f73b3741f0
Apply result of "git diff anaconda-18.37.11-1..anaconda-20.25.16-1" and resolve conflicts.
5149 lines
143 KiB
Plaintext
5149 lines
143 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# dcantrel <dcantrell@redhat.com>, 2011.
|
|
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
|
|
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2004-2005.
|
|
# Keld Simonsen <keld@rap.dk>, 2005-2007.
|
|
# Kris Thomsen <lakristho@gmail.com>, 2009,2011-2012.
|
|
# Kris Thomsen <mail@kristhomsen.dk>, 2009,2011-2012.
|
|
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Anaconda\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-01-15 10:24-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-01-04 23:55+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Brian Lane <bcl@redhat.com>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:238
|
|
msgid "/boot filesystem"
|
|
msgstr "/boot-filsystem"
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:398
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following raid "
|
|
"levels: %(raid_level)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"RAID-sæt som indeholder \"%s\" skal have en af følgende raid-niveauer: %s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:406
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following metadata "
|
|
"versions: %(metadata_versions)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"RAID-sæt som indeholder \"%s\" skal have en af følgende metadata-versioner: "
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:414
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following device "
|
|
"types: %(types)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"RAID-sæt som indeholder \"%s\" skal have en af følgende enhedstyper: %s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:430
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(name)s must have one of the following disklabel types: %(types)s."
|
|
msgstr "%s skal have en af følgende disketiket-typer: %s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:442
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s."
|
|
msgstr "%s kan ikke være af typen %s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:448
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(desc)s must be mounted on one of %(mountpoints)s."
|
|
msgstr "%s skal monteres på én af %s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:460
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(desc)s must be between %(min)d and %(max)d MB in size"
|
|
msgstr "%s skal være mellem %d og %d MB i størrelse"
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:466
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(desc)s must not be smaller than %(min)dMB."
|
|
msgstr "%s må ikke være mindre end %d MB."
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:475
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(desc)s must not be larger than %(max)dMB."
|
|
msgstr "%s må ikke være større end %d MB."
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:493
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(desc)s must be within the first %(max_mb)dMB of the disk."
|
|
msgstr "%s skal være indenfor de første %d MB på disken."
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:503
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must be on a primary partition."
|
|
msgstr "%s skal være på en primær-partition."
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:635 pyanaconda/bootloader.py:731
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s cannot be on an encrypted block device."
|
|
msgstr "%s kan ikke være på en krypteret blokenhed."
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:690
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s"
|
|
msgstr "%s kan ikke være af typen %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:1600
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(deviceName)s may not have enough space for grub2 to embed core.img when "
|
|
"using the %(fsType)s filesystem on %(deviceType)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s har muligvis ikke nok plads for grub2 til at indlejre core.img når %s "
|
|
"filsystemet bruges på %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:73
|
|
msgid "Start VNC"
|
|
msgstr "Start VNC"
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:74
|
|
msgid "Use text mode"
|
|
msgstr "Brug teksttilstand"
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The password is empty."
|
|
msgstr "Adgangskode er angivet."
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The passwords do not match."
|
|
msgstr "Adgangskoder er ikke ens!"
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:138
|
|
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:139
|
|
msgid ""
|
|
"The password you have provided is weak. You will have to press Done twice to "
|
|
"confirm it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The password you have provided is weak: %s. You will have to press Done "
|
|
"twice to confirm it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have provided a weak password. Press Done again to use anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har angivet en svag adgangskode: %s. Tryk Færdig igen for at bruge den "
|
|
"alligevel."
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:142
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "You have provided a weak password: %s. Press Done again to use anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har angivet en svag adgangskode: %s. Tryk Færdig igen for at bruge den "
|
|
"alligevel."
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:144
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:144 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:114
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:6
|
|
msgid "Weak"
|
|
msgstr "Svag"
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:144 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:117
|
|
msgid "Fair"
|
|
msgstr "Nogenlunde"
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:144 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:120
|
|
msgid "Good"
|
|
msgstr "God"
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:144 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:123
|
|
msgid "Strong"
|
|
msgstr "Stærk"
|
|
|
|
#: pyanaconda/install.py:65
|
|
msgid "Configuring installed system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/install.py:77
|
|
msgid "Writing network configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/install.py:81
|
|
msgid "Creating users"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/install.py:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configuring addons"
|
|
msgstr "_Konfigurations-URL"
|
|
|
|
#: pyanaconda/install.py:92
|
|
msgid "Generating initramfs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/install.py:96
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Joining realm: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/install.py:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Running post-installation scripts"
|
|
msgstr "Kører før-installationsskripter"
|
|
|
|
#: pyanaconda/install.py:129
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Waiting for %s threads to finish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/install.py:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting up the installation environment"
|
|
msgstr "Opsætter installationskilde..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/install.py:151
|
|
msgid "Discovering realm to join"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/install.py:167 pyanaconda/packaging/livepayload.py:147
|
|
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Performing post-installation setup tasks"
|
|
msgstr "Udfører opsætningsopgaver for efterinstallation"
|
|
|
|
#: pyanaconda/install.py:172
|
|
msgid "Installing bootloader"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Escrow certificate %s requires the network."
|
|
msgstr "Escrow-certifikat %s kræver netværket."
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:160
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error was encountered while downloading the escrow "
|
|
"certificate:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Følgende fejl blev fundet under nedhentning af escrow-certifikatet:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:560
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is missing. Cannot setup firewall."
|
|
msgstr "%s mangler. Kan ikke opsætte firewall."
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:1727
|
|
msgid "Running pre-installation scripts"
|
|
msgstr "Kører før-installationsskripter"
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:107
|
|
msgid "Hostname cannot be None or an empty string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:110
|
|
msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length."
|
|
msgstr "Værtsnavnet må være højst 255 tegn langt."
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:115
|
|
msgid ""
|
|
"Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or "
|
|
"'0-9'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Værtsnavnet skal starte med et gyldigt tegn i området \"a-z\", \"A-Z\" eller "
|
|
"\"0-9\""
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:123
|
|
msgid ""
|
|
"Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.', "
|
|
"parts between periods must contain something and cannot start or end with "
|
|
"'-'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:1299 pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1014
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:601
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:59
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukendt"
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:1303
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Forbinder..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:1305
|
|
msgid "Disconnecting..."
|
|
msgstr "Frakobler..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:1325
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Wired (%(interface_name)s) connected"
|
|
msgstr "Trådet (%s) forbundet"
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:1328
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Wireless connected to %(access_point)s"
|
|
msgstr "Trådløst forbundet til %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:1331
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Bond %(interface_name)s (%(list_of_slaves)s) connected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:1335
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Team%(interface_name)s (%(list_of_slaves)s) connected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:1341
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Vlan %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s) connected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:1356
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connected: %(list_of_interface_names)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:1359
|
|
msgid "Not connected"
|
|
msgstr "Ikke forbundet"
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:1362 pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:45
|
|
msgid "No network devices available"
|
|
msgstr "Ingen netværksenheder tilgængelige"
|
|
|
|
#: pyanaconda/product.py:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATION"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:183 pyanaconda/rescue.py:355 pyanaconda/rescue.py:440
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Run %s to unmount the system when you are finished."
|
|
msgstr "Kør %s for at afmontere systemet når du er færdig."
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:186
|
|
msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot."
|
|
msgstr "Når du er færdig, afslut da skallen og dit system vil genstarte."
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:200
|
|
msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell"
|
|
msgstr "Kunne ikke finde /bin/sh til at køre! Starter ikke skal"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:288 pyanaconda/rescue.py:362 pyanaconda/rescue.py:372
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:443 pyanaconda/rescue.py:474
|
|
msgid "Rescue"
|
|
msgstr "Red"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
|
|
"mount it under the directory %s. You can then make any changes required to "
|
|
"your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You "
|
|
"can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write "
|
|
"by choosing 'Read-Only'. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step "
|
|
"will be skipped and you will go directly to a command shell.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Redningsmiljøet vil nu forsøge at finde din Linux-installation og montere "
|
|
"den under mappen %s. Du kan derefter lave de påkrævede ændringer til dit "
|
|
"system. Hvis du vil fortsætte med dette trin, skal du vælge \"Fortsæt\". "
|
|
"Du kan også vælge at montere dine filsystemer i skrivebeskyttet-tilstand "
|
|
"istedet for læse-skrive-tilstand ved at vælge \"Skrivebeskyttet\". \n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis denne proces, af en eller anden grund, skulle mislykkedes kan du vælge "
|
|
"\"Spring over\" og dette trin vil blive sprunget og og du vil derefter gå "
|
|
"direkte til en kommando-skal.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:299
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Fortsæt"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:299 pyanaconda/rescue.py:305
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
msgstr "Skrivebeskyttet"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:299 pyanaconda/rescue.py:301
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Spring over"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:330
|
|
msgid "System to Rescue"
|
|
msgstr "System, som skal reddes"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:331
|
|
msgid "Which device holds the root partition of your installation?"
|
|
msgstr "Hvilken enhed indeholder din installations rod-partition?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:333 pyanaconda/rescue.py:366 pyanaconda/rescue.py:379
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:447 pyanaconda/rescue.py:463 pyanaconda/rescue.py:474
|
|
#: anaconda:416
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "O.k."
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:333 pyanaconda/rescue.py:337
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Afslut"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:352 pyanaconda/rescue.py:437
|
|
msgid "The system will reboot automatically when you exit from the shell."
|
|
msgstr "Systemet vil genstarte automatisk når du afslutter skallen."
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:363
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press "
|
|
"return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit system har beskidte filsystemer, som du har valgt ikke at montere. Tryk "
|
|
"<Enter> for at gå til en skal, hvorfra du kan fsck og montere dine "
|
|
"partitioner. %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:373
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press <return> to get a shell. If you would like to make your system the "
|
|
"root environment, run the command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tchroot %(rootPath)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(msg)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit system er blevet monteret under %(rootPath)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tryk <Enter> for at gå til en skal. Hvis du vil gøre dit system til rod-"
|
|
"miljøet, skal du køre kommandoen:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tchroot %(rootPath)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(msg)s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:444
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may "
|
|
"be mounted under %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press <return> to get a shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"En fejl opstod under forsøg på at montere dele af eller hele dit system. "
|
|
"Dele af det er muligvis monteret under %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tryk <Enter> for at gå til en skal."
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:452
|
|
msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n"
|
|
msgstr "Du har ikke nogen Linux-partitioner. Genstarter.\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:456
|
|
msgid " The system will reboot automatically when you exit from the shell."
|
|
msgstr " Systemet vil genstarte automatisk når du afslutter skallen."
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:460
|
|
msgid "Rescue Mode"
|
|
msgstr "Redningstilstand"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:461
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell.%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har ikke nogen Linux-partitioner. Tryk Enter for at gå til en skal.%s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your system is mounted under the %s directory."
|
|
msgstr "Dit system er monteret i mappen %s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
|
|
msgstr "Installation af %(productName)s %(productVersion)s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
|
|
msgstr "%(productName)s %(productVersion)s installation på vært %(name)s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
|
|
msgstr "Forsøger at forbinde til vnc-klienten på værten %s..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:165
|
|
msgid "Connected!"
|
|
msgstr "Forbundet!"
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:168
|
|
msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
|
|
msgstr "Forsøger igen om 15 sekunder..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:174
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n"
|
|
msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
|
|
msgstr[0] "Opgiver forsøg på at forbinde efter %d forsøg!\n"
|
|
msgstr[1] "Opgiver forsøg på at forbinde efter %d forsøg!\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
|
|
msgstr "Forbind din vnc-klient manuelt til %s for at påbegynde installationen."
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please manually connect your vnc client to <IP ADDRESS>:%s to begin the "
|
|
"install. Switch to the shell (Ctrl-B 2) and run 'ip addr' to find the <IP "
|
|
"ADDRESS>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:192
|
|
msgid "Starting VNC..."
|
|
msgstr "Starter VNC..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:234
|
|
msgid "The VNC server is now running."
|
|
msgstr "VNC-serveren kører nu."
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:238
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
|
|
"This does not require a password to be set. If you \n"
|
|
"set a password, it will be used in case the connection \n"
|
|
"to the vncviewer is unsuccessful\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du valgte at forbinde til en lyttende vncviewer. \n"
|
|
"Dette kræver ikke en adgangskode. Hvis du \n"
|
|
"indstiller en adgangskode, vil det blive brugt i det tilfælde \n"
|
|
"at forbindelsen til vncviewer ikke lykkedes\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:243
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
|
|
"You can use the vncpassword=<password> boot option\n"
|
|
"if you would like to secure the server.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"ADVARSEL!!! VNC-serveren kører UDEN ADGANGSKODE!\n"
|
|
"Du kan bruge opstartsflaget vncpassword=<adgangskode>\n"
|
|
"hvis du vil sikre serveren.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:247
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You chose to execute vnc with a password. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du valgte at køre vnc med en adgangskode. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:249
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Unknown Error. Aborting. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ukendt fejl. Afbryder. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:269
|
|
msgid ""
|
|
"VNC password provided was not at least 6 characters long.\n"
|
|
"Please enter a new one. Leave blank for no password."
|
|
msgstr ""
|
|
"VNC-adgangskode angivet var ikke mindst 6 tegn langt.\n"
|
|
"Indtast venligst en ny. Efterlad blank, hvis adgangskode ikke ønskes."
|
|
|
|
#: pyanaconda/installclasses/fedora.py:30
|
|
msgid "_Fedora"
|
|
msgstr "_Fedora"
|
|
|
|
#: pyanaconda/installclasses/rhel.py:27
|
|
msgid "Red Hat Enterprise Linux"
|
|
msgstr "Red Hat Enterprise Linux"
|
|
|
|
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:83
|
|
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:106
|
|
msgid "Installing software"
|
|
msgstr "Installerer software"
|
|
|
|
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:204
|
|
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Downloading %(url)s (%(pct)d%%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:301
|
|
msgid "Checking image checksum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1341
|
|
msgid "Starting package installation process"
|
|
msgstr "Starter pakke-installationsproces"
|
|
|
|
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1405
|
|
msgid "You need more space on the following file systems:\n"
|
|
msgstr "Du har brug for mere plads på følgende filsystem:\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1423
|
|
msgid "Preparing transaction from installation source"
|
|
msgstr "Forbereder overførsel fra installationskilde"
|
|
|
|
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1424
|
|
msgid "Installing"
|
|
msgstr "Installerer"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/lib/space.py:36
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough space in filesystems for the current software selection. An "
|
|
"additional %s is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installation"
|
|
msgstr "Installationshub"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:40
|
|
msgid "Starting automated install"
|
|
msgstr "Starter automatiseret installation"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:63
|
|
msgid "Can't have a question in command line mode!"
