You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
qubes-installer-qubes-os/anaconda/po/nl.po

4161 lines
128 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Arjan van de Ven <arjanv@redhat.com>, 2001.
# Bartosz Sapijaszko <bartosz@sapek.net>, 2002.
# dcantrel <dcantrell@redhat.com>, 2011.
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
# Geert Warrink <geert.warrink@onsnet.nu>, 2009,2011-2013.
# Leszek Matok <lam@lac.pl>, 2004.
# Pawel Szopinski <pawel@szopinski.co.uk>, 2004.
# Peter van Egdom <p.van.egdom@gmail.com>, 2002.
# Richard E. van der Luit <nippur@fedoraproject.org>, 2012.
# sonyam <sonyam@tlen.pl>, 2004.
# Stanisław Małolepszy <smalolepszy@aviary.pl>, 2006.
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2002-2003.
# Tom Berner <tom@lodz.pl>, 2005.
# Tom Berner <tom@man.lodz.pl>, 2004.
# Wojciech Kapusta <wojciech@aviary.pl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Anaconda\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-07 16:55-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-05 11:32+0000\n"
"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink@onsnet.nu>\n"
"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
"nl/)\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: anaconda:344
#, c-format
msgid ""
"%s requires %s MB of memory to install, but you only have %s MB on this "
"machine.\n"
msgstr ""
"%s vereist %s MB geheugen voor het installeren, maar je hebt op deze machine "
"slechts %s MB.\n"
#: anaconda:346
#, c-format
msgid ""
"The %s graphical installer requires %s MB of memory, but you only have %s MB."
msgstr ""
"Het %s grafische installatieprogramma vereist %s MB geheugen, maar je hebt "
"slechts %s MB."
#: anaconda:351
msgid "Not enough RAM"
msgstr "Niet voldoende RAM"
#: anaconda:352
msgid ""
" Try the text mode installer by running:\n"
"\n"
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
"\n"
" from a root terminal."
msgstr ""
" Probeer installeren in tekstmodus door het uitvoeren van:\n"
"\n"
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
"\n"
"in een root terminal."
#: anaconda:355
msgid " Starting text mode."
msgstr " Tekstmodus wordt opgestart."
#: anaconda:382 pyanaconda/rescue.py:268 pyanaconda/rescue.py:301
#: pyanaconda/rescue.py:314 pyanaconda/rescue.py:382 pyanaconda/rescue.py:398
#: pyanaconda/rescue.py:409
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: anaconda:484
msgid ""
"Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow "
"you to specify your own partitioning layout or package selections. Would you "
"like to use VNC mode instead?"
msgstr ""
"Tekstmodus biedt een beperkte set installatie-opties. Het staat niet toe dat "
"je een eigen partitie-indeling of pakketselecties kiest. Wil je in plaats "
"hiervan de VNC-modus gebruiken?"
#: anaconda:508
msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode."
msgstr "DISPLAY variabele is niet ingesteld. Tekstmodus wordt nu opgestart."
#: anaconda:516
msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode."
msgstr ""
"Grafische installatie is niet beschikbaar. Tekstmodus wordt nu opgestart."
#: anaconda:627
#, c-format
msgid "Please ssh install@%s to begin the install."
msgstr "Ssh install@%s om de installatie te beginnen."
#: anaconda:629
msgid "Please ssh install@<host> to continue installation."
msgstr "Ssh install@<host> om de installatie te vervolgen."
#: pyanaconda/bootloader.py:239
msgid "/boot filesystem"
msgstr "/boot-bestandssysteem"
#: pyanaconda/bootloader.py:388
#, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%s' must have one of the following raid levels: %s."
msgstr ""
"RAID-opstellingen die '%s' bevatten moeten één van de volgende raidlevels "
"hebben: %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:396
#, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%s' must have one of the following metadata "
"versions: %s."
msgstr ""
"RAID-opstellingen die '%s' bevatten moeten één van de volgende metadata-"
"versies hebben: %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:404
#, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%s' must have one of the following device types: %s."
msgstr ""
"RAID-opstellingen die '%s' bevatten moeten één van de volgende apparaattypes "
"hebben: %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:420
#, python-format
msgid "%s must have one of the following disklabel types: %s."
msgstr "%s moet één van de volgende disklabeltypes hebben: %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:432
#, python-format
msgid "%s cannot be of type %s."
msgstr "%s kan niet het type %s hebben."
#: pyanaconda/bootloader.py:438
#, python-format
msgid "%s must be mounted on one of %s."
msgstr "%s moet aangekoppeld worden op één van %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:450
#, python-format
msgid "%s must be between %d and %d MB in size"
msgstr "de grootte van %s moet tussen %d en %d MB liggen"
#: pyanaconda/bootloader.py:455
#, python-format
msgid "%s must not be smaller than %dMB."
msgstr "%s mag niet kleiner zijn dan %dMB."
#: pyanaconda/bootloader.py:464
#, python-format
msgid "%s must not be larger than %dMB."
msgstr "%s mag niet groter zijn dan %dMB."
#: pyanaconda/bootloader.py:482
#, python-format
msgid "%s must be within the first %dMB of the disk."
msgstr "%s moet zich binnen de eerste %dMB van de schijf bevinden."
#: pyanaconda/bootloader.py:492
#, python-format
msgid "%s must be on a primary partition."
msgstr "%s moet zich op een primaire partitie bevinden."
#: pyanaconda/bootloader.py:616 pyanaconda/bootloader.py:706
#, python-format
msgid "%s cannot be on an encrypted block device."
msgstr "%s kan zich niet op een versleuteld blokapparaat bevinden."
#: pyanaconda/bootloader.py:664
#, python-format
msgid "%s cannot be of type %s"
msgstr "%s kan niet het type %s hebben"
#: pyanaconda/bootloader.py:1585
#, python-format
msgid ""
"%s may not have enough space for grub2 to embed core.img when using the %s "
"filesystem on %s"
msgstr ""
"%s heeft misschien niet voldoende ruimte om grub2 core.img te laten "
"omsluiten als het %s bestandssysteem op %s gebruikt wordt."
#: pyanaconda/cmdline.py:66
msgid "Completed"
msgstr "Voltooid"
#: pyanaconda/cmdline.py:74
msgid "In progress"
msgstr "Bezig"
#: pyanaconda/cmdline.py:87
#, python-format
msgid ""
"(%s)\n"
"Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart "
"configuration file."
msgstr ""
"(%s)\n"
"Commandoregel-modus vereist dat alle keuzes gespecificeerd zijn in een "
"kickstartconfiguratiebestand."
#: pyanaconda/cmdline.py:104
#, python-format
msgid ""
"The following error was found while parsing the kickstart configuration "
"file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"De volgende fout is opgetreden tijdens het verwerken van het "
"kickstartconfiguratiebestand:\n"
"\n"
"%s"
#: pyanaconda/cmdline.py:113
#, python-format
msgid ""
"(%s)\n"
"%s"
msgstr ""
"(%s)\n"
"%s"
#: pyanaconda/cmdline.py:126 pyanaconda/cmdline.py:131
#: pyanaconda/cmdline.py:137 pyanaconda/cmdline.py:142
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:58
msgid "Can't have a question in command line mode!"
msgstr "Vragen zijn in de commandoregel-modus niet mogelijk!"
#: pyanaconda/cmdline.py:161
#, python-format
msgid "In interactive step can't continue. (%s)"
msgstr "Kan niet verdergaan met interactieve stap. (%s)"
#: pyanaconda/constants.py:57
msgid ""
"An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please "
"save a copy of the detailed exception and file a bug report"
msgstr ""
"Er is een foutsituatie opgetreden, waarschijnlijk een bug. Wij verzoeken je "
"om de volledige tekst van deze foutsituatie te kopiëren en een bugrapport in "
"te dienen"
#: pyanaconda/constants.py:63
msgid " with the provider of this software."
msgstr " bij de leverancier van deze software."
#: pyanaconda/constants.py:67
#, python-format
msgid " against anaconda at %s"
msgstr " voor anaconda op %s"
#: pyanaconda/constants.py:95
msgid "Start VNC"
msgstr "Start VNC"
#: pyanaconda/constants.py:96
msgid "Use text mode"
msgstr "Gebruik tekstmodus"
#: pyanaconda/install.py:59
msgid "Configuring installed system"
msgstr "Bezig met configureren van geïnstalleerd systeem"
#: pyanaconda/install.py:71
msgid "Writing network configuration"
msgstr "Bezig met schrijven van netwerkinformatie"
#: pyanaconda/install.py:75
msgid "Creating users"
msgstr "Bezig met aanmaken gebruikers"
#: pyanaconda/install.py:82
msgid "Running post install scripts"
msgstr "Bezig met uitvoeren van post-installatiescripts"
#: pyanaconda/install.py:130 pyanaconda/packaging/livepayload.py:133
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1631
msgid "Performing post-install setup tasks"
msgstr "Bezig met post-installatie-instellingstaken uit te voeren"
#: pyanaconda/install.py:134
msgid "Installing bootloader"
msgstr "Bezig met installeren van bootlader."
#: pyanaconda/installclass.py:68
msgid "Install on System"
msgstr "Installeren op systeem"
#: pyanaconda/installinterfacebase.py:51
msgid "Error Setting Up Repository"
msgstr "Fout bij het instellen van een repository"
#: pyanaconda/installinterfacebase.py:52
#, python-format
msgid ""
"The following error occurred while setting up the installation repository:\n"
"\n"
"%(e)s\n"
"\n"
"Installation can not continue."
msgstr ""
"De volgende fout is tijdens het instellen van de installatierepository "
"opgetreden:\n"
"\n"
"%(e)s\n"
"\n"
"De installatie kan niet verdergaan."
#: pyanaconda/installinterfacebase.py:58
msgid "Exit installer"
msgstr "Installatieprogramma afsluiten"
#: pyanaconda/installinterfacebase.py:62
#, python-format
msgid ""
"The installation was stopped due to what seems to be a problem with your "
"hardware. The exact error message is:\n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
" The installer will now terminate."
msgstr ""
"De installatie werd onderbroken omdat er een probleem met je hardware lijkt "
"te zijn. De exacte foutboodschap is:\n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
" Het installatieprogramma zal nu afsluiten."
#: pyanaconda/installinterfacebase.py:65
msgid "Hardware Error Encountered"
msgstr "Er is een hardwarefout opgetreden "
#: pyanaconda/installinterfacebase.py:69 pyanaconda/yuminstall.py:263
#: pyanaconda/yuminstall.py:409 pyanaconda/yuminstall.py:835
#: pyanaconda/yuminstall.py:1013 pyanaconda/yuminstall.py:1018
#: pyanaconda/yuminstall.py:1055 pyanaconda/yuminstall.py:1107
#: pyanaconda/yuminstall.py:1113 pyanaconda/yuminstall.py:1269
#: pyanaconda/yuminstall.py:1284 pyanaconda/yuminstall.py:1339
#: pyanaconda/yuminstall.py:1534 pyanaconda/yuminstall.py:1567
#: pyanaconda/yuminstall.py:1590
msgid "_Exit installer"
msgstr "Installatieprogramma _afsluiten"
#: pyanaconda/iutil.py:898
msgid "the device containing /boot"
msgstr "het apparaat dat /boot bevat"
#: pyanaconda/iutil.py:900
#, python-format
msgid ""
"After shutdown, please perform a manual IPL from %s to continue installation."
msgstr ""
"Voer na het afsluiten een handmatige IPL uit van %s om de installatie te "
"vervolgen."
#: pyanaconda/kickstart.py:155
#, python-format
msgid "Escrow certificate %s requires the network."
msgstr "Escrow-certificaat %s vereist het netwerk."
#: pyanaconda/kickstart.py:163
#, python-format
msgid ""
"The following error was encountered while downloading the escrow "
"certificate:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"De volgende fout is opgetreden tijdens het downloaden van het escrow-"
"certificaat:\n"
"\n"
"%s"
#: pyanaconda/kickstart.py:482
#, python-format
msgid "%s is missing. Cannot setup firewall."
msgstr "%s ontbreekt. Kan de firewall niet instellen."
#: pyanaconda/kickstart.py:1466
msgid "Running pre-installation scripts"
msgstr "Uitvoeren van pre-installatiescripts"
#: pyanaconda/network.py:94
msgid "Hostname cannot be None or an empty string."
msgstr "Hostnaam kan niet None of een lege tekenreeks zijn."
#: pyanaconda/network.py:97
msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length."
msgstr "Hostnaam moet 255 -of minder- karakters lang zijn."
#: pyanaconda/network.py:103
msgid ""
"Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or "
"'0-9'"
msgstr ""
"Hostnaam moet beginnen met een geldig karakter in de reeksen 'a-z', 'A-Z' of "
"'0-9'"
#: pyanaconda/network.py:111
msgid ""
"Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.', "
"parts between periods must contain something and cannot start or end with "
"'-'."
msgstr ""
"Hostnamen kunnen alleen de karakters 'a-z', 'A-Z', ' 0-9', '-', of '.' "
"bevatten, onderdelen tussen punten mogen niet leeg zijn en kan niet beginnen "
"of eindigen met '-'."
#: pyanaconda/network.py:168
msgid "IP address is missing."
msgstr "IP-adres ontbreekt."
#: pyanaconda/network.py:172
msgid ""
"IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by "
"periods."
msgstr ""
"IPv4-adressen moeten bestaan uit vier getallen tussen 0 en 255, gescheiden "
"door punten."
#: pyanaconda/network.py:175
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid IPv6 address."
msgstr "'%s' is geen geldig IPv6-adres."
#: pyanaconda/network.py:177
#, python-format
msgid "'%s' is an invalid IP address."
msgstr "'%s' is een ongeldig IP-adres."
