qubes-installer-qubes-os/anaconda/po/hu.po
Marek Marczykowski-Górecki f73b3741f0 Update anaconda to 20.25.16
Apply result of "git diff anaconda-18.37.11-1..anaconda-20.25.16-1" and
resolve conflicts.
2014-04-08 05:50:31 +02:00

5385 lines
157 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# András Bögöly <ebogoly@gmail.com>, 2011.
# Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2004-2007.
# dcantrel <dcantrell@redhat.com>, 2011.
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
# Gabor Mako <makgab@m-info.hu>, 2011.
# Gabor SUVEG <gabor@suveg.hu>, 2004.
# Máté Gelei <gelei.mate1@gmail.com>, 2011.
# Peter Borsa <peter.borsa@gmail.com>, 2011.
# <ptr@ulx.hu>, 2011-2012.
# Zoltan Hoppár <hopparz@gmail.com>, 2011-2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Anaconda\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-15 10:24-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-04 23:55+0000\n"
"Last-Translator: Brian Lane <bcl@redhat.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <trans-hu@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: pyanaconda/bootloader.py:238
msgid "/boot filesystem"
msgstr "/boot fájlrendszer"
#: pyanaconda/bootloader.py:398
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following raid "
"levels: %(raid_level)s."
msgstr ""
"A RAID tömbnek ami tartalmazza '%s' részt legalább a következő raid szintek "
"közül egyre szüksége van: %s. "
#: pyanaconda/bootloader.py:406
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following metadata "
"versions: %(metadata_versions)s."
msgstr ""
"A '%s' RAID beállításoknak a következő metaadat verziók egyikét kell "
"tartalmaznia: %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:414
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following device "
"types: %(types)s."
msgstr ""
"A '%s' RAID beállításoknak a következő eszköztípusok egyikét kell "
"tartalmaznia: %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:430
#, fuzzy, python-format
msgid "%(name)s must have one of the following disklabel types: %(types)s."
msgstr "%s a következő lemezcímkék egyikét kell tartalmaznia: %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:442
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s."
msgstr "%s nem lehet %s. típusú"
#: pyanaconda/bootloader.py:448
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s must be mounted on one of %(mountpoints)s."
msgstr "%s csatolva kell hogy legyen a az egyikhez: %s"
#: pyanaconda/bootloader.py:460
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s must be between %(min)d and %(max)d MB in size"
msgstr "%s %d és %d MB között kell lennie méretben"
#: pyanaconda/bootloader.py:466
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s must not be smaller than %(min)dMB."
msgstr "%s nem lehet kisebb, mint %d MB."
#: pyanaconda/bootloader.py:475
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s must not be larger than %(max)dMB."
msgstr "%s nem lehet nagyobb, mint %d MB."
#: pyanaconda/bootloader.py:493
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s must be within the first %(max_mb)dMB of the disk."
msgstr "A %s a lemez első %dMB-ján belül kell legyen."
#: pyanaconda/bootloader.py:503
#, python-format
msgid "%s must be on a primary partition."
msgstr "%s az elsődleges partícíón kell hogy legyen."
#: pyanaconda/bootloader.py:635 pyanaconda/bootloader.py:731
#, python-format
msgid "%s cannot be on an encrypted block device."
msgstr "%s nem lehet titkosított blokkeszközön. "
#: pyanaconda/bootloader.py:690
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s"
msgstr "%s nem lehet %s típusú"
#: pyanaconda/bootloader.py:1600
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(deviceName)s may not have enough space for grub2 to embed core.img when "
"using the %(fsType)s filesystem on %(deviceType)s"
msgstr ""
"Előfordulhat, h itt: %s nincs elegendő szabad területe a grub2 számára, hogy "
"befogadja a core.img fájlt ha %s használ %s fájlrendszeren"
#: pyanaconda/constants.py:73
msgid "Start VNC"
msgstr "VNC indítása"
#: pyanaconda/constants.py:74
msgid "Use text mode"
msgstr "Szöveges mód használata"
#: pyanaconda/constants.py:136
#, fuzzy
msgid "The password is empty."
msgstr "Jelszó beállítva."
#: pyanaconda/constants.py:137
#, fuzzy
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Jelszavak nem egyeznek!"
#: pyanaconda/constants.py:138
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr ""
#: pyanaconda/constants.py:139
msgid ""
"The password you have provided is weak. You will have to press Done twice to "
"confirm it."
msgstr ""
#: pyanaconda/constants.py:140
#, python-format
msgid ""
"The password you have provided is weak: %s. You will have to press Done "
"twice to confirm it."
msgstr ""
#: pyanaconda/constants.py:141
#, fuzzy
msgid "You have provided a weak password. Press Done again to use anyway."
msgstr ""
"Gyenge jelszót adott meg: %s. Nyomjon újra elfogadást ha mégis felhasználná."
#: pyanaconda/constants.py:142
#, fuzzy, python-format
msgid "You have provided a weak password: %s. Press Done again to use anyway."
msgstr ""
"Gyenge jelszót adott meg: %s. Nyomjon újra elfogadást ha mégis felhasználná."
#: pyanaconda/constants.py:144
msgid "Empty"
msgstr ""
#: pyanaconda/constants.py:144 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:114
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:6
msgid "Weak"
msgstr "Gyenge"
#: pyanaconda/constants.py:144 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:117
msgid "Fair"
msgstr "Elégséges"
#: pyanaconda/constants.py:144 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:120
msgid "Good"
msgstr "Jó"
#: pyanaconda/constants.py:144 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:123
msgid "Strong"
msgstr "Erős"
#: pyanaconda/install.py:65
msgid "Configuring installed system"
msgstr "Telepített rendszer beállítása"
#: pyanaconda/install.py:77
msgid "Writing network configuration"
msgstr "Hálózati beállítások rögzítése"
#: pyanaconda/install.py:81
msgid "Creating users"
msgstr "Felhasználók hozzáadása"
#: pyanaconda/install.py:88
#, fuzzy
msgid "Configuring addons"
msgstr "Telepített rendszer beállítása"
#: pyanaconda/install.py:92
msgid "Generating initramfs"
msgstr ""
#: pyanaconda/install.py:96
#, python-format
msgid "Joining realm: %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/install.py:99
#, fuzzy
msgid "Running post-installation scripts"
msgstr "Telepítés előkészítési szkriptek futtatása"
#: pyanaconda/install.py:129
#, python-format
msgid "Waiting for %s threads to finish"
msgstr ""
#: pyanaconda/install.py:133
#, fuzzy
msgid "Setting up the installation environment"
msgstr "Telepítési források beállítása..."
#: pyanaconda/install.py:151
msgid "Discovering realm to join"
msgstr ""
#: pyanaconda/install.py:167 pyanaconda/packaging/livepayload.py:147
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1425
#, fuzzy
msgid "Performing post-installation setup tasks"
msgstr "Telepítés utáni konfigurációs feladatok végrehajtása"
#: pyanaconda/install.py:172
msgid "Installing bootloader"
msgstr "Rendszerbetöltő telepítése"
#: pyanaconda/kickstart.py:152
#, python-format
msgid "Escrow certificate %s requires the network."
msgstr "Aláírt igazolás szükséges a %s hálózat eléréséhez."
#: pyanaconda/kickstart.py:160
#, python-format
msgid ""
"The following error was encountered while downloading the escrow "
"certificate:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"A következő hiba lépett fel, míg a letéti igazolás letöltés alatt volt:\n"
"\n"
"%s"
#: pyanaconda/kickstart.py:560
#, python-format
msgid "%s is missing. Cannot setup firewall."
msgstr "%s hiányzik. Így a tűzfal nem állítható be."
#: pyanaconda/kickstart.py:1727
msgid "Running pre-installation scripts"
msgstr "Telepítés előkészítési szkriptek futtatása"
#: pyanaconda/network.py:107
msgid "Hostname cannot be None or an empty string."
msgstr "Kiszolgáló neve nem lehet None, vagy üres szöveg."
#: pyanaconda/network.py:110
msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length."
msgstr "A gazdanév legfeljebb 255 jelből állhat."
#: pyanaconda/network.py:115
msgid ""
"Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or "
"'0-9'"
msgstr ""
"A gazda név első betűje az „a-z”, „A-Z” vagy „0-9” intervallumban kell "
"legyen."
#: pyanaconda/network.py:123
msgid ""
"Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.', "
"parts between periods must contain something and cannot start or end with "
"'-'."
msgstr ""
"Kiszolgáló nevek csak 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.' karaktereket "
"tartalmazhatnak, és a vesszővel ellátott részek közt tartalmazniuk kell "
"valamit, és nem kezdődhetnek vagy végződhetnek '-' jellel."
#: pyanaconda/network.py:1299 pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1014
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:601
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:59
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: pyanaconda/network.py:1303
msgid "Connecting..."
msgstr "Csatlakozás..."
#: pyanaconda/network.py:1305
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Leválasztás..."
#: pyanaconda/network.py:1325
#, fuzzy, python-format
msgid "Wired (%(interface_name)s) connected"
msgstr "Vezetékes (%s) kapcsolat csatlakozott"
#: pyanaconda/network.py:1328
#, fuzzy, python-format
msgid "Wireless connected to %(access_point)s"
msgstr "Vezeték nélküli eszköz csatlakozott ide: %s"
#: pyanaconda/network.py:1331
#, python-format
msgid "Bond %(interface_name)s (%(list_of_slaves)s) connected"
msgstr ""
#: pyanaconda/network.py:1335
#, python-format
msgid "Team%(interface_name)s (%(list_of_slaves)s) connected"
msgstr ""
#: pyanaconda/network.py:1341
#, python-format
msgid "Vlan %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s) connected"
msgstr ""
#: pyanaconda/network.py:1356
#, python-format
msgid "Connected: %(list_of_interface_names)s"
msgstr ""
#: pyanaconda/network.py:1359
msgid "Not connected"
msgstr "Nincs csatlakozva"
#: pyanaconda/network.py:1362 pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:45
msgid "No network devices available"
msgstr "Nincs elérhető hálózati eszköz."
#: pyanaconda/product.py:53
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATION"
msgstr "%(productName)s %(productVersion)s TELEPÍTÉS"
#: pyanaconda/rescue.py:183 pyanaconda/rescue.py:355 pyanaconda/rescue.py:440
#, python-format
msgid "Run %s to unmount the system when you are finished."
msgstr "A(z) %s futtatása a rendszer leválasztásához ha végzett."
#: pyanaconda/rescue.py:186
msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot."
msgstr ""
"Amint elkészült, kérem lépjen ki a rendszerhéjból, és a rendszer újra fog "
"indulni."