|
|
msgstr "Kan ikke have et spørgsmål i kommandolinjestilstand!"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:42
|
|
msgid "Default HUB title"
|
|
msgstr "Standard HUB-titel"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'c' to continue
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:112
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:457
|
|
msgid "c"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:115
|
|
msgid "Please complete all spokes before continuing"
|
|
msgstr "Færdiggør venligst alle eger før du fortsætter"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:30
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fejl"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:51
|
|
msgid "Press enter to exit."
|
|
msgstr "Tryk enter for at afslutte."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:61
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Spørgsmål"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:84
|
|
msgid "Please respond 'yes' or 'no': "
|
|
msgstr "Svar venligst \"ja\" eller \"nej\": "
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:87
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "ja"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:92
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nej"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:86
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Ønsker du virkelig at afslutte?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'r' to refresh
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:451
|
|
msgid "r"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'q' to quit
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:463
|
|
msgid "q"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:575
|
|
msgid "Press ENTER to continue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:624
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" Please make your choice from above ['q' to quit | 'c' to continue |\n"
|
|
" 'r' to refresh]: "
|
|
msgstr ""
|
|
" Foretag et valg mellem ovenstående ['a' for at afslutte | 'f' for at "
|
|
"fortsætte]: "
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:38
|
|
msgid "VNC"
|
|
msgstr "VNC"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to "
|
|
"connect to this computer from another computer and perform a graphical "
|
|
"installation or continue with a text mode installation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"X kunne ikke starte op på din maskine. Vil du starte VNC for at forbinde "
|
|
"denne maskine fra en anden maskine og udføre en grafisk installation eller "
|
|
"fortsætte med en tekstbaseret installation?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:111
|
|
msgid "VNC Password"
|
|
msgstr "VNC-adgangskode"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:120
|
|
msgid ""
|
|
"Please provide VNC password. You will have to type it twice. \n"
|
|
"Leave blank for no password"
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiv venligst en VNC-adgangskode. Du skal indtaste den to gange.\n"
|
|
"Efterlad blank, hvis adgangskode ikke ønskes."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:139
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Adgangskode: "
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:140
|
|
msgid "Password (confirm): "
|
|
msgstr "Adgangskode (bekræft): "
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:143
|
|
msgid "Passwords do not match!"
|
|
msgstr "Adgangskoder er ikke ens!"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:146
|
|
msgid "The password must be at least six characters long."
|
|
msgstr "Adgangskoden skal være på mindst seks tegn."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network configuration"
|
|
msgstr "Kontrollerer opbevaringskonfiguration..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:82
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Wired (%(interface_name)s) disconnected\n"
|
|
msgstr "Trådet (%s) forbundet"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:87
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Wired (%(interface_name)s) connected\n"
|
|
msgstr "Trådet (%s) forbundet"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid " IPv4 Address: %(addr)s Netmask: %(netmask)s Gateway: %(gateway)s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid " DNS: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid " IPv6 Address: %(addr)s/%(prefix)d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:128
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Hostname: %s\n"
|
|
msgstr "Værtsnavn"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set hostname"
|
|
msgstr "Værtsnavn"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Configure device %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:161
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:11
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Værtsnavn"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:179
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration not saved: gateway or netmask missing in static configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:195
|
|
msgid "Can't apply configuration, device activation failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:222
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1263
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1336
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Hostname is not valid: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Device configuration"
|
|
msgstr "_Gennemfør konfiguration"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:250
|
|
#, python-format
|
|
msgid "IPv4 address or %s for DHCP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:252
|
|
msgid "IPv4 netmask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IPv4 gateway"
|
|
msgstr "Gateway"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:254
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"IPv6 address or %(auto)s for automatic, %(dhcp)s for DHCP, %(ignore)s to "
|
|
"turn off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:257
|
|
msgid "IPv6 default gateway"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:258
|
|
msgid "Nameservers (comma separated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:259
|
|
msgid "Connect automatically after reboot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply configuration in installer"
|
|
msgstr "filsystemskonfiguration mangler en type"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:275
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Configuring device %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Root password"
|
|
msgstr "Root-adgangskode:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:48
|
|
msgid "Password is set."
|
|
msgstr "Adgangskode er angivet."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:50
|
|
msgid "Root account is disabled."
|
|
msgstr "Root-konto er deaktiveret."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:52
|
|
msgid "Password is not set."
|
|
msgstr "Adgangskode er ikke angivet."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:57
|
|
msgid "Please select new root password. You will have to type it twice."
|
|
msgstr "Vælg venligst en ny root-adgangskode. Du skal indtaste den to gange."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Adgangskode: "
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:50
|
|
msgid "Use All Space"
|
|
msgstr "Brug al mellemrum"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:51
|
|
msgid "Replace Existing Linux system(s)"
|
|
msgstr "Erstat eksisterende Linux-system(er)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:52
|
|
msgid "Use Free Space"
|
|
msgstr "Brug ledig plads"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installation Destination"
|
|
msgstr "Installationsdestination"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:108
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:478
|
|
msgid "No disks selected"
|
|
msgstr "Ingen diske valgt"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:118
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:488
|
|
msgid "Error checking storage configuration"
|
|
msgstr "Fejl under kontrol af opbevaringskonfiguration"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:120
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warning checking storage configuration"
|
|
msgstr "Fejl under kontrol af opbevaringskonfiguration"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:123
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:492
|
|
msgid "Automatic partitioning selected"
|
|
msgstr "Automatisk partitionering valgt"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:125
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:494
|
|
msgid "Custom partitioning selected"
|
|
msgstr "Tilpasset partitionering valgt"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:161
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:724
|
|
msgid ""
|
|
"No disks detected. Please shut down the computer, connect at least one "
|
|
"disk, and restart to complete installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen diske fundet. Sluk venligst computeren, forbind mindst én disk og "
|
|
"genstart for at gennemføre installationen."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:163
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:726
|
|
msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to."
|
|
msgstr "Ingen diske valgt; vælg mindst én disk til at installere på."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:178
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:458
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:599
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:682
|
|
msgid "Probing storage..."
|
|
msgstr "Afprøver opbevaring..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:258
|
|
msgid "Generating updated storage configuration"
|
|
msgstr "Genererer opdateret opbevaringskonfiguration"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:263
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:274
|
|
#, python-format
|
|
msgid "storage configuration failed: %s"
|
|
msgstr "opbevaringskonfiguration mislykkedes: %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:279
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:325
|
|
msgid "Checking storage configuration..."
|
|
msgstr "Kontrollerer opbevaringskonfiguration..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:317
|
|
msgid "Autopartitioning Options"
|
|
msgstr "Indstillinger for autopartitionering"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Installation requires partitioning of your hard drive. Select what space to "
|
|
"use for the install target."
|
|
msgstr ""
|
|
"Installationen kræver partitionering af din harddisk. Vælg hvilken plads du "
|
|
"vil bruge som installationsmålet."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Partition Scheme Options"
|
|
msgstr "Konfiguration for partitionsskema"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a partition scheme configuration."
|
|
msgstr "Konfiguration for partitionsskema"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:30
|
|
msgid "Timezone settings"
|
|
msgstr "Tidszone-indstillinger"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:57
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:456
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:460
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s timezone"
|
|
msgstr "%s-tidszone"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:59
|
|
msgid "Timezone is not set."
|
|
msgstr "Tidszone er ikke angivet."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:67
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Available timezones in region %s"
|
|
msgstr "Tilgængelige tidszoner i regionen %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:70
|
|
msgid "Available regions"
|
|
msgstr "Tilgængelige regioner"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:129
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the timezone.\n"
|
|
"Use numbers or type names directly [b to region list, q to quit]: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg venligst tidszonen.\n"
|
|
"Brug numre eller indtast navne direkte [b for region-liste, q for at "
|
|
"afslutte]: "
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installation source"
|
|
msgstr "Installationsfremskridt"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:138
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:184
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:529
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:23
|
|
msgid "Closest mirror"
|
|
msgstr "Nærmeste filspejl"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:176
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:521
|
|
#, python-format
|
|
msgid "NFS server %s"
|
|
msgstr "NFS-server %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:178
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:523
|
|
msgid "Local media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:181
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:191
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:517
|
|
msgid "Error setting up software source"
|
|
msgstr "Fejl under indstilling af softwarekilde"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:186
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:102
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:462
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:200
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:531
|
|
msgid "Nothing selected"
|
|
msgstr "Intet valgt"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:193
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "Forbinder..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:199
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Repo URL set to: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CD/DVD"
|
|
msgstr "Cd-/dvd-drev"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "local ISO file"
|
|
msgstr "_ISO-fil:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Netværkstid"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose an installation source type."
|
|
msgstr "Ingen installationskilde tilgængelig"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:303
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to set up installation source"
|
|
msgstr "Kunne ikke indstille installationskilde"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error downloading package metadata"
|
|
msgstr "Fejl under nedhentning af pakke-metadata..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:317
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:70
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:236
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:279
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:478
|
|
msgid "No installation source available"
|
|
msgstr "Ingen installationskilde tilgængelig"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:339
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:377
|
|
msgid "Specify Repo Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:343
|
|
msgid "Repo URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NFS <server>:/<path>"
|
|
msgstr "NFS-server %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NFS mount options"
|
|
msgstr "Indstillinger for NFS-montering:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to set up installation source. Check the source address."
|
|
msgstr "Kunne ikke indstille installationskilde, kontrollér pakkearkiv-URL'en"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select device containing the ISO file"
|
|
msgstr "enheden som indeholder /boot"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:479
|
|
msgid "No mountable devices found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select an ISO to use as install source"
|
|
msgstr "Kunne ikke indstille installationskilde"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:532
|
|
msgid "No *.iso files found in device root folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Software selection"
|
|
msgstr "_Redigér softwarevalg"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:80
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:184
|
|
msgid "Error checking software selection"
|
|
msgstr "Fejl under kontrol af softwarevalg"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:84
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:187
|
|
msgid "Installation source not set up"
|
|
msgstr "Installationskilde er ikke indstillet"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:86
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:190
|
|
msgid "Source changed - please verify"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:101
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:198
|
|
msgid "Custom software selected"
|
|
msgstr "Tilpasset software valgt"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installation source needs to be set up first."
|
|
msgstr "Installationskilde er ikke indstillet"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:132
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Base environment"
|
|
msgstr "Vælg dit miljø"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/warnings.py:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Advarsel"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/warnings.py:44
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"This hardware (or a combination thereof) is not supported by Red Hat. For "
|
|
"more information on supported hardware, please refer to http://www.redhat."
|
|
"com/hardware."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/progress.py:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Under udførelse"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/progress.py:136
|
|
msgid "\tInstallation complete. Press return to quit"
|
|
msgstr "\tInstallations færdig. Tryk enter for at afslutte"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:46
|
|
msgid "Default spoke title"
|
|
msgstr "Standard eger-titel"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:56
|
|
msgid "testing status..."
|
|
msgstr "tester status..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New value"
|
|
msgstr "Ny enhed"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:112
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s (confirm): "
|
|
msgstr "Adgangskode (bekræft): "
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:115
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter your root password and confirm it by typing it a second time "
|
|
"to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:130
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have provided a weak password: %s\n"
|
|
"Would you like to use it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har angivet en svag adgangskode: %s. Tryk Færdig igen for at bruge den "
|
|
"alligevel."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have provided a weak password.\n"
|
|
"Would you like to use it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har angivet en svag adgangskode: %s. Tryk Færdig igen for at bruge den "
|
|
"alligevel."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:143
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter new value for '%s' and press enter\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password set."
|
|
msgstr "Adgangskode er angivet."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:657
|
|
msgid "_Exit Installer"
|
|
msgstr "_Afslut installationsprogram"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:666 pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:203
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:455
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:942 widgets/src/StandaloneWindow.c:54
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:1
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade.h:2
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Afslut"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:681
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Nej"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:681
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Ja"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/categories/__init__.py:47
|
|
msgid "DEFAULT TITLE"
|
|
msgstr "STANDARD TITEL"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/categories/customization.py:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CUSTOMIZATION"
|
|
msgstr "LOKALISERING"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/categories/localization.py:31
|
|
msgid "LOCALIZATION"
|
|
msgstr "LOKALISERING"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/categories/software.py:31
|
|
msgid "SOFTWARE"
|
|
msgstr "SOFTWARE"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/categories/system.py:32
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:162
|
|
msgid "SYSTEM"
|
|
msgstr "SYSTEM"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/categories/user_settings.py:32
|
|
msgid "USER SETTINGS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:284
|
|
msgid ""
|
|
"Please complete items marked with this icon before continuing to the next "
|
|
"step."
|
|
msgstr ""
|
|
"Færdiggør venligst elementer markeret med dette ikon før du fortsætter med "
|
|
"det næste trin."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:200
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is now successfully installed on your system and ready for you to use! "
|
|
"When you are ready, reboot your system to start using it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s er nu installeret på dit system med succes og klar til\n"
|
|
"til at bruge! Genstart for at komme igang med at bruge det!"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:282
|
|
msgid "Complete!"
|
|
msgstr "Færdig!"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:98
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "New %(name)s %(version)s Installation"
|
|
msgstr "Ny %s %s-installation"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Create a new %(container_type)s ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Create or select %(container_type)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "CONFIGURE %(container_type)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:102
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please create a name for this %(container_type)s and select at least one "
|
|
"disk below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:104
|
|
msgid "Volume Group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "kolonne"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:106
|
|
msgid ""
|
|
"Storage configuration reset due to unrecoverable error. Click for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opbevaringskonfiguration nulstillet på grund af en uoprettelig fejl. Tryk "
|
|
"for detaljer."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:108
|
|
msgid "Device reconfiguration failed. Click for details."
|
|
msgstr "Genkonfigurering af enhed mislykkedes. Tryk for detaljer."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:111
|
|
msgid "Please enter a valid mountpoint."
|
|
msgstr "Indtast venligst et gyldigt monteringspunkt."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:112
|
|
msgid "That mount point is invalid. Try something else?"
|
|
msgstr "Det monteringspunkt er ugyldigt. Prøv et andet?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:113
|
|
msgid "That mount point is already in use. Try something else?"
|
|
msgstr "Det monteringspunkt er allerede i brug. Prøv et andet?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:115
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The RAID level you have selected (%(level)s) requires more disks (%(min)d) "
|
|
"than you currently have selected (%(count)d)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:118
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter a valid name."
|
|
msgstr "Indtast venligst et gyldigt monteringspunkt."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "That name is invalid. Try something else?"