#: pyanaconda/platform.py:58
msgid "bootloader device"
msgstr "bootladerapparaat"
#: pyanaconda/platform.py:59
msgid "RAID Device"
msgstr "RAID-opstelling"
#: pyanaconda/platform.py:60
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Eerste sector van de bootpartitie"
#: pyanaconda/platform.py:158 pyanaconda/platform.py:341
msgid "Master Boot Record"
msgstr "Master Boot Record"
#: pyanaconda/platform.py:194
msgid "EFI System Partition"
msgstr "EFI systeempartitie"
#: pyanaconda/platform.py:223
msgid "Apple EFI Boot Partition"
msgstr "Apple EFI-bootpartitie"
#: pyanaconda/platform.py:248
msgid "PReP Boot Partition"
msgstr "PReP boot-partitie"
#: pyanaconda/platform.py:271
msgid "Apple Bootstrap Partition"
msgstr "Apple bootstrap-partitie"
#: pyanaconda/platform.py:300
msgid "DASD"
msgstr "DASD"
#: pyanaconda/platform.py:301
msgid "zFCP"
msgstr "zFCP"
#: pyanaconda/platform.py:366
msgid "U-Boot Partition"
msgstr "U-boot-partitie"
#: pyanaconda/product.py:54
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATION"
msgstr "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATIE"
#: pyanaconda/rescue.py:171 pyanaconda/rescue.py:290 pyanaconda/rescue.py:375
#, python-format
msgid "Run %s to unmount the system when you are finished."
msgstr "Draai %s om het systeem af te koppelen als je klaar bent."
#: pyanaconda/rescue.py:174
msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot."
msgstr ""
"Als je klaar bent, verlaat dan de shell. Het systeem zal daarna herstarten."
#: pyanaconda/rescue.py:188
msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell"
msgstr "Kan /bin/sh niet vinden om uit te voeren! Shell wordt niet gestart"
#: pyanaconda/rescue.py:224 pyanaconda/rescue.py:297 pyanaconda/rescue.py:307
#: pyanaconda/rescue.py:378 pyanaconda/rescue.py:409
msgid "Rescue"
msgstr "Redding"
#: pyanaconda/rescue.py:225
#, python-format
msgid ""
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
"mount it under the directory %s. You can then make any changes required to "
"your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You "
"can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write "
"by choosing 'Read-Only'. \n"
"\n"
"If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step "
"will be skipped and you will go directly to a command shell.\n"
"\n"
msgstr ""
"De reddingsomgeving zal nu proberen jouw Linux-installatie te vinden en aan "
"te koppelen onder de map %s. Je kunt dan eventueel benodigde veranderingen "
"in het systeem aanbrengen. Als je met deze stap wilt doorgaan kiest je "
"'Doorgaan'. Druk om bestandssystemen aan te koppelen in 'alleen-lezen'-"
"modus, in plaats van de 'lezen-schrijven'-modus, op de knop 'Alleen-"
"lezen' . \n"
"\n"
"Als dit om een of andere reden niet lukt kun je kiezen voor: 'Overslaan' "
"waardoor deze stap -inderdaad- zal worden overgeslagen. Je krijgt dan direct "
"een shell-prompt. \n"
"\n"
#: pyanaconda/rescue.py:235 pyanaconda/storage/devicetree.py:96
msgid "Continue"
msgstr "Doorgaan"
#: pyanaconda/rescue.py:235 pyanaconda/rescue.py:241
msgid "Read-Only"
msgstr "Alleen-lezen"
#: pyanaconda/rescue.py:235 pyanaconda/rescue.py:237
msgid "Skip"
msgstr "Overslaan"
#: pyanaconda/rescue.py:265
msgid "System to Rescue"
msgstr "Te redden systeem"
#: pyanaconda/rescue.py:266
msgid "Which device holds the root partition of your installation?"
msgstr "Welke apparaat bevat de rootpartitie van je installatie?"
#: pyanaconda/rescue.py:268 pyanaconda/rescue.py:272
msgid "Exit"
msgstr "Afsluiten"
#: pyanaconda/rescue.py:287 pyanaconda/rescue.py:372
msgid "The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr "Het systeem zal automatisch herstarten als je de shell verlaat."
#: pyanaconda/rescue.py:298
#, python-format
msgid ""
"Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press "
"return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. %s"
msgstr ""
"Het systeem had beschadigde bestandssystemen waarvoor je gekozen hebt om "
"deze niet aan te koppelen. Druk op <Enter> om naar een shell te gaan waarin "
"je de partities met fsck kunt controleren en kunt aankoppelen. %s"
#: pyanaconda/rescue.py:308
#, python-format
msgid ""
"Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell. If you would like to make your system the "
"root environment, run the command:\n"
"\n"
"\tchroot %(rootPath)s\n"
"\n"
"%(msg)s"
msgstr ""
"Je systeem is aangekoppeld onder %(rootPath)s.\n"
"\n"
"Druk op <Enter> om naar een shell te gaan. Als je jouw systeem de root "
"omgeving wilt maken, voer dan dit commando uit:\n"
"\n"
"\tchroot %(rootPath)s\n"
"\n"
"%(msg)s"
#: pyanaconda/rescue.py:379
#, python-format
msgid ""
"An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may "
"be mounted under %s.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het aankoppelen van een deel van het systeem "
"of het gehele systeem. Een gedeelte kan mogelijk aangekoppeld zijn onder "
"%s.\n"
"\n"
"Druk op <Enter> om naar een shell te gaan."
#: pyanaconda/rescue.py:387
msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n"
msgstr "Je hebt geen Linux-partities. Het systeem zal nu herstarten.\n"
#: pyanaconda/rescue.py:391
msgid " The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr " Het systeem zal automatisch herstarten als je de shell verlaat."
#: pyanaconda/rescue.py:395
msgid "Rescue Mode"
msgstr "Reddingsmodus"
#: pyanaconda/rescue.py:396
#, python-format
msgid "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell.%s"
msgstr ""
"Je hebt geen Linux-partities. Druk op <Enter> om een shell te krijgen.%s"
#: pyanaconda/rescue.py:408
#, python-format
msgid "Your system is mounted under the %s directory."
msgstr "Je systeem is aangekoppeld onder de map %s."
#: pyanaconda/vnc.py:61
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
msgstr "%(productName)s %(productVersion)s installatie"
#: pyanaconda/vnc.py:118
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
msgstr "%(productName)s %(productVersion)s installatie op host %(name)s"
#: pyanaconda/vnc.py:137
#, python-format
msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
msgstr "Bezig met verbinding maken met de vnc-cliënt op host %s..."
#: pyanaconda/vnc.py:151
msgid "Connected!"
msgstr "Verbonden!"
#: pyanaconda/vnc.py:154
msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
msgstr "Zal over 15 seconden opnieuw proberen te verbinden..."
#: pyanaconda/vnc.py:160
#, python-format
msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n"
msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
msgstr[0] "Stoppen met verbinding maken na %d poging!\n"
msgstr[1] "Stoppen met verbinding maken na %d pogingen!\n"
#: pyanaconda/vnc.py:171
#, python-format
msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
msgstr "Verbind je vnc-cliënt handmatig met %s om de installatie te beginnen."
#: pyanaconda/vnc.py:173
#, python-format
msgid ""
"Please manually connect your vnc client to <IP ADDRESS>:%s to begin the "
"install. Switch to the shell (Ctrl-B 2) and run 'ip addr' to find the <IP "
"ADDRESS>."
msgstr ""
"Verbind je vnc cliënt handmatig met <IP ADRES>:%s om de installatie te "
"beginnen. Schakel om naar de shell (Ctrl-B 2) en voer 'ip adr' uit om het "
"<IP ADRES> te ontdekken."
#: pyanaconda/vnc.py:178
msgid "Starting VNC..."
msgstr "VNC wordt opgestart..."
#: pyanaconda/vnc.py:220
msgid "The VNC server is now running."
msgstr "De VNC-server draait nu."
#: pyanaconda/vnc.py:224
msgid ""
"\n"
"\n"
"You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
"This does not require a password to be set. If you \n"
"set a password, it will be used in case the connection \n"
"to the vncviewer is unsuccessful\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Je hebt gekozen om een verbinding te maken met een luisterende vncviewer.\n"
"Hiervoor is een ingesteld wachtwoord niet vereist. Als je wel een\n"
"wachtwoord instelt, zal het gebruikt worden als de verbinding met de\n"
"vncviewer niet succesvol is\n"
"\n"
#: pyanaconda/vnc.py:229
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
"You can use the vncpassword=<password> boot option\n"
"if you would like to secure the server.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"WAARSCHUWING!!! VNC server draait ZONDER WACHTWOORD!\n"
"Je kunt de bootoptie vncpassword=<wachtwoord> gebruiken\n"
"als je de server wilt beveiligen.\n"
"\n"
#: pyanaconda/vnc.py:233
msgid ""
"\n"
"\n"
"You chose to execute vnc with a password. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Je hebt gekozen om vnc uit te voeren met een wachtwoord.\n"
#: pyanaconda/vnc.py:235
msgid ""
"\n"
"\n"
"Unknown Error. Aborting. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Onbekende fout. Afbreken. \n"
"\n"
#: pyanaconda/vnc.py:255
msgid ""
"VNC password provided was not at least 6 characters long.\n"
"Please enter a new one. Leave blank for no password."
msgstr ""
"Het aangeboden VNC-wachtwoord was niet tenminste 6 karakters lang.\n"
"Vul een nieuw wachtwoord in. Laat het leeg om zonder wachtwoord te werken."
#: pyanaconda/yuminstall.py:87
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#: pyanaconda/yuminstall.py:90
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#: pyanaconda/yuminstall.py:92
#, python-format
msgid "%s Byte"
msgid_plural "%s Bytes"
msgstr[0] "%s Byte"
msgstr[1] "%s Bytes"
#: pyanaconda/yuminstall.py:134 pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:83
msgid "Preparing to install"
msgstr "Installatie wordt voorbereid"
#: pyanaconda/yuminstall.py:135 pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1536
msgid "Preparing transaction from installation source"
msgstr "De transactie vanaf de installatiebron wordt voorbereid"
#: pyanaconda/yuminstall.py:170
#, python-format
msgid "<b>Upgrading %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
msgstr "<b>Upgraden van %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
#: pyanaconda/yuminstall.py:173
#, python-format
msgid "<b>Installing %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
msgstr "<b>Installeren van %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
#: pyanaconda/yuminstall.py:218
#, python-format
msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
msgstr[0] "Pakket afgemaakt: %(donepkgs)d van %(numpkgs)d"
msgstr[1] "Pakketten afgemaakt: %(donepkgs)d van %(numpkgs)d"
#: pyanaconda/yuminstall.py:232
#, python-format
msgid "<b>Cleaning up %s</b>"
msgstr "<b>Opschonen van %s</b>"
#: pyanaconda/yuminstall.py:252
msgid "cpio"
msgstr "cpio"
#: pyanaconda/yuminstall.py:254
msgid "unpack"
msgstr "uitpakken"
#: pyanaconda/yuminstall.py:256
msgid "script"
msgstr "script"
#: pyanaconda/yuminstall.py:257
msgid "Error Installing Package"
msgstr "Fout tijdens installeren van pakket"
#: pyanaconda/yuminstall.py:258
#, python-format
msgid ""
"A %s error occurred when installing the %s package. This could indicate "
"errors when reading the installation media. Installation cannot continue."
msgstr ""
"Er is een %s fout opgetreden bij het installeren van het %s pakket. Dit kan "
"wijzen op fouten bij het lezen van het installatiemedium. Het is niet "
"mogelijk met de installatie verder te gaan."
#: pyanaconda/yuminstall.py:406
msgid "Wrong Disc"
msgstr "Verkeerde schijf"
#: pyanaconda/yuminstall.py:407
#, python-format
msgid "That's not the correct %s disc."
msgstr "Dat is niet de juiste %s schijf."
#: pyanaconda/yuminstall.py:564
#, python-format
msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id"
msgstr "De naam van repository %r ontbreekt in configuratie, id wordt gebruikt"
#: pyanaconda/yuminstall.py:830 pyanaconda/yuminstall.py:1264
msgid "No Network Available"
msgstr "Geen netwerk beschikbaar"
#: pyanaconda/yuminstall.py:831 pyanaconda/yuminstall.py:1265
msgid ""
"Some of your software repositories require networking, but there was an "
"error enabling the network on your system."
msgstr ""
"Voor sommige van je software-repositories is een netwerkverbinding "
"noodzakelijk, maar er trad een probleem op bij het aanzetten van het netwerk "
"op je systeem."
#: pyanaconda/yuminstall.py:919 pyanaconda/yuminstall.py:921
msgid "Re_boot"
msgstr "_Herstarten"
#: pyanaconda/yuminstall.py:919
msgid "_Eject"
msgstr "_Uitwerpen"
#: pyanaconda/yuminstall.py:921 pyanaconda/yuminstall.py:1284
#: pyanaconda/yuminstall.py:1339 pyanaconda/yuminstall.py:1567
msgid "_Retry"
msgstr "Op_nieuw proberen"
#: pyanaconda/yuminstall.py:924 pyanaconda/yuminstall.py:1011
#: pyanaconda/yuminstall.py:1016 pyanaconda/yuminstall.py:1289
#: pyanaconda/yuminstall.py:1349 pyanaconda/yuminstall.py:1561
#: pyanaconda/yuminstall.py:1583 pyanaconda/storage/zfcp.py:375
#: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:38
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: pyanaconda/yuminstall.py:925
#, python-format
msgid ""
"The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt "
"package or corrupt media. Please verify your installation source.\n"
"\n"
"If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
"likely require reinstallation.\n"
"\n"
msgstr ""
"Het bestand %s kon niet worden geopend. Dit kan komen door een ontbrekend "
"bestand, een beschadigd pakket of beschadigde media. Verifieer je "
"installatiebron.\n"
"\n"
"Als je het installatieprogramma afsluit, zal het systeem zich in een "
"inconsistente toestand bevinden. Herinstallatie zal waarschijnlijk nodig "
"zijn.\n"
"\n"
#: pyanaconda/yuminstall.py:972
msgid "Retrying"
msgstr "Opnieuw proberen"
#: pyanaconda/yuminstall.py:972
msgid "Retrying download."
msgstr "Opnieuw proberen te downloaden."