#: pyanaconda/rescue.py:200
msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell"
msgstr "Nem találom a futtatandó /bin/sh-t! Nem indítok parancssort"
#: pyanaconda/rescue.py:288 pyanaconda/rescue.py:362 pyanaconda/rescue.py:372
#: pyanaconda/rescue.py:443 pyanaconda/rescue.py:474
msgid "Rescue"
msgstr "Mentés"
#: pyanaconda/rescue.py:289
#, python-format
msgid ""
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
"mount it under the directory %s. You can then make any changes required to "
"your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You "
"can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write "
"by choosing 'Read-Only'. \n"
"\n"
"If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step "
"will be skipped and you will go directly to a command shell.\n"
"\n"
msgstr ""
"A mentési rendszer megpróbálja megtalálni a Linux telepítését és csatolja "
"majd a %s könyvtár alá. Ezek után bármilyen szükséges változtatást megtehet "
"a rendszerén. Ha ezzel a lépéssel kívánja folytatni válassza a 'Tovább' "
"opciót. Továbbá felcsatolhatja a fájlrendszereit csak olvasható módban, az "
"eredeti írható-olvasható mód helyett ha a 'Csak olvasható'-t válassza. \n"
"\n"
"Ha bármilyen okból ez az eljárás problémás jelentene választhatja a "
"'Kihagyás' opciót, és ezzel minden művelet nélkül azonnal parancssorba "
"kerül.\n"
"\n"
#: pyanaconda/rescue.py:299
msgid "Continue"
msgstr "Folytatás"
#: pyanaconda/rescue.py:299 pyanaconda/rescue.py:305
msgid "Read-Only"
msgstr "Csak olvasható"
#: pyanaconda/rescue.py:299 pyanaconda/rescue.py:301
msgid "Skip"
msgstr "Kihagyás"
#: pyanaconda/rescue.py:330
msgid "System to Rescue"
msgstr "Mentendő rendszer"
#: pyanaconda/rescue.py:331
msgid "Which device holds the root partition of your installation?"
msgstr "Melyik rész tartalmazza a meglévő rendszer root partícióját?"
#: pyanaconda/rescue.py:333 pyanaconda/rescue.py:366 pyanaconda/rescue.py:379
#: pyanaconda/rescue.py:447 pyanaconda/rescue.py:463 pyanaconda/rescue.py:474
#: anaconda:416
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: pyanaconda/rescue.py:333 pyanaconda/rescue.py:337
msgid "Exit"
msgstr "Kilépés"
#: pyanaconda/rescue.py:352 pyanaconda/rescue.py:437
msgid "The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr "A rendszer automatikusan újraindul, amikor kilép a parancssorból."
#: pyanaconda/rescue.py:363
#, python-format
msgid ""
"Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press "
"return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. %s"
msgstr ""
"A rendszerének voltak nem tiszta fájlrendszerei, amelyeket úgy döntött, nem "
"csatlakoztat. Nyomja meg az entert, hogy a parancsértelmezőbe jusson, "
"ahonnan fsck-t indíthat és csatolhatja a partícióit. %s"
#: pyanaconda/rescue.py:373
#, python-format
msgid ""
"Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell. If you would like to make your system the "
"root environment, run the command:\n"
"\n"
"\tchroot %(rootPath)s\n"
"\n"
"%(msg)s"
msgstr ""
"A rendszer csatlakoztatva lett ide: %(rootPath)s .\n"
"\n"
"Nyomja meg az <Enter>-t hogy a parancsértelmezőbe jusson. Ha szeretné, hogy "
"a rendszere a root környezetet elkészítse, adja ki ezt a parancsot:\n"
"\n"
"\tchroot %(rootPath)s\n"
"\n"
"%(msg)s"
#: pyanaconda/rescue.py:444
#, python-format
msgid ""
"An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may "
"be mounted under %s.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell."
msgstr ""
"Hiba történt a csatolási művelet részét vagy egészét érintően a "
"rendszerében. Néhányukat talán fel lehet csatolni ide: %s.\n"
"\n"
"Nyomja meg az <Enter>-t hogy a parancsértelmezőbe jusson."
#: pyanaconda/rescue.py:452
msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n"
msgstr "Nincs semmilyen Linux partíciója. Újraindulás.\n"
#: pyanaconda/rescue.py:456
msgid " The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr "A rendszer automatikusan újraindul, amikor kilép a parancssorból."
#: pyanaconda/rescue.py:460
msgid "Rescue Mode"
msgstr "Mentő mód"
#: pyanaconda/rescue.py:461
#, python-format
msgid "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell.%s"
msgstr ""
"Nem rendelkezik semmilyen Linux partícióval. Térjen vissza enterrel, hogy "
"terminált kaphasson. %s"
#: pyanaconda/rescue.py:473
#, python-format
msgid "Your system is mounted under the %s directory."
msgstr "A rendszer becsatolva %s ponton."
#: pyanaconda/vnc.py:75
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
msgstr " %(productName)s %(productVersion)s telepítése"
#: pyanaconda/vnc.py:132
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
msgstr " %(productName)s %(productVersion)s telepítése a %(name)s kiszolgálóra"
#: pyanaconda/vnc.py:151
#, python-format
msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
msgstr "Csatlakozás %s gazdán levő vnc ügyfélhez..."
#: pyanaconda/vnc.py:165
msgid "Connected!"
msgstr "Kapcsolódva!"
#: pyanaconda/vnc.py:168
msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
msgstr "Újabb próbálkozás 15 másodperc múlva..."
#: pyanaconda/vnc.py:174
#, python-format
msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n"
msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
msgstr[0] "Feladom a kapcsolódási kísérletet %d próbálkozás után!\n"
msgstr[1] "Feladom a kapcsolódási kísérletet %d próbálkozás után!\n"
#: pyanaconda/vnc.py:185
#, python-format
msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
msgstr ""
"Kérem csatlakozzon a vnc ügyféllel %s gazdához, hogy megkezdje a telepítést."
#: pyanaconda/vnc.py:187
#, python-format
msgid ""
"Please manually connect your vnc client to <IP ADDRESS>:%s to begin the "
"install. Switch to the shell (Ctrl-B 2) and run 'ip addr' to find the <IP "
"ADDRESS>."
msgstr ""
#: pyanaconda/vnc.py:192
msgid "Starting VNC..."
msgstr "VNC indítása..."
#: pyanaconda/vnc.py:234
msgid "The VNC server is now running."
msgstr "A VNC kiszolgáló elindult."
#: pyanaconda/vnc.py:238
msgid ""
"\n"
"\n"
"You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
"This does not require a password to be set. If you \n"
"set a password, it will be used in case the connection \n"
"to the vncviewer is unsuccessful\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ön egy figyelő vncviewerhez csatlakozást választja. \n"
"Ez nem igényel beállított jelszót. Ha beállít egy jelszót, \n"
"akkor azt használni fogom, amennyiben a csatlakozás \n"
"a vncviewerhez sikertelen\n"
"\n"
#: pyanaconda/vnc.py:243
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
"You can use the vncpassword=<password> boot option\n"
"if you would like to secure the server.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"FIGYELEM!!! A VNC kiszolgáló JELSZÓ NÉLKÜL működik!\n"
"Használhatja a vncpassword=<jelszó> rendszerindító \n"
"beállítást, ha biztonságossá szeretné tenni a kiszolgálót.\n"
"\n"
#: pyanaconda/vnc.py:247
msgid ""
"\n"
"\n"
"You chose to execute vnc with a password. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ön vnc futtatását választja jelszóval. \n"
"\n"
#: pyanaconda/vnc.py:249
msgid ""
"\n"
"\n"
"Unknown Error. Aborting. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ismeretlen hiba. Kilépés. \n"
"\n"
#: pyanaconda/vnc.py:269
msgid ""
"VNC password provided was not at least 6 characters long.\n"
"Please enter a new one. Leave blank for no password."
msgstr ""
"A megadott VNC jelszó nem volt min. 6 karakter hosszú.\n"
"Kérem adjon meg egy újat. Vagy hagyja ütesen jelszó elhagyásához."
#: pyanaconda/installclasses/fedora.py:30
msgid "_Fedora"
msgstr "_Fedora"
#: pyanaconda/installclasses/rhel.py:27
msgid "Red Hat Enterprise Linux"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux"
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:83
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:106
msgid "Installing software"
msgstr "Szoftverek telepítése"
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:204
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:213
#, python-format
msgid "Downloading %(url)s (%(pct)d%%)"
msgstr ""
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:301
msgid "Checking image checksum"
msgstr ""
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1341
msgid "Starting package installation process"
msgstr "Csomagtelepítési eljárás indítása"
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1405
msgid "You need more space on the following file systems:\n"
msgstr "Több szabad helyre van szüksége az alábbi fájlrendszereken:\n"
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1423
msgid "Preparing transaction from installation source"
msgstr "Tranzakció előkészítése a telepítési forrásból"
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1424
msgid "Installing"
msgstr "Telepítés"
#: pyanaconda/ui/lib/space.py:36
#, python-format
msgid ""
"Not enough space in filesystems for the current software selection. An "
"additional %s is needed."
msgstr ""
"Nincs elegendő tárhely a kiválasztott jelenlegi szoftver-összeállításhoz. "
"További %s szükséges."
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:30
#, fuzzy
msgid "Installation"
msgstr "Telepítési Központ"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:40
msgid "Starting automated install"
msgstr "Automatizált telepítés indítása"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:63
msgid "Can't have a question in command line mode!"
msgstr "Nem lehet kérdezni parancssoros módban!"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:42
msgid "Default HUB title"
msgstr "Alapértelmezett HUB cím"
#. TRANSLATORS: 'c' to continue
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:112
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:457
msgid "c"
msgstr "c"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:115
msgid "Please complete all spokes before continuing"
msgstr "Kérem fejezzen be minden fokozatot mielőtt folytatja"
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:30
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:51
msgid "Press enter to exit."
msgstr "Nyomjon entert a kilépéshez"
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:61
msgid "Question"
msgstr "Kérdés"
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:84
msgid "Please respond 'yes' or 'no': "
msgstr "Kérem válaszoljon 'igen'-nel vagy 'nem'-mel:"
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:87
msgid "yes"
msgstr "igen"
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:92
msgid "no"
msgstr "nem"
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:86
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Biztos hogy ki akar lépni?"
#. TRANSLATORS: 'r' to refresh
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:451
msgid "r"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: 'q' to quit
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:463
msgid "q"
msgstr "q"
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:575
msgid "Press ENTER to continue"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:624
#, fuzzy
msgid ""
" Please make your choice from above ['q' to quit | 'c' to continue |\n"
" 'r' to refresh]: "
msgstr "Kérem válasszon fentről ['q' kilépéshez | 'c' a folytatáshoz]:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:38
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:55
#, fuzzy
msgid ""
"X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to "
"connect to this computer from another computer and perform a graphical "
"installation or continue with a text mode installation?"
msgstr ""
"Az X nem tudott elindulni az Ön gépén. El szeretné indítani a VNC-t, hogy "
"egy másik gépről csatlakozni lehessen ehhez a géphez - a grafikus módú "
"telepítés indításához, vagy inkább szöveges módban szeretné folytatni a "
"telepítést?"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:111
msgid "VNC Password"
msgstr "VNC jelszó"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:120
msgid ""
"Please provide VNC password. You will have to type it twice. \n"
"Leave blank for no password"
msgstr ""
"Kérem adja meg a VNC jelszavát. Kétszer kell begépelnie.\n"
"Ha nem kíván jelszót, hagyja üresen."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:139
msgid "Password: "
msgstr "Jelszó:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:140
msgid "Password (confirm): "
msgstr "Jelszó (erősítse meg):"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:143
msgid "Passwords do not match!"
msgstr "Jelszavak nem egyeznek!"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:146
msgid "The password must be at least six characters long."