|
|
msgstr "Det monteringspunkt er ugyldigt. Prøv et andet?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:135
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:7
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:35
|
|
msgid "LVM"
|
|
msgstr "LVM"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:136
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:8
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:37
|
|
msgid "LVM Thin Provisioning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:137
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:36
|
|
msgid "RAID"
|
|
msgstr "RAID"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:138
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:5
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:33
|
|
msgid "Standard Partition"
|
|
msgstr "Standard partition"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:139
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:6
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:34
|
|
msgid "BTRFS"
|
|
msgstr "BTRFS"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:140
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:16
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:4
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Disk"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:254
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:597
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:975 widgets/src/SpokeSelector.c:55
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:4
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:67
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:328
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Delete _all other filesystems in the %s root as well."
|
|
msgstr "Slet også alle andre filsystemet i roden af %s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:337
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete all of the data on %s?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette al data på %s?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:339
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete all of the data on %s, including subvolumes "
|
|
"and/or snapshots?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette al data på %s?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:431
|
|
msgid "container"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:632
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:27
|
|
msgid "MANUAL PARTITIONING"
|
|
msgstr "MANUEL PARTITIONERING"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:853
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.py:508
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d _storage device selected"
|
|
msgid_plural "%d _storage devices selected"
|
|
msgstr[0] "%d opbevaringsenhed valgt"
|
|
msgstr[1] "%d opbevaringsenheder valgt"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:966
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you create mount points for your %(name)s %(version)s installation, "
|
|
"you'll be able to view their details here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når du opretter monteringspunkter for din %s %s-installation\n"
|
|
"vil du være i stand til at se deres detaljer her."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1037
|
|
msgid ""
|
|
"The 'swap' area on your computer is used by the operating\n"
|
|
"system when running low on memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"swap\"-området på din computer er brugt af operativsystemet\n"
|
|
"når den kører tør for hukommelse."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1040
|
|
msgid ""
|
|
"The 'boot' area on your computer is where files needed\n"
|
|
"to start the operating system are stored."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"boot\"-området på din computer er der hvor filer brugt\n"
|
|
"under opstart af operativsystemet er opbevaret."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1043
|
|
msgid ""
|
|
"The 'root' area on your computer is where core system\n"
|
|
"files and applications are stored."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"root\"-området på din computer er der hvor grundsystem-filer\n"
|
|
"og programmer er opbevaret."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1046
|
|
msgid ""
|
|
"The 'home' area on your computer is where all your personal\n"
|
|
"data is stored."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"home\"-området på din computer er der hvor alle dine personlige\n"
|
|
"data er opbevaret."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1049
|
|
msgid ""
|
|
"The BIOS boot partition is required to enable booting\n"
|
|
"from GPT-partitioned disks on BIOS hardware."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opstartspartitionen for BIOS er krævet for at aktivere opstart\n"
|
|
"fra GPT-partitionerede diske på BIOS-hardware."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1052
|
|
msgid ""
|
|
"The PReP boot partition is required as part of the\n"
|
|
"bootloader configuration on some PPC platforms."
|
|
msgstr ""
|
|
"PReP-opstartspartitionen er krævet som en del af opstartsindlæser-"
|
|
"konfigurationen på visse PPC-platforme."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1244
|
|
#, python-format
|
|
msgid "/boot/efi must be on a device of type %s"
|
|
msgstr "/boot/efi skal være på en enhed af typen %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1248
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(fs)s must be on a device of type %(type)s"
|
|
msgstr "%s skal være på en enhed af typen %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1251
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1253
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s cannot be encrypted"
|
|
msgstr "%s kan ikke krypteres"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1255
|
|
msgid "You must create a new filesystem on the root device."
|
|
msgstr "Du skal oprette et nyt filsystem på rod-enheden."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1257
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Devices of type %s require a valid RAID level selection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1490
|
|
msgid "Device resize request failed. Click for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forespørgsel om størrelsesændring af enhed mislykkedes. Tryk for detaljer."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1562
|
|
msgid "Device reformat request failed. Click for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forespørgsel om genformatering af enhed mislykkedes. Tryk for detaljer."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1614
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Specified name %s already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1730
|
|
msgid "This file system does not support labels."
|
|
msgstr "Dette filsystem understøtter ikke etiketter."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1898
|
|
msgid ""
|
|
"The space available to this mountpoint can be changed by modifying the "
|
|
"volume below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1900
|
|
msgid "This file system may not be resized."
|
|
msgstr "Dette filsystem kan ikke få ændret størrelsen."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2078
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added new %(type)s to existing container %(name)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2090
|
|
msgid "Failed to add new device. Click for details."
|
|
msgstr "Kunne ikke tilføje ny enhed. Tryk for detaljer."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2096
|
|
msgid "Invalid partition size set. Use a valid integer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2121
|
|
msgid "Device removal request failed. Click for details."
|
|
msgstr "Forespørgsel om fjernelse af enhed mislykkedes. Tryk for detaljer."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volume Group name %s is already in use. Not saving changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2482
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This Software RAID array is missing %(missingMembers)d of %(totalMembers)d "
|
|
"member partitions. You can remove it or select a different device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne enhed kan ikke redigeres direkte. Du kan fjerne den eller vælge en "
|
|
"anden enhed."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2488
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This LVM Volume Group is missing %(missingPVs)d of %(totalPVs)d physical "
|
|
"volumes. You can remove it or select a different device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne enhed kan ikke redigeres direkte. Du kan fjerne den eller vælge en "
|
|
"anden enhed."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2557
|
|
msgid "No disks selected."
|
|
msgstr "Ingen diske valgt."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2563
|
|
msgid "Not enough free space on selected disks."
|
|
msgstr "Ikke nok ledig plads på de valgte diske."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2569
|
|
msgid "Automatic partitioning failed. Click for details."
|
|
msgstr "Automatisk partitionering mislykkedes. Tryk for detaljer."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2864
|
|
msgid "Failed to unlock encrypted block device. Click for details"
|
|
msgstr "Kunne ikke låse krypteret blokenhed op. Tryk for detaljer."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2889
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to manually set up the filesystems for your new "
|
|
"%(productName)s installation. Before you begin, you might want to take a "
|
|
"minute to learn the lay of the land. Quite a bit has changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The most important change is that creation of new filesystems has been "
|
|
"streamlined. You no longer have to build complex devices like LVM logical "
|
|
"volumes in stages (physical volume, then volume group, then logical volume) "
|
|
"-- now you just create a logical volume and we'll handle the legwork of "
|
|
"setting up the physical volumes and volume group to contain it. We'll also "
|
|
"handle adjusting the volume group as you add, remove, and resize logical "
|
|
"volumes so you don't have to worry about the mundane details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Screen Layout\n"
|
|
"\n"
|
|
"The left-hand side of the screen shows the OS installations we were able to "
|
|
"find on this computer. The new %(productName)s installation is at the top of "
|
|
"the list. You can click on the names of the installations to see what "
|
|
"filesystems they contain.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Below the various installations and mountpoints on the left-hand side there "
|
|
"are buttons to add a new filesystem, remove the selected filesystem, or "
|
|
"configure the selected filesystem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The right-hand side of the screen is where you can customize the currently-"
|
|
"selected mountpoint.\n"
|
|
"\n"
|
|
"On the bottom-left you will see a summary of the disks you have chosen to "
|
|
"use for the installation. You can click on the blue text to see more "
|
|
"detailed information about your selected disks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"How to create a new filesystem on a new device\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. Click on the + button.\n"
|
|
"2. Enter the mountpoint and size. (Hint: Hover the mouse pointer over either "
|
|
"of the text entry areas for help.)\n"
|
|
"3. Select the new mountpoint under \"New %(productName)s Installation\" on "
|
|
"the left-hand side of the screen and customize it to suit your needs.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"How to reformat a device/filesystem that already exists on your disk\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. Select the filesystem from the left-hand side of the screen.\n"
|
|
"2. Click on the \"Customize\" expander in the mountpoint customization area "
|
|
"on the right-hand side of the screen.\n"
|
|
"3. Activate the \"Reformat\" checkbutton, select a filesystem type and, if "
|
|
"applicable, enter a mountpoint above in the \"Mountpoint\" text entry area.\n"
|
|
"4. Click on \"Apply changes\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"How to set a mountpoint for a filesystem that already exists on your disk\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. Select the filesystem from the left-hand side of the screen.\n"
|
|
"2. Enter a mountpoint in the \"Mountpoint\" text entry area in the "
|
|
"mountpoint customization area.\n"
|
|
"3. Click on \"Apply changes\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"How to remove a filesystem that already exists on your disk\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. Select the filesystem you wish to remove on the left-hand side of the "
|
|
"screen.\n"
|
|
"2. Click the - button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hint: Removing a device that already exists on your disk from the \"New "
|
|
"%(productName)s Installation\" does not remove it from the disk. It only "
|
|
"resets that device to its original state. To remove a device that already "
|
|
"exists on your disk, you must select it from under any of the other detected "
|
|
"installations (or \"Unknown\") and hit the - button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tips and hints\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can enter sizes for new filesystems that are greater than the total "
|
|
"available free space. The installer will come as close as possible to the "
|
|
"size you request.\n"
|
|
"\n"
|
|
"By default, new devices use any/all of your selected disks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can change which disks a new device may be allocated from by clicking "
|
|
"the configure button (the one with a tools graphic) while that device is "
|
|
"selected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When adding a new mountpoint by clicking the + button, leave the size entry "
|
|
"blank to make the new device use all available free space.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When you remove the last device from a container device like an LVM volume "
|
|
"group, we will automatically remove that container device to make room for "
|
|
"new devices.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When the last partition is removed from a disk, that disk may be "
|
|
"reinitialized with a new partition table if we think there is a more "
|
|
"appropriate type for that disk.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DATE & _TIME"
|
|
msgstr "DATO & TID"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:447
|
|
msgid "Restoring hardware time..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:458
|
|
msgid "Invalid timezone"
|
|
msgstr "Ugyldig tidszone"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:966
|
|
msgid "You need to set up networking first if you want to use NTP"
|
|
msgstr "Du skal indstille netværket først, hvis du ønsker at bruge NTP"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:971
|
|
msgid "You have no working NTP server configured"
|
|
msgstr "Du har ikke nogen NTP-server konfigureret"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.py:408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_INSTALLATION DESTINATION"
|
|
msgstr "INSTALLATIONS-DESTINATION"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s to switch layouts."
|
|
msgstr "%s for at skifte layouts."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_KEYBOARD"
|
|
msgstr "TASTATUR"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:334
|
|
msgid "Testing layouts configuration not available."
|
|
msgstr "Test-layoutkonfiguration er ikke tilgængelig."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:386
|
|
msgid "Layout switching not configured."
|
|
msgstr "Layout-skiftning er ikke konfigureret."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_LANGUAGE SUPPORT"
|
|
msgstr "SPROG"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:88
|
|
msgid "Status unknown (missing)"
|
|
msgstr "Status ukendt (mangler)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:91
|
|
msgid "Status unknown"
|
|
msgstr "Status ukendt"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:93
|
|
msgid "Unmanaged"
|
|
msgstr "Ikke håndteret"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:96
|
|
msgid "Firmware missing"
|
|
msgstr "Firmware mangler"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:99
|
|
msgid "Cable unplugged"
|
|
msgstr "Kabel ikke sat i"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:101
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Utilgængelig"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:103
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Ikke forbundet"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:108
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Forbinder"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:110
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
msgstr "Godkendelse påkrævet"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:112
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Forbundet"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:114
|
|
msgid "Disconnecting"
|
|
msgstr "Kobler af"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:116
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Forbindelse mislykkedes"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:590
|
|
msgid "unplugged"
|
|
msgstr "ikke sat i"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:603
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
msgstr "Ethernet"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:605
|
|
msgid "Wireless"
|
|
msgstr "Trådløs"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:607
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:3
|
|
msgid "Bond"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:609
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:7
|
|
msgid "Vlan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:611
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:5
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:677
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:18
|
|
msgid "IPv4 Address"
|
|
msgstr "IPv4-adresse"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:678
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:17
|
|
msgid "IPv6 Address"
|
|
msgstr "IPv6-adresse"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:680
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:682
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:33
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "IP-adresse"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:765
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d Mb/s"
|
|
msgstr "%d Mb/s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:960
|
|
msgid "WEP"
|
|
msgstr "WEP"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:963
|
|
msgid "WPA"
|
|
msgstr "WPA"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:966
|
|
msgid "WPA2"
|
|
msgstr "WPA2"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:970
|
|
msgid "Enterprise"
|
|
msgstr "Enterprise"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
msgstr "Godkendelse påkrævet"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1105
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access\n"
|
|
"the wireless network '%(network_id)s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "Adgangskode: "
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1126
|
|
msgid "_Key:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_NETWORK CONFIGURATION"
|
|
msgstr "NETVÆRKSKONFIGURATION"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_ROOT PASSWORD"
|
|
msgstr "ROOT-ADGANGSKODE"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:89
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The password is set."
|
|
msgstr "Adgangskode er angivet."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:112
|
|
msgid "Root password is set"
|
|
msgstr "Root-adgangskode er angivet"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:114
|
|
msgid "Root account is disabled"
|
|
msgstr "Root-konto er deaktiveret"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:116
|
|
msgid "Root password is not set"
|
|
msgstr "Root-adgangskode er ikke angivet"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_SOFTWARE SELECTION"
|
|
msgstr "VALG AF SOFTWARE"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:122
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:511
|
|
msgid "Checking software dependencies..."
|
|
msgstr "Kontrollerer software-afhængigheder..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:127
|
|
msgid "Error checking software dependencies"
|
|
msgstr "Fejl under kontrol af softwareafhængigheder"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:210
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:51
|
|
msgid "Downloading package metadata..."
|
|
msgstr "Henter pakke-metadata..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:214
|
|
msgid "Downloading group metadata..."
|
|
msgstr "Henter gruppe-metadata..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:355
|
|
msgid "Error checking software dependencies. Click for details."
|
|
msgstr "Fejl under kontrol af softwareafhængigheder. Tryk for detaljer."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The following software marked for installation has errors. This is likely "
|
|
"caused by an error with\n"
|
|
"your installation source. You can change your installation source or quit "
|
|
"the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Følgende software, som er markeret til installerering, har fejl. Dette er "
|
|
"sansynligvis på grund af en\n"
|
|
"fejl med din installationskilde. Du kan forsøge at fjerne disse pakker fra "
|
|
"din installation,\n"
|
|
"ændre din installationskilde eller afslutte installationsprogrammet."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:455
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:19
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:4
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:1
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Annullér"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:456
|
|
msgid "_Modify Software Source"
|
|
msgstr "_Redigér softwarekilde"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:50
|
|
msgid "Setting up installation source..."