#: pyanaconda/yuminstall.py:1007
#, python-format
msgid ""
"There was an error running your transaction for the following reason: %s\n"
msgstr ""
"Er trad een fout op bij het uitvoeren van je transactie, de reden was: %s\n"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1018 pyanaconda/yuminstall.py:1113
#: pyanaconda/yuminstall.py:1536 pyanaconda/yuminstall.py:1590
msgid "_Back"
msgstr "_Terug"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1051
#, python-format
msgid ""
"There was an error running your transaction for the following reason: %s.\n"
msgstr ""
"Bij het uitvoeren van je transactie trad om de volgende reden een fout op: "
"%s.\n"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1053 pyanaconda/yuminstall.py:1105
#: pyanaconda/yuminstall.py:1110
msgid "Error Running Transaction"
msgstr "Fout bij het uitvoeren van transactie"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1059 pyanaconda/yuminstall.py:1060
msgid "file conflicts"
msgstr "bestand conflicteert"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1061
msgid "older package(s)"
msgstr "ouder(e) pakket(ten)"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1062
msgid "insufficient disk space"
msgstr "onvoldoende schijfruimte"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1063
msgid "insufficient disk inodes"
msgstr "onvoldoende schijf-inodes"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1064
msgid "package conflicts"
msgstr "pakket conflicteert"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1065
msgid "package already installed"
msgstr "pakket is al geïnstalleerd"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1066
msgid "required package"
msgstr "vereist pakket"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1067
msgid "package for incorrect arch"
msgstr "pakket is voor incorrecte architectuur"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1068
msgid "package for incorrect os"
msgstr "pakket is voor incorrect besturingssysteem"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1082 pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1364
msgid "You need more space on the following file systems:\n"
msgstr "Je hebt meer ruimte nodig op de volgende bestandssystemen:\n"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1095
#, python-format
msgid ""
"There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Er waren bestandsconflicten bij het controleren van de te installeren "
"pakketten:\n"
"%s\n"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1098
#, python-format
msgid ""
"There was an error running your transaction for the following reason(s): "
"%s.\n"
msgstr ""
"Er trad een fout op bij het uitvoeren van je transactie, de gegeven reden "
"was: %s.\n"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1290
msgid ""
"Unable to read group information from repositories. This is a problem with "
"the generation of your install tree."
msgstr ""
"Kan groepsinformatie niet van de repository lezen. Dit is een probleem "
"veroorzaakt bij het samenstellen van je installatieboom."
#: pyanaconda/yuminstall.py:1339
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1344 pyanaconda/yuminstall.py:1534
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:43
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:952
#: widgets/src/StandaloneWindow.c:53
msgid "_Continue"
msgstr "_Doorgaan"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1350 pyanaconda/yuminstall.py:1562
#, python-format
msgid ""
"Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata "
"directory. Please ensure that your install tree has been correctly "
"generated.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan pakketmetadata niet lezen. Dit kan veroorzaakt worden door het ontbreken "
"van een repodatamap. Wees er zeker van dat je installatieboom correct is "
"aangemaakt.\n"
"\n"
"%s"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1538
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1539
msgid ""
"Some of the packages you have selected for install are missing "
"dependencies. You can exit the installation, go back and change your "
"package selections, or continue installing these packages without their "
"dependencies. If you continue, these packages may not work correctly due to "
"missing components."
msgstr ""
"Sommige van de pakketten die je geselecteerd hebt om te installeren missen "
"afhankelijkheden. Je kunt de installatie beëindigen, teruggaan om je "
"pakketselectie aan te passen, of verder gaan met het installeren van deze "
"pakketten zonder hun afhankelijkheden. Als je verder gaat zullen deze "
"pakketten door ontbrekende onderdelen misschien niet goed werken."
#: pyanaconda/yuminstall.py:1584
#, python-format
msgid ""
"Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you "
"do not have enough available. You can change your selections or exit the "
"installer."
msgstr ""
"De pakketten die je hebt geselecteerd vereisen %d MB vrije ruimte voor "
"installatie, maar je hebt niet genoeg beschikbaar. Je kunt je selecties "
"aanpassen of het installatieprogramma afsluiten."
#: pyanaconda/yuminstall.py:1669
msgid "Post Upgrade"
msgstr "Post-upgradefase"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1670
msgid "Performing post-upgrade configuration"
msgstr "Uitvoeren van post-upgradeconfiguratie"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1672
msgid "Post Installation"
msgstr "Post-installatiefase"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1673
msgid "Performing post-installation configuration"
msgstr "Uitvoeren van post-installatieconfiguratie"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1832
msgid "Installation Starting"
msgstr "Installatie gaat nu beginnen"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1833
msgid "Starting installation process"
msgstr "Beginnen met installatieproces"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1871
msgid "Dependency Check"
msgstr "Controle van afhankelijkheden"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1872
msgid "Checking dependencies in packages selected for installation"
msgstr ""
"Afhankelijkheden van de voor installatie geselecteerde pakketten worden "
"gecontroleerd"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1928 pyanaconda/yuminstall.py:1944
msgid "Retrieving installation information."
msgstr "Bezig met ophalen van installatie-informatie."
#: pyanaconda/yuminstall.py:1930 pyanaconda/yuminstall.py:1946
#, python-format
msgid "Retrieving installation information for %s."
msgstr "Bezig met ophalen van installatie-informatie voor %s."
#: pyanaconda/yuminstall.py:1931 pyanaconda/yuminstall.py:1947
msgid "Installation Progress"
msgstr "Installatievoortgang"
#: pyanaconda/installclasses/fedora.py:35
msgid "_Fedora"
msgstr "_Fedora"
#: pyanaconda/installclasses/fedora.py:36
#, python-format
msgid ""
"The default installation of %s includes a set of software applicable for "
"general internet usage. You can optionally select a different set of "
"software now."
msgstr ""
"De standaardinstallatie van %s bevat een softwareverzameling die gebruikt "
"kan worden voor algemeen internetgebruik. Je kunt nu optioneel een andere "
"softwareverzameling kiezen."
#: pyanaconda/installclasses/fedora.py:45
msgid "Graphical Desktop"
msgstr "Grafische desktop"
#: pyanaconda/installclasses/fedora.py:50
msgid "Software Development"
msgstr "Softwareontwikkeling"
#: pyanaconda/installclasses/fedora.py:56
msgid "Web Server"
msgstr "Webserver"
#: pyanaconda/installclasses/fedora.py:60 pyanaconda/installclasses/rhel.py:39
msgid "Minimal"
msgstr "Minimaal"
#: pyanaconda/installclasses/rhel.py:28
msgid "Red Hat Enterprise Linux"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux"
#: pyanaconda/installclasses/rhel.py:29
#, python-format
msgid ""
"The default installation of %s is a minimum install. You can optionally "
"select a different set of software now."
msgstr ""
"De standaardinstallatie van %s is een minimale installatie. Je kunt nu "
"optioneel een andere softwareverzameling kiezen."
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:72
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:90
msgid "Installing software"
msgstr "Bezig met software installeren"
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1300
msgid "Starting package installation process"
msgstr "Beginnen met pakketinstallatieproces"
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1556
msgid "Upgrading"
msgstr "Bezig met upgraden"
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1558
msgid "Installing"
msgstr "Bezig met installeren"
#: pyanaconda/storage/__init__.py:974
msgid "This partition is holding the data for the hard drive install."
msgstr "Deze partitie bevat de data voor de harde schijf-installatie."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:979
msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD."
msgstr "Je kunt geen partitie verwijderen van een LDL-geformatteerde DASD."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:985
#, python-format
msgid "This device is part of the RAID device %s."
msgstr "Dit apparaat is onderdeel van RAID-opstelling %s."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:988
msgid "This device is part of a RAID device."
msgstr "Dit apparaat is onderdeel van een RAID-opstelling."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:991
msgid "This device is part of an inconsistent LVM Volume Group."
msgstr "Dit apparaat is onderdeel van een niet-consistente LVM-volumegroep."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:996
#, python-format
msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'."
msgstr "Dit apparaat is onderdeel van de LVM-volumegroep '%s'."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:999
msgid "This device is part of a LVM volume group."
msgstr "Dit apparaat is onderdeel van een LVM-volumegroep."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1015
msgid ""
"This device is an extended partition which contains logical partitions that "
"cannot be deleted:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dit apparaat is een extended partitie die logische partities bevat die niet "
"verwijderd kunnen worden:\n"
"\n"
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1262 pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1006
msgid "You must create a new filesystem on the root device."
msgstr "Je moet een nieuw bestandssysteem op het rootapparaat aanmaken."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1450
#, python-format
msgid ""
"You have not defined a root partition (/), which is required for "
"installation of %s to continue."
msgstr ""
"Je hebt geen rootpartitie (/) gedefinieerd. Deze is echter vereist om verder "
"te kunnen gaan met de installatie van %s."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1455
#, python-format
msgid ""
"Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to "
"install %s."
msgstr ""
"Je rootpartitie is kleiner dan 250 megabytes, wat gewoonlijk te klein is om "
"%s te kunnen installeren."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1469
msgid ""
"This platform requires /boot on a dedicated partition or logical volume. If "
"you do not want a /boot volume, you must place / on a dedicated non-LVM "
"partition."
msgstr ""
"Dit platform vereist /boot op een aparte partitie of logische volume. Als je "
"geen /boot-volume wilt, moet je / op een specifieke niet-LVM partitie "
"plaatsen."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1478
#, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is less than %(size)s megabytes which is lower than "
"recommended for a normal %(productName)s install."
msgstr ""
"Je %(mount)s-partitie is kleiner dan %(size)s megabyte, wat kleiner is dan "
"aanbevolen wordt voor een normale %(productName)s installatie."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1488
#, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is too small for %(format)s formatting (allowable "
"size is %(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
msgstr ""
"Je %(mount)s-partitie is te klein voor het formatteren als %(format)s "
"(toegestane grootte loopt van %(minSize)d MB tot %(maxSize)d MB)"
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1493
#, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is too large for %(format)s formatting (allowable "
"size is %(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
msgstr ""
"Je %(mount)s-partitie is te groot voor het formatteren als %(format)s "
"(toegestane grootte loopt van %(minSize)d MB tot %(maxSize)d MB)"
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1520
msgid ""
"Installing on a USB device. This may or may not produce a working system."
msgstr ""
"Installeren op een USB-apparaat. Dit kan een niet-werkend systeem opleveren."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1523
msgid ""
"Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working "
"system."
msgstr ""
"Installeren op een FireWire-apparaat. Dit kan een niet-werkend systeem "
"opleveren."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1529
msgid "you have not created a bootloader stage1 target device"
msgstr "je hebt geen bootlader-stage1-doelapparaat aangemaakt"
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1538
msgid "You have not created a bootable partition."
msgstr "Je hebt geen opstartpartitie aangemaakt."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1559
#, python-format
msgid ""
"Your BIOS-based system needs a special partition to boot with %s's new disk "
"label format (GPT). To continue, please create a 1MB 'BIOS Boot' type "
"partition."
msgstr ""
"Je op BIOS-gebaseerd systeem heeft een speciale partitie nodig om op te "
"starten met het nieuwe schijflabelformaat (GPT) van %s. Om verder te gaan "
"moet je een 1 MB 'BIOS Boot' type-partitie aanmaken."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1572
#, python-format
msgid ""
"You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s MB of memory is "
"required to continue installation without a swap partition, but you only "
"have %(installedMem)s MB."
msgstr ""
"Je hebt geen swappartitie opgegeven. %(requiredMem)s MB geheugen is vereist "
"om de installatie voort te zetten zonder een swappartitie, maar je hebt "
"slechts %(installedMem)s MB."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1578
msgid ""
"You have not specified a swap partition. Although not strictly required in "
"all cases, it will significantly improve performance for most installations."
msgstr ""
"Je hebt geen swappartitie opgegeven. Hoewel dit niet in alle gevallen "
"strikt noodzakelijk is, verhoogt het in het algemeen wel de performance voor "
"de meeste installaties."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1584
msgid ""
"At least one of your swap devices does not have a UUID, which is common in "
"swap space created using older versions of mkswap. These devices will be "
"referred to by device path in /etc/fstab, which is not ideal since device "
"paths can change under a variety of circumstances. "
msgstr ""
"Tenminste een van de swapapparaten heeft geen UUID, wat gebruikelijk is voor "
"swapruimte aangemaakt met oudere versies van mkswap. Naar deze apparaten "
"wordt verwezen met een apparaatpad in /etc/fstab, wat niet ideaal is omdat "
"apparaatpaden door diverse oorzaken kunnen veranderen."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1594
#, python-format
msgid ""
"This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system."
msgstr ""
"Dit koppelpunt is ongeldig. De %s map moet zich op het / bestandssysteem "
"bevinden."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1598
#, python-format
msgid "The mount point %s must be on a linux file system."
msgstr "Het koppelpunt %s moet zich op een linux-bestandssysteem bevinden."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:3199
#, python-format
msgid "Linux on %s"
msgstr "Linux op %s"
#: pyanaconda/storage/__init__.py:3204
msgid "Unknown Linux"
msgstr "Onbekende Linux"
#: pyanaconda/storage/__init__.py:3206
#, python-format
msgid "%(product)s Linux %(version)s for %(arch)s"
msgstr "%(product)s Linux %(version)s voor %(arch)s"
#: pyanaconda/storage/dasd.py:159
msgid "Formatting DASD Device"
msgid_plural "Formatting DASD Devices"
msgstr[0] "DASD-apparaat formatteren"
msgstr[1] "DASD-apparaten formatteren"
#: pyanaconda/storage/dasd.py:160
#, python-format
msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..."
msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..."
msgstr[0] "Maak %d DASD-apparaat klaar voor gebruik met Linux..."
msgstr[1] "Maak %d DASD-apparaten klaar voor gebruik met Linux..."