msgstr "A jelszó legalább 6 karakter hosszú kell legyen."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:42
#, fuzzy
msgid "Network configuration"
msgstr "Hálózati beállítások rögzítése"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:82
#, fuzzy, python-format
msgid "Wired (%(interface_name)s) disconnected\n"
msgstr "Vezetékes (%s) kapcsolat csatlakozott"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:87
#, fuzzy, python-format
msgid "Wired (%(interface_name)s) connected\n"
msgstr "Vezetékes (%s) kapcsolat csatlakozott"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:99
#, python-format
msgid " IPv4 Address: %(addr)s Netmask: %(netmask)s Gateway: %(gateway)s\n"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:101
#, python-format
msgid " DNS: %s\n"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:108
#, python-format
msgid " IPv6 Address: %(addr)s/%(prefix)d\n"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:128
#, fuzzy, python-format
msgid "Hostname: %s\n"
msgstr "Kiszolgáló neve:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:140
#, fuzzy
msgid "Set hostname"
msgstr "Kiszolgálónév"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:142
#, python-format
msgid "Configure device %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:161
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:11
msgid "Hostname"
msgstr "Kiszolgálónév"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:179
msgid ""
"Configuration not saved: gateway or netmask missing in static configuration"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:195
msgid "Can't apply configuration, device activation failed."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:222
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1263
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1336
#, python-format
msgid "Hostname is not valid: %s"
msgstr "Kiszolgálónév nem érvényes: %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:246
#, fuzzy
msgid "Device configuration"
msgstr "Konfiguráció be_fejezése"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:250
#, python-format
msgid "IPv4 address or %s for DHCP"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:252
msgid "IPv4 netmask"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:253
#, fuzzy
msgid "IPv4 gateway"
msgstr "Átjáró"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:254
#, python-format
msgid ""
"IPv6 address or %(auto)s for automatic, %(dhcp)s for DHCP, %(ignore)s to "
"turn off"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:257
msgid "IPv6 default gateway"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:258
msgid "Nameservers (comma separated)"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:259
msgid "Connect automatically after reboot"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:260
#, fuzzy
msgid "Apply configuration in installer"
msgstr "fájlrendszer beállításból hiányzik a típus"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:275
#, fuzzy, python-format
msgid "Configuring device %s."
msgstr "Telepített rendszer beállítása"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:29
#, fuzzy
msgid "Root password"
msgstr "Root jelszó:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:48
msgid "Password is set."
msgstr "Jelszó beállítva."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:50
msgid "Root account is disabled."
msgstr "Root jelszó kikapcsolva."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:52
msgid "Password is not set."
msgstr "Jelszó nincs beállítva."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:57
msgid "Please select new root password. You will have to type it twice."
msgstr "Kérem válasszon új root jelszót. Kétszer kell majd megadnia."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:63
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Jelszó:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:50
msgid "Use All Space"
msgstr "Használja fel az összes tárhelyet"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:51
msgid "Replace Existing Linux system(s)"
msgstr "Cserélje le a meglévő Linux rendszer(eke)t"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:52
msgid "Use Free Space"
msgstr "Szabad tárhelyet használja fel"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:62
#, fuzzy
msgid "Installation Destination"
msgstr "Telepítési cél"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:108
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:478
msgid "No disks selected"
msgstr "Nincsenek kiválasztott lemezek"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:118
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:488
msgid "Error checking storage configuration"
msgstr "Hiba a tárolóeszközök összeállításának ellenőzésekor"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:120
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:490
#, fuzzy
msgid "Warning checking storage configuration"
msgstr "Hiba a tárolóeszközök összeállításának ellenőzésekor"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:123
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:492
msgid "Automatic partitioning selected"
msgstr "Automata particionálás kiválasztva"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:125
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:494
msgid "Custom partitioning selected"
msgstr "Egyéni particionálás kiválasztva"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:161
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:724
msgid ""
"No disks detected. Please shut down the computer, connect at least one "
"disk, and restart to complete installation."
msgstr ""
"Nincsenek lemezek kiválasztva. Kérem állítsa le a számítógépét, "
"csatlakoztasson legalább egy lemezt, és indítsa újra a teljes telepítési "
"folyamatot."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:163
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:726
msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to."
msgstr ""
"Nincs egyetlen lemez se kiválasztva; kérem legalább egy lemezt válasszon "
"amire telepítene"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:178
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:458
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:599
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:682
msgid "Probing storage..."
msgstr "Tárolók tesztelése..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:258
msgid "Generating updated storage configuration"
msgstr "Frissített tárhely információk előállítása"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:263
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:274
#, python-format
msgid "storage configuration failed: %s"
msgstr "taroló összeállítás sikertelen: %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:279
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:325
msgid "Checking storage configuration..."
msgstr "Tárolóeszközök összeállításának ellenőzése..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:317
msgid "Autopartitioning Options"
msgstr "Automata particionálási opciók"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:344
#, fuzzy
msgid ""
"Installation requires partitioning of your hard drive. Select what space to "
"use for the install target."
msgstr ""
"A telepítés megkívánja a merevlemez felosztását. Válasszon területet amit "
"telepítési célként használ majd fel."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:383
#, fuzzy
msgid "Partition Scheme Options"
msgstr "Partíciós séma összeállítása"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:408
#, fuzzy
msgid "Select a partition scheme configuration."
msgstr "Partíciós séma összeállítása"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:30
msgid "Timezone settings"
msgstr "Időzóna beállítások"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:57
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:456
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:460
#, python-format
msgid "%s timezone"
msgstr "%s időzóna"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:59
msgid "Timezone is not set."
msgstr "Időzóna nincs beállítva"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:67
#, python-format
msgid "Available timezones in region %s"
msgstr "Elérhető időzónák a régióban %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:70
msgid "Available regions"
msgstr "Elérhető régiók"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:129
msgid ""
"Please select the timezone.\n"
"Use numbers or type names directly [b to region list, q to quit]: "
msgstr ""
"Kérem válasszon időzónát.\n"
"Használjon számokat vagy gépelje be a neveket közvetlenül [b a régió "
"listáért, q a kilépéshez]:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:135
#, fuzzy
msgid "Installation source"
msgstr "Telepítés állapota"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:138
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:184
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:529
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:23
msgid "Closest mirror"
msgstr "Legközelebbi tükör"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:176
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:521
#, python-format
msgid "NFS server %s"
msgstr "NFS kiszolgáló %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:178
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:523
msgid "Local media"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:181
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:191
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:517
msgid "Error setting up software source"
msgstr "Szoftver forrás beállítása sikertelen"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:186
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:102
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:462
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:200
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:531
msgid "Nothing selected"
msgstr "Semmi sincs kijelölve"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:193
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:82
#, fuzzy
msgid "Processing..."
msgstr "Csatlakozás..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:199
#, python-format
msgid "Repo URL set to: %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:219
#, fuzzy
msgid "CD/DVD"
msgstr "CD/DVD meghajtó"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:219
#, fuzzy
msgid "local ISO file"
msgstr "_ISO fájl:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:219
#, fuzzy
msgid "Network"
msgstr "Hálózati idő"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:223
#, fuzzy
msgid "Choose an installation source type."
msgstr "Nincs elérhető telepítési forrás"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:303
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:450
#, fuzzy
msgid "Failed to set up installation source"
msgstr "Telepítési forrás beállítása sikertelen"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:308
#, fuzzy
msgid "Error downloading package metadata"
msgstr "HIba a csomag metaadatainak letöltésekor..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:317
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:70
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:236
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:279
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:478
msgid "No installation source available"
msgstr "Nincs elérhető telepítési forrás"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:339
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:377
msgid "Specify Repo Options"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:343
msgid "Repo URL"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:381
#, fuzzy
msgid "NFS <server>:/<path>"
msgstr "NFS kiszolgáló %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:382
#, fuzzy
msgid "NFS mount options"
msgstr "NFS csatolási opciók:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:412
#, fuzzy
msgid "Failed to set up installation source. Check the source address."
msgstr "Telepítési forrás beállítása sikertelen, ellenőrizze a megadott URL-t"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:420
#, fuzzy
msgid "Select device containing the ISO file"
msgstr "az eszköz tartalmaz /boot könyvtárat"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:479
msgid "No mountable devices found"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:503
#, fuzzy
msgid "Select an ISO to use as install source"
msgstr "Telepítési forrás beállítása sikertelen"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:532
msgid "No *.iso files found in device root folder"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:38
#, fuzzy
msgid "Software selection"
msgstr "Kijelölt szoftverek _módosítása"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:80
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:184
msgid "Error checking software selection"
msgstr "Hiba a kiválasztott szoftverek ellenőrzésekor"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:84
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:187
msgid "Installation source not set up"
msgstr "Telepítési forrás nincs beállítva"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:86
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:190
msgid "Source changed - please verify"
msgstr "Forrás megváltozott - kérem ellenőrizze"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:101
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:198
msgid "Custom software selected"
msgstr "Egyéni szoftverek kiválasztva"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:122
#, fuzzy
msgid "Installation source needs to be set up first."
msgstr "Telepítési forrás nincs beállítva"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:132
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:142
#, fuzzy
msgid "Base environment"
msgstr "Válasszon környezetet"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/warnings.py:36
#, fuzzy
msgid "Warnings"
msgstr "Figyelmeztetés"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/warnings.py:44
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:4
msgid ""
"This hardware (or a combination thereof) is not supported by Red Hat. For "
"more information on supported hardware, please refer to http://www.redhat."
"com/hardware."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/progress.py:36
#, fuzzy
msgid "Progress"
msgstr "Folyamatban"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/progress.py:136
msgid "\tInstallation complete. Press return to quit"
msgstr "\tTelepítés befejeződött. Nyomjon entert kilépéshez"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:46
msgid "Default spoke title"
msgstr "Alapértelmezett fokozat neve"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:56
msgid "testing status..."
msgstr "Állapot tesztelése"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:94
#, fuzzy
msgid "New value"
msgstr "Új eszköz"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:111
#, python-format
msgid "%s: "
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:112
#, fuzzy, python-format
msgid "%s (confirm): "
msgstr "Jelszó (erősítse meg):"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:115
msgid ""
"You must enter your root password and confirm it by typing it a second time "
"to continue."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:130
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You have provided a weak password: %s\n"
"Would you like to use it anyway?"
msgstr ""
"Gyenge jelszót adott meg: %s. Nyomjon újra elfogadást ha mégis felhasználná."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:133
#, fuzzy
msgid ""
"You have provided a weak password.\n"
"Would you like to use it anyway?"
msgstr ""
"Gyenge jelszót adott meg: %s. Nyomjon újra elfogadást ha mégis felhasználná."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:143
#, python-format
msgid "Enter new value for '%s' and press enter\n"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:239
#, fuzzy
msgid "Password set."
msgstr "Jelszó beállítva."
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:657
msgid "_Exit Installer"
msgstr "Kilépés a t_elepítőből"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:666 pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:203
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:455
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:942 widgets/src/StandaloneWindow.c:54
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:1
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade.h:2
msgid "_Quit"
msgstr "Kilépés"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:681
msgid "_No"
msgstr "_Nem"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:681
msgid "_Yes"
msgstr "Igen"
#: pyanaconda/ui/gui/categories/__init__.py:47
msgid "DEFAULT TITLE"
msgstr "ALAPÉRTELMEZETT CÍMKE"
#: pyanaconda/ui/gui/categories/customization.py:32
#, fuzzy
msgid "CUSTOMIZATION"
msgstr "LOKALIZÁCIÓ"
#: pyanaconda/ui/gui/categories/localization.py:31
msgid "LOCALIZATION"
msgstr "LOKALIZÁCIÓ"
#: pyanaconda/ui/gui/categories/software.py:31
msgid "SOFTWARE"
msgstr "SZOFTVER"
#: pyanaconda/ui/gui/categories/system.py:32
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:162
msgid "SYSTEM"
msgstr "RENDSZER"
#: pyanaconda/ui/gui/categories/user_settings.py:32
msgid "USER SETTINGS"
msgstr "FELHASZNÁLÓI BEÁLLÍTÁSOK"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:284
msgid ""
"Please complete items marked with this icon before continuing to the next "
"step."
msgstr ""
"Kérem fejezze be az ezzel az ikonnal jelölt következő elemeket mielőtt "
"folytatná a következő lépéssel."