|
|
msgstr "Opsætter installationskilde..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:52
|
|
msgid "Error downloading package metadata..."
|
|
msgstr "Fejl under nedhentning af pakke-metadata..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:167
|
|
msgid "This media is good to install from."
|
|
msgstr "Dette medie er godt at installere fra."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:169
|
|
msgid "This media is not good to install from."
|
|
msgstr "Dette medie er ikke godt at installere fra."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_INSTALLATION SOURCE"
|
|
msgstr "INSTALLATIONS-KILDE"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:405
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:452
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to set up installation source; check the repo url"
|
|
msgstr "Kunne ikke indstille installationskilde, kontrollér pakkearkiv-URL'en"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set up installation source; check the repo url and proxy settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke indstille installationskilde, kontrollér pakkearkiv-URL'en og "
|
|
"proxy-indstillingerne"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error setting up base repository"
|
|
msgstr "Kunne ikke indstille pakkearkiv"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:526
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error setting up ISO file"
|
|
msgstr "Fejl under indstilling af softwarekilde"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:626
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Device: %s"
|
|
msgstr "Enhed:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:627
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Label: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1032
|
|
msgid "Duplicate repository names."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1043
|
|
msgid ""
|
|
"Duplicate repository names not allowed; choose a unique name for each "
|
|
"repository."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1065
|
|
msgid "Empty repository name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1069
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid repository name."
|
|
msgstr "Ugyldig tidszone"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1072
|
|
msgid "Repository name conflicts with internal repository name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have <b>%(freeSpace)s</b> of free space, which is enough to install "
|
|
"%(productName)s. What would you like to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span font-desc=\"Cantarell 11\">A_utomatically configure my %(productName)s "
|
|
"installation to the disk(s) I selected and return me to the main menu.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:142
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span font-desc=\"Cantarell 11\">I want more space. _Guide me through "
|
|
"shrinking and/or removing partitions so I can have more space for "
|
|
"%(productName)s.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:151
|
|
msgid ""
|
|
"<span font-desc=\"Cantarell 11\">I want to review/_modify my disk partitions "
|
|
"before continuing.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:174
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your current <a href=\"\"><b>%(product)s</b> software selection</a> requires "
|
|
"<b>%(total)s</b> of available space, including <b>%(software)s</b> for "
|
|
"software and <b>%(swap)s</b> for swap space."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:242
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s The disks you've selected have the following amounts of free space:"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"De diske du har valgt har følgende mængder af ledig plads:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:246
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:287
|
|
msgid "Please wait... software metadata still loading."
|
|
msgstr "Vent venligst... software-metadata indlæser stadig."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:251
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>You don't have enough space available to install %s</b>. You can shrink "
|
|
"or remove existing partitions via our guided reclaim space tool, or you can "
|
|
"adjust your partitions on your own in the custom partitioning interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Du har ikke nok plads tilgængelig til at installere %s</b>, men vi kan "
|
|
"hjælpe dig\n"
|
|
"med at skaffe plads ved at skrumpe eller fjerne eksisterende partitioner."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:281
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(sw_text)s You don't have enough space available to install <b>%(product)s</"
|
|
"b>, even if you used all of the free space available on the selected disks."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Du har ikke nok plads tilgængelig til at installere <b>%s</b>, selv hvis du "
|
|
"brugte al ledig plads\n"
|
|
"tilgængelig på de valgte diske."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:292
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>You don't have enough space available to install %(productName)s</b>, "
|
|
"even if you used all of the free space available on the selected disks. You "
|
|
"could add more disks for additional space, modify your software selection to "
|
|
"install a smaller version of <b>%(productName)s</b>, or quit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Du har ikke nok plads tilgængelig til at installere %s</b>, selv hvis du "
|
|
"brugte al ledig plads\n"
|
|
"tilgængelig på de valgte diske. Du kunne tilføje flere diske for yderligere "
|
|
"plads,\n"
|
|
"redigere dit softwarevalg for at installere en mindre version af <b>%s</b> "
|
|
"eller afslutte installationsprogrammet."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "INSTALLATION _DESTINATION"
|
|
msgstr "INSTALLATIONS-DESTINATION"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:427
|
|
msgid "Saving storage configuration..."
|
|
msgstr "Gemmer opbevaringskonfiguration..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:433
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:445
|
|
msgid "Failed to save storage configuration..."
|
|
msgstr "Kunne ikke gemme opbevaringskonfiguration..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:613
|
|
msgid "Error checking storage configuration. Click for details."
|
|
msgstr "Fejl under kontrol af opbevaringskonfiguration. Klik for detaljer."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:615
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warning checking storage configuration. Click for details."
|
|
msgstr "Fejl under kontrol af opbevaringskonfiguration. Klik for detaljer."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:666
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s free"
|
|
msgstr "fs ledig"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:711
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(count)d disk selected; %(capacity)s capacity; %(free)s free"
|
|
msgid_plural "%(count)d disks selected; %(capacity)s capacity; %(free)s free"
|
|
msgstr[0] "%d disk valgt; %s kapacitet; %s ledig"
|
|
msgstr[1] "%d diske valgt; %s kapacitet; %s ledig"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:766
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to skip bootloader installation. Your system may not be "
|
|
"bootable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:938
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The following errors were encountered when checking your storage "
|
|
"configuration. You can modify your storage layout or quit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Følgende fejl blev opdaget under kontrol af din opbevaringskonfiguration. "
|
|
"Du kan ændre dit opbevarings-layout\n"
|
|
"eller afslutte installationsprogrammet."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:942
|
|
msgid "_Modify Storage Layout"
|
|
msgstr "_Redigér opbevaringslayout"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:954
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The following warnings were encountered when checking your storage "
|
|
"configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to "
|
|
"your storage layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Følgende fejl blev opdaget under kontrol af din opbevaringskonfiguration. "
|
|
"Du kan ændre dit opbevarings-layout\n"
|
|
"eller afslutte installationsprogrammet."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:958
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "O.k."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:54
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:202
|
|
msgid "_USER CREATION"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:273 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:274
|
|
msgid "The password was set by kickstart."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid username"
|
|
msgstr "Ugyldig tidszone"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:302
|
|
msgid "Full name cannot contain colon characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:333
|
|
msgid "No user will be created"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:335
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Administrator %s will be created"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:337
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User %s will be created"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:157
|
|
msgid "DATA"
|
|
msgstr "DATA"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:257
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You haven't created any mount points for your %(product)s %(version)s "
|
|
"installation yet. You can:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har ikke oprettet nogen monteringspunkter for din %s %s-installation "
|
|
"endnu:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Click here to create them automatically."
|
|
msgstr "Tryk her for at oprette dem automatisk."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create new mount points by clicking the '+' button."
|
|
msgstr "Eller, opret nye monteringspunkter nedenfor med \"+\"-ikonet."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:296
|
|
msgid ""
|
|
"Or, assign new mount points to existing partitions after selecting them "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:133
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%(count)d disk; %(size)s capacity; %(free)s free space</b> (unpartitioned "
|
|
"and in filesystems)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<b>%(count)d disks; %(size)s capacity; %(free)s free space</b> "
|
|
"(unpartitioned and in filesystems)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"<b>%d disk; %s kapacitet; %s ledig plads</b> (ikke partitioneret og i "
|
|
"filsystemer)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<b>%d diske; %s kapacitet; %s ledig plads</b> (ikke partitioneret og i "
|
|
"filsystemer)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:189
|
|
msgid "_Do not install bootloader"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:191
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:8
|
|
msgid "_Set as Boot Device"
|
|
msgstr "_Sæt som opstartsenhed"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:32
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have provided a weak passphrase: %s"
|
|
msgstr "Du har angivet en svag adgangssætning: %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:33
|
|
msgid "Passphrases do not match."
|
|
msgstr "Adgangssætninger er ikke ens."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:50
|
|
msgid "Preserve"
|
|
msgstr "Bevar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:51
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Skrump"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:52
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:110
|
|
msgid "This device contains the installation source."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:155
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(freeSize)s of %(devSize)s"
|
|
msgstr "Opretter %(type)s på %(device)s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not resizeable"
|
|
msgstr "Ikke klar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:180
|
|
msgid "<span foreground='grey' style='italic'>Free space</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can remove existing filesystems you no longer need to free up space for "
|
|
"this installation. Removing a filesystem will permanently delete all of the "
|
|
"data it contains."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har ikke nok ledig plads tilgængelig til denne installation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan fjerne eksisterende filsystemer, som du ikke længere har brug for, "
|
|
"for at frigøre plads til denne installation. At fjerne et filsystem vil "
|
|
"slette al data, det indeholder, permanant"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:205
|
|
msgid ""
|
|
"There is also free space available in pre-existing filesystems. While it's "
|
|
"risky and we recommend you back up your data first, you can recover that "
|
|
"free disk space and make it available for this installation below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:214
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "<b>%(count)s disk; %(size)s reclaimable space</b> (in filesystems)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<b>%(count)s disks; %(size)s reclaimable space</b> (in filesystems)"
|
|
msgstr[0] "<b>%s disk; %s genvindbar plads</b> (i filsystemer)"
|
|
msgstr[1] "<b>%s diske; %s genvindbar plads</b> (i filsystemer)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:220
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Total selected space to reclaim: <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Valgt plads at genvinde i alt: <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:405
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:410
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete _all"
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:407
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preserve _all"
|
|
msgstr "Bevar"
|
|
|
|
#: widgets/src/BaseWindow.c:86
|
|
msgid "DISTRIBUTION INSTALLATION"
|
|
msgstr "DISTRIBUTIONSINSTALLATION"
|
|
|
|
#: widgets/src/BaseWindow.c:87
|
|
msgid "SPOKE NAME"
|
|
msgstr "EGER-NAVN"
|
|
|
|
#: widgets/src/BaseWindow.c:88
|
|
msgid "PRE-RELEASE / TESTING"
|
|
msgstr "FØR-UDGIVELSE / TESTING"
|
|
|
|
#: widgets/src/DiskOverview.c:52
|
|
msgid "New Device"
|
|
msgstr "Ny enhed"
|
|
|
|
#: widgets/src/DiskOverview.c:54 widgets/src/DiskOverview.c:55
|
|
msgid "0 MB"
|
|
msgstr "0 MB"
|
|
|
|
#: widgets/src/MountpointSelector.c:50
|
|
msgid "0 GB"
|
|
msgstr "0 GB"
|
|
|
|
#: widgets/src/SpokeSelector.c:56
|
|
msgid "New Selector"
|
|
msgstr "Ny vælger"
|
|
|
|
#: widgets/src/SpokeWindow.c:48 pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:1
|
|
msgid "_Done"
|
|
msgstr "_Færdig"
|
|
|
|
#: widgets/src/StandaloneWindow.c:55
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:2
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:2
|
|
msgid "_Continue"
|
|
msgstr "_Fortsæt"
|
|
|
|
#: widgets/src/LayoutIndicator.c:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current layout: '%s'. Click to switch to the next layout."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/src/LayoutIndicator.c:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current layout: '%s'. Add more layouts to enable switching."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save Changes"
|
|
msgstr "_Anvend ændringer"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ADVANCED USER CONFIGURATION"
|
|
msgstr "NETVÆRKSKONFIGURATION"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:3
|
|
msgid "Home Directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:4
|
|
msgid "Create a _home directory for this user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:5
|
|
msgid "Home _directory:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:6
|
|
msgid "User and Group IDs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:7
|
|
msgid "Specify a _user ID manually:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:8
|
|
msgid "Specify a _group ID manually:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group Membership"
|
|
msgstr "Gruppenavn"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:10
|
|
msgid "_Add user to the following groups:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:11
|
|
msgid "wheel, my-team (1245), project-x (29935)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"You may input a comma-separated list of group names and group IDs here.\n"
|
|
"Groups that do not already exist will be created; specify their GID in "
|
|
"parentheses. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:14
|
|
msgid "Example:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:15
|
|
msgid "Tip:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:1
|
|
msgid "DATE & TIME"
|
|
msgstr "DATO & TID"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:6
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:7
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:10
|
|
msgid "Add and mark for usage NTP servers"
|
|
msgstr "Tilføj og markér for brug af NTP-servere"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:12
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Virker"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:13
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Brug"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:1
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:20
|
|
msgid "INSTALLATION DESTINATION"
|
|
msgstr "INSTALLATIONS-DESTINATION"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:2
|
|
msgid "Search Results:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:3
|
|
msgid "Search _By:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:5
|
|
msgid "Port / Target / LUN #"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:6
|
|
msgid "Target WWID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:7
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:8
|
|
msgid "_Target:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:9
|
|
msgid "_LUN:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:10
|
|
msgid "_WWID:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:11
|
|
msgid "WWID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:12
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:17
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:6
|
|
msgid "Capacity"
|
|
msgstr "Kapacitet"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interconnect"
|
|
msgstr "Ikke forbundet"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:14
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:15
|
|
msgid "LUN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:16
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:17
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:18
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:19
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:20
|
|
msgid "_Filter By:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:21
|
|
msgid "Show Only _Devices From:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:22
|
|
msgid "Show Only _Devices With:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:23
|
|
msgid "Show Only _Devices Containing:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:24
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:25
|
|
msgid "_Multipath Devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:26
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:19
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:27
|
|
msgid "Identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:28
|
|
msgid "_Other SAN Devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nothing here yet."
|
|
msgstr "Intet valgt"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Firmware _RAID"
|
|
msgstr "Firmware mangler"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:31
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Nej"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:33
|
|
msgid "CCW"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:34
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "VPN-type"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:35
|
|
msgid "WWPN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_zSeries Devices"
|
|
msgstr "Valgte enhed"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:37
|
|
msgid "_Add ZFCP LUN..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:38
|
|
msgid "Add _iSCSI Target..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:39
|
|
msgid "Add FCo_E SAN..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:40
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:27
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:63
|
|
msgid "summary"
|
|
msgstr "resumé"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add device"
|
|
msgstr "RAID-enhed"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:2
|
|
msgid "_Select the type of device you wish to add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:4
|
|
msgid "bond"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:6
|
|
msgid "team"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:8
|
|
msgid "vlan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:9
|
|
msgid "NETWORK CONFIGURATION"
|
|
msgstr "NETVÆRKSKONFIGURATION"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"We'll need network access to fetch information about your location and to "
|
|
"make software\n"
|
|
"updates available for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi har brug for internet-adgang for at modtage information om din placering "
|
|
"og for at gøre\n"
|
|
"software-opdateringer tilgængelige for dig."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Please use the live desktop environment's tools for customizing your network "
|
|
"configuration. You can set the hostname here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:13
|
|
msgid "Slaves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:14
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:15
|
|
msgid "Default Route"
|
|
msgstr "Standard rute"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:16
|
|
msgid "Subnet Mask"
|
|
msgstr "Subnet-maske"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:19
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Hastighed"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:20
|
|
msgid "Hardware Address"
|
|
msgstr "Hardware-adresse"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:21
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:22
|
|
msgid "Vlan ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:23
|
|
msgid "C_onfigure..."