#: pyanaconda/storage/deviceaction.py:419
#, python-format
msgid "Creating %(type)s on %(device)s"
msgstr "Bezig met %(type)s aanmaken op %(device)s"
#: pyanaconda/storage/deviceaction.py:559
#, python-format
msgid "Resizing filesystem on %(device)s"
msgstr "Bezig met grootte van bestandssysteem op %(device)s aanpassen"
#: pyanaconda/storage/deviceaction.py:608
#, python-format
msgid "Migrating filesystem on %(device)s"
msgstr "Migreren van bestandssysteem op %(device)s"
#: pyanaconda/storage/devicelibs/lvm.py:310
#, python-format
msgid "vginfo failed for %s"
msgstr "vginfo mislukte voor %s"
#: pyanaconda/storage/devicelibs/lvm.py:339
#, python-format
msgid "lvs failed for %s"
msgstr "lvs mislukte voor %s"
#: pyanaconda/storage/devices.py:2672
#, python-format
msgid "A RAID%(raidLevel)d set requires at least %(minMembers)d member"
msgid_plural "A RAID%(raidLevel)d set requires at least %(minMembers)d members"
msgstr[0] "Een RAID %(raidLevel)d vereist ten minste %(minMembers)d lid"
msgstr[1] "Een RAID %(raidLevel)d vereist ten minste %(minMembers)d leden"
#: pyanaconda/storage/devicetree.py:96
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#: pyanaconda/storage/devicetree.py:105
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestigen"
#: pyanaconda/storage/devicetree.py:106
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n"
"\n"
"If you skip this step the device's contents will not be available during "
"installation."
msgstr ""
"Weet je zeker dat je het invoeren van een wachtzin voor apparaat %s wilt "
"overslaan?\n"
"\n"
"Als je deze stap overslaat zal de inhoud van het apparaat niet beschikbaar "
"zijn tijdens de installatie."
#: pyanaconda/storage/fcoe.py:110
msgid "FCoE not available"
msgstr "FCoE niet beschikbaar"
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:104
msgid "filesystem configuration missing a type"
msgstr "bestandssysteemconfiguratie mist een type"
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:483
#, python-format
msgid "Unknown return code: %d."
msgstr "Onbekende code teruggegeven: %d."
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:504
#, python-format
msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: "
msgstr "%(type)s bestandssysteemcontrole mislukt op %(device)s: "
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:511
msgid ""
"Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that "
"will require user interaction to repair. Before restarting installation, "
"reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the "
"filesystem interactively. Restart installation after you have corrected the "
"problems on the filesystem."
msgstr ""
"Fouten zoals deze betekenen gewoonlijk dat er een probleem is met het "
"bestandssysteem waarvoor gebruikersinteractie nodig is voor een reparatie. "
"Voordat je de installatie opnieuw opstart, moet je de reddingsmodus "
"opstarten of een ander systeem waarmee je het bestandssysteem interactief "
"kunt repareren. Start de installatie opnieuw op nadat je de problemen van "
"het bestandssysteem gecorrigeerd hebt."
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:519
msgid "Unrecoverable Error"
msgstr "Onherstelbare fout"
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:883
msgid "File system errors left uncorrected."
msgstr "Bestandssysteemfouten zijn niet hersteld."
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:884
msgid "Operational error."
msgstr "Operationele fout."
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:885
msgid "Usage or syntax error."
msgstr "Gebruiks- of syntaxfout."
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:886
msgid "e2fsck cancelled by user request."
msgstr "e2fsck afgebroken op verzoek van gebruiker."
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:887
msgid "Shared library error."
msgstr "Gedeelde-bibliotheek-fout."
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:1062
msgid ""
"Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an internal "
"inconsistency."
msgstr ""
"Herstelbare fouten zijn ontdekt of dosfsck heeft een interne inconsistentie "
"ontdekt."
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:1064
msgid "Usage error."
msgstr "Gebruiksfout."
#: pyanaconda/storage/formats/luks.py:48
msgid "Encrypted"
msgstr "Versleuteld"
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:123
msgid "Unable to change iSCSI initiator name once set"
msgstr "Kan reeds ingestelde iSCSI-initiatornaam niet veranderen"
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:125
msgid "Must provide an iSCSI initiator name"
msgstr "Je moet een iSCSI-initiatornaam opgeven"
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:293
msgid "iSCSI not available"
msgstr "iSCSI niet beschikbaar"
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:295
msgid "No initiator name set"
msgstr "Geen initiatornaam ingesteld"
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:334
msgid "Logging in to iSCSI node"
msgstr "Inloggen op iSCSI-node"
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:335
#, python-format
msgid "Logging in to iSCSI node %s"
msgstr "Inloggen op iSCSI-node %s"
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:369
msgid "No iSCSI nodes discovered"
msgstr "Er zijn geen iSCSI-nodes ontdekt"
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:391
msgid "No new iSCSI nodes discovered"
msgstr "Geen nieuwe iSCSI-nodes ontdekt"
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:394
msgid "Could not log in to any of the discovered nodes"
msgstr "Kon op geen van de ontdekte nodes inloggen"
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:291
msgid "No usable disks selected"
msgstr "Er zijn geen bruikbare schijven geselecteerd"
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:299
msgid "Not enough free space on disks for automatic partitioning"
msgstr ""
"Er is op de schijven niet voldoende ruimte voor automatisch partitioneren"
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:629
msgid "unable to allocate aligned partition"
msgstr "kan geen uitgelijnde partitie toewijzen"
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:637
msgid "requested size exceeds maximum allowed"
msgstr "gevraagde grootte overschrijdt het maximaal toegestane "
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:728
msgid "can't allocate partitions without platform data"
msgstr "kan geen partities toewijzen zonder platformdata"
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:739
#, python-format
msgid "disk %s inaccessible"
msgstr "schijf %s is niet toegankelijk"
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:793
#, python-format
msgid ""
"partition is too small for %(format)s formatting (allowable size is "
"%(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
msgstr ""
"partitie is te klein voor %(format)s formattering (toegestane grootte is "
"%(minSize)d MB tot %(maxSize)d MB)"
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:798
#, python-format
msgid ""
"partition is too large for %(format)s formatting (allowable size is "
"%(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
msgstr ""
"partitie is te groot voor %(format)s formattering (toegestande grootte is "
"%(minSize)d MB tot %(maxSize)d MB)"
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:1039
msgid "not enough free space on disks"
msgstr "niet genoeg vrije ruimte op schijven"
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:1060
msgid "not enough free space after creating extended partition"
msgstr "niet genoeg vrije ruimte na het aanmaken van een extended partitie"
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:1232
msgid "cannot reclaim more than request has grown"
msgstr "kan niet meer terugvorderen dan dat het verzoek gegroeid is"
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:1412
msgid "DiskChunk requests must be of type PartitionRequest"
msgstr "DiskChunk verzoeken moeten het type PartitionRequest hebben"
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:1425
msgid "partitions allocated outside disklabel limits"
msgstr "partities toegewezen buiten de schijflabellimieten"
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:1505
msgid "VGChunk requests must be of type LVRequest"
msgstr "VGChunk verzoeken moeten het type LVRequest hebben"
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:1934
msgid "not enough space for LVM requests"
msgstr "niet genoeg ruimte voor LVM verzoek"
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:51
msgid "You have not specified a device number or the number is invalid"
msgstr "Je hebt geen apparaatnummer opgegeven of het nummer is ongeldig"
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:53
msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid."
msgstr "Je hebt geen wereldwijde poortnaam opgegeven of de naam is ongeldig."
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:55
msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid."
msgstr "Je hebt geen FCP LUN opgegeven of het nummer is ongeldig."
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:133
#, python-format
msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list."
msgstr ""
"zFCP-apparaat %s niet gevonden, zelfs niet op de te negeren apparaten lijst."
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:143
#, python-format
msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)."
msgstr "Kon zFCP-apparaat %(devnum)s niet online krijgen (%(e)s)."
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:154
#, python-format
msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
msgstr "Kon WWPN %(wwpn)s niet toevoegen aan zFCP-apparaat %(devnum)s (%(e)s)."
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:161
#, python-format
msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s."
msgstr "WWPN %(wwpn)s niet gevonden bij zFCP-apparaat %(devnum)s."
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:176
#, python-format
msgid ""
"Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s "
"(%(e)s)."
msgstr ""
"Kon LUN %(fcplun)s niet toevoegen aan WWPN %(wwpn)s op zFCP-apparaat "
"%(devnum)s (%(e)s)."
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:182
#, python-format
msgid ""
"LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already configured."
msgstr ""
"LUN %(fcplun)s op WWPN %(wwpn)s van apparaat zFCP %(devnum)s is reeds "
"geconfigureerd."
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:194
#, python-format
msgid ""
"Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP "
"device %(devnum)s (%(e)s)."
msgstr ""
"Kon mislukt attribuut van LUN %(fcplun)s op WWPN %(wwpn)s van zFCP apparaat "
"%(devnum)s niet lezen (%(e)s)."
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:203
#, python-format
msgid ""
"Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed "
"again."
msgstr ""
"Mislukte LUN %(fcplun)s op WWPN %(wwpn)s van zFCP apparaat %(devnum)s weer "
"verwijderd."
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:260
#, python-format
msgid ""
"Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s "
"%(fcplun)s (%(e)s)."
msgstr ""
"Kon SCSI-apparaat op zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)s niet correct "
"verwijderen (%(e)s)."
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:269
#, python-format
msgid ""
"Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s "
"(%(e)s)."
msgstr ""
"Kon LUN %(fcplun)s op WWPN %(wwpn)s op zFCP-apparaat %(devnum)s niet "
"verwijderen (%(e)s)."
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:287
#, python-format
msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
msgstr ""
"Kon WWPN %(wwpn)s op zFDC-apparaat %(devnum)s niet verwijderen (%(e)s)."
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:313
#, python-format
msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)."
msgstr "Kon zFCP-apparaat %(devnum)s niet offline krijgen (%(e)s)."
#: pyanaconda/ui/lib/space.py:33
#, python-format
msgid ""
"Not enough space in filesystems for the current software selection. An "
"additional %s is needed."
msgstr ""
"Er is niet genoeg ruimte op de bestandssystemen voor de huidige "
"softwareselectie. Er is nog %s aan ruimte nodig."
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/progress.py:37
msgid "Installation Hub"
msgstr "Installatiehub"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/progress.py:117
msgid "\tInstallation complete. Press return to quit"
msgstr "\tInstallatie beëindigd. Duw op <Enter> om af te sluiten "
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:32
msgid "Install hub"
msgstr "Installatiehub"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:38
msgid "Starting automated install"
msgstr "Geautomatiseerde installatie wordt opgestart"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:43
msgid "Default HUB title"
msgstr "Standaard HUB-titel"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:104
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:301
msgid "c"
msgstr "a"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:107
msgid "Please complete all spokes before continuing"
msgstr "Maak alle spaken af voor dat je verder gaat"
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:306
msgid "q"
msgstr "d"
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:308
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Wil je werkelijk afsluiten?"
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:407
msgid " Please make your choice from above ['q' to quit | 'c' to continue]: "
msgstr ""
" Maak hierboven je keuze uit ['a' om af te sluiten | 'd' om door te gaan]: "
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:32
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:43
msgid ""
"X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to "
"connect to this computer from another computer and perform a graphical "
"install or continue with a text mode install?"
msgstr ""
"X kon op je machine niet opgestart worden. Wil je VNC starten om met deze "
"computer te verbinden vanaf een andere computer en een grafische installatie "
"uitvoeren of wil je verder gaan met een tekstmodus-installatie?"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:95
msgid "VNC Password"
msgstr "VNC-wachtwoord"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:104
msgid ""
"Please provide VNC password. You will have to type it twice. \n"
"Leave blank for no password"
msgstr ""
"Bied het VNC-wachtwoord aan. Je moet het tweemaal intypen.\n"
"Laat veld leeg om zonder wachtwoord te werken"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:123
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:64
msgid "Password: "
msgstr "Wachtwoord:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:124
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:65
msgid "Password (confirm): "
msgstr "Wachtwoord (bevestigen):"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:127
msgid "Passwords do not match!"
msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen!"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:130
msgid "The password must be at least six characters long."
msgstr "Het wachtwoord moet tenminste zes karakters lang zijn."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:35
msgid "Set root password"
msgstr "Stel rootwachtwoord in."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:49
msgid "Password is set."
msgstr "Wachtwoord is ingesteld."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:51
msgid "Root account is disabled."
msgstr "Root-account is uitgezet."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:53
msgid "Password is not set."
msgstr "Wachtwoord is niet ingesteld."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:58
msgid "Please select new root password. You will have to type it twice."
msgstr "Selecteer een nieuw rootwachtwoord. Je moet het tweemaal intypen."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:76
#, python-format
msgid "You have provided a weak password: %s. "
msgstr "Je hebt een zwak wachtwoord aangeboden: %s."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:77
msgid ""
"\n"
"Would you like to use it anyway?"
msgstr ""
"\n"
"Wil je het toch gebruiken?"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:47
msgid "Use All Space"
msgstr "Gebruik alle ruimte"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:48
msgid "Replace Existing Linux system(s)"
msgstr "Vervang bestaand Linux-systeem(systemen)"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:49
msgid "Use Free Space"
msgstr "Gebruik vrije ruimte"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:92
msgid "Install Destination"
msgstr "Installatiedoel"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:120
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:439
msgid "No disks selected"
msgstr "Geen schijven geselecteerd"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:127
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:446
msgid "Error checking storage configuration"
msgstr "Fout ontdekt bij controle van opslagconfiguratie"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:130
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:448
msgid "Automatic partitioning selected"
msgstr "Automatisch partitioneren geselecteerd"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:132
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:450
msgid "Custom partitioning selected"
msgstr "Aangepast partitioneren geselecteerd"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:168
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:582
msgid ""
"No disks detected. Please shut down the computer, connect at least one "
"disk, and restart to complete installation."
msgstr ""
"Geen schijven ontdekt. Zet de computer uit, verbind tenminste één schijf en "
"start de installatie opnieuw op."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:170
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:584
msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to."
msgstr ""
"Geen schijven geselecteerd; selecteer tenminste één schijf waarop "
"geïnstalleerd kan worden."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:185
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:671
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:514
msgid "Probing storage..."
msgstr "Opslag onderzoeken..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:263
msgid "Generating updated storage configuration"
msgstr "Vernieuwde opslagconfiguratie wordt aangemaakt"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:268
#, python-format
msgid "storage configuration failed: %s"
msgstr "opslagconfiguratie mislukte: %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:277
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:307
msgid "Checking storage configuration..."
msgstr "Bezig met controleren van opslagconfiguratie..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:311
msgid "Autopartitioning Options"
msgstr "Automatische partitioneringsopties"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:342
msgid ""
"Installation requires partitioning of your hard drive. Select what space to "
"use for the install target."
msgstr ""
"Installatie vereist het partitioneren van je harde schijf. Selecteer welke "
"ruimte je wilt gebruiken als installatiedoel."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:30
msgid "Timezone settings"
msgstr "Tijdzone-instellingen"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:53 pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:55
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:379
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:384
#, python-format
msgid "%s timezone"
msgstr "%s tijdzone"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:57
msgid "Timezone is not set."
msgstr "Tijdzone is niet ingesteld."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:65
#, python-format
msgid "Available timezones in region %s"
msgstr "Beschikbare tijdzones in regio %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:68
msgid "Available regions"
msgstr "Beschikbare regio's"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:131
msgid ""
"Please select the timezone.\n"
"Use numbers or type names directly [b to region list, q to quit]: "
msgstr ""
"Selecteer de tijdzone.\n"
"Gebruik nummers of geef direct namen op [b voor regio lijst, q om af te "
"sluiten]:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:44
msgid "Default spoke title"
msgstr "Standaardspaaktitel"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:54
msgid "testing status..."
msgstr "bezig met testen van status..."