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:200
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%s is now successfully installed on your system and ready for you to use! "
"When you are ready, reboot your system to start using it!"
msgstr ""
"%s most sikeresen telepítésre került a rendszerére és kész\n"
"arra, hogy használatba vegye. Gyerünk, indítson újra, és élvezze!"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:282
msgid "Complete!"
msgstr "Kész!"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:98
#, fuzzy, python-format
msgid "New %(name)s %(version)s Installation"
msgstr "Új %s %s telepítés"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:99
#, fuzzy, python-format
msgid "Create a new %(container_type)s ..."
msgstr "Új kötetcsoport készítése..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:100
#, python-format
msgid "Create or select %(container_type)s"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:101
#, python-format
msgid "CONFIGURE %(container_type)s"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:102
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Please create a name for this %(container_type)s and select at least one "
"disk below."
msgstr ""
"Kérem adjon nevet a kötetcsoportjának és válasszon legalább egy lemezt alább."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:104
#, fuzzy
msgid "Volume Group"
msgstr "Kötetcsoport:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:105
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "oszlop"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:106
msgid ""
"Storage configuration reset due to unrecoverable error. Click for details."
msgstr ""
"Tároló összeállítás alaphelyzetbe állt egy helyrehozhatatlan hiba miatt. "
"Kat\n"
"tintson a részletekért."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:108
msgid "Device reconfiguration failed. Click for details."
msgstr "Az eszköz újraparaméterezése sikertelen. Kattintson a részletekért."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:111
msgid "Please enter a valid mountpoint."
msgstr "Kérem adjon meg egy érvényes csatolási pontot."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:112
msgid "That mount point is invalid. Try something else?"
msgstr "Ez a csatolási pont érvénytelen. Megpróbálja másképp?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:113
msgid "That mount point is already in use. Try something else?"
msgstr "Ez a csatolási pont már használatban van. Megpróbál másikat?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:115
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The RAID level you have selected (%(level)s) requires more disks (%(min)d) "
"than you currently have selected (%(count)d)."
msgstr ""
"A kiválasztott RAID szintje több lemezt igényel, mint amit jelenleg "
"kiválasztott."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:118
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Please enter a valid name."
msgstr "Kérem adjon meg egy érvényes csatolási pontot."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:119
#, fuzzy
msgid "That name is invalid. Try something else?"
msgstr "Ez a csatolási pont érvénytelen. Megpróbálja másképp?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:135
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:7
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:35
msgid "LVM"
msgstr "LVM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:136
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:8
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:37
msgid "LVM Thin Provisioning"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:137
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:36
msgid "RAID"
msgstr "RAID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:138
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:5
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:33
msgid "Standard Partition"
msgstr "Szabványos partíció"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:139
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:6
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:34
msgid "BTRFS"
msgstr "BTRFS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:140
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:16
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:4
msgid "Disk"
msgstr "Lemez"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:254
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:597
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:975 widgets/src/SpokeSelector.c:55
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:4
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:67
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:328
#, fuzzy, python-format
msgid "Delete _all other filesystems in the %s root as well."
msgstr ""
"Töröljön minden más fájlrendszert is innen: %s , beleértve a root részét is."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:337
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete all of the data on %s?"
msgstr "Biztos benne hogy törli az összes adatot innen: %s?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:339
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete all of the data on %s, including subvolumes "
"and/or snapshots?"
msgstr "Biztos benne hogy törli az összes adatot innen: %s?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:431
msgid "container"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:632
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:27
msgid "MANUAL PARTITIONING"
msgstr "KÉZI PARTICIONÁLÁS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:853
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.py:508
#, fuzzy, python-format
msgid "%d _storage device selected"
msgid_plural "%d _storage devices selected"
msgstr[0] "%d tárolóeszköz kiválasztva"
msgstr[1] "%d tárolóeszköz kiválasztva"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:966
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"When you create mount points for your %(name)s %(version)s installation, "
"you'll be able to view their details here."
msgstr ""
"Amikor csatolási pontot készít a %s %s telepítéshez,\n"
"itt megtekintheti a részleteket."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1037
msgid ""
"The 'swap' area on your computer is used by the operating\n"
"system when running low on memory."
msgstr ""
"A 'swap' terület az operációs rendszer által akkor\n"
"kerül felhasználásra amikor kevés a memóriája."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1040
msgid ""
"The 'boot' area on your computer is where files needed\n"
"to start the operating system are stored."
msgstr ""
"A 'boot' terület a számítógépén azokat a fájlokat tartal-\n"
"mazzák amivel a tárolt operációs rendszert elindíthatja."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1043
msgid ""
"The 'root' area on your computer is where core system\n"
"files and applications are stored."
msgstr ""
"A 'root' terület az a rész a gépén, ami rendszer \n"
"fő részeit és az alkalmazásait tárolja."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1046
msgid ""
"The 'home' area on your computer is where all your personal\n"
"data is stored."
msgstr ""
"A 'home' terület a gépén a az terület ahol a\n"
"személyes fájljai s adatai kerülnek tárolásra."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1049
msgid ""
"The BIOS boot partition is required to enable booting\n"
"from GPT-partitioned disks on BIOS hardware."
msgstr ""
"A BIOS boot particiója szükséges ahhoz, hogy bootolhasson\n"
"egy GPT-re particionált lemezről egy BIOS hardveren."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1052
msgid ""
"The PReP boot partition is required as part of the\n"
"bootloader configuration on some PPC platforms."
msgstr ""
"A PReP boot partíció szükséges a rendszertöltő\n"
"konfiguráció részeként néhány PPC platformon."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1244
#, python-format
msgid "/boot/efi must be on a device of type %s"
msgstr "/boot/efi számára %s típusú eszközön kell lennie"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1248
#, fuzzy, python-format
msgid "%(fs)s must be on a device of type %(type)s"
msgstr "%s számára %s típusú eszközön kell lennie"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1251
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1253
#, python-format
msgid "%s cannot be encrypted"
msgstr "%s nem titkosítható"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1255
msgid "You must create a new filesystem on the root device."
msgstr "Létre kell hoznia egy új fájlrendszer a root eszközön."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1257
#, python-format
msgid "Devices of type %s require a valid RAID level selection."
msgstr "Az %s típusú eszközök érvényes RAID szint kiválasztását igénylik."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1490
msgid "Device resize request failed. Click for details."
msgstr "Eszköz átméretezési kérése meghiúsult. Kattintson a részletekért."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1562
msgid "Device reformat request failed. Click for details."
msgstr "Eszköz újraformázási kérése meghiúsult. Kattintson a részletekért."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1614
#, python-format
msgid "Specified name %s already in use."
msgstr "A megadott %s név már használatban van."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1730
msgid "This file system does not support labels."
msgstr "Ez a fájlrendszer nem támogatja a cimkéket."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1898
msgid ""
"The space available to this mountpoint can be changed by modifying the "
"volume below."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1900
msgid "This file system may not be resized."
msgstr "Ez a fájlrendszer nem átméretezhető."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2078
#, fuzzy, python-format
msgid "Added new %(type)s to existing container %(name)s."
msgstr "Egy új %s került hozzáadásra a meglévő %s gyűjtőhöz."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2090
msgid "Failed to add new device. Click for details."
msgstr "Új eszköz hozzáadása sikertelen. Kattintson a részletekért."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2096
msgid "Invalid partition size set. Use a valid integer."
msgstr "Érvénytelen partíciós méret. Adjon meg valós egész értéket."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2121
msgid "Device removal request failed. Click for details."
msgstr "Eszköz eltávolitási kérése meghiúsult. Kattintson a részletekért."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2348
#, python-format
msgid "Volume Group name %s is already in use. Not saving changes."
msgstr ""
"A kötetcsoport %s neve már használatban van. Változtatások nem kerülnek "
"mentésre."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2482
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This Software RAID array is missing %(missingMembers)d of %(totalMembers)d "
"member partitions. You can remove it or select a different device."
msgstr ""
"Ez a szoftveres RAID kötet hiányol a %d / %d rész partíciót. Eltávolíthatja, "
"vagy választhat egy másik eszközt."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2488
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This LVM Volume Group is missing %(missingPVs)d of %(totalPVs)d physical "
"volumes. You can remove it or select a different device."
msgstr ""
"Ez a szoftveres LVM kötet hiányol a %d / %d rész partíciót. Eltávolíthatja, "
"vagy választhat egy másik eszközt."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2557
msgid "No disks selected."
msgstr "Nincsenek lemezek kiválasztva."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2563
msgid "Not enough free space on selected disks."
msgstr "Nincs elég szabad hely a kiválasztott lemezeken."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2569
msgid "Automatic partitioning failed. Click for details."