|
|
msgstr "K_onfigurér..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:24
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Sikkerhed"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:25
|
|
msgid "_Network Name"
|
|
msgstr "_Netværksnavn"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:26
|
|
msgid "Network Name"
|
|
msgstr "Netværksnavn"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:27
|
|
msgid "Security Key"
|
|
msgstr "Sikkerhedsnøgle"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:28
|
|
msgid "_Use as Hotspot..."
|
|
msgstr "_Brug som hotspot..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:29
|
|
msgid "_Stop Hotspot..."
|
|
msgstr "_Stop hotspot..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:30
|
|
msgid "_Configure..."
|
|
msgstr "_Konfigurér..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:31
|
|
msgid "IMEI"
|
|
msgstr "IMEI"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:32
|
|
msgid "Provider"
|
|
msgstr "Udbyder"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:34
|
|
msgid "VPN Type"
|
|
msgstr "VPN-type"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:35
|
|
msgid "Gateway"
|
|
msgstr "Gateway"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:36
|
|
msgid "Group Name"
|
|
msgstr "Gruppenavn"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:37
|
|
msgid "Group Password"
|
|
msgstr "Gruppe-adgangskode"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:38
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Brugernavn"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:39
|
|
msgid "_Method"
|
|
msgstr "_Metode"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:40
|
|
msgid "_Configuration URL"
|
|
msgstr "_Konfigurations-URL"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTP _Proxy"
|
|
msgstr "_HTTP-proxy"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:42
|
|
msgid "H_TTPS Proxy"
|
|
msgstr "H_TTPS-proxy"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:43
|
|
msgid "_FTP Proxy"
|
|
msgstr "_FTP-proxy"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:44
|
|
msgid "_Socks Host"
|
|
msgstr "_Socks-vært"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unloc_k"
|
|
msgstr "Aflås"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Airplane Mode"
|
|
msgstr "F_lytilstand"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Hostname:"
|
|
msgstr "Værtsnavn"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "_Brug godkendelse"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Authentication required by wireless network</b>"
|
|
msgstr "Godkendelse påkrævet"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access\n"
|
|
"the wireless network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade.h:1
|
|
msgid "SOFTWARE SELECTION"
|
|
msgstr "VALG AF SOFTWARE"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Base Environment"
|
|
msgstr "Vælg dit miljø"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade.h:3
|
|
msgid "Add-Ons for Selected Environment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade.h:4
|
|
msgid "column"
|
|
msgstr "kolonne"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:1
|
|
msgid "Cancel & _add more disks"
|
|
msgstr "Annullér & _tilføj flere diske"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:3
|
|
msgid "INSTALLATION OPTIONS"
|
|
msgstr "INDSTILLINGER FOR INSTALLATION"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Partition scheme:</b>"
|
|
msgstr "<b>Partitionstype:</b>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Encrypt my data. I'll set a passphrase later."
|
|
msgstr "Kryptér mine data. Jeg angiver en adgangssætning senere."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Custom partitioning"
|
|
msgstr "Tilpasset partitionering valgt"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:11
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:1
|
|
msgid "_Reclaim space"
|
|
msgstr "_Genvind plads"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Here we'll describe how much space is needed for the current software "
|
|
"selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Her vil vi beskrive hvor meget plads der er brug for til det nuværende "
|
|
"softwarevalg."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:13
|
|
msgid "disk free"
|
|
msgstr "disk ledig"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:14
|
|
msgid "Free space available for use."
|
|
msgstr "Ledig plads tilgængelig til brug."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:15
|
|
msgid "fs free"
|
|
msgstr "fs ledig"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:16
|
|
msgid "Free space unavailable but reclaimable from existing partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ledig plads utilgængelig, men kan skaffes fra eksisterende partitioner."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:17
|
|
msgid "Here we'll describe what your options are."
|
|
msgstr "Her vil vi beskrive hvad dine muligheder er."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:18
|
|
msgid "_Quit installer"
|
|
msgstr "_Afslut installationsprogram"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Select the device(s) you'd like to install to. They will be left untouched "
|
|
"until you click on the main menu's \"Begin Installation\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:22
|
|
msgid "Local Standard Disks"
|
|
msgstr "Lokale standarddiske"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:23
|
|
msgid "Disks left unselected here will not be touched."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:24
|
|
msgid "Specialized & Network Disks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:25
|
|
msgid "_Add a disk..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Full disk summary and bootloader..."
|
|
msgstr "Fuldt diskresumé og -indstillinger..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:1
|
|
msgid "ADD A KEYBOARD LAYOUT"
|
|
msgstr "TILFØJ ET TASTATUR-LAYOUT"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:2
|
|
msgid "You may add a keyboard layout by selecting it below:"
|
|
msgstr "Du kan tilføje et tastatur-layout ved at vælge det nedenfor:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:3
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:32
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:5
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:5
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:4
|
|
msgid "KEYBOARD LAYOUT"
|
|
msgstr "TASTATURLAYOUT"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Which keyboard layouts would you like to use on this system? You may move "
|
|
"any layout to the top of the list to select it as the default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvilket tastatur-layout vil du bruge på dette system? Du kan flytte hvilket "
|
|
"som helst layout til toppen af listen for at vælge det som standard."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Changes here will only apply to the installed system. Use the desktop's tool "
|
|
"to configure the keyboard for the installation process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:7
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "navn"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:8
|
|
msgid "Add layout"
|
|
msgstr "Tilføj layout"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:9
|
|
msgid "Remove layout"
|
|
msgstr "FJern layout"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:10
|
|
msgid "Move selected layout up"
|
|
msgstr "Flyt valgte layout op"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:11
|
|
msgid "Move selected layout down"
|
|
msgstr "Flyt valgte layout ned"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:12
|
|
msgid "Preview layout"
|
|
msgstr "Forhåndsvis layout"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Test the layout configuration below:"
|
|
msgstr "Test-layoutkonfiguration er ikke tilgængelig."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:14
|
|
msgid "Alt + Shift to switch layouts."
|
|
msgstr "Alt + Skift for at skifte layouts."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:15
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Indstillinger"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:16
|
|
msgid "LAYOUT SWITCHING OPTIONS"
|
|
msgstr "INDSTILLINGER FOR LAYOUT-SKIFTNING"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Which combination(s) would you prefer for switching between keyboard layouts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvilke(n) kombination(er) vil du foretrække til skiftning mellem "
|
|
"tastaturlayouts?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:18
|
|
msgid "use"
|
|
msgstr "brug"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:19
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "beskrivelse"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LANGUAGE SUPPORT"
|
|
msgstr "SPROG"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:2
|
|
msgid "Select additional language support to be installed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:3
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:12
|
|
msgid "nativeName"
|
|
msgstr "nativNavn"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:4
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:13
|
|
msgid "englishName"
|
|
msgstr "engelskNavn"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:5
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "selected"
|
|
msgstr "Intet valgt"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:6
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:15
|
|
msgid "Type here to search."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:7
|
|
msgid "checked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:1
|
|
msgid "ROOT PASSWORD"
|
|
msgstr "ROOT-ADGANGSKODE"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Root Password:"
|
|
msgstr "Root-adgangskode:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:3
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Confirm:"
|
|
msgstr "Bekræft:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:4
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "empty password"
|
|
msgstr "Angiv root-adgangskode"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"The root account is used for administering the system. Enter a password for "
|
|
"the root user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Root-kontoen bruges til at administrere systemet. Indtast en adgangskode "
|
|
"for root-brugeren."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:2
|
|
msgid "MEDIA VERIFICATION"
|
|
msgstr "MEDIE-VERIFICERING"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:3
|
|
msgid "Verifying media, please wait..."
|
|
msgstr "Verificerer medie, vent venligst..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:5
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Tilføj"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:6
|
|
msgid "_Enable HTTP Proxy"
|
|
msgstr "_Aktivér HTTP-proxy"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_Proxy URL</b>"
|
|
msgstr "<b>Proxy-URL</b>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:8
|
|
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"small\"><b>Eksempel:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:9
|
|
msgid "_Use Authentication"
|
|
msgstr "_Brug godkendelse"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>User_name</b>"
|
|
msgstr "<b>Brugernavn</b>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Pass_word</b>"
|
|
msgstr "<b>Adgangskode</b>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:12
|
|
msgid "INSTALLATION SOURCE"
|
|
msgstr "INSTALLATIONS-KILDE"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:13
|
|
msgid "Which installation source would you like to use?"
|
|
msgstr "Hvilken installationskilde ønsker du at bruge?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Auto-detected installation media:"
|
|
msgstr "_Auto-opdaget installationsmedie:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:15
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Enhed:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "<b>Etiket:</b>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:17
|
|
msgid "_Verify"
|
|
msgstr "_Verificér"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:18
|
|
msgid "_ISO file:"
|
|
msgstr "_ISO-fil:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D_evice:"
|
|
msgstr "Enhed:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:20
|
|
msgid "_Choose an ISO"
|
|
msgstr "_Vælg en ISO"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_On the network:"
|
|
msgstr "På _netværket:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:22
|
|
msgid "nfs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:24
|
|
msgid "_Proxy setup..."
|
|
msgstr "_Proxy-opsætning..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:25
|
|
msgid "This URL refers to a _mirror list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "N_FS mount options:"
|
|
msgstr "Indstillinger for NFS-montering:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:27
|
|
msgid "This field is optional."
|
|
msgstr "Dette felt er valgfrit."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:28
|
|
msgid "Updates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"Don't install the latest available software _updates. Install the default "
|
|
"versions provided by the install source above."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Additional repositories"
|
|
msgstr "Fedora People-pakkearkiver"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:31
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a new repository."
|
|
msgstr "Tilføj et nyt monteringspunkt."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:34
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "_Tilføj"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove the selected repository."
|
|
msgstr "Fjerne de valgte monteringspunkter."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:36
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "FJern layout"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:37
|
|
msgid "Revert to the previous list of repositories."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:38
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:39
|
|
msgid "URL for the repository, without protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:40
|
|
msgid "URL of proxy in the form of protocol://host:[port]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Optional proxy username."
|
|
msgstr "Operationel fejl."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Optional proxy password."
|
|
msgstr "Angiv root-adgangskode"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:43
|
|
msgid "This URL refers to a mirror list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:44
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:45
|
|
msgid "Protocol for the repository URL."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "P_roxy URL:"
|
|
msgstr "<b>Proxy-URL</b>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "U_sername:"
|
|
msgstr "Brugernavn"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Adgangskode: "
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid repository name. Try something else?"
|
|
msgstr "Det monteringspunkt er ugyldigt. Prøv et andet?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:50
|
|
msgid "Name of the repository."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:51
|
|
msgid "Duplicate names in list of additional repositories."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:3
|
|
msgid "Unsupported Hardware Detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:5
|
|
msgid "_Get me out of here!"
|
|
msgstr "_Få mig væk herfra!"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:6
|
|
msgid "_I accept my fate."
|
|
msgstr "_Jeg accepterer min skæbne."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:7
|
|
msgid "This is unstable, pre-release software."
|
|
msgstr "Dette er ustabilt, før-udgivelsessoftware."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"You wake up inside an OS installer in Timbuktu, and it's six months in the "
|
|
"future. But, there are bugs. Bugs everywhere. Bugs you must live with. "
|
|
"This OS of the future isn't a stable OS you can rely on. It's for testing "
|
|
"purposes only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du vågner op inden i et OS-installationsprogram i Timbuktu, og det er seks "
|
|
"måneder ude i fremtiden. Men der er kryb. Kryb overalt. Kryb du må leve "
|
|
"med. Dette fremtidens OS er ikke et stabilt OS, som du kan stole på. Det er "
|
|
"kun til test-formål."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:10
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "WELCOME TO %(name)s %(version)s."
|
|
msgstr "VELKOMMEN TIL %s %s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:11
|
|
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
|
|
msgstr "Hvilket sprog vil du at benytte under installationsprocessen?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:1
|
|
msgid "CREATE USER"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:2
|
|
msgid "_Full name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Username"
|
|
msgstr "Brugernavn"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Password"
|
|
msgstr "Adgangskode: "
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Confirm password"
|
|
msgstr "VNC-adgangskode"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip:</b> Keep your username shorter than 32 characters and do not use "
|
|
"spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:7
|
|
msgid "Require a password to use this account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:9
|
|
msgid "Make this user administrator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:10
|
|
msgid "_Advanced..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:2
|
|
msgid "_Add mount point"
|
|
msgstr "_Tilføj monteringspunkt"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_Desired Capacity:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ønsket kapacitet:</b>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Mount _Point:</b>"
|
|
msgstr "<b>Monteringspunkt:</b>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:5
|
|
msgid "ADD A NEW MOUNT POINT"
|
|
msgstr "TILFØJ ET NYT MONTERINGSPUNKT"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"More customization options are available\n"
|
|
"after creating the mount point below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Flere tilpasnings-indstillinger er tilgængelige\n"
|
|
"efter oprettelse af monteringspunktet nedenfor."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"That mount point is already in\n"
|
|
"use. Try something else?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det monteringspunkt bliver allerede\n"
|
|
"brugt. Prøv noget andet?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:10
|
|
msgid "eg: \"20 GB\", \"500mb\" (minus the quotation marks)"
|
|
msgstr "f.eks: \"20 GB\", \"500 MB\" (uden citations-tegnene)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:11
|
|
msgid "_Delete It"
|
|
msgstr "_Slet det"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:12
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CONFIGURE CONTAINER"
|
|
msgstr "KONFIGURÈR MONTERINGSPUNKT"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Please create a name for this container and select at least one disk below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:18
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:7
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Fri"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RAID Level:"
|
|
msgstr "RAID-enhed"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "_Kryptér"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:23
|
|
msgid "Si_ze policy:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:24
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:25
|
|
msgid "As large as possible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:26
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:28
|
|
msgid "Selected Device"
|
|
msgstr "Valgte enhed"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:29
|
|
msgid "Device description"
|
|
msgstr "Enhedsbeskrivelse"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_Label:</b>"
|
|
msgstr "<b>Etiket:</b>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Device _Type:</b>"
|
|
msgstr "<b>Enhedstype:</b>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>File _System:</b>"
|
|
msgstr "<b>Filsystem:</b>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:38
|
|
msgid "_Encrypt"
|
|
msgstr "_Kryptér"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re_format"
|
|
msgstr "Genformatér"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:40
|
|
msgid "_Volume Group:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:41
|
|
msgid "_Modify..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R_AID Level:"
|
|
msgstr "RAID-enhed"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:43
|
|
msgid "_Update Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Note: The settings you make on this screen will not be applied\n"
|
|
"until you click on the main menu's 'Begin Installation' button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"This device is encrypted and cannot be read without a valid passphrase. You "
|
|
"may unlock it below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne enhed er krypteret og kan ikke læses uden gyldig adgangssætning. Du "
|
|
"kan låse den op nedenfor."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:47
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Passphrase:"
|
|
msgstr "Adgangssætning:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:48
|
|
msgid "_Unlock"
|
|
msgstr "_Lås op"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"This device cannot be edited directly. You can remove it or select a "
|
|
"different device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne enhed kan ikke redigeres direkte. Du kan fjerne den eller vælge en "
|
|
"anden enhed."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:50
|
|
msgid "Add a new mountpoint."