#: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:58
msgid "Press enter to exit."
msgstr "Duw op <Enter> om af te sluiten."
#: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:67
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:90
msgid "Please respond 'yes' or 'no': "
msgstr "Antwoord met 'ja' of 'nee':"
#: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:93
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:98
msgid "no"
msgstr "nee"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:144
msgid "_Exit Installer"
msgstr "Installatieprogramma _afsluiten"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:153 pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:333
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:770 pyanaconda/ui/gui/main.glade:36
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:77 widgets/src/StandaloneWindow.c:52
msgid "_Quit"
msgstr "_Afsluiten"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:169
msgid "_No"
msgstr "_Nee"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:169
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#: pyanaconda/ui/gui/categories/__init__.py:44
msgid "DEFAULT TITLE"
msgstr "STANDAARDTITEL"
#: pyanaconda/ui/gui/categories/localization.py:31
msgid "LOCALIZATION"
msgstr "LOKALISATIE"
#: pyanaconda/ui/gui/categories/software.py:31
msgid "SOFTWARE"
msgstr "SOFTWARE"
#: pyanaconda/ui/gui/categories/storage.py:32
msgid "STORAGE"
msgstr "OPSLAG"
#: pyanaconda/ui/gui/categories/user_settings.py:32
msgid "USER SETTINGS"
msgstr "GEBRUIKERSINSTELLINGEN"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:226
msgid ""
"When all items marked with this icon are complete, installation will "
"automatically continue."
msgstr ""
"Als alle items gemarkeerd met dit icoon voltooid zijn, zal installatie "
"automatisch doorgaan."
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:228
msgid ""
"Please complete items marked with this icon before continuing to the next "
"step."
msgstr ""
"Voltooi items gemarkeerd met dit icoon voordat je verder gaat met de "
"volgende stap. "
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:254
msgid "Complete!"
msgstr "Compleet!"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:99
#, python-format
msgid "New %s %s Installation"
msgstr "Nieuwe %s %s installatie"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:100
msgid "Create a new volume group ..."
msgstr "Maak een nieuwe volumegroep aan..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:101
msgid ""
"Storage configuration reset due to unrecoverable error. Click for details."
msgstr ""
"Opslagconfiguratie is gereset wegens een niet-oplosbare fout. Klik voor "
"details."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:103
msgid "Device reconfiguration failed. Click for details."
msgstr "Opnieuw configureren van apparaat is mislukt. Klik voor details."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:106
msgid "Please enter a valid mountpoint."
msgstr "Vul een geldig koppelpunt in."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:107
msgid "That mount point is invalid. Try something else?"
msgstr "Dat koppelpunt is ongeldig. Probeer je iets anders?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:108
msgid "That mount point is already in use. Try something else?"
msgstr "Dat koppelpunt is al in gebruik. Probeer je iets anders?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:120
msgid "LVM"
msgstr "LVM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:121
msgid "RAID"
msgstr "RAID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:122
msgid "Standard Partition"
msgstr "Standaardpartitie"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:123
msgid "BTRFS"
msgstr "BTRFS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:124
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2088
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2289
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:140
msgid "Disk"
msgstr "Schijf"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:439
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:389
msgid "MANUAL PARTITIONING"
msgstr "HANDMATIG PARTITIONEREN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:636
#, python-format
msgid "%d storage device selected"
msgid_plural "%d storage devices selected"
msgstr[0] "%d opslagapparaat geselecteerd"
msgstr[1] "%d opslagapparaten geselecteerd"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:789
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:585
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1001
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:818
msgid ""
"The 'swap' area on your computer is used by the operating\n"
"system when running low on memory."
msgstr ""
"Het 'swap'-gebied op je computer wordt door het besturingssysteem\n"
"gebruikt als het geheugen bijna op is."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:821
msgid ""
"The 'boot' area on your computer is where files needed\n"
"to start the operating system are stored."
msgstr ""
"In het 'boot'-gebied op je computer bevinden zich bestanden\n"
"die nodig zijn om het besturingssysteem op te starten."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:824
msgid ""
"The 'root' area on your computer is where core system\n"
"files and applications are stored."
msgstr ""
"In het 'root'-gebied op je computer bevinden zich\n"
"essentiële systeembestanden en toepassingen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:827
msgid ""
"The 'home' area on your computer is where all your personal\n"
"data is stored."
msgstr ""
"In het 'home'-gebied op je computer bevindt zich al\n"
"je persoonlijke data."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:830
msgid ""
"The BIOS boot partition is required to enable booting\n"
"from GPT-partitioned disks on BIOS hardware."
msgstr ""
"De BIOS-bootpartitie is vereist voor het opstarten vanaf\n"
"GPT-gepartitioneerde schijven voor BIOS-hardware."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:833
msgid ""
"The PReP boot partition is required as part of the\n"
"bootloader configuration on some PPC platforms."
msgstr ""
"De PReP-bootpartitie is vereist als onderdeel van de\n"
"bootladerconfiguratie op sommige PPC-platforms."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:995
#, python-format
msgid "/boot/efi must be on a device of type %s"
msgstr "/boot/efi moet zich op een apparaat van type %s bevinden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:999
#, python-format
msgid "%s must be on a device of type %s"
msgstr "%s moet zich op een apparaat van type %s bevinden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1002
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1004
#, python-format
msgid "%s cannot be encrypted"
msgstr "%s kan niet versleuteld worden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1008
#, python-format
msgid "Devices of type %s require a valid RAID level selection."
msgstr "Apparaten van het type %s vereisen een geldige RAID-level selectie."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1014
msgid ""
"The RAID level you have selected requires more disks than you currently have "
"selected."
msgstr ""
"Het RAID-level dat je geselecteerd hebt vereist meer schijven dan je op dit "
"moment geselecteerd hebt."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1173
msgid "Device resize request failed. Click for details."
msgstr ""
"Verzoek om grootte van apparaat aan te passen mislukte. Klik voor details."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1227
#, python-format
msgid "Specified name %s already in use."
msgstr "Opgegeven naam %s is al in gebruik."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1294
msgid "Device reformat request failed. Click for details."
msgstr ""
"Verzoek om apparaat opnieuw te formatteren mislukte. Klik voor details."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1558
msgid "This file system does not support labels."
msgstr "Dit bestandssysteem ondersteunt geen labels."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1576
msgid "This file system may not be resized."
msgstr "De grootte van dit bestandssysteem kan niet aangepast worden."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1848
#, python-format
msgid "Added new %s to existing container %s."
msgstr "Nieuwe %s toegevoegd aan bestaande container %s."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1856
msgid "Failed to add new device. Click for details."
msgstr "Nieuw apparaat toevoegen mislukte. Klik voor details."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1862
msgid "Invalid partition size set. Use a valid integer."
msgstr "Ongeldige partitiegrootte ingesteld. Gebruik een geldig geheel getal."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1882
msgid "Device removal request failed. Click for details."
msgstr "Verzoek om apparaat te verwijderen mislukte. Klik voor details."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2077
#, python-format
msgid "Volume Group name %s is already in use. Not saving changes."
msgstr ""
"Volumegroepsnaam %s is al in gebruik. Wijzigingen worden niet opgeslagen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2168
#, python-format
msgid ""
"This Software RAID array is missing %d of %d member partitions. You can "
"remove it or select a different device."
msgstr ""
"Deze software RAID opstelling mist %d van de %d onderdeel partities. Je kunt "
"het verwijderen of een ander apparaat selecteren."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2174
#, python-format
msgid ""
"This LVM Volume Group is missing %d of %d physical volumes. You can remove "
"it or select a different device."
msgstr ""
"Deze LVM volume groep mist %d van de %d fysieke volumes. Je kunt het "
"verwijderen of een ander apparaat selecteren."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2247
msgid "No disks selected."
msgstr "Geen schijven geselecteerd."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2253
msgid "Not enough free space on selected disks."
msgstr "Niet genoeg vrije ruimte op de geselecteerde schijven."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2259
msgid "Automatic partitioning failed. Click for details."
msgstr "automatisch partitioneren mislukte. Klik voor details."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2499
msgid "Failed to unlock encrypted block device. Click for details"
msgstr "Openen van versleuteld blokapparaat mislukte. Klik voor details."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2522
#, python-format
msgid ""
"You have chosen to manually set up the filesystems for your new "
"%(productName)s installation. Before you begin, you might want to take a "
"minute to learn the lay of the land. Quite a bit has changed.\n"
"\n"
"The most important change is that creation of new filesystems has been "
"streamlined. You no longer have to build complex devices like LVM logical "
"volumes in stages (physical volume, then volume group, then logical volume) "
"-- now you just create a logical volume and we'll handle the legwork of "
"setting up the physical volumes and volume group to contain it. We'll also "
"handle adjusting the volume group as you add, remove, and resize logical "
"volumes so you don't have to worry about the mundane details.\n"
"\n"
"\n"
"Screen Layout\n"
"\n"
"The left-hand side of the screen shows the OS installations we were able to "
"find on this computer. The new %(productName)s installation is at the top of "
"the list. You can click on the names of the installations to see what "
"filesystems they contain.\n"
"\n"
"Below the various installations and mountpoints on the left-hand side there "
"are buttons to add a new filesystem, remove the selected filesystem, or "
"configure the selected filesystem.\n"
"\n"
"The right-hand side of the screen is where you can customize the currently-"
"selected mountpoint.\n"
"\n"
"On the bottom-left you will see a summary of the disks you have chosen to "
"use for the installation. You can click on the blue text to see more "
"detailed information about your selected disks.\n"
"\n"
"\n"
"How to create a new filesystem on a new device\n"
"\n"
"1. Click on the + button.\n"
"2. Enter the mountpoint and size. (Hint: Hover the mouse pointer over either "
"of the text entry areas for help.)\n"
"3. Select the new mountpoint under \"New %(productName)s Installation\" on "
"the left-hand side of the screen and customize it to suit your needs.\n"
"\n"
"\n"
"How to reformat a device/filesystem that already exists on your disk\n"
"\n"
"1. Select the filesystem from the left-hand side of the screen.\n"
"2. Click on the \"Customize\" expander in the mountpoint customization area "
"on the right-hand side of the screen.\n"
"3. Activate the \"Reformat\" checkbutton, select a filesystem type and, if "
"applicable, enter a mountpoint above in the \"Mountpoint\" text entry area.\n"
"4. Click on \"Apply changes\"\n"
"\n"
"\n"
"How to set a mountpoint for a filesystem that already exists on your disk\n"
"\n"
"1. Select the filesystem from the left-hand side of the screen.\n"
"2. Enter a mountpoint in the \"Mountpoint\" text entry area in the "
"mountpoint customization area.\n"
"3. Click on \"Apply changes\"\n"
"\n"
"\n"
"How to remove a filesystem that already exists on your disk\n"
"\n"
"1. Select the filesystem you wish to remove on the left-hand side of the "
"screen.\n"
"2. Click the - button.\n"
"\n"
"Hint: Removing a device that already exists on your disk from the \"New "
"%(productName)s Installation\" does not remove it from the disk. It only "
"resets that device to its original state. To remove a device that already "
"exists on your disk, you must select it from under any of the other detected "
"installations (or \"Unknown\") and hit the - button.\n"
"\n"
"\n"
"Tips and hints\n"
"\n"
"You can enter sizes for new filesystems that are greater than the total "
"available free space. The installer will come as close as possible to the "
"size you request.\n"
"\n"
"By default, new devices use any/all of your selected disks.\n"
"\n"
"You can change which disks a new device may be allocated from by clicking "
"the configure button (the one with a tools graphic) while that device is "
"selected.\n"
"\n"
"When adding a new mountpoint by clicking the + button, leave the size entry "
"blank to make the new device use all available free space.\n"
"\n"
"When you remove the last device from a container device like an LVM volume "
"group, we will automatically remove that container device to make room for "
"new devices.\n"
"\n"
"When the last partition is removed from a disk, that disk may be "
"reinitialized with a new partition table if we think there is a more "
"appropriate type for that disk.\n"
msgstr ""
"Je hebt ervoor gekozen om de bestandssystemen voor je nieuwe %(productName)s "
"installatie handmatig in te stellen. Voordat je begint, zou je een paar "
"minuten de tijd moeten nemen om de omgeving te verkennen. Er is nogal wat "
"veranderd.\n"
"\n"
"De belangrijkste verandering is dat het aanmaken van bestandssystemen "
"gestroomlijnd is. Je hoeft geen complexe apparaten meer is fases te bouwen "
"zoals LVM logische volumes (fysiek volume, daarna volumegroep, daarna "
"logische volume) -- je kunt nu gewoon een logische volume aanmaken en wij "
"zullen het voorwerk afhandelen door het instellen van de fysieke volumes en "
"volumegroepen. Wij zullen ook het aanpassen van de volumegroep afhandelen "
"als je logische volumes toevoegt, verwijdert of in grootte verandert zodat "
"je je niet hoeft te bekommeren om alledaagse details.\n"
"\n"
"\n"
"Schermindeling\n"
"\n"
"De linkerzijde van het scherm toont de OS installaties die we op deze "
"computer konden vinden. De nieuwe %(productName)s installatie bevindt zich "
"bovenin de lijst. Je kunt op de namen van de installaties klikken om te zien "
"welke bestandssystemen ze bevatten.\n"
"\n"
"Onder de verschillende installaties en koppelpunten op de linkerzijde zijn "
"knoppen voor het toevoegen van een nieuw bestandssysteem, het verwijderen "
"van het geselecteerde bestandssysteem of het configureren van het "
"geselecteerde bestandssysteem.\n"
"\n"
"Op de rechterzijde van het scherm kun je het huidig geselecteerde koppelpunt "
"aanpassen.\n"
"\n"
"Linksonder zul je een samenvatting zien van de schijven die gekozen hebt om "
"voor deze installatie te gebruiken. Je kunt op de blauwe tekst klikken om "
"meer gedetailleerde informatie te krijgen over je geselecteerde schijven.\n"
"\n"
"\n"
"Hoe maak je een nieuw bestandssysteem aan op een nieuw apparaat\n"
"\n"
"1. Klik op de + knop.\n"
"2. Vul het koppelpunt en de grootte in. (Hint: Beweeg de muisaanwijzer over "
"de tekstinputvelden voor hulp.)\n"
"3. Selecteer het nieuwe koppelpunt onder \"Nieuwe %(productName)s installatie"
"\" op de linkerzijde van het scherm en pas het aan naar jouw behoefte.\n"
"\n"
"\n"
"Hoe kun je een apparaat/bestandssysteem dat al op je schijf bestaat opnieuw "
"formatteren\n"
"\n"
"1. Selecteer het bestandssysteem in de linkerzijde van het scherm.\n"
"2. Klik op de \"Aanpassen\" uitbreiding in het koppelpunt aanpassingsgebied "
"op de rechterzijde van het scherm.\n"
"3. Activeer de \"Opnieuw formatteren\" controlevakje, selecteer een "
"bestandssysteem en, indien van toepassing, een koppelpunt boven in het "
"\"Koppelpunt\" tekstinputveld.\n"
"4. Klik op \"Veranderingen toepassen\"\n"
"\n"
"\n"