msgstr "Automata particionálás sikertelen. Kattintson a részletekért."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2864
msgid "Failed to unlock encrypted block device. Click for details"
msgstr ""
"A titkosított blokk eszköz feloldása sikertelen. Kattintson a részletekért."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2889
#, python-format
msgid ""
"You have chosen to manually set up the filesystems for your new "
"%(productName)s installation. Before you begin, you might want to take a "
"minute to learn the lay of the land. Quite a bit has changed.\n"
"\n"
"The most important change is that creation of new filesystems has been "
"streamlined. You no longer have to build complex devices like LVM logical "
"volumes in stages (physical volume, then volume group, then logical volume) "
"-- now you just create a logical volume and we'll handle the legwork of "
"setting up the physical volumes and volume group to contain it. We'll also "
"handle adjusting the volume group as you add, remove, and resize logical "
"volumes so you don't have to worry about the mundane details.\n"
"\n"
"\n"
"Screen Layout\n"
"\n"
"The left-hand side of the screen shows the OS installations we were able to "
"find on this computer. The new %(productName)s installation is at the top of "
"the list. You can click on the names of the installations to see what "
"filesystems they contain.\n"
"\n"
"Below the various installations and mountpoints on the left-hand side there "
"are buttons to add a new filesystem, remove the selected filesystem, or "
"configure the selected filesystem.\n"
"\n"
"The right-hand side of the screen is where you can customize the currently-"
"selected mountpoint.\n"
"\n"
"On the bottom-left you will see a summary of the disks you have chosen to "
"use for the installation. You can click on the blue text to see more "
"detailed information about your selected disks.\n"
"\n"
"\n"
"How to create a new filesystem on a new device\n"
"\n"
"1. Click on the + button.\n"
"2. Enter the mountpoint and size. (Hint: Hover the mouse pointer over either "
"of the text entry areas for help.)\n"
"3. Select the new mountpoint under \"New %(productName)s Installation\" on "
"the left-hand side of the screen and customize it to suit your needs.\n"
"\n"
"\n"
"How to reformat a device/filesystem that already exists on your disk\n"
"\n"
"1. Select the filesystem from the left-hand side of the screen.\n"
"2. Click on the \"Customize\" expander in the mountpoint customization area "
"on the right-hand side of the screen.\n"
"3. Activate the \"Reformat\" checkbutton, select a filesystem type and, if "
"applicable, enter a mountpoint above in the \"Mountpoint\" text entry area.\n"
"4. Click on \"Apply changes\"\n"
"\n"
"\n"
"How to set a mountpoint for a filesystem that already exists on your disk\n"
"\n"
"1. Select the filesystem from the left-hand side of the screen.\n"
"2. Enter a mountpoint in the \"Mountpoint\" text entry area in the "
"mountpoint customization area.\n"
"3. Click on \"Apply changes\"\n"
"\n"
"\n"
"How to remove a filesystem that already exists on your disk\n"
"\n"
"1. Select the filesystem you wish to remove on the left-hand side of the "
"screen.\n"
"2. Click the - button.\n"
"\n"
"Hint: Removing a device that already exists on your disk from the \"New "
"%(productName)s Installation\" does not remove it from the disk. It only "
"resets that device to its original state. To remove a device that already "
"exists on your disk, you must select it from under any of the other detected "
"installations (or \"Unknown\") and hit the - button.\n"
"\n"
"\n"
"Tips and hints\n"
"\n"
"You can enter sizes for new filesystems that are greater than the total "
"available free space. The installer will come as close as possible to the "
"size you request.\n"
"\n"
"By default, new devices use any/all of your selected disks.\n"
"\n"
"You can change which disks a new device may be allocated from by clicking "
"the configure button (the one with a tools graphic) while that device is "
"selected.\n"
"\n"
"When adding a new mountpoint by clicking the + button, leave the size entry "
"blank to make the new device use all available free space.\n"
"\n"
"When you remove the last device from a container device like an LVM volume "
"group, we will automatically remove that container device to make room for "
"new devices.\n"
"\n"
"When the last partition is removed from a disk, that disk may be "
"reinitialized with a new partition table if we think there is a more "
"appropriate type for that disk.\n"
msgstr ""
"Úgy döntött, hogy manuálisan állítja be a fájlrendszert az új "
"%(productName)s telepítéséhez. Mielőtt elkezdené, érdemes egy percet, hogy "
"tanulmányozza a felületet. Ez eléggé megváltozott a korábbiakhoz képest.\n"
"\n"
" A legfontosabb változás az, hogy az új fájlrendszer létrehozása "
"modernizálásra került. Többé nem kell kézzel felépíteni bonyolult eszközöket "
"lépésenként, mint a LVM logikai köteteket (fizikai méret, majd kötet "
"csoport, majd a logikai kötet) -- most csak hozzon létre egy logikai kötetet "
"és mi kezeljük a további beállításokhoz igényelt utánjárást, ideértve a "
"fizikai kötetméreteket és a kötetcsoportot - ami tartalmazza majd azt. "
"Kezelni fogjuk a kötetcsoport kiigazítását, ahogy hozzáadja, az "
"eltávolítását és átméretezését a logikai köteteknek is, így nem kell "
"bajlódnia a különféle részletekkel.\n"
"\n"
"\n"
"Felület elrendezés\n"
"\n"
"A bal oldali a képernyőn a különféle operációs rendszer telepítéseket "
"tudjuk megtalálni ezen a számítógépen. Az új %(productName)s telepítést a "
"lista tetején találja. Kattintson a telepítés nevére, hogy lássa milyen "
"fájlrendszert tartalmaznak azok.\n"
"\n"
"A különböző telepítések és csatlakoztatási pontok alatt a bal oldalon "
"gombokat talál új fájlrendszer hozzáadásához, eltávolításához, vagy "
"beállításához.\n"
"\n"
"A jobb oldalon a képernyőn, az hely az, ahol testre szabhatja az aktuálisan "
"kiválasztott csatolási pontokat.\n"
"\n"
"A bal alsó részben látni fog mindig egy összefoglalót a kiválasztott "
"lemezekről - amikről úgy döntött, hogy használni fog a telepítéshez. Ha "
"további részletek is érdeklik a lemezeket illetően, akkor kattintson a kék "
"szövegre további részletes információhoz.\n"
"\n"
"\n"
"Hogyan hozzunk létre egy új fájlrendszert egy új eszközön\n"
"\n"
"1. Kattintson a + gombra.\n"
"2. Adja meg a csatolási pontot és a méretét. (Tipp: Vigye az egérmutatót "
"bármelyik szövegbeviteli területre segítségért.)\n"
"3. Válassza ki az új csatlakoztatási pont alatt az \"Új %(productName)s "
"telepítés\", majd a bal oldalon szabja testre, hogy megfeleljen az "
"igényeinek.\n"
"\n"
"\n"
"Hogyan formázhat eszközt / fájlrendszert, amely már létezik a lemezen\n"
"\n"
"1. Válassza ki a fájlrendszert a képernyő bal oldalán.\n"
"2. Kattintson a \"Testreszabás\" kibontható menün a csatolási pont "
"beállítási területen a képernyő jobb oldalán.\n"
"3. Aktiválja az \"Újraformázás\" jelölőmezőt, válassza ki a fájlrendszer "
"típusát és adott esetben, adjon meg egy csatolási pontot a \"Csatolási pont"
"\" beviteli mezőben.\n"
"4. Kattintson a \"Módosítások alkalmazása\" gombra\n"
"\n"
"\n"
"Hogyan kell beállítani egy csatolási pontot a fájlrendszerhez, amely már "
"létezik a lemezen\n"
"\n"
"1. Válassza ki a fájlrendszert a képernyő bal oldalán.\n"
"2. Írja be a csatlakoztatási pontot a \"Csatolási pont\" szövegbeviteli "
"terület a csatolási pont testreszabási területen.\n"
"3. Kattintson a \"Módosítások alkalmazása\" gombra \n"
"\n"
"\n"
"Hogyan kell eltávolítani a fájlrendszert, amely már létezik a lemezen\n"
"\n"
"1. Válassza ki az eltávolítani kívánt fájlrendszert a képernyő bal "
"oldalán. \n"
"2. Kattintson a - gombra.\n"
"\n"
"Tipp: Eszköz eltávolítása, amely már létezik a lemezen az \"Új "
"%(productName)s telepítés\"-ben nem távolítja el a lemezről. Csak "
"visszaállítja az eszközt az eredeti állapotába. Ha el szeretne távolítani "
"egy eszközt, amely már létezik a lemezen, akkor ki kell választania bármely "
"egyéb felismert telepítések (vagy \"Ismeretlen\") közül, és nyomja meg a - "
"gombot.\n"
"\n"
"Tippek és tanácsok\n"
"\n"
"Megadhat az új fájlrendszerekhez méreteiben olyan értéket, amely nagyobb, "
"mint a teljes rendelkezésre álló szabad hely. A telepítő kívánthoz a lehető "
"legközelebbi méretet igyekszik majd felajánlani. \n"
"\n"
"Alapértelmezés szerint az új eszközök felhasználhatnak bármely / minden "
"kiválasztott lemezt.\n"
"\n"
"Megadhatja mely lemez kerüljön felosztásra, akkor ha a Beállítás gombra "
"kattint (Az egyik az egy grafikus eszköz), addig míg az eszköz ki van "
"választva.\n"
"\n"
"Ha egy új csatolási pontot ad meg, kattintson a + gombra, majd hagyja a "
"méret bejegyzést üresen, hogy az új eszköz felhasználhassa az összes "
"rendelkezésre álló szabad helyet.\n"
"\n"
"Ha eltávolítja az utolsó eszközt egy olyan konténer eszközből, mint egy LVM "
"kötet-csoport, akkor automatikusan eltávolítjuk a konténer eszközt, hogy "
"legyen helye az új eszközök számára. \n"
"\n"
"Amikor az utolsó partíciót is eltávolítjuk a lemezről, előfordulhat, hogy a "
"lemez alapállapotba állításakor új partíciós tábla kerül beállításra, ha úgy "
"érezzük, ott megfelelőbb típus elérhető az adott lemez számára. \n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:348
#, fuzzy
msgid "DATE & _TIME"
msgstr "DÁTUM ÉS IDŐ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:447
msgid "Restoring hardware time..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:458
msgid "Invalid timezone"
msgstr "Rossz időzóna"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:966
msgid "You need to set up networking first if you want to use NTP"
msgstr ""
"Elsőként a hálózatot kell beállítania ha az NTP szolgáltatást kívánja "
"használni."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:971
msgid "You have no working NTP server configured"
msgstr "Nincs működő NTP kiszolgálója beállítva"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.py:408
#, fuzzy
msgid "_INSTALLATION DESTINATION"
msgstr "TELEPÍTÉSI CÉL"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:43
#, python-format
msgid "%s to switch layouts."
msgstr "Kiosztás váltásához :%s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:259
#, fuzzy
msgid "_KEYBOARD"
msgstr "BILLENTYŰZET"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:334
msgid "Testing layouts configuration not available."
msgstr "Teszt kiosztás összeállítása nem elérhető."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:386
msgid "Layout switching not configured."
msgstr "Kiosztás váltási funkció nincs beállítva."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.py:46
#, fuzzy
msgid "_LANGUAGE SUPPORT"
msgstr "NYELV"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:88
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Állapot ismeretlen (hiányzik)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:91
msgid "Status unknown"
msgstr "Állapot ismeretlen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:93
msgid "Unmanaged"
msgstr "Nincs beállítva"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:96
msgid "Firmware missing"
msgstr "Firmware hiányzik"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:99
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kábel kihúzva"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:101
msgid "Unavailable"
msgstr "Elérhetetlen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:103
msgid "Disconnected"
msgstr "Leválasztva"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:108
msgid "Connecting"
msgstr "Csatlakozás"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:110
msgid "Authentication required"
msgstr "Azonosítás szükséges"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:112
msgid "Connected"
msgstr "Csatlakozás"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:114
msgid "Disconnecting"
msgstr "Leválasztás"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:116
msgid "Connection failed"
msgstr "Csatlakozás sikertelen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:590
msgid "unplugged"
msgstr "kihúzva"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:603
msgid "Ethernet"
msgstr "Vezetékes"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:605
msgid "Wireless"
msgstr "Vezeték nélküli"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:607
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:3
msgid "Bond"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:609
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:7
msgid "Vlan"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:611
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:5
msgid "Team"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:677
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:18
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 cím"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:678
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:17
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 cím"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:680
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:682
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:33
msgid "IP Address"
msgstr "IP cím"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:765
#, python-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:960
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:963
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:966
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:970
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1104
#, fuzzy
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Azonosítás szükséges"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1105
#, python-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access\n"
"the wireless network '%(network_id)s'."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1118
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "Jelszó:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1126
msgid "_Key:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1181
#, fuzzy
msgid "_NETWORK CONFIGURATION"
msgstr "HÁLÓZATI BEÁLLÍTÁSOK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:46
#, fuzzy
msgid "_ROOT PASSWORD"
msgstr "RENDSZERGAZDA JELSZÓ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:89
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:90
#, fuzzy
msgid "The password is set."
msgstr "Jelszó beállítva."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:112
msgid "Root password is set"
msgstr "Root jelszó beállítva"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:114
msgid "Root account is disabled"
msgstr "Root felhasználó kikapcsolva"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:116
msgid "Root password is not set"
msgstr "Root jelszó nincs beállítva"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:48
#, fuzzy
msgid "_SOFTWARE SELECTION"
msgstr "SZOFTVER KIVÁLASZTÁS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:122
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:511
msgid "Checking software dependencies..."