|
|
msgstr "Tilføj et nyt monteringspunkt."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove the selected mountpoint(s)."
|
|
msgstr "Fjerne de valgte monteringspunkter."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:54
|
|
msgid "Configure selected mountpoint."
|
|
msgstr "Konfigurér det valgte monteringspunkt."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "_Konfigurér..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reload storage configuration from disk."
|
|
msgstr "opbevaringskonfiguration mislykkedes: %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:57
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:58
|
|
msgid "Click for help."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:59
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:60
|
|
msgid "<span size=\"small\" foreground=\"white\">AVAILABLE SPACE</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"small\" foreground=\"white\">TILGÆNGELIG PLADS</span>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:61
|
|
msgid "<span size=\"small\" foreground=\"white\">TOTAL SPACE</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"small\" foreground=\"white\">PLADS IALT</span>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:62
|
|
msgid "_Reset All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:64
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:65
|
|
msgid "CONFIGURE MOUNT POINT"
|
|
msgstr "KONFIGURÈR MONTERINGSPUNKT"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:66
|
|
msgid "Select one or more disks this device may reside on."
|
|
msgstr "Vælg en eller flere diske, som denne enhed kan være på."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:68
|
|
msgid "RAID0 <span foreground=\"grey\">(Performance)</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:69
|
|
msgid "RAID1 <span foreground=\"grey\">(Redundancy)</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:70
|
|
msgid "RAID4 <span foreground=\"grey\">(Error Checking)</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:71
|
|
msgid "RAID5 <span foreground=\"grey\">(Distributed Error Checking)</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:72
|
|
msgid "RAID6 <span foreground=\"grey\">(Redundant Error Checking)</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:73
|
|
msgid "RAID10 <span foreground=\"grey\">(Performance, Redundancy)</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the network interface which is connected to your FCoE switch."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:2
|
|
msgid "_NIC:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:3
|
|
msgid "Use _DCB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:4
|
|
msgid "Use auto _vlan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:5
|
|
msgid "_Add FCoE Disk(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Error adding FCoE SAN.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred while attempting to add an FCoE SAN. Please "
|
|
"check your configuration and try again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:1
|
|
msgid "ADD iSCSI STORAGE TARGET"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and "
|
|
"the iSCSI initiator name you've configured for your host."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Target IP Address:"
|
|
msgstr "IP-adresse"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "iSCSI _Initiator Name:"
|
|
msgstr "Du skal angive et iSCSI-initiatornavn"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:5
|
|
msgid "No credentials (discovery authentication disabled)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:6
|
|
msgid "CHAP pair"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:7
|
|
msgid "CHAP pair and a reverse pair"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Discovery Authentication Type:"
|
|
msgstr "_Brug godkendelse"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"small\"><b>Example:</b> iqn.2012-09.com.example:diskarrays-sn-"
|
|
"a8675309</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"small\"><b>Eksempel:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CHAP _Username:"
|
|
msgstr "Brugernavn"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CHAP _Password:"
|
|
msgstr "VNC-adgangskode"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:12
|
|
msgid "Reverse CHAP User_name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:13
|
|
msgid "Reverse CHAP Pass_word:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:14
|
|
msgid "_Start Discovery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:15
|
|
msgid "Discovering iSCSI targets. This may take a moment..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:16
|
|
msgid "<b>Discovery login rejected.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred discovering iSCSI targets. Please double check "
|
|
"your authorization information and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:18
|
|
msgid "_Retry Discovery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:19
|
|
msgid "_Bind targets to network interfaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:21
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following nodes were discovered using the iSCSI initiator <b>"
|
|
"%(initiatorName)s</b> using the target IP address <b>%(targetAddress)s</b>. "
|
|
"Please select which nodes you wish to log into:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Node Name"
|
|
msgstr "Netværksnavn"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:23
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Node login authentication type:"
|
|
msgstr "_Brug godkendelse"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:25
|
|
msgid "Use the credentials from discovery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:26
|
|
msgid "_Reverse CHAP Username:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:27
|
|
msgid "_Log In"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:28
|
|
msgid "<b>Node login failed.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred logging into the selected iSCSI node. Please "
|
|
"double check your authorization information and try again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:30
|
|
msgid "Retry _Log In"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:1
|
|
msgid "SELECTED DISKS"
|
|
msgstr "VALGTE DISKE"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:2
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:3
|
|
msgid "Boot"
|
|
msgstr "Opstart"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:4
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:9
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:10
|
|
msgid "Disk summary goes here"
|
|
msgstr "Disk-resumé kommer her"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.glade.h:1
|
|
msgid "An unknown error occurred during installation. Details are below."
|
|
msgstr "En ukendt fejl opstod under installation. Detaljerne er nedenfor."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:1
|
|
msgid "DISK ENCRYPTION PASSPHRASE"
|
|
msgstr "ADGANGSSÆTNING TIL DISK-KRYPTERING"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save Passphrase"
|
|
msgstr "Gem adgangssætning"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to encrypt some of your data. You will need to create a "
|
|
"passphrase that you will use to access your data when you start your "
|
|
"computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har valgt at kryptere nogen af dine data. Du vil blive nødt til at "
|
|
"oprette en adgangssætning, som du bruger til at få adgang til dine data når "
|
|
"du starter din computer."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: You won't be able to switch between keyboard layouts (from the "
|
|
"default one) when you decrypt your disks after install."
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel: Dit nuværende tastaturlayout er <b>%s>. Hvis du ændrer dit "
|
|
"tastaturlayout vil du muligvis ikke være i stand til at afkryptere dine "
|
|
"diske efter installationen."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RESCAN DISKS"
|
|
msgstr "GENVIND DISKPLADS"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"You can remove or insert additional disks at this time and press 'Rescan "
|
|
"Disks' below for the changes to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Warning:</b> All storage changes made using the installer will be lost "
|
|
"when you press 'Rescan Disks'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:4
|
|
msgid "_Rescan Disks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:5
|
|
msgid "Scanning disks. This may take a moment..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"You may <a href=\"\">go back to the main menu</a> to complete other\n"
|
|
"installation options while this scan completes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Disk rescan complete.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing 'OK' below will take you to the disk selection screen where you "
|
|
"will need to re-select your disks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:2
|
|
msgid "RECLAIM DISK SPACE"
|
|
msgstr "GENVIND DISKPLADS"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:3
|
|
msgid "Description goes here."
|
|
msgstr "Beskrivelse kommer her."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:6
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Filsystem"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:7
|
|
msgid "Reclaimable Space"
|
|
msgstr "Genvindbar plads"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:8
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:6
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Handling"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Preserve"
|
|
msgstr "Bevar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Shrink"
|
|
msgstr "Skrump"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:1
|
|
msgid "SUMMARY OF CHANGES"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:2
|
|
msgid "_Cancel & Return to Custom Partitioning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Accept Changes"
|
|
msgstr "_Anvend ændringer"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Your customizations will result in the following changes taking effect after "
|
|
"you return to the main menu and begin installation:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:5
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Device Name"
|
|
msgstr "Enhed:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mountpoint"
|
|
msgstr "_Tilføj monteringspunkt"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to quit the\n"
|
|
"installation process?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er du sikker på at du vil afslutte\n"
|
|
"installationsprocessen?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade.h:1
|
|
msgid "INSTALLATION SUMMARY"
|
|
msgstr "INSTALLATIONSRESUMÈ"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade.h:3
|
|
msgid "_Begin Installation"
|
|
msgstr "_Begynd installation"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade.h:4
|
|
msgid "We won't touch your disks until you hit this button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:1
|
|
msgid "CONFIGURATION"
|
|
msgstr "KONFIGURATION"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:2
|
|
msgid "Preparing to install"
|
|
msgstr "Forbereder til installation"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:4
|
|
#, fuzzy, c-format, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is now successfully installed on your system, but some configuration "
|
|
"still needs to be done. Finish it and then click the Finish configuration "
|
|
"button please."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s er nu installeret med succes på dit system, men der mangler stadig en "
|
|
"smule konfiguration.\n"
|
|
"Færdiggør det, og tryk på knappen Gennemfør konfiguration."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:5
|
|
msgid "_Finish configuration"
|
|
msgstr "_Gennemfør konfiguration"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:7
|
|
#, fuzzy, c-format, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is now successfully installed on your system and ready for you to use! "
|
|
"Go ahead and reboot to start using it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s er nu installeret på dit system med succes og klar til\n"
|
|
"til at bruge! Genstart for at komme igang med at bruge det!"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:8
|
|
msgid "_Reboot"
|
|
msgstr "_Genstart"
|
|
|
|
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Install to Hard Drive"
|
|
msgstr "Installér på harddisk"
|
|
|
|
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Installér"
|
|
|
|
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Install the live CD to your hard disk"
|
|
msgstr "Installér live-cd til din harddisk"
|
|
|
|
#: ../data/liveinst/console.apps/liveinst:5
|
|
msgid "Starting Install to Hard Drive"
|
|
msgstr "Starter installation til harddisk"
|
|
|
|
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome.desktop.in.h:1
|
|
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:64
|
|
msgid "Welcome to Fedora"
|
|
msgstr "Velkommen til Fedora"
|
|
|
|
#: anaconda:372
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(product_name)s requires %(needed_ram)s MB of memory to install, but you "
|
|
"only have %(total_ram)s MB on this machine.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s kræver %s MB hukommelse for at kunne installeres, men du har kun %s MB i "
|
|
"denne maskine.\n"
|
|
|
|
#: anaconda:374
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %(product_name)s graphical installer requires %(needed_ram)s MB of "
|
|
"memory, but you only have %(total_ram)s MB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det grafiske installationsprogram for %s kræver %s MB hukommelse, men du har "
|
|
"kun %s MB."
|
|
|
|
#: anaconda:377
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press <return> to reboot your system.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: anaconda:379
|
|
msgid "Not enough RAM"
|
|
msgstr "Ikke nok RAM"
|
|
|
|
#: anaconda:380
|
|
msgid ""
|
|
" Try the text mode installer by running:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
|
|
"\n"
|
|
" from a root terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
" Prøv installationsprogrammet i teksttilstand ved at køre:\n"
|
|
"\n"
|
|
"“/usr/bin/liveinst -T”\n"
|
|
"\n"
|
|
" i en root-terminal."
|
|
|
|
#: anaconda:383
|
|
msgid " Starting text mode."
|
|
msgstr " Starter teksttilstand."
|
|
|
|
#: anaconda:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fatal Error"
|
|
msgstr "Fejl"
|
|
|
|
#: anaconda:525
|
|
msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode."
|
|
msgstr "DISPLAY-variabel er ikke sat. Starter i teksttilstand."
|
|
|
|
#: anaconda:533
|
|
msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode."
|
|
msgstr "Grafisk installation er ikke tilgængelig. Starter i teksttilstand."
|
|
|
|
#: anaconda:541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Text mode provides a limited set of installation options. It does not offer "
|
|
"custom partitioning for full control over the disk layout. Would you like to "
|
|
"use VNC mode instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teksttilstand giver et begrænset sæt af installationsmuligheder. Den giver "
|
|
"dig ikke mulighed for at angive dit eget partitioneringslayout eller "
|
|
"pakkevalg. Vil du bruge VNC-tilstanden istedet?"
|
|
|
|
#: anaconda:660
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please ssh install@%s to begin the install."
|
|
msgstr "Skriv venligst ssh install@%s for at begynde installationen."
|
|
|
|
#: anaconda:662
|
|
msgid "Please ssh install@<host> to continue installation."
|
|
msgstr "Skriv venligst ssh install@<vært> for at fortsætte installationen."
|
|
|
|
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:93
|
|
msgid "Try Fedora"
|
|
msgstr "Prøv Fedora"
|
|
|
|
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:111
|
|
msgid ""
|
|
"You are currently running Fedora from live media.\n"
|
|
"You can install Fedora now, or choose \"Install to Hard Drive\" in the "
|
|
"Activities Overview at any later time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kører i øjeblikket Fedora fra et live-medie.\n"
|
|
"Du kan installere Fedora nu, eller vælge “Installér til harddisk” i "
|
|
"Aktivitets-overblikket på et senere tidspunkt."
|
|
|
|
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:129
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose \"Install to Hard Drive\"\n"
|
|
"in the Activities Overview at any later time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan vælge “Installér til harddisk”\n"
|
|
"i Aktivitets-overblikket på et senere tidspunkt."
|
|
|
|
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:132
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Luk"
|
|
|
|
#~ msgid "Completed"
|
|
#~ msgstr "Færdig"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(%s)\n"
|
|
#~ "Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart "
|
|
#~ "configuration file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(%s)\n"
|
|
#~ "Kommandolinjetilstand kræver at alle valg angives i en kickstart-"
|
|
#~ "konfigurationsfil."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following error was found while parsing the kickstart configuration "
|
|
#~ "file:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Følgende fejl blev fundet under fortolkning af kickstart-"
|
|
#~ "konfigurationsfilen:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(%s)\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(%s)\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "In interactive step can't continue. (%s)"
|
|
#~ msgstr "I interaktiv trin kan ikke fortsætte. (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please "
|
|
#~ "save a copy of the detailed exception and file a bug report"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En ubehandlet undtagelse er opstået. Dette er sandsynligvis en fejl. "
|
|
#~ "Gem venligst en kopi af den detaljerede undtagelse og udfyld en "
|
|
#~ "fejlrapport"
|
|
|
|
#~ msgid " with the provider of this software."
|
|
#~ msgstr " med udbyderen af dette software."
|
|
|
|
#~ msgid " against anaconda at %s"
|
|
#~ msgstr " mod anaconda på %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Install on System"
|
|
#~ msgstr "Installér på system"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following error occurred while setting up the installation "
|
|
#~ "repository:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%(e)s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Installation can not continue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Følgende fejl opstod under opsætning af installationsarkivet:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%(e)s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Installationen kan ikke fortsætte."
|
|
|
|
#~ msgid "Exit installer"
|
|
#~ msgstr "Afslut installationsprogram"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The installation was stopped due to what seems to be a problem with your "
|
|
#~ "hardware. The exact error message is:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The installer will now terminate."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Installationen blev stoppet, fordi der umiddelbart er et problem med dit "
|
|
#~ "hardware. Den præcise fejlbesked er:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Installationsprogrammet vil nu afslutte."