"Hoe stel je een koppelpunt in voor een bestandssysteem dat zich al op je "
"schijf bevindt\n"
"\n"
"1. Selecteer het bestandssysteem in de linkerkant van het scherm.\n"
"2. Vul een koppelpunt in het \"Koppelpunt\" tekstinputveld in het koppelpunt "
"aanpassingsgebied.\n"
"3. Klik op \"Veranderingen toepassen\"\n"
"\n"
"\n"
"Hoe verwijder je een bestandssysteem dat zich al op je schijf bevindt\n"
"\n"
"1. Selecteer het bestandssysteem dat je wilt verwijderen op de linkerzijde "
"van het scherm.\n"
"2. Klik op de - knop.\n"
"\n"
"Hint: Het verwijderen van een apparaat dat al op je schijf bestaat uit de "
"\"Nieuwe %(productName)s installatie\" verwijdert het niet van de schijf. "
"Het herstelt alleen de originele toestand van dat apparaat. Om een apparaat "
"dat al op je schijf bestaat te verwijderen moet je het selecteren in een van "
"de andere gedetecteerde installaties (of \"Onbekend\") en op de - knop "
"klikken.\n"
"\n"
"\n"
"Tips en hints\n"
"\n"
"Je kunt afmetingen opgeven voor nieuwe bestandssystemen die groter zijn dan "
"de totaal beschikbare vrije ruimte. Het installatieprogramma zal proberen zo "
"dicht mogelijk bij je gevraagde grootte uit te komen.\n"
"\n"
"Standaard gebruiken nieuwe apparaten all je geselecteerde schijven.\n"
"\n"
"Om te veranderen aan welke schijven een nieuw apparaat toegekend kan worden "
"kun je op de configuratieknop klikken (de knop met de gereedschap "
"afbeelding) terwijl dat apparaat geselecteerd is.\n"
"\n"
"Bij het toevoegen van een nieuw koppelpunt door op de + knop te klikken, "
"laat je het grootte ingangsveld leeg om het nieuwe apparaat alle beschikbare "
"vrije ruimte te laten gebruiken.\n"
"\n"
"Als je het laatste apparaat verwijdert uit een container apparaat zoals een "
"LVM volumegroep, zullen we automatisch dat container apparaat verwijderen om "
"ruimte te maken voor nieuwe apparaten.\n"
"\n"
"Als de laatste partitie van een schijf verwijderd wordt, kan die schijf "
"opnieuw geïnitialiseerd worden met een nieuwe partitie tabel als we denken "
"dat er een geschikter type voor die schijf is.\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:56
msgid "Note: pool servers may not be available all the time"
msgstr "Merk op: poolservers kunnen misschien niet altijd beschikbaar zijn "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:296
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:31
msgid "DATE & TIME"
msgstr "DATUM & TIJD"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:381
msgid "Invalid timezone"
msgstr "Ongeldige tijdzone"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:813
msgid "You need to set up networking first if you want to use NTP"
msgstr "Je moet eerst het netwerk instellen als je NTP wilt gebruiken"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:817
msgid "You have no working NTP server configured"
msgstr "Je hebt geen werkende NTP-server geconfigureerd"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:40
#, python-format
msgid "%s to switch layouts."
msgstr "%s om indelingen om te schakelen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:261
msgid "KEYBOARD"
msgstr "TOETSENBORD"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:318
msgid "Testing layouts configuration not available."
msgstr "Het testen van indelingsconfiguratie is niet beschikbaar."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:372
msgid "Layout switching not configured."
msgstr "Indeling omschakelen is niet geconfigureerd."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:92
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Status onbekend (ontbreekt)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:96
msgid "Status unknown"
msgstr "Status onbekend"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:98
msgid "Unmanaged"
msgstr "Niet beheerd"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:101
msgid "Firmware missing"
msgstr "Firmware ontbreekt"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:104
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kabel niet aangesloten"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:106
msgid "Unavailable"
msgstr "Niet beschikbaar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:108
msgid "Disconnected"
msgstr "Niet verbonden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:113
msgid "Connecting"
msgstr "Bezig met verbinden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:115
msgid "Authentication required"
msgstr "Authenticatie vereist"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:117
msgid "Connected"
msgstr "Verbonden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:119
msgid "Disconnecting"
msgstr "Verbinding wordt verbroken"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:121
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbinding mislukte"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:574
msgid "unplugged"
msgstr "niet aangesloten"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:587
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:589
msgid "Wireless"
msgstr "Draadloos"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:683
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:349
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:702
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4-adres"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:684
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:363
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:716
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1335
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6-adres"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:686
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:688
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1321
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adres"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:753
#, python-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:930
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:933
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:936
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:940
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:945 widgets/src/SpokeSelector.c:54
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:967
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:37
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:109
msgid "NETWORK CONFIGURATION"
msgstr "NETWERKCONFIGURATIE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1005
msgid "Connecting..."
msgstr "Bezig met verbinding maken..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1007
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Bezig met verbinding verbreken..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1014
#, python-format
msgid "Wireless connected to %s"
msgstr "Draadloos verbonden met %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1017
#, python-format
msgid "Wired (%s) connected"
msgstr "Bekabeld (%s) verbonden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1027
#, python-format
msgid "Connected: %s"
msgstr "Verbonden: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1029
msgid "Not connected"
msgstr "Niet verbonden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1032
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2085
msgid "No network devices available"
msgstr "Geen netwerkapparaat beschikbaar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1072
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1142
#, python-format
msgid "Hostname is not valid: %s"
msgstr "Hostnaam is niet geldig: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:48
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:9
msgid "ROOT PASSWORD"
msgstr "ROOTWACHTWOORD"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:77
msgid "Error setting root password"
msgstr "Fout bij instellen van rootwachtwoord"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:79
msgid "Root password is set"
msgstr "Rootwachtwoord is ingesteld"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:81
msgid "Root account is disabled"
msgstr "Root-account is uitgezet"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:83
msgid "Root password is not set"
msgstr "Rootwachtwoord is niet ingesteld"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:103
msgid "You must provide and confirm a password."
msgstr "Je moet een wachtwoord aanbieden en bevestigen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:113
#, python-format
msgid "You have provided a weak password: %s. Press Done again to use anyway."
msgstr ""
"Je hebt een zwak wachtwoord aangeboden: %s. Klik op 'Klaar' als je het toch "
"wilt gebruiken."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:53
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:31
msgid "SOFTWARE SELECTION"
msgstr "SOFTWARESELECTIE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:107
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:612
msgid "Checking software dependencies..."
msgstr "Bezig met controleren van softwareafhankelijkheden..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:113
msgid "Error checking software dependencies"
msgstr "Fout bij controleren van softwareafhankelijkheden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:150
msgid "Error checking software selection"
msgstr "Fout bij controleren van softwareselectie"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:153
msgid "Installation source not set up"
msgstr "Installatiebron niet ingesteld"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:156
msgid "Source changed - please verify"
msgstr "Bron is veranderd - controleer dit"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:164
msgid "Custom software selected"
msgstr "Aangepaste software geselecteerd"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:166
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:597
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:630
msgid "Nothing selected"
msgstr "Niets geselecteerd"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:175
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:50
msgid "Downloading package metadata..."
msgstr "Bezig met downloaden van pakket-metadata..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:181
msgid "Downloading group metadata..."
msgstr "Bezig met downloaden van groep-metadata..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:215
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:589
msgid "No installation source available"
msgstr "Geen installatiebron beschikbaar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:265
msgid "Error checking software dependencies. Click for details."
msgstr "Fout bij controleren van softwareafhankelijkheden. Klik voor details."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:329
msgid ""
"The following software marked for installation has errors. This is likely "
"caused by an error with\n"
"your installation source. You can attempt to remove these packages from "
"your installation.\n"
"change your installation source, or quit the installer."
msgstr ""
"De volgende software, gemarkeerd voor installatie, heeft fouten. Dit wordt "
"waarschijnlijk veroorzaakt door\n"
"een fout in je installatiebron. Je kunt proberen om deze pakketten uit je "
"installatie te verwijderen,\n"
"Verander je installatiebron, of sluit het installatieprogramma af."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:333
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:613
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:592
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:91
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:341
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1956
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2194 pyanaconda/ui/gui/main.glade:20
msgid "_Cancel"
msgstr "_Afbreken"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:334
msgid "_Remove Packages"
msgstr "_Verwijder pakketten"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:335
msgid "_Modify Software Source"
msgstr "Verander _softwarebron"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:49
msgid "Setting up installation source..."
msgstr "Bezig met instellen van installatiebron..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:51
msgid "Error downloading package metadata..."
msgstr "Fout bij downloaden van pakket-metadata..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:144
msgid "This media is good to install from."
msgstr "Dit medium is geschikt om van te installeren."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:146
msgid "This media is not good to install from."
msgstr "Dit medium is niet geschikt om van te installeren."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:347
msgid "Getting info about requested repository"
msgstr "Info ophalen over aangevraagde repository"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:370
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:257
msgid "enter URL of your desired repository"
msgstr "vul de URL van je gewenste repository in"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:428
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:827
msgid "INSTALLATION SOURCE"
msgstr "INSTALLATIEBRON"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:561
msgid "Failed to set up install source"
msgstr "Instellen van installatiebron mislukte"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:563
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:577
msgid "Failed to set up install source, check the repo url"
msgstr "Instellen van installatiebron mislukte, controleer de repo-url"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:565
msgid "Failed to set up install source, check the repo url and proxy settings"
msgstr ""
"Instellen van installatiebron mislukte, controleer de repo-url en proxy-"
"instellingen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:614
msgid "Not ready"
msgstr "Niet gereed"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:616
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:625
msgid "Error setting up software source"
msgstr "fout bij het instellen van softwarebron"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:620
#, python-format
msgid "NFS server %s"
msgstr "NFS-server %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:622
msgid "CD/DVD drive"
msgstr "CD/DVD-station"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:628
msgid "Closest mirror"
msgstr "Dichtstbijzijnde spiegel"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:151
#, python-format
msgid ""
"You have plenty of space to install <b>%s</b>, so we can automatically\n"
"configure the rest of the installation for you.\n"
"\n"
"You're all set!"
msgstr ""
"Je hebt voldoende ruimte om <b>%s</b> te installeren, dus we kunnen\n"
"de rest van de installatie automatisch voor je configureren.\n"
"\n"
"Je bent er helemaal klaar voor!"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:170
#, python-format
msgid ""
"Your current <b>%s</b> software selection requires <b>%s</b> of available "
"space."
msgstr ""
"Je huidige <b>%s</b> softwareselectie vereist <b>%s</b> beschikbare ruimte."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:243
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"The disks you've selected have the following amounts of free space:"
msgstr ""
"%s\n"
"De schijven die je geselecteerd hebt geven de volgende hoeveelheid vrije "
"ruimte op:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:252
#, python-format
msgid ""
"<b>You don't have enough space available to install %s</b>, but we can help "
"you\n"
"reclaim space by shrinking or removing existing partitions."
msgstr ""
"<b>Je hebt niet voldoende ruimte beschikbaar om %s te installeren</b>, maar "
"we kunnen je helpen\n"
"ruimte te verkrijgen door het verkleinen of verwijderen van bestaande "
"partities."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:274
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"You don't have enough space available to install <b>%s</b>, even if you used "
"all of the free space\n"
"available on the selected disks."
msgstr ""
"%s\n"
"Je hebt niet voldoende ruimte beschikbaar om <b>%s</b> te installeren, zelfs "
"als je alle vrije ruimte\n"
"gebruikt die beschikbaar is op de geselecteerde schijven."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:285
#, python-format
msgid ""
"<b>You don't have enough space available to install %s</b>, even if you used "
"all of the free space\n"
"available on the selected disks. You could add more disks for additional "
"space,\n"
"modify your software selection to install a smaller version of <b>%s</b>, or "
"quit the installer."
msgstr ""
"<b>Je hebt niet voldoende ruimte beschikbaar om %s te installeren</b>, zelfs "
"als je alle vrije gebruikt die\n"
"beschikbaar is op de geselecteerde schijven. Je kunt meer schijven toevoegen "
"voor extra ruimte,\n"
"je softwareselectie veranderen om een kleinere versie van <b>%s</b> te "
"installeren, of het installatieprogramma afsluiten."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:325
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:844
msgid "INSTALLATION DESTINATION"
msgstr "BESTEMMING VAN INSTALLATIE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:397
msgid "Saving storage configuration..."
msgstr "Bezig met opslaan van opslagconfiguratie..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:404
msgid "Failed to save storage configuration..."