msgstr "Szoftverek függőségeinek ellenőrzése..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:127
msgid "Error checking software dependencies"
msgstr "Hiba történt a függőségek ellenőrzésekor"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:210
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:51
msgid "Downloading package metadata..."
msgstr "Csomagok metaadatainak letöltése..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:214
msgid "Downloading group metadata..."
msgstr "Csoport metaadatainak letöltése..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:355
msgid "Error checking software dependencies. Click for details."
msgstr "Hiba történt a függőségek ellenőrzésekor. Kattintson a részletekért."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:452
#, fuzzy
msgid ""
"The following software marked for installation has errors. This is likely "
"caused by an error with\n"
"your installation source. You can change your installation source or quit "
"the installer."
msgstr ""
"A következő telepítésre jelölt szoftverekben hiba van. Ez általában egy "
"olyan hiba okozza\n"
"ami telepítési forrással függ össze. Ebben az esetben megpróbálhatja "
"eltávolítani ezeket a csomagokat a telepítésből, \n"
"megváltoztathatja a telepítési forrást, vagy kiléphet a telepítőből."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:455
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:19
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:4
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:1
msgid "_Cancel"
msgstr "_Mégsem"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:456
msgid "_Modify Software Source"
msgstr "Szoftverforrás _módosítása"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:50
msgid "Setting up installation source..."
msgstr "Telepítési források beállítása..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:52
msgid "Error downloading package metadata..."
msgstr "HIba a csomag metaadatainak letöltésekor..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:167
msgid "This media is good to install from."
msgstr "Ez a média alkalmas a telepítésre."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:169
msgid "This media is not good to install from."
msgstr "Ez a média nem alkalmas a telepítésre."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:289
#, fuzzy
msgid "_INSTALLATION SOURCE"
msgstr "TELEPÍTÉSI FORRÁS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:405
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:452
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:464
#, fuzzy
msgid "Failed to set up installation source; check the repo url"
msgstr "Telepítési forrás beállítása sikertelen, ellenőrizze a megadott URL-t"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:454
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to set up installation source; check the repo url and proxy settings"
msgstr ""
"Telepítési forrás beállítása sikertelen, ellenőrizze a megadott tároló URL-"
"t, és proxy beállításait"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:515
#, fuzzy
msgid "Error setting up base repository"
msgstr "Hiba a tároló beállítása közben"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:526
#, fuzzy
msgid "Error setting up ISO file"
msgstr "Szoftver forrás beállítása sikertelen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:626
#, fuzzy, python-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Eszköz:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:627
#, python-format
msgid "Label: %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1032
msgid "Duplicate repository names."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1043
msgid ""
"Duplicate repository names not allowed; choose a unique name for each "
"repository."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1065
msgid "Empty repository name."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1069
#, fuzzy
msgid "Invalid repository name."
msgstr "Rossz időzóna"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1072
msgid "Repository name conflicts with internal repository name."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:126
#, python-format
msgid ""
"You have <b>%(freeSpace)s</b> of free space, which is enough to install "
"%(productName)s. What would you like to do?"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:132
#, python-format
msgid ""
"<span font-desc=\"Cantarell 11\">A_utomatically configure my %(productName)s "
"installation to the disk(s) I selected and return me to the main menu.</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:142
#, python-format
msgid ""
"<span font-desc=\"Cantarell 11\">I want more space. _Guide me through "
"shrinking and/or removing partitions so I can have more space for "
"%(productName)s.</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:151
msgid ""
"<span font-desc=\"Cantarell 11\">I want to review/_modify my disk partitions "
"before continuing.</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:174
#, python-format
msgid ""
"Your current <a href=\"\"><b>%(product)s</b> software selection</a> requires "
"<b>%(total)s</b> of available space, including <b>%(software)s</b> for "
"software and <b>%(swap)s</b> for swap space."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:242
#, fuzzy, python-format
msgid "%s The disks you've selected have the following amounts of free space:"
msgstr ""
"%s\n"
"A kiválasztott lemezeken elérhető összes szabad hely:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:246
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:287
msgid "Please wait... software metadata still loading."
msgstr "Kérem várjon... szoftver metaadatai még töltődnek..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:251
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"<b>You don't have enough space available to install %s</b>. You can shrink "
"or remove existing partitions via our guided reclaim space tool, or you can "
"adjust your partitions on your own in the custom partitioning interface."
msgstr ""
"<b>Nincs elég szabad tárhelye %s</b> telepítéshez, de segíthetünk\n"
"visszanyerni átméretezéssel, vagy a partíciók eltávolításával."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:281
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(sw_text)s You don't have enough space available to install <b>%(product)s</"
"b>, even if you used all of the free space available on the selected disks."
msgstr ""
"%s\n"
"Nincs elég szabad tárhelye <b>%s</b> telepítéshez, még ha fel is használja "
"az összes szabad tárhelyet\n"
"a kiválasztott lemezeken."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:292
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"<b>You don't have enough space available to install %(productName)s</b>, "
"even if you used all of the free space available on the selected disks. You "
"could add more disks for additional space, modify your software selection to "
"install a smaller version of <b>%(productName)s</b>, or quit the installer."
msgstr ""
"<b>Nincs elég szabad tárhelye %s telepítéshez</b>, még ha fel is használja "
"az összes szabad tárhelyet\n"
"a kiválasztott lemezeken. További lemezeket adhat hozzá bővebb tárhely "
"kapacitásért,\n"
"módosíthatja, leválogathatja a szoftvereit, hogy kisebb méretű verziót "
"kapjon <b>%s</b>, vagy kiléphet a telepítőből."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:343
#, fuzzy
msgid "INSTALLATION _DESTINATION"
msgstr "TELEPÍTÉSI CÉL"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:427
msgid "Saving storage configuration..."
msgstr "Tároló konfiguráció mentése..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:433
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:445
msgid "Failed to save storage configuration..."
msgstr "Tároló összeállítás mentése sikertelen..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:613
msgid "Error checking storage configuration. Click for details."
msgstr ""
"Hiba az tárolók összeállításának vizsgálatakor. Kattintson a részletekért."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:615
#, fuzzy
msgid "Warning checking storage configuration. Click for details."
msgstr ""
"Hiba az tárolók összeállításának vizsgálatakor. Kattintson a részletekért."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:666
#, fuzzy, python-format
msgid "%s free"
msgstr "fs szabad"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:711
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d disk selected; %(capacity)s capacity; %(free)s free"
msgid_plural "%(count)d disks selected; %(capacity)s capacity; %(free)s free"
msgstr[0] "%d lemez kiválasztva; %s kapacitással; %s szabad"
msgstr[1] "%d lemez kiválasztva; %s kapacitással; %s szabad"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:766
msgid ""
"You have chosen to skip bootloader installation. Your system may not be "
"bootable."
msgstr ""
"Az választotta, hogy kihagyja a rendszerbetöltő telepítését. A rendszere "
"lehetséges, hogy nem lesz indítható."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:938
#, fuzzy
msgid ""
"The following errors were encountered when checking your storage "
"configuration. You can modify your storage layout or quit the installer."
msgstr ""
"A következő hibák léptek fel a tárolók összeállításának vizsgálatakor. Ebben "
"az esetben módosíthatja a tárolók kiosztását,\n"
"vagy kiléphet a telepítőből."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:942
msgid "_Modify Storage Layout"
msgstr "_Módosítsa a tárhely kiosztását"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:954
#, fuzzy
msgid ""
"The following warnings were encountered when checking your storage "
"configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to "
"your storage layout."
msgstr ""
"A következő hibák léptek fel a tárolók összeállításának vizsgálatakor. Ebben "
"az esetben módosíthatja a tárolók kiosztását,\n"
"vagy kiléphet a telepítőből."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:958
#, fuzzy
msgid "_OK"
msgstr "OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:54
#, python-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:202
#, fuzzy
msgid "_USER CREATION"
msgstr "FELHASZNÁLÓI BEÁLLÍTÁSOK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:273 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:274
msgid "The password was set by kickstart."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:300
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Rossz időzóna"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:302
msgid "Full name cannot contain colon characters"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:333
msgid "No user will be created"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:335
#, python-format
msgid "Administrator %s will be created"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:337
#, python-format
msgid "User %s will be created"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:157
msgid "DATA"
msgstr "ADATOK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:257
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You haven't created any mount points for your %(product)s %(version)s "
"installation yet. You can:"
msgstr "Még nem készített egyetlen csatolási pontot sem a %s %s telepítéséhez:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:268
#, fuzzy
msgid "_Click here to create them automatically."
msgstr "Kattintson ide az automatikus elkészítésükhez."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:285
#, fuzzy
msgid "Create new mount points by clicking the '+' button."
msgstr "Vagy, készítsen új csatolási pontokat az alábbi '+' ikonnal."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:296
msgid ""
"Or, assign new mount points to existing partitions after selecting them "
"below."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:133
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"<b>%(count)d disk; %(size)s capacity; %(free)s free space</b> (unpartitioned "
"and in filesystems)"
msgid_plural ""
"<b>%(count)d disks; %(size)s capacity; %(free)s free space</b> "
"(unpartitioned and in filesystems)"
msgstr[0] ""
"<b>%d lemez; %s kapacitás; %s szabad terület</b> (partícionálatlan és a "
"rendszeren belül)"
msgstr[1] ""
"<b>%d lemez; %s kapacitás; %s szabad terület</b> (partícionálatlan és a "
"rendszeren belül)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:189
msgid "_Do not install bootloader"
msgstr "Ne telepítsen rendszerbetöltőt"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:191
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:8
msgid "_Set as Boot Device"
msgstr "Állít_sa be mint bootolható eszközt"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:32
#, python-format
msgid "You have provided a weak passphrase: %s"
msgstr "Gyenge jelszót adott meg: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:33
msgid "Passphrases do not match."
msgstr "Jelszavak nem egyeznek."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:50
msgid "Preserve"
msgstr "Megőriz"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:51
msgid "Shrink"
msgstr "Összezsugorít"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:52
msgid "Delete"
msgstr "Törli"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:110
msgid "This device contains the installation source."
msgstr "Ez az eszköz tartalmazza a telepítési forrást."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:155
#, fuzzy, python-format
msgid "%(freeSize)s of %(devSize)s"
msgstr " A %(type)s létrehozása itt: %(device)s "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:161
#, fuzzy
msgid "Not resizeable"
msgstr "Nem kész"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:180
msgid "<span foreground='grey' style='italic'>Free space</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:199
#, fuzzy
msgid ""
"You can remove existing filesystems you no longer need to free up space for "
"this installation. Removing a filesystem will permanently delete all of the "
"data it contains."