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Error Encountered"
|
|
#~ msgstr "Hardwarefejl opstået"
|
|
|
|
#~ msgid "_Exit installer"
|
|
#~ msgstr "_Afslut installationsprogram"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "After shutdown, please perform a manual IPL from %s to continue "
|
|
#~ "installation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Udfør en manuel IPL fra %s, efter nedlukning, for at fortsætte "
|
|
#~ "installationen."
|
|
|
|
#~ msgid "IP address is missing."
|
|
#~ msgstr "IP-adresse mangler."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by "
|
|
#~ "periods."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "IPv4-adresser skal indeholde fire tal mellem 0 og 255, adskilt af "
|
|
#~ "punktummer."
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' is not a valid IPv6 address."
|
|
#~ msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig IPv6-adresse."
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' is an invalid IP address."
|
|
#~ msgstr "\"%s\" er en ugyldig IP-adresse."
|
|
|
|
#~ msgid "bootloader device"
|
|
#~ msgstr "opstartsindlæser-enhed"
|
|
|
|
#~ msgid "First sector of boot partition"
|
|
#~ msgstr "Første sektor på opstartspartition"
|
|
|
|
#~ msgid "Master Boot Record"
|
|
#~ msgstr "Master Boot Record"
|
|
|
|
#~ msgid "EFI System Partition"
|
|
#~ msgstr "EFI-systempartition"
|
|
|
|
#~ msgid "Apple EFI Boot Partition"
|
|
#~ msgstr "Apple EFI-opstartspartition"
|
|
|
|
#~ msgid "PReP Boot Partition"
|
|
#~ msgstr "PReP-opstartspartition"
|
|
|
|
#~ msgid "Apple Bootstrap Partition"
|
|
#~ msgstr "Apple bootstrap-partition"
|
|
|
|
#~ msgid "DASD"
|
|
#~ msgstr "DASD"
|
|
|
|
#~ msgid "zFCP"
|
|
#~ msgstr "zFCP"
|
|
|
|
#~ msgid "U-Boot Partition"
|
|
#~ msgstr "U-Boot-partition"
|
|
|
|
#~ msgid "%s MB"
|
|
#~ msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#~ msgid "%s KB"
|
|
#~ msgstr "%s kB"
|
|
|
|
#~ msgid "%s Byte"
|
|
#~ msgid_plural "%s Bytes"
|
|
#~ msgstr[0] "%s byte"
|
|
#~ msgstr[1] "%s byte"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Upgrading %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
|
|
#~ msgstr "<b>Opgraderer %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Installing %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
|
|
#~ msgstr "<b>Installerer %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
|
|
#~ msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
|
|
#~ msgstr[0] "Færdiggjorte pakker: %(donepkgs)d af %(numpkgs)d"
|
|
#~ msgstr[1] "Færdiggjorte pakker: %(donepkgs)d af %(numpkgs)d"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Cleaning up %s</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Rydder op i %s</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "cpio"
|
|
#~ msgstr "cpio"
|
|
|
|
#~ msgid "unpack"
|
|
#~ msgstr "udpak"
|
|
|
|
#~ msgid "script"
|
|
#~ msgstr "skript"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Installing Package"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke installere pakke"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A %s error occurred when installing the %s package. This could indicate "
|
|
#~ "errors when reading the installation media. Installation cannot continue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En %s-fejl opstod under installationen af pakken %s. Dette kunne tyde på "
|
|
#~ "fejl med læsning af installationsmediet. Installationen kan ikke "
|
|
#~ "fortsætte."
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong Disc"
|
|
#~ msgstr "Forkert disk"
|
|
|
|
#~ msgid "That's not the correct %s disc."
|
|
#~ msgstr "Dette er ikke den korrekte %s-disk."
|
|
|
|
#~ msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id"
|
|
#~ msgstr "Pakkearkiv %r mangler navn i konfigurationen, bruger id"
|
|
|
|
#~ msgid "No Network Available"
|
|
#~ msgstr "Intet netværk tilgængeligt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some of your software repositories require networking, but there was an "
|
|
#~ "error enabling the network on your system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nogen af dine pakkearkiver kræver netværksforbindelse, men der opstod en "
|
|
#~ "fejl ved aktivering af netværket på dit system."
|
|
|
|
#~ msgid "Re_boot"
|
|
#~ msgstr "_Genstart"
|
|
|
|
#~ msgid "_Eject"
|
|
#~ msgstr "_Skub ud"
|
|
|
|
#~ msgid "_Retry"
|
|
#~ msgstr "_Prøv igen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt "
|
|
#~ "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
|
|
#~ "likely require reinstallation.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filen %s kan ikke åbnes. Dette er på grund af en manglende fil eller "
|
|
#~ "måske en beskadiget pakke eller medie. Verificér din "
|
|
#~ "installationskilde.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Hvis du afslutter, vil dit system være i en inkonsistent tilstand, som "
|
|
#~ "sandsynligvis vil kræve geninstallation.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrying"
|
|
#~ msgstr "Forsøger igen"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrying download."
|
|
#~ msgstr "Forsøger at hente igen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der opstod en fejl ved kørsel af din overførsel af følgende årsag: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "_Back"
|
|
#~ msgstr "_Tilbage"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error running your transaction for the following reason: "
|
|
#~ "%s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der opstod en fejl under kørsel af din overførsel på grund af følgende: "
|
|
#~ "%s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Running Transaction"
|
|
#~ msgstr "Fejl ved kørsel af overførsel"
|
|
|
|
#~ msgid "file conflicts"
|
|
#~ msgstr "filkonflikter"
|
|
|
|
#~ msgid "older package(s)"
|
|
#~ msgstr "ældre pakke(r)"
|
|
|
|
#~ msgid "insufficient disk space"
|
|
#~ msgstr "ikke tilstrækkeligt diskplads"
|
|
|
|
#~ msgid "insufficient disk inodes"
|
|
#~ msgstr "ikke tilstrækkeligt disk-inoder"
|
|
|
|
#~ msgid "package conflicts"
|
|
#~ msgstr "pakkekonflikter"
|
|
|
|
#~ msgid "package already installed"
|
|
#~ msgstr "pakke allerede installeret"
|
|
|
|
#~ msgid "required package"
|
|
#~ msgstr "nødvendig pakke"
|
|
|
|
#~ msgid "package for incorrect arch"
|
|
#~ msgstr "pakke til forkert arkitektur"
|
|
|
|
#~ msgid "package for incorrect os"
|
|
#~ msgstr "pakke til forkert operativsystem"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der er filkonflikter under kontrol af hvilke pakker der skal "
|
|
#~ "installeres:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error running your transaction for the following reason(s): "
|
|
#~ "%s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der opstod en fejl ved kørsel af din overførsel af følgende årsag(er): "
|
|
#~ "%s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to read group information from repositories. This is a problem "
|
|
#~ "with the generation of your install tree."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan ikke læse gruppeinformation fra pakkearkiver. Dette er et problem "
|
|
#~ "med oprettelsen af dit installationstræ."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Redigér"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata "
|
|
#~ "directory. Please ensure that your install tree has been correctly "
|
|
#~ "generated.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunne ikke læse metadata til pakke. Dette kan være på grund af en "
|
|
#~ "manglende repodata-mappe. Vær sikker på, om at dit installationstræ er "
|
|
#~ "blevet oprettet korrekt.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some of the packages you have selected for install are missing "
|
|
#~ "dependencies. You can exit the installation, go back and change your "
|
|
#~ "package selections, or continue installing these packages without their "
|
|
#~ "dependencies. If you continue, these packages may not work correctly due "
|
|
#~ "to missing components."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nogle af de pakker du har markeret til installation har manglende "
|
|
#~ "afhængigheder. Du kan afslutte installationen, gå tilbage og ændre dit "
|
|
#~ "pakkevalg eller fortsætte med at installere disse pakker uden deres "
|
|
#~ "afhængigheder. Hvis du fortsætter, vil disse pakker muligvis ikke "
|
|
#~ "fungere korrekt på grund af manglende komponenter."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but "
|
|
#~ "you do not have enough available. You can change your selections or exit "
|
|
#~ "the installer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De pakker som du har valgt kræver %d MB fri plads til installationen, men "
|
|
#~ "du har ikke nok tilgængeligt. Du kan ændre dine valg eller afslutte "
|
|
#~ "installationsprogrammet."
|
|
|
|
#~ msgid "Post Upgrade"
|
|
#~ msgstr "Efteropgradering"
|
|
|
|
#~ msgid "Performing post-upgrade configuration"
|
|
#~ msgstr "Udfører konfiguration af efteropgradering"
|
|
|
|
#~ msgid "Post Installation"
|
|
#~ msgstr "Efterinstallation"
|
|
|
|
#~ msgid "Performing post-installation configuration"
|
|
#~ msgstr "Udfører konfiguration af efterinstallation"
|
|
|
|
#~ msgid "Installation Starting"
|
|
#~ msgstr "Installation starter"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting installation process"
|
|
#~ msgstr "Starter installationsproces"
|
|
|
|
#~ msgid "Dependency Check"
|
|
#~ msgstr "Afhængighedskontrol"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking dependencies in packages selected for installation"
|
|
#~ msgstr "Kontrollerer afhængigheder i pakker, som er valgt til installation"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving installation information."
|
|
#~ msgstr "Modtager installationsinformation."
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving installation information for %s."
|
|
#~ msgstr "Modtager installationsinformation til %s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default installation of %s includes a set of software applicable for "
|
|
#~ "general internet usage. You can optionally select a different set of "
|
|
#~ "software now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Standardinstallationen af %s inkluderer et udvalg af software, som passer "
|
|
#~ "til generel internetbrug. Du kan frivilligt vælge en anden sammensætning "
|
|
#~ "af software nu."
|
|
|
|
#~ msgid "Graphical Desktop"
|
|
#~ msgstr "Grafisk skrivebord"
|
|
|
|
#~ msgid "Software Development"
|
|
#~ msgstr "Softwareudvikling"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Server"
|
|
#~ msgstr "Webserver"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimal"
|
|
#~ msgstr "Minimal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default installation of %s is a minimum install. You can optionally "
|
|
#~ "select a different set of software now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Standardinstallationen af %s er en minimal installation. Du kan "
|
|
#~ "frivilligt vælge en anden sammensætning af software nu."
|
|
|
|
#~ msgid "Upgrading"
|
|
#~ msgstr "Opgraderer"
|
|
|
|
#~ msgid "This partition is holding the data for the hard drive install."
|
|
#~ msgstr "Denne partition indeholder dataene for harddisk-installationen."
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD."
|
|
#~ msgstr "Du kan ikke fjerne en partition på en LDL-formateret DASD."
|
|
|
|
#~ msgid "This device is part of the RAID device %s."
|
|
#~ msgstr "Denne enhed er en del af RAID-enheden %s."
|
|
|
|
#~ msgid "This device is part of a RAID device."
|
|
#~ msgstr "Denne enhed er en del af en RAID-enhed."
|
|
|
|
#~ msgid "This device is part of an inconsistent LVM Volume Group."
|
|
#~ msgstr "Denne enhed er en del af en inkonsistent LVM-enhedsgruppe."
|
|
|
|
#~ msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'."
|
|
#~ msgstr "Denne enhed er en del af diskenhedsgruppen for LVM \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "This device is part of a LVM volume group."
|
|
#~ msgstr "Denne enhed er en del af en diskenhedsgruppe for LVM."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This device is an extended partition which contains logical partitions "
|
|
#~ "that cannot be deleted:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne enhed er en udvidet partition, som indeholder logiske partitioner, "
|
|
#~ "der ikke kan slettes:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have not defined a root partition (/), which is required for "
|
|
#~ "installation of %s to continue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du har ikke defineret en rod-partition (/). Dette skal gøres før "
|
|
#~ "installationen af %s kan fortsætte."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small "
|
|
#~ "to install %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Din rod-partition er mindre end 250 megabyte og dette er normalt for lidt "
|
|
#~ "til at installere %s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This platform requires /boot on a dedicated partition or logical volume. "
|
|
#~ "If you do not want a /boot volume, you must place / on a dedicated non-"
|
|
#~ "LVM partition."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne platform kræver /boot på en dedikeret partition eller logisk "
|
|
#~ "diskenhed. Hvis du ikke ønsker en /boot-diskenhed skal du placere / på en "
|
|
#~ "dedikeret ikke-LVM-partition."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your %(mount)s partition is less than %(size)s megabytes which is lower "
|
|
#~ "than recommended for a normal %(productName)s install."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Din %(mount)s-partition er mindre end %(size)s megabyte og dette er "
|
|
#~ "mindre end anbefalet for en normal installation af %(productName)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your %(mount)s partition is too small for %(format)s formatting "
|
|
#~ "(allowable size is %(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Din %(mount)s-partition er for lille til %(format)s-formatering (tilladt "
|
|
#~ "størrelse er mellem %(minSize)d MB og %(maxSize)d MB)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your %(mount)s partition is too large for %(format)s formatting "
|
|
#~ "(allowable size is %(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Din %(mount)s-partition er for stor til %(format)s-formatering (tilladt "
|
|
#~ "størrelse er mellem %(minSize)d MB og %(maxSize)d MB)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Installation på en USB-enhed. Dette kan give et fungerende system, men "
|
|
#~ "det er ikke sikkert."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working "
|
|
#~ "system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Installation på en FireWire-enhed. Dette kan give et fungerende system, "
|
|
#~ "men det er ikke sikkert."
|
|
|
|
#~ msgid "you have not created a bootloader stage1 target device"
|
|
#~ msgstr "du har ikke oprettet en opstartsindlæser-stage1-målenhed"
|
|
|
|
#~ msgid "You have not created a bootable partition."