msgstr "Opslaan van opslagconfiguratie mislukte..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:496
msgid "Error checking storage configuration. Click for details."
msgstr "Fout bij het controleren van opslagconfiguratie. Klik voor details."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:575
#, python-format
msgid "%d disk selected; %s capacity; %s free"
msgid_plural "%d disks selected; %s capacity; %s free"
msgstr[0] "%d schijf geselecteerd; %s capaciteit; %s vrij"
msgstr[1] "%d schijven geselecteerd; %s capaciteit; %s vrij"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:627
msgid ""
"You have chosen to skip bootloader installation. Your system may not be "
"bootable."
msgstr ""
"Je hebt ervoor gekozen om de bootlader-installatie over te slaan. Je "
"systeem kan waarschijnlijk niet opstarten."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:767
msgid ""
"The following errors were encountered when checking your storage "
"configuration. You can modify your storage layout\n"
"or quit the installer."
msgstr ""
"De volgende fouten zijn ontdekt tijdens het controleren van je "
"opslagconfiguratie. Je kunt je opslagindeling veranderen\n"
"of het installatieprogramma afsluiten."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:770
msgid "_Modify Storage Layout"
msgstr "_Verander opslagindeling"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:310
msgid "LANGUAGE"
msgstr "TAAL"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:130
msgid "DATA"
msgstr "DATA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:135
msgid "SYSTEM"
msgstr "SYSTEEM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:235
#, python-format
msgid "You haven't created any mount points for your %s %s installation yet:"
msgstr "Je hebt nog geen koppelpunten aangemaakt voor je %s %s installatie:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:240
msgid "Click here to create them automatically."
msgstr "Klik hier om ze automatisch aan te maken."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:250
msgid "Or, create new mount points below with the '+' icon."
msgstr "Of maak hieronder nieuwe koppelpunten aan met de '+' icoon."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:138
#, python-format
msgid ""
"<b>%d disk; %s capacity; %s free space</b> (unpartitioned and in filesystems)"
msgid_plural ""
"<b>%d disks; %s capacity; %s free space</b> (unpartitioned and in "
"filesystems)"
msgstr[0] ""
"<b>%d schijf; %s capaciteit; %s vrije ruimte</b> (niet gepartitioneerd en in "
"bestandssystemen)"
msgstr[1] ""
"<b>%d schijven; %s capaciteit; %s vrije ruimte</b> (niet gepartitioneerd en "
"in bestandssystemen)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:190
msgid "_Do not install bootloader"
msgstr "_Geen bootlader installeren"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:192
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:190
msgid "_Set as Boot Device"
msgstr "_Stel in als bootapparaat"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:38
#, python-format
msgid ""
"Warning: Your current keyboard layout is <b>%s</b>.If you change your "
"keyboard layout, you may not be able to decrypt your disks after install."
msgstr ""
"Waarschuwing: Je huidige toetsenbordindeling is <b>%s</b>. Als je jouw "
"toetsenbordindeling verandert, kun je na de installatie je schijven "
"misschien niet meer ontsleutelen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:42
#, python-format
msgid "You have provided a weak passphrase: %s"
msgstr "Je hebt een zwak wachtwoord aangeboden: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:43
msgid "Passphrases do not match."
msgstr "Wachtzinnen komen niet overeen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:116
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:165
msgid "Weak"
msgstr "Zwak"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:119
msgid "Fair"
msgstr "Matig"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:122
msgid "Good"
msgstr "Goed"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:125
msgid "Strong"
msgstr "Sterk"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:46
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:216
msgid "Preserve"
msgstr "Behouden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:47
msgid "Shrink"
msgstr "Verminderen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:48
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:228
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:134
msgid "Whole disks are not editable."
msgstr "Hele schijven kunnen niet worden bewerkt."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:151
msgid "This device contains the installation source."
msgstr "Dit apparaat bevat de installatiebron."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:158
#, python-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s van %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:175
msgid ""
"You don't have enough free space available for this installation.\n"
"\n"
"You can remove existing filesystems you no longer need to free up space for "
"this installation. Removing a filesystem will permanently delete all of the "
"data it contains."
msgstr ""
"Je hebt niet voldoende vrije ruimte beschikbaar voor deze installatie.\n"
"\n"
"Je kunt bestaande bestandssystemen die je niet meer nodig hebt, verwijderen "
"om plaats te maken voor deze installatie. Het verwijderen van een "
"bestandssysteem zal ook alle data hierin permanent verwijderen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:191
#, python-format
msgid "<b>%s disk; %s reclaimable space</b> (in filesystems)"
msgid_plural "<b>%s disks; %s reclaimable space</b> (in filesystems)"
msgstr[0] "<b>%s schijf; %s terug te vorderen ruimte</b> (in bestandssystemen)"
msgstr[1] ""
"<b>%s schijven; %s terug te vorderen ruimte</b> (in bestandssystemen)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:197
#, python-format
msgid "Total selected space to reclaim: <b>%s</b>"
msgstr "Totaal geselecteerde ruimte om terug te vorderen: <b>%s</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:87
msgid "Region:"
msgstr "Regio:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:120
msgid "City:"
msgstr "Stad:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:164
msgid "Network Time"
msgstr "Netwerktijd"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:257
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:289
msgid "00"
msgstr "00"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:273
msgid ":"
msgstr ":"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:401
msgid " "
msgstr " "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:417
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:461
msgid "24-hour"
msgstr "24-uurs"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:479
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:646
msgid "Add and mark for usage NTP servers"
msgstr "Toevoegen en markeren voor gebruik van NTP-servers"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:727
msgid "Hostname"
msgstr "Hostnaam"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:742
msgid "Working"
msgstr "Bezig"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:750
msgid "Use"
msgstr "Gebruik"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:78
msgid ""
"We'll need network access to fetch information about your location and to "
"make software\n"
"updates available for you."
msgstr ""
"We hebben netwerktoegang nodig om informatie op te halen over je locatie en "
"om software-updates\n"
"beschikbaar voor je te maken."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:321
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:674
msgid "Hardware Address"
msgstr "Hardware-adres"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:335
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:688
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1176
msgid "Speed"
msgstr "Snelheid"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:377
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Subnetmasker"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:391
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:730
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1349
msgid "Default Route"
msgstr "Standaardroute"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:406
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:745
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1364
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:553
msgid "C_onfigure..."
msgstr "C_onfigureren..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:867
msgid "Security"
msgstr "Beveiliging"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:881
msgid "_Network Name"
msgstr "_Netwerknaam"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:897
msgid "Network Name"
msgstr "Netwerknaam"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:911
msgid "Security Key"
msgstr "Beveiligingssleutel"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1001
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "_Gebruik als hotspot..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1020
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr "_Stop hotspot..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1039
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1391
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1676
msgid "_Configure..."
msgstr "_Configureer..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1162
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1190
msgid "Provider"
msgstr "Aanbieder"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1504
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN-type"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1518
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1532
msgid "Group Name"
msgstr "Groepsnaam"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1546
msgid "Group Password"
msgstr "Groepswachtwoord"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1560
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1803
msgid "_Method"
msgstr "_Methode"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1831
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Configuratie URL"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1861
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP-proxy"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1877
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS-proxy"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1893
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP-proxy"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1909
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Socks host"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2153
msgid "Unlock"
msgstr "Openen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2173
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "_Vliegtuigmodus"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2207
msgid "Hostname:"
msgstr "Hostnaam:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:86
msgid "Choose your environment"
msgstr "Kies je omgeving"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:106
msgid "Choose your add-ons"
msgstr "Kies je add-ons"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:143
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:158
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:215
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:230
msgid "column"
msgstr "kolom"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:266
msgid "_Add custom add-on..."
msgstr "_Aangepaste add-on toevoegen..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:26
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:221
msgid "Cancel & _add more disks"
msgstr "Annuleren & meer schijven _toevoegen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:79
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:293
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:650
msgid "INSTALLATION OPTIONS"
msgstr "INSTALLATIE-OPTIES"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:96
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:327
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:806
msgid "Here we'll describe what your options are."
msgstr "Hier zullen we beschrijven wat je opties zijn."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:122
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:477
msgid "<b>Partition type:</b>"
msgstr "<b>Partitietype:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:155
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:510
msgid "Partition scheme configuration"
msgstr "Configuratie partitieschema"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:170
msgid "Let me customize the _partitioning of the disks instead."
msgstr "Laat me in plaat daarvan partities op de schijven aanpassen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:238
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:594
msgid "_Modify software selection"
msgstr "_Verander softwareselectie"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:242
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:598
msgid "Please wait... software metadata still loading."
msgstr "Even wachten... software-metadata wordt nog geladen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:257
msgid "Reclaim _space"
msgstr "Terugvorderen van _ruimte"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:310
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:666
msgid ""
"Here we'll describe how much space is needed for the current software "
"selection."
msgstr ""
"Hier zullen we beschrijven hoeveel ruimte nodig is voor de huidige "
"softwareselectie."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:353
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:692
msgid "disk free"
msgstr "schijf vrij"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:371
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:709
msgid "Free space available for use."
msgstr "Vrije ruimte beschikbaar voor gebruik."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:389
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:727
msgid "fs free"
msgstr "fs vrij"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:407
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:745
msgid "Free space unavailable but reclaimable from existing partitions."
msgstr ""
"Vrije ruimte niet beschikbaar maar terug te vorderen van bestaande partities."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:425
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:763
msgid "disks size"
msgstr "schijvengrootte"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:443
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:781
msgid "Space in selected disks reclaimable by deleting existing partitions."
msgstr ""
"Ruimte op geselecteerd schijven die terug te vorderen is door het "
"verwijderen van bestaande partities."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:525
msgid "I don't need help; let me customize disk _partitioning."
msgstr "Ik heb geen hulp nodig; laat me de _partities van de schijf aanpassen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:577
msgid "_Quit installer"
msgstr "Installatieprogramma _afsluiten"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:891
msgid "Local Standard Disks"
msgstr "Lokale standaardschijven"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:972
msgid "Full disk summary and options..."
msgstr "Volledig schijfoverzicht en opties..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:997
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1900
msgid "summary"
msgstr "overzicht"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:1011
msgid "Encrypt my data. I'll set a passphrase later."
msgstr "Versleutel mijn data. Ik zal later een wachtzin instellen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:68
msgid "ADD A KEYBOARD LAYOUT"
msgstr "EEN TOETSENBORDINDELING TOEVOEGEN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:85
msgid "You may add a keyboard layout by selecting it below:"
msgstr ""
"Je kunt een toetsenbordindeling toevoegen door het hieronder te selecteren:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:121
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:182
msgid "KEYBOARD LAYOUT"
msgstr "TOETSENBORDINDELING"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:223
msgid ""
"Which keyboard layouts would you like to use on this system? You may move "
"any layout to the top of the list to select it as the default."
msgstr ""
"Welke toetsenbordindelingen wil je op dit systeem gebruiken? Je kunt elke "
"indeling naar de top van de lijst verplaatsen om deze als de standaard te "
"selecteren."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:262
msgid ""
"Changes here will only apply to the installed system. Use the desktop's tool "
"to configure the keyboard for the installation process."
msgstr ""
"Veranderingen hier zijn alleen van toepassing voor het geïnstalleerde "
"systeem. Gebruik de gereedschappen van het bureaublad om het toetsenbord te "
"configureren voor het installatieproces."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:319
msgid "name"
msgstr "naam"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:355
msgid "Add layout"
msgstr "Voeg indeling toe"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:370
msgid "Remove layout"
msgstr "Verwijder indeling"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:385
msgid "Move selected layout up"
msgstr "Verplaats geselecteerde indeling naar boven"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:400
msgid "Move selected layout down"
msgstr "Verplaats geselecteerde indeling naar beneden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:416
msgid "Preview layout"
msgstr "Bekijk voorbeeld indeling"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:453
msgid "Test the selected layout below:"
msgstr "Test hieronder de geselecteerde indeling:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:492
msgid "Alt + Shift to switch layouts."
msgstr "Alt + Shift om tussen indelingen om te schakelen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:506
msgid "_Options"
msgstr "_Opties"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:623
msgid "LAYOUT SWITCHING OPTIONS"
msgstr "INDELING OMSCHAKELEN-OPTIES"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:640
msgid ""
"Which combination(s) would you prefer for switching between keyboard layouts?"
msgstr ""
"Welke combinatie(s) hebben je voorkeur voor het omschakelen tussen "
"toetsenbordindelingen?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:676
msgid "use"
msgstr "gebruik"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:689
msgid "description"
msgstr "beschrijving"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:52
msgid "Root Password:"
msgstr "Rootwachtwoord:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:67
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:127
msgid "Confirm:"
msgstr "Bevestigen:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:123
msgid ""
"The root account is used for administering the system. Enter a password for "
"the root user."
msgstr ""
"Het root-account wordt gebruikt voor het beheren van het systeem. Vul een "
"wachtwoord in voor de rootgebruiker."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:35
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:607
msgid "_Add"
msgstr "_Toevoegen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:66
msgid "ADD A CUSTOM ADD-ON"
msgstr "VOEG EEN AANGEPASTE ADD-ON TOE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:82
msgid "Where is the yum repository for your add-on?"
msgstr "Waar is de yum-repository voor je add-on?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:140
msgid "Repository"
msgstr "Repository"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:189
msgid "Fedora People Repositories"
msgstr "Fedora People-repositories"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:306
msgid "Standard YUM repository:"
msgstr "Standaard YUM-repository:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:439 widgets/src/SpokeWindow.c:46
msgid "_Done"
msgstr "_Klaar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:472
msgid "MEDIA VERIFICATION"
msgstr "MEDIAVERIFICATIE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:499
msgid "Verifying media, please wait..."
msgstr "Bezig met verifiëren van media, even geduld..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:635
msgid "_Enable HTTP Proxy"
msgstr "HTTP proxy _aanzetten"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:668
msgid "<b>Proxy URL</b>"
msgstr "<b>Proxy URL</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:683
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Voorbeeld:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:716
msgid "_Use Authentication"
msgstr "_Authenticatie gebruiken"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:743
msgid "<b>Username</b>"
msgstr "<b>Gebruikersnaam</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:758
msgid "<b>Password</b>"
msgstr "<b>Wachtwoord</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:869
msgid "Which installation source would you like to use?"
msgstr "Welke installatiebron wil je gebruiken?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:883
msgid "_Auto-detected install media:"
msgstr "_Automatisch gedetecteerd installatiemedium:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:938
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1031
msgid "_Verify"
msgstr "_Verifiëren"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:961
msgid "_ISO file:"
msgstr "_ISO-bestand:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:988
msgid "Device:"
msgstr "Apparaat:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1016
msgid "_Choose an ISO"
msgstr "_Kies een ISO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1054
msgid "On the _network:"
msgstr "Op het _netwerk:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1129
msgid "_Proxy setup..."
msgstr "_Proxy instellen..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1147
msgid "This URL refers to a _mirror list."
msgstr "Deze URL verwijst naar een _spiegellijst."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1182
msgid "NFS mount options:"
msgstr "NFS-koppelopties:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1195
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1196
msgid "This field is optional."
msgstr "Dit veld is optioneel."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:21
msgid "_Get me out of here!"
msgstr "_Haal me hier vandaan!"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:35
msgid "_I accept my fate."
msgstr "_Ik accepteer mijn lot."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:66
msgid "This is unstable, pre-release software."
msgstr "Dit is onstabiele, pre-release software."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:99
msgid ""
"You wake up inside an OS installer in Timbuktu, and it's six months in the "
"future. But, there are bugs. Bugs everywhere. Bugs you must live with. "
"This OS of the future isn't a stable OS you can rely on. It's for testing "
"purposes only."
msgstr ""
"Je wordt wakker in een OS-installatieprogramma in Timboektoe en het is zes "
"maanden in de toekomst. Maar er zijn bugs. Overal bugs.\n"
"Bugs waarmee je moet leven. Dit OS van de toekomst is geen stabiel OS "
"waarop je kunt rekenen. Het is er alleen voor testdoeleinden."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:251
msgid "WELCOME TO %s %s."
msgstr "WELKOM BIJ %s %s."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:269
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr "Welke taal wil je gebruiken tijdens het installatieproces?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:319
msgid "nativeName"
msgstr "Nederlands"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:335
msgid "englishName"
msgstr "Dutch"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:389
msgid "Set _keyboard to default layout for selected language."
msgstr ""
"Stel het toetsenbord in met de standaardlayout die hoort bij de gekozen taal."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:8
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1741
msgid "Help"
msgstr "Hulp"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:106
msgid "_Add mount point"
msgstr "Koppelpunt _toevoegen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:139
msgid "<b>Desired Capacity:</b>"
msgstr "<b>Gewenste capaciteit:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:154
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:558
msgid "<b>Mount Point:</b>"
msgstr "<b>Koppelpunt:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:170
msgid "ADD A NEW MOUNT POINT"
msgstr "VOEG EEN NIEUW KOPPELPUNT TOE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:188
msgid ""
"More customization options are available\n"
"after creating the mount point below."
msgstr ""
"Hieronder zijn meer aanpassingsopties beschikbaar\n"
"na het aanmaken van het koppelpunt."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:206
msgid "eg: \"/\", \"/home\", \"swap\" (minus the quotation marks)"
msgstr "bv.: \"/\", \"/home\", \"swap\" (zonder aanhalingstekens)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:239
msgid ""
"That mount point is already in\n"
"use. Try something else?"
msgstr ""
"Dat koppelpunt is al in gebruik.\n"
"Probeer iets anders?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:265
msgid "eg: \"20 GB\", \"500mb\" (minus the quotation marks)"
msgstr "bv.: \"20 GB\", \"500mb\" (zonder aanhalingstekens)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:308
msgid "Are you sure you want to delete all of the data on %s?"
msgstr "Weet je zeker dat je alle data op %s wilt verwijderen?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:322
msgid "Delete all other filesystems in the %s root as well."
msgstr "Verwijder ook alle andere bestandssystemen in de %s root."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:357
msgid "_Delete It"
msgstr "_Verwijder het"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:390
msgid "_Back to destination selection"
msgstr "_Terug naar de bestemmingsselectie "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:476
msgid ""
"When you create mount points for your %s %s install,\n"
"you'll be able to view their details here."
msgstr ""
"Als je koppelpunten aanmaakt voor je %s %s installatie,\n"
"kun je hier alle relevante details bekijken."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:499
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1362
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1504
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1591
msgid "Selected Device"
msgstr "Geselecteerd apparaat"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:517
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1380
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1522
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1609
msgid "Device description"
msgstr "Apparaatomschrijving"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:588
msgid "<b>Label:</b>"
msgstr "<b>Label:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:604
msgid "<b>Desired Capacity (MB):</b>"
msgstr "<b>Gewenste capaciteit (MB):</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:651
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2036
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:712
msgid "<b>Device Type:</b>"
msgstr "<b>Apparaattype:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:727
msgid "<b>File System:</b>"
msgstr "<b>Bestandssysteem:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:773
msgid "_Encrypt"
msgstr "_Versleutelen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:806
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:903
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1144
msgid "Redundancy (mirror)"
msgstr "Redundantie (spiegel)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:825
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:868
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:922
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:965
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1008
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1052
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1084
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1163
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1206
msgid "(-0Gb)"
msgstr "(-0Gb)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:850
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:947
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1188
msgid "Optimized performance (stripe)"
msgstr "Geoptimaliseerde performance (stripe)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:990
msgid "Error detection (parity)"
msgstr "Foutdetectie (pariteit)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1034
msgid "Distributed"
msgstr "Verdeeld"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1065
msgid "Redundant"
msgstr "Redundant"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1243
msgid "Reformat"
msgstr "Opnieuw formatteren"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1262
msgid "Volume Group:"
msgstr "Volumegroep:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1291
msgid "Modify ..."
msgstr "Aanpassen ..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1310
msgid "_Customize..."
msgstr "_Aanpassen..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1323
msgid "_Apply Changes"
msgstr "_Veranderingen toepassen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1414
msgid ""
"This device is encrypted and cannot be read without a valid passphrase. You "
"may unlock it below."
msgstr ""
"Dit apparaat is versleuteld en kan zonder een geldige wachtzin niet gelezen "
"worden. Je kunt het hieronder openen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1435
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:97
msgid "Passphrase:"
msgstr "Wachtzin:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1461
msgid "_Unlock"
msgstr "_Openen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1556
msgid ""
"This device cannot be edited directly. You can remove it or select a "
"different device."
msgstr ""
"Dit apparaat kan niet rechtstreeks bewerkt worden. Je kunt het verwijderen "
"of een ander apparaat selecteren."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1644
msgid ""
"This %s device is missing %d of %d %s. You can remove it or select a "
"different device."
msgstr ""
"Dit %s apparaat mist %d van de %d %s. Je kunt het verwijderen of een ander "
"apparaat selecteren."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1690
msgid "Add a new mountpoint."
msgstr "Voeg een nieuw koppelpunt toe"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1691
msgid "addButton"
msgstr "Toevoegknop"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1708
msgid "Remove the selected mountpoint(s.)"
msgstr "Verwijder de geselecteerde koppelpunt(ten)."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1709
msgid "removeButton"
msgstr "Verwijderknop"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1726
msgid "Configure selected mountpoint."
msgstr "Configureren geselecteerd koppelpunt."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1727
msgid "configureButton"
msgstr "Configureerknop"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1742
msgid "Click for help"
msgstr "Klik voor hulp"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1790
msgid "<span size=\"small\" foreground=\"white\">AVAILABLE SPACE</span>"
msgstr "<span size=\"small\" foreground=\"white\">BESCHIKBARE RUIMTE</span>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1842
msgid "<span size=\"small\" foreground=\"white\">TOTAL SPACE</span>"
msgstr "<span size=\"small\" foreground=\"white\">TOTALE RUIMTE</span>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1881
msgid "_Finish Partitioning"
msgstr "_Voltooi partitioneren"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1971
msgid "_Save"
msgstr "_Opslaan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2003
msgid "CONFIGURE VOLUME GROUP"
msgstr "CONFIGUREREN VOLUMEGROEP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2018
msgid ""
"Please create a name for your volume group and select at least one disk "
"below."
msgstr ""
"Maak een naam aan voor je volumegroep en selecteer hieronder ten minste één "
"schijf."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2101
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2302
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:138
msgid "Capacity"
msgstr "Capaciteit"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2114
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2315
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:151
msgid "Free"
msgstr "Beschikbaar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2127
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2328
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2209
msgid "_Select"
msgstr "_Selecteer"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2241
msgid "CONFIGURE MOUNT POINT"
msgstr "CONFIGUREREN KOPPELPUNT"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2256
msgid "Select one or more disks this device may reside on."
msgstr "Selecteer één of meer schijven waarop dit apparaat zich mag bevinden."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:25
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:79
msgid "SELECTED DISKS"
msgstr "GESELECTEERDE SCHIJVEN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:43
msgid "_Close"
msgstr "_Afsluiten"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:111
msgid "Boot"
msgstr "Boot"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:125
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:163
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:207
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijderen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:235
msgid "Disk summary goes here"
msgstr "Schijfsamenvatting kan hier"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.glade:24
msgid "An unknown error occurred during installation. Details are below."
msgstr ""
"Tijdens de installatie trad een onbekende fout op. Details vind je hieronder."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:20
msgid "DISK ENCRYPTION PASSPHRASE"
msgstr "SCHIJFVERSLEUTELINGSWACHTZIN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:52
msgid "Save Passphrase"
msgstr "Sla wachtzin op"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:77
msgid ""
"You have chosen to encrypt some of your data. You will need to create a "
"passphrase that you will use to access your data when you start your "
"computer."
msgstr ""
"Je hebt er voor gekozen om een deel van je data te versleutelen. Je moet een "
"wachtzin aanmaken die je moet gebruiken om toegang tot je data te krijgen "
"als je de computer opstart."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:212
msgid "keymap warning label"
msgstr "keymap-waarschuwingslabel"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:58
msgid "_Reclaim space"
msgstr "_Vorder ruimte terug"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:92
msgid "RECLAIM DISK SPACE"
msgstr "SCHIJFRUIMTE TERUGVORDEREN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:109
msgid "Description goes here."
msgstr "Beschrijving kan hier."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:151
msgid "Filesystem"
msgstr "Bestandssysteem"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:162
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "Terug te vorderen ruimte"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:184
msgid "Action"
msgstr "Actie:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:249
msgid "<b>%s disks; %s reclaimable space</b> (in filesystems)"
msgstr "<b>%s schijven; %s terug te vorderen ruimte</b> (in bestandssystemen)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:264
msgid "Total selected space to reclaim: <b>%s</b>"
msgstr "Totaal geselecteerde ruimte om terug te vorderen: <b>%s</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:279
msgid "Installation requires a total of <b>%s</b> for system data."
msgstr "Installatie vereist een totaal van <b>%s</b> voor systeemdata."
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:80
msgid ""
"Are you sure you wish to quit the\n"
"installation process?"
msgstr ""
"Weet je zeker dat je het installatieproces\n"
"wilt afsluiten?"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:11
msgid "INSTALLATION SUMMARY"
msgstr "INSTALLATIE-OVERZICHT"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:95
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Begin met installatie"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:9
msgid "CONFIGURATION"
msgstr "CONFIGURATIE"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:128
msgid ""
"%s is now successfully installed on your system, but some configuration "
"still needs to be done. \n"
"Finish it and then click the Finish configuration button please."
msgstr ""
"%s is nu met succes op je systeem geïnstalleerd, maar er moet nog wat "
"configuratie gedaan worden. \n"
"Maak dat af en klik dan op de 'Configuratie afmaken'-knop."
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:140
msgid "_Finish configuration"
msgstr "Configuratie _afmaken"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:181
msgid ""
"%s is now successfully installed on your system and ready\n"
"for you to use! Go ahead and reboot to start using it!"
msgstr ""
"%s is nu met succes op je systeem geïnstalleerd en is klaar voor\n"
"gebruik! Ga je gang en herstart om te beginnen met het te gebruiken!"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:193
msgid "_Reboot"
msgstr "_Opnieuw opstarten"
#: widgets/src/BaseWindow.c:85
msgid "DISTRIBUTION INSTALLATION"
msgstr "DISTRIBUTIE-INSTALLATIE"
#: widgets/src/BaseWindow.c:86
msgid "SPOKE NAME"
msgstr "SPAAKNAAM"
#: widgets/src/BaseWindow.c:87
msgid "PRE-RELEASE / TESTING"
msgstr "PRE-RELEASE / TESTEN"
#: widgets/src/DiskOverview.c:50
msgid "New Device"
msgstr "Nieuw apparaat"
#: widgets/src/DiskOverview.c:52
msgid "0 MB"
msgstr "0 MB"
#: widgets/src/MountpointSelector.c:48
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: widgets/src/MountpointSelector.c:49
msgid "0 GB"
msgstr "0 GB"
#: widgets/src/SpokeSelector.c:55
msgid "New Selector"
msgstr "Nieuwe keuzeschakelaar"
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:64
msgid "Welcome to Fedora"
msgstr "Welkom bij Fedora"
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:93
msgid "Try Fedora"
msgstr "Probeer Fedora uit"
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:111
msgid ""
"You are currently running Fedora from live media.\n"
"You can install Fedora now, or choose \"Install to Hard Drive\" in the "
"Activities Overview at any later time."
msgstr ""
"Je draait Fedora op dit moment vanaf live-media.\n"
"Je kunt Fedora nu installeren, of je kiest \"Naar harde schijf installeren\" "
"in het 'Activiteiten'-overzicht op elk later moment."
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:129
msgid ""
"You can choose \"Install to Hard Drive\"\n"
"in the Activities Overview at any later time."
msgstr ""
"Je kunt kiezen voor \"Naar harde schijf installeren\"\n"
"in het 'Activiteiten'-overzicht op elk later moment."
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:132
msgid "Close"
msgstr "Afsluiten"
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:1
msgid "Install to Hard Drive"
msgstr "Naar harde schijf installeren"
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:2
msgid "Install"
msgstr "Installeren"
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:3
msgid "Install the live CD to your hard disk"
msgstr "Installeer de Live CD op je harde schijf"
#: liveinst:5
msgid "Starting Install to Hard Drive"
msgstr "Beginnen met installeren naar harde schijf"