msgstr ""
"Nincs elegendő szabad helye ehhez a telepítéshez.\n"
"\n"
"Eltávolíthatja a létező fájlrendszereket, amikre továbbiakban nincs "
"szüksége, hogy felszabadítson szabad helyet ehhez a telepítéshez. A teljes "
"fájlrendszer eltávolításával véglegesen törli az összes adatot amit "
"tartalmaz."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:205
msgid ""
"There is also free space available in pre-existing filesystems. While it's "
"risky and we recommend you back up your data first, you can recover that "
"free disk space and make it available for this installation below."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:214
#, fuzzy, python-format
msgid "<b>%(count)s disk; %(size)s reclaimable space</b> (in filesystems)"
msgid_plural ""
"<b>%(count)s disks; %(size)s reclaimable space</b> (in filesystems)"
msgstr[0] "<b>%s lemez; %s visszanyerhető tárhely</b> (fájlrendszerben)"
msgstr[1] "<b>%s lemezek; %s visszanyerhető tárhely</b> (fájlrendszerben)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:220
#, python-format
msgid "Total selected space to reclaim: <b>%s</b>"
msgstr "Teljes visszanyerni kívánt tárhely: <b>%s</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:405
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:410
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Delete _all"
msgstr "Törli"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:407
#, fuzzy
msgid "Preserve _all"
msgstr "Megőriz"
#: widgets/src/BaseWindow.c:86
msgid "DISTRIBUTION INSTALLATION"
msgstr "DISZTRIBÚCIÓ TELEPÍTÉS"
#: widgets/src/BaseWindow.c:87
msgid "SPOKE NAME"
msgstr "MONDOTT NÉV"
#: widgets/src/BaseWindow.c:88
msgid "PRE-RELEASE / TESTING"
msgstr "KIADÁS ELŐTTI / TESZT VÁLTOZAT"
#: widgets/src/DiskOverview.c:52
msgid "New Device"
msgstr "Új eszköz"
#: widgets/src/DiskOverview.c:54 widgets/src/DiskOverview.c:55
msgid "0 MB"
msgstr "0 MB"
#: widgets/src/MountpointSelector.c:50
msgid "0 GB"
msgstr "0 GB"
#: widgets/src/SpokeSelector.c:56
msgid "New Selector"
msgstr "Új választó"
#: widgets/src/SpokeWindow.c:48 pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:1
msgid "_Done"
msgstr "Kész"
#: widgets/src/StandaloneWindow.c:55
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:2
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:2
msgid "_Continue"
msgstr "_Tovább"
#: widgets/src/LayoutIndicator.c:31
#, c-format
msgid "Current layout: '%s'. Click to switch to the next layout."
msgstr ""
#: widgets/src/LayoutIndicator.c:32
#, c-format
msgid "Current layout: '%s'. Add more layouts to enable switching."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "_Save Changes"
msgstr "Változások _alkalmazása"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "ADVANCED USER CONFIGURATION"
msgstr "HÁLÓZATI BEÁLLÍTÁSOK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:3
msgid "Home Directory"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:4
msgid "Create a _home directory for this user."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:5
msgid "Home _directory:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:6
msgid "User and Group IDs"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:7
msgid "Specify a _user ID manually:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:8
msgid "Specify a _group ID manually:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Group Membership"
msgstr "Csoport neve"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:10
msgid "_Add user to the following groups:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:11
msgid "wheel, my-team (1245), project-x (29935)"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:12
msgid ""
"You may input a comma-separated list of group names and group IDs here.\n"
"Groups that do not already exist will be created; specify their GID in "
"parentheses. "
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:14
msgid "Example:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:15
msgid "Tip:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:1
msgid "DATE & TIME"
msgstr "DÁTUM ÉS IDŐ"
#. TRANSLATORS: This is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:6
msgid ":"
msgstr ":"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:7
msgid "PM"
msgstr "DU"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:10
msgid "Add and mark for usage NTP servers"
msgstr "Adja meg és jelölje ki az NTP kiszolgálók használatához"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:12
msgid "Working"
msgstr "Működik"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:13
msgid "Use"
msgstr "Alkalmaz"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:1
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:20
msgid "INSTALLATION DESTINATION"
msgstr "TELEPÍTÉSI CÉL"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:2
msgid "Search Results:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:3
msgid "Search _By:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:5
msgid "Port / Target / LUN #"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:6
msgid "Target WWID"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:7
msgid "_Port:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:8
msgid "_Target:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:9
msgid "_LUN:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:10
msgid "_WWID:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:11
msgid "WWID"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:12
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:17
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:6
msgid "Capacity"
msgstr "Kapacitás"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Interconnect"
msgstr "Nincs csatlakozva"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:14
msgid "Model"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:15
msgid "LUN"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:16
msgid "Port"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:17
msgid "Target"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:18
msgid "Vendor"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:19
msgid "_Search"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:20
msgid "_Filter By:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:21
msgid "Show Only _Devices From:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:22
msgid "Show Only _Devices With:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:23
msgid "Show Only _Devices Containing:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:24
msgid "Paths"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:25
msgid "_Multipath Devices"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:26
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:19
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:27
msgid "Identifier"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:28
msgid "_Other SAN Devices"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Nothing here yet."
msgstr "Semmi sincs kijelölve"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Firmware _RAID"
msgstr "Firmware hiányzik"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:31
msgid "label"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "_Go"
msgstr "_Nem"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:33
msgid "CCW"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:34
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "VPN típusa"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:35
msgid "WWPN"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "_zSeries Devices"
msgstr "Kiválasztott eszköz"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:37
msgid "_Add ZFCP LUN..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:38
msgid "Add _iSCSI Target..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:39
msgid "Add FCo_E SAN..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:40
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:27
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:63
msgid "summary"
msgstr "összesítés"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Add device"
msgstr "RAID eszköz"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:2
msgid "_Select the type of device you wish to add"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:4
msgid "bond"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:6
msgid "team"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:8
msgid "vlan"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:9
msgid "NETWORK CONFIGURATION"
msgstr "HÁLÓZATI BEÁLLÍTÁSOK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:10
msgid ""
"We'll need network access to fetch information about your location and to "
"make software\n"
"updates available for you."
msgstr ""
"Szükséges egy hálózati hozzáférés a helyéről, és hogy\n"
"a szoftverfrissítések elérhetőek legyenek számára."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:12
msgid ""
"Please use the live desktop environment's tools for customizing your network "
"configuration. You can set the hostname here."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:13
msgid "Slaves"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:14
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:15
msgid "Default Route"
msgstr "Alapértelmezett elérési út"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:16
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Alhálózati maszk"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:19
msgid "Speed"
msgstr "Sebessége"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:20
msgid "Hardware Address"
msgstr "Hardver cím"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:21
msgid "Parent"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:22
msgid "Vlan ID"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:23
msgid "C_onfigure..."
msgstr "Beállítás..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:24
msgid "Security"
msgstr "Biztonság"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:25
msgid "_Network Name"
msgstr "Hálózat _neve"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:26
msgid "Network Name"
msgstr "Hálózat neve"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:27
msgid "Security Key"
msgstr " Biztonsági kulcs"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:28
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "Alkalmazás Hotspot-ként..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:29
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr "Hot_spot leállítása..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:30
msgid "_Configure..."
msgstr "Beállítás..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:31
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:32
msgid "Provider"
msgstr "Szolgáltató"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:34
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN típusa"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:35
msgid "Gateway"
msgstr "Átjáró"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:36
msgid "Group Name"
msgstr "Csoport neve"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:37
msgid "Group Password"
msgstr "Csoport jelszava"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:38
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:39
msgid "_Method"
msgstr "_Metódus"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:40
msgid "_Configuration URL"
msgstr "Beállítási URL"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "HTTP _Proxy"
msgstr "_HTTP Proxy"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:42
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS Proxy"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:43
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP Proxy"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:44
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Socks Host"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Unloc_k"
msgstr "Feloldás"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "_Airplane Mode"
msgstr "Re_pülő mód"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "_Hostname:"
msgstr "Kiszolgáló neve:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Authentication"
msgstr "Azonosítás használata"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "<b>Authentication required by wireless network</b>"
msgstr "Azonosítás szükséges"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:51
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access\n"
"the wireless network"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade.h:1
msgid "SOFTWARE SELECTION"
msgstr "SZOFTVER KIVÁLASZTÁS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Base Environment"
msgstr "Válasszon környezetet"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade.h:3
msgid "Add-Ons for Selected Environment"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade.h:4
msgid "column"
msgstr "oszlop"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:1
msgid "Cancel & _add more disks"
msgstr "Mégsem & további lemezek hozzá_adása"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:3
msgid "INSTALLATION OPTIONS"
msgstr "TELEPÍTÉSI OPCIÓK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Partition scheme:</b>"
msgstr "<b>Partició típusa:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "_Encrypt my data. I'll set a passphrase later."
msgstr "Titkosítsa az adatokat. A jelszót később állítom be."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Custom partitioning"
msgstr "Egyéni particionálás kiválasztva"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:11
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:1
msgid "_Reclaim space"
msgstr "Lemezte_rület visszanyerése"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:12
msgid ""
"Here we'll describe how much space is needed for the current software "
"selection."
msgstr ""
"Itt jelenítjük meg mennyi tárhelyre lesz szüksége a jelenlegi kiválasztott "
"szoftverekhez"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:13
msgid "disk free"
msgstr "üres"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:14
msgid "Free space available for use."
msgstr "szabad hely felhasználható"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:15
msgid "fs free"
msgstr "fs szabad"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:16
msgid "Free space unavailable but reclaimable from existing partitions."
msgstr ""
"Szabad terület ami nem elérhető, de visszanyerhető a meglévő partíciókból."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:17
msgid "Here we'll describe what your options are."
msgstr "Itt megjelenítjük milyen lehetőségei vannak."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:18
msgid "_Quit installer"
msgstr "Kilépés a telepítőből"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:21
msgid ""
"Select the device(s) you'd like to install to. They will be left untouched "
"until you click on the main menu's \"Begin Installation\" button."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:22
msgid "Local Standard Disks"
msgstr "Helyi szabványos lemezek"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:23
msgid "Disks left unselected here will not be touched."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:24
msgid "Specialized & Network Disks"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:25
msgid "_Add a disk..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Full disk summary and bootloader..."
msgstr "Teljes lemezinformáció összegzés és opciók..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:1
msgid "ADD A KEYBOARD LAYOUT"
msgstr "BILLENTYÚZETKIOSZTÁS HOZZÁADÁSA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:2
msgid "You may add a keyboard layout by selecting it below:"
msgstr "Hozzáadhatja a billentyűzet kiosztását az alábbi listából kiválasztva:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:3
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:32
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:5
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:5
msgid "Name"
msgstr "Neve"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:4
msgid "KEYBOARD LAYOUT"
msgstr "BILLENTYŰZET KIOSZTÁSA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:5
msgid ""
"Which keyboard layouts would you like to use on this system? You may move "
"any layout to the top of the list to select it as the default."
msgstr ""
"Melyik billentyűzetkiosztást szeretné használni ebben a rendszerben? "
"Bármelyik kiosztást elmozgathatja a lista elejére, hogy alapértelmezettként "
"kiválaszthassa."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:6
msgid ""
"Changes here will only apply to the installed system. Use the desktop's tool "
"to configure the keyboard for the installation process."
msgstr ""
"A változtatások csak a telepített rendszerre lesznek érvényesek. Használja a "
"felület eszközeit a telepítésnél a billentyűzet beállításához."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:7
msgid "name"
msgstr "neve"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:8
msgid "Add layout"
msgstr "Kiosztás hozzáadása"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:9
msgid "Remove layout"
msgstr "Kiosztás eltávolítása"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:10
msgid "Move selected layout up"
msgstr "Kiválasztott kiosztás mozgatása felfelé"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:11
msgid "Move selected layout down"
msgstr "Kiválasztott kiosztás mozgatása lefelé"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:12
msgid "Preview layout"
msgstr "Kiosztás előnézete"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_Test the layout configuration below:"
msgstr "Teszt kiosztás összeállítása nem elérhető."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:14
msgid "Alt + Shift to switch layouts."
msgstr "Alt + Shift a kiosztások átváltásához."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:15
msgid "_Options"
msgstr "_Opciók"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:16
msgid "LAYOUT SWITCHING OPTIONS"
msgstr "KIOSZTÁS VÁLTÁSI OPCIÓK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:17
msgid ""
"Which combination(s) would you prefer for switching between keyboard layouts?"
msgstr ""
"Melyik kombináció(kat) részesíti előnyben a billentyűzet kioszás váltásához?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:18
msgid "use"
msgstr "Alkalmaz"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:19
msgid "description"
msgstr "Leírás"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "LANGUAGE SUPPORT"
msgstr "NYELV"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:2
msgid "Select additional language support to be installed:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:3
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:12
msgid "nativeName"
msgstr "nativeName"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:4
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:13
msgid "englishName"
msgstr "englishName"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:5
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "selected"
msgstr "Semmi sincs kijelölve"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:6
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:15
msgid "Type here to search."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:7
msgid "checked"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:1
msgid "ROOT PASSWORD"
msgstr "RENDSZERGAZDA JELSZÓ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "_Root Password:"
msgstr "Root jelszó:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:3
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Confirm:"
msgstr "Megerősítés:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:4
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "empty password"
msgstr "Állítsa be a root jelszavát"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:5
msgid ""
"The root account is used for administering the system. Enter a password for "
"the root user."
msgstr ""
"A root jelszó a rendszer adminisztrálására szolgál. Adja meg a jelszavát a "
"root felhasználóhoz."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:2
msgid "MEDIA VERIFICATION"
msgstr "MÉDIA ELLENŐRZÉS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:3
msgid "Verifying media, please wait..."
msgstr "Média ellenőrzése, kérem várjon..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:5
msgid "_Add"
msgstr "_Hozzáadás"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:6
msgid "_Enable HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Proxy _engedélyezése"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>_Proxy URL</b>"
msgstr "<b>Proxy URL</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:8
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Például:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:9
msgid "_Use Authentication"
msgstr "Azonosítás használata"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>User_name</b>"
msgstr "<b>Felhasználói név</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>Pass_word</b>"
msgstr "<b>Jelszó</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:12
msgid "INSTALLATION SOURCE"
msgstr "TELEPÍTÉSI FORRÁS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:13
msgid "Which installation source would you like to use?"
msgstr "Melyik telepítési forrást kívánja felhasználni?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_Auto-detected installation media:"
msgstr "_Automatikusan észlelt média:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:15
msgid "Device:"
msgstr "Eszköz:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Label:"
msgstr "<b>Címke:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:17
msgid "_Verify"
msgstr "Ellenőrzés"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:18
msgid "_ISO file:"
msgstr "_ISO fájl:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "D_evice:"
msgstr "Eszköz:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:20
msgid "_Choose an ISO"
msgstr "Válasszon egy ISO lemezképet"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_On the network:"
msgstr "Hálozato_n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:22
msgid "nfs"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:24
msgid "_Proxy setup..."
msgstr "_Proxy beállítása..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:25
msgid "This URL refers to a _mirror list."
msgstr "Ez az URL hivatkozik a tükrök listájára."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "N_FS mount options:"
msgstr "NFS csatolási opciók:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:27
msgid "This field is optional."
msgstr "Ez a mező opcionális."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:28
msgid "Updates"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:29
msgid ""
"Don't install the latest available software _updates. Install the default "
"versions provided by the install source above."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Additional repositories"
msgstr "Fedora People tároló"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:31
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Add a new repository."
msgstr "Új csatolási pont hozzáadása"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:34
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "_Hozzáadás"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "Remove the selected repository."
msgstr "Távolítsa el a csatolási pontot (pontokat)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:36
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:37
msgid "Revert to the previous list of repositories."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:38
msgid "Reset"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:39
msgid "URL for the repository, without protocol."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:40
msgid "URL of proxy in the form of protocol://host:[port]"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Optional proxy username."
msgstr "Műveleti hiba."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "Optional proxy password."
msgstr "Állítsa be a root jelszavát"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "This URL refers to a mirror list."
msgstr "Ez az URL hivatkozik a tükrök listájára."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:44
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "Név:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:45
msgid "Protocol for the repository URL."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "P_roxy URL:"
msgstr "<b>Proxy URL</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "U_sername:"
msgstr "Felhasználónév"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "Pass_word:"
msgstr "Jelszó:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Invalid repository name. Try something else?"
msgstr "Ez a csatolási pont érvénytelen. Megpróbálja másképp?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:50
msgid "Name of the repository."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:51
msgid "Duplicate names in list of additional repositories."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:3
msgid "Unsupported Hardware Detected"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:5
msgid "_Get me out of here!"
msgstr "Tünés innen!"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:6
msgid "_I accept my fate."
msgstr "Elfogadom a végzetemet."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:7
msgid "This is unstable, pre-release software."
msgstr "Ez egy instabil, stabil kiadás előtti szoftver."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:8
msgid ""
"You wake up inside an OS installer in Timbuktu, and it's six months in the "
"future. But, there are bugs. Bugs everywhere. Bugs you must live with. "
"This OS of the future isn't a stable OS you can rely on. It's for testing "
"purposes only."
msgstr ""
"Felébred egy OS telepítőjében valahol Timbuktuban, és 6 hónappal később a "
"jövőben. De vannak hibák. Hibák mindenfele. Hibák amikkel együtt kell élnie. "
"Ez a jövő OS amire számíthat. De csak tesztelési céllal. "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:10
#, fuzzy, python-format
msgid "WELCOME TO %(name)s %(version)s."
msgstr "ÜDVÖZLI A %s %s."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:11
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr "Melyik nyelvet szeretné használni a telepítés alatt?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:1
msgid "CREATE USER"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:2
msgid "_Full name"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "Felhasználónév"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "Jelszó:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Confirm password"
msgstr "VNC jelszó"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:6
msgid ""
"<b>Tip:</b> Keep your username shorter than 32 characters and do not use "
"spaces."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:7
msgid "Require a password to use this account"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:9
msgid "Make this user administrator"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:10
msgid "_Advanced..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:2
msgid "_Add mount point"
msgstr "Cs_atolási pont hozzáadása"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>_Desired Capacity:</b>"
msgstr "<b>Kívánt kapacitás<b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Mount _Point:</b>"
msgstr "<b>Csatolási pont </b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:5
msgid "ADD A NEW MOUNT POINT"
msgstr "ÚJ CSATOLÁSI PONT HOZZÁADÁSA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:6
msgid ""
"More customization options are available\n"
"after creating the mount point below."
msgstr ""
"További finomhangolási opciók elérhetőek\n"
"miután új csatolási pontot adott meg alább."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:8
msgid ""
"That mount point is already in\n"
"use. Try something else?"
msgstr ""
"Ez a csatolási pont\n"
"már használatban. Megpróbál egy másikat?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:10
msgid "eg: \"20 GB\", \"500mb\" (minus the quotation marks)"
msgstr "pl: \"20 GB\", \"500mb\" (idézőjelek nélkül)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:11
msgid "_Delete It"
msgstr "Törlés"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:12
msgid "_Save"
msgstr "Menté_s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "CONFIGURE CONTAINER"
msgstr "CSATOLÁSI PONT BEÁLLÍTÁSA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:14
#, fuzzy
msgid ""
"Please create a name for this container and select at least one disk below."
msgstr ""
"Kérem adjon nevet a kötetcsoportjának és válasszon legalább egy lemezt alább."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:18
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:7
msgid "Free"
msgstr "Szabad"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "RAID Level:"
msgstr "RAID eszköz"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Encrypt"
msgstr "Titkosítás"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:23
msgid "Si_ze policy:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:24
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:25
msgid "As large as possible"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:26
msgid "Fixed"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:28
msgid "Selected Device"
msgstr "Kiválasztott eszköz"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:29
msgid "Device description"
msgstr "Eszközinformációk"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "<b>_Label:</b>"
msgstr "<b>Címke:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "<b>Device _Type:</b>"
msgstr "<b>Eszköztípus:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "<b>File _System:</b>"
msgstr "<b>Fájlrendszer:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:38
msgid "_Encrypt"
msgstr "Titkosítás"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Re_format"
msgstr "Formázza újra"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "_Volume Group:"
msgstr "Kötetcsoport:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "_Modify..."
msgstr "Módosítás..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "R_AID Level:"
msgstr "RAID eszköz"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:43
msgid "_Update Settings"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:44
msgid ""
"Note: The settings you make on this screen will not be applied\n"
"until you click on the main menu's 'Begin Installation' button."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:46
msgid ""
"This device is encrypted and cannot be read without a valid passphrase. You "
"may unlock it below."
msgstr ""
"Ez az eszköz titkosított és nem olvasható addig, míg meg nem ad egy érvényes "
"jelszót. Most megpróbálhatja feloldani alább. "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:47
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Passphrase:"
msgstr "Jelszó:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:48
msgid "_Unlock"
msgstr "Feloldás"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:49
msgid ""
"This device cannot be edited directly. You can remove it or select a "
"different device."
msgstr ""
"Az eszköz közvetlenül nem szerkeszthető. Eltávolíthatja, vagy választhat egy "
"másik eszközt."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:50
msgid "Add a new mountpoint."
msgstr "Új csatolási pont hozzáadása"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "Remove the selected mountpoint(s)."
msgstr "Távolítsa el a csatolási pontot (pontokat)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:54
msgid "Configure selected mountpoint."
msgstr "Kiválasztott csatolási pontok beállítása"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Beállítás..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "Reload storage configuration from disk."
msgstr "taroló összeállítás sikertelen: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:57
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Click for help."
msgstr "Kattintson a súgóért"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:59
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:60
msgid "<span size=\"small\" foreground=\"white\">AVAILABLE SPACE</span>"
msgstr "<span size=\"small\" foreground=\"white\">SZABAD TERÜLET</span>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:61
msgid "<span size=\"small\" foreground=\"white\">TOTAL SPACE</span>"
msgstr "<span size=\"small\" foreground=\"white\">TELJES TERÜLET</span>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:62
msgid "_Reset All"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:64
msgid "_Select"
msgstr "Kivála_sztás"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:65
msgid "CONFIGURE MOUNT POINT"
msgstr "CSATOLÁSI PONT BEÁLLÍTÁSA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:66
msgid "Select one or more disks this device may reside on."
msgstr ""
"Válasszon ki egy vagy több lemezt az eszközben amire telepíteni szeretne."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:68
msgid "RAID0 <span foreground=\"grey\">(Performance)</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:69
msgid "RAID1 <span foreground=\"grey\">(Redundancy)</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:70
msgid "RAID4 <span foreground=\"grey\">(Error Checking)</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:71
msgid "RAID5 <span foreground=\"grey\">(Distributed Error Checking)</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:72
msgid "RAID6 <span foreground=\"grey\">(Redundant Error Checking)</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:73
msgid "RAID10 <span foreground=\"grey\">(Performance, Redundancy)</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:1
msgid ""
"Please select the network interface which is connected to your FCoE switch."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:2
msgid "_NIC:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:3
msgid "Use _DCB"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:4
msgid "Use auto _vlan"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:5
msgid "_Add FCoE Disk(s)"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:6
msgid "<b>Error adding FCoE SAN.</b>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:7
msgid ""
"The following error occurred while attempting to add an FCoE SAN. Please "
"check your configuration and try again"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:1
msgid "ADD iSCSI STORAGE TARGET"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:2
msgid ""
"To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and "
"the iSCSI initiator name you've configured for your host."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Target IP Address:"
msgstr "IP cím"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "iSCSI _Initiator