|
|
#~ msgstr "Du har ikke oprettet en opstartsbar partition."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your BIOS-based system needs a special partition to boot with %s's new "
|
|
#~ "disk label format (GPT). To continue, please create a 1MB 'BIOS Boot' "
|
|
#~ "type partition."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dit BIOS-baserede system skal bruge en speciel partition til opstart med "
|
|
#~ "%s's nye disk-etiketformat (GPT). For at fortsætte, skal du oprette en 1 "
|
|
#~ "MB “BIOS Boot”-type partition."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s MB of memory is "
|
|
#~ "required to continue installation without a swap partition, but you only "
|
|
#~ "have %(installedMem)s MB."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du har ikke angivet en swap-partition. %(requiredMem)s MB hukommelse er "
|
|
#~ "krævet for at fortsætte installationen uden en swap-partition, men du har "
|
|
#~ "kun %(installedMem)s MB."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have not specified a swap partition. Although not strictly required "
|
|
#~ "in all cases, it will significantly improve performance for most "
|
|
#~ "installations."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du har ikke angivet en swap-partition. Selv om det ikke er strengt "
|
|
#~ "nødvendigt i alle tilfælle, så vil det øge ydelsen for de fleste "
|
|
#~ "installationer."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "At least one of your swap devices does not have a UUID, which is common "
|
|
#~ "in swap space created using older versions of mkswap. These devices will "
|
|
#~ "be referred to by device path in /etc/fstab, which is not ideal since "
|
|
#~ "device paths can change under a variety of circumstances. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mindst en af dine swap-enheder har ikke et UUID, som er normalt i swap-"
|
|
#~ "områder oprettet med ældre versioner af mkswap. Disse enheder vil blive "
|
|
#~ "refereret til med enhedsstien i /etc/fstab, hvilket ikke er ideelt "
|
|
#~ "eftersom enhedsstier kan ændre sig under forskellige situationer. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file "
|
|
#~ "system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dette monteringspunkt er ugyldigt. Mappen %s skal være på /-filsystemet."
|
|
|
|
#~ msgid "The mount point %s must be on a linux file system."
|
|
#~ msgstr "Monteringspunktet %s skal være på et linux-filsystem."
|
|
|
|
#~ msgid "Linux on %s"
|
|
#~ msgstr "Linux på %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Linux"
|
|
#~ msgstr "Ukendt Linux"
|
|
|
|
#~ msgid "%(product)s Linux %(version)s for %(arch)s"
|
|
#~ msgstr "%(product)s Linux %(version)s for %(arch)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Formatting DASD Device"
|
|
#~ msgid_plural "Formatting DASD Devices"
|
|
#~ msgstr[0] "Formaterer DASD-enhed"
|
|
#~ msgstr[1] "Formaterer DASD-enheder"
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..."
|
|
#~ msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..."
|
|
#~ msgstr[0] "Forbereder %d DASD-enhed til brug med Linux..."
|
|
#~ msgstr[1] "Forbereder %d DASD-enheder til brug med Linux..."
|
|
|
|
#~ msgid "Resizing filesystem on %(device)s"
|
|
#~ msgstr "Ændrer størrelse af filsystem på %(device)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Migrating filesystem on %(device)s"
|
|
#~ msgstr "Migrerer filsystem på %(device)s"
|
|
|
|
#~ msgid "vginfo failed for %s"
|
|
#~ msgstr "vginfo fejlede for %s"
|
|
|
|
#~ msgid "lvs failed for %s"
|
|
#~ msgstr "lvs fejlede for %s"
|
|
|
|
#~ msgid "A RAID%(raidLevel)d set requires at least %(minMembers)d member"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "A RAID%(raidLevel)d set requires at least %(minMembers)d members"
|
|
#~ msgstr[0] "Et RAID%(raidLevel)d-sæt kræver mindst %(minMembers)d medlem"
|
|
#~ msgstr[1] "Et RAID%(raidLevel)d-sæt kræver mindst %(minMembers)d medlemmer"
|
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "Tilbage"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm"
|
|
#~ msgstr "Bekræft"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you skip this step the device's contents will not be available during "
|
|
#~ "installation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er du sikker på, at du vil springe over indtastning af adgangskode for "
|
|
#~ "enhed %s?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Hvis du springer dette trin over vil enhedens indhold ikke være "
|
|
#~ "tilgængeligt under installationen."
|
|
|
|
#~ msgid "FCoE not available"
|
|
#~ msgstr "FCoE ikke tilgængelig"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown return code: %d."
|
|
#~ msgstr "Ukendt returneringskode: %d."
|
|
|
|
#~ msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: "
|
|
#~ msgstr "%(type)s filsystemskontrolfejl på %(device)s: "
|
|
|
|
#~ msgid "File system errors left uncorrected."
|
|
#~ msgstr "Filsystemsfejl efterladt urettet."
|
|
|
|
#~ msgid "Usage or syntax error."
|
|
#~ msgstr "Brugs- eller syntaksfejl."
|
|
|
|
#~ msgid "e2fsck cancelled by user request."
|
|
#~ msgstr "e2fsck afbrudt af brugerforespørgsel."
|
|
|
|
#~ msgid "Shared library error."
|
|
#~ msgstr "Fejl med delt bibliotek."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an "
|
|
#~ "internal inconsistency."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Løselige fejl er blevet fundet eller dosfsck har opdaget en intern "
|
|
#~ "inkonsistens."
|
|
|
|
#~ msgid "Usage error."
|
|
#~ msgstr "Brugsfejl."
|
|
|
|
#~ msgid "Encrypted"
|
|
#~ msgstr "Krypteret"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to change iSCSI initiator name once set"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunne ikke ændre det iSCSI-initiatornavn, som er blevet angivet tidligere"
|
|
|
|
#~ msgid "iSCSI not available"
|
|
#~ msgstr "iSCSI ikke tilgængelig"
|
|
|
|
#~ msgid "No initiator name set"
|
|
#~ msgstr "Intet iSCSI-initiatornavn sat"
|
|
|
|
#~ msgid "Logging in to iSCSI node"
|
|
#~ msgstr "Logger ind på iSCSI-knude"
|
|
|
|
#~ msgid "Logging in to iSCSI node %s"
|
|
#~ msgstr "Logger ind på iSCSI-knude %s"
|
|
|
|
#~ msgid "No iSCSI nodes discovered"
|
|
#~ msgstr "Ingen iSCSI-knuder opdaget"
|
|
|
|
#~ msgid "No new iSCSI nodes discovered"
|
|
#~ msgstr "Ingen nye iSCSI-knuder opdaget"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not log in to any of the discovered nodes"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke logge ind i nogen af de opdagede knuder"
|
|
|
|
#~ msgid "You have not specified a device number or the number is invalid"
|
|
#~ msgstr "Du har ikke angivet et enhedsnummer eller nummeret er ugyldigt"
|
|
|
|
#~ msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du har ikke angivet et verdenskendt portnavn eller navnet er ugyldigt."
|
|
|
|
#~ msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid."
|
|
#~ msgstr "Du har ikke angivet et FCP LUN eller nummeret er ugyldigt."
|
|
|
|
#~ msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list."
|
|
#~ msgstr "zFCP-enhed %s ikke fundet, ikke engang på enheds-ignoreringslisten."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke sætte zFCP-enhed %(devnum)s online (%(e)s)."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke tilføje WWPN %(wwpn)s til zFCP-enhed %(devnum)s (%(e)s)."
|
|
|
|
#~ msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s."
|
|
#~ msgstr "WWPN %(wwpn)s ikke fundet på zFCP-enhed %(devnum)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s "
|
|
#~ "(%(e)s)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunne ikke tilføje LUN %(fcplun)s til WWPN %(wwpn)s på zFCP-enhed "
|
|
#~ "%(devnum)s (%(e)s)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already "
|
|
#~ "configured."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "LUN %(fcplun)s på WWPN %(wwpn)s på zFCP-enhed %(devnum)s er allerede "
|
|
#~ "konfigureret."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on "
|
|
#~ "zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunne ikke læse mislykket attribut af LUN %(fcplun)s på WWPN %(wwpn)s på "
|
|
#~ "zFCP-enhed %(devnum)s (%(e)s)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed "
|
|
#~ "again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mislykket LUN %(fcplun)s på WWPN %(wwpn)s på zFCP-enhed %(devnum)s er "
|
|
#~ "fjernet igen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s "
|
|
#~ "%(fcplun)s (%(e)s)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunne ikke slette SCSI-enhed af zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)s "
|
|
#~ "(%(e)s) korrekt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device "
|
|
#~ "%(devnum)s (%(e)s)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunne ikke fjerne LUN %(fcplun)s på WWPN %(wwpn)s på zFCP-enhed "
|
|
#~ "%(devnum)s (%(e)s)."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke fjerne WWPN %(wwpn)s på zFCP-enhed %(devnum)s (%(e)s)."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke sætte zFCP-enhed %(devnum)s til offline (%(e)s)."
|
|
|
|
#~ msgid "Install hub"
|
|
#~ msgstr "Installationshub"
|
|
|
|
#~ msgid "You have provided a weak password: %s. "
|
|
#~ msgstr "Du har angivet en svag adgangskode: %s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to use it anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Vil du bruge den alligevel?"
|
|
|
|
#~ msgid "STORAGE"
|
|
#~ msgstr "LAGRING"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When all items marked with this icon are complete, installation will "
|
|
#~ "automatically continue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Når alle elementer markeret med dette ikon er færdige, vil installationen "
|
|
#~ "automatisk fortsætte."
|
|
|
|
#~ msgid "Note: pool servers may not be available all the time"
|
|
#~ msgstr "Bemærk: pook-servere er ikke tilgængelige hele tiden"
|
|
|
|
#~ msgid "Connected: %s"
|
|
#~ msgstr "Forbundet: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting root password"
|
|
#~ msgstr "Fejl under indstilling af root-adgangskode"
|
|
|
|
#~ msgid "You must provide and confirm a password."
|
|
#~ msgstr "Du skal angive og bekræfte en adgangskode."
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove Packages"
|
|
#~ msgstr "_Fjern pakker"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting info about requested repository"
|
|
#~ msgstr "Henter info om forspurgt pakkearkiv"
|
|
|
|
#~ msgid "enter URL of your desired repository"
|
|
#~ msgstr "indtast URL for dit ønskede pakkearkiv"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your current <b>%s</b> software selection requires <b>%s</b> of available "
|
|
#~ "space."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dit nuværende <b>%s</b>-softwarevalg kræver <b>%s</b> tilgængelig plads."
|
|
|
|
#~ msgid "%s of %s"
|
|
#~ msgstr "%s af %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Region:"
|
|
#~ msgstr "Region:"
|
|
|
|
#~ msgid "City:"
|
|
#~ msgstr "By:"
|
|
|
|
#~ msgid "00"
|
|
#~ msgstr "00"
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid "24-hour"
|
|
#~ msgstr "24-timers"
|
|
|
|
#~ msgid "AM/PM"
|
|
#~ msgstr "AM/PM"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose your add-ons"
|
|
#~ msgstr "Vælg dine tilføjelser"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add custom add-on..."
|
|
#~ msgstr "_Tilføj tilpasset tilføjelse..."
|
|
|
|
#~ msgid "Let me customize the _partitioning of the disks instead."
|
|
#~ msgstr "Lad mig tilpasse _partitioneringen af diskene i stedet."
|
|
|
|
#~ msgid "Reclaim _space"
|
|
#~ msgstr "Skaf _plads"
|
|
|
|
#~ msgid "disks size"
|
|
#~ msgstr "diskstørrelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Space in selected disks reclaimable by deleting existing partitions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Plads på valgte diske kan genvindes ved at slette eksisterende "
|
|
#~ "partitioner."
|
|
|
|
#~ msgid "I don't need help; let me customize disk _partitioning."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeg har ikke brug for hjælp; lad mig tilpasse disk-_partitioneringen."
|
|
|
|
#~ msgid "ADD A CUSTOM ADD-ON"
|
|
#~ msgstr "TILFØJE EN TILPASSET TILFØJELSE"
|
|
|
|
#~ msgid "Where is the yum repository for your add-on?"
|
|
#~ msgstr "Hvor er yum-pakkearkivet for din udvidelse?"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository"
|
|
#~ msgstr "Pakkearkiv"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard YUM repository:"
|
|
#~ msgstr "Standard YUM-pakkearkiv:"
|
|
|
|
#~ msgid "eg: \"/\", \"/home\", \"swap\" (minus the quotation marks)"
|
|
#~ msgstr "f.eks. \"/\", \"/home\", \"swap\" (uden anførselstegn)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Back to destination selection"
|
|
#~ msgstr "_Tilbage til destinationsvalg"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Desired Capacity (MB):</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Ønsket kapacitet (MB):</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Redundancy (mirror)"
|
|
#~ msgstr "Redundans (filspejl)"
|
|
|
|
#~ msgid "(-0Gb)"
|
|
#~ msgstr "(-0 GB)"
|
|
|
|
#~ msgid "Optimized performance (stripe)"
|
|
#~ msgstr "Optimeret performance (stripe)"
|
|
|
|
#~ msgid "Error detection (parity)"
|
|
#~ msgstr "Fejlfinding (parity)"
|
|
|
|
#~ msgid "Distributed"
|
|
#~ msgstr "Distribueret"
|
|
|
|
#~ msgid "Redundant"
|
|
#~ msgstr "Redundant"
|
|
|
|
#~ msgid "_Customize..."
|
|
#~ msgstr "_Tilpas..."
|
|
|
|
#~ msgid "addButton"
|
|
#~ msgstr "addButton"
|
|
|
|
#~ msgid "removeButton"
|
|
#~ msgstr "removeButton"
|
|
|
|
#~ msgid "configureButton"
|
|
#~ msgstr "configureButton"
|
|
|
|
#~ msgid "_Finish Partitioning"
|
|
#~ msgstr "_Gennemfør partitionering"
|
|
|
|
#~ msgid "Id"
|
|
#~ msgstr "Id"
|
|
|
|
#~ msgid "keymap warning label"
|
|
#~ msgstr "advarselsetiket for tastaturmapning"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%s disks; %s reclaimable space</b> (in filesystems)"
|
|
#~ msgstr "<b>%s diske; %s genvindbar plads</b> (i filsystemer)"
|
|
|
|
#~ msgid "Total selected space to reclaim: <b>%s</b>"
|
|
#~ msgstr "Valgt plads at genvinde i alt <b>%s</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Installation requires a total of <b>%s</b> for system data."
|
|
#~ msgstr "Instalaltionen kræver i alt <b>%s</b> til systemdata."
|
|
|
|
#~ msgid "Root"
|
|
#~ msgstr "Root"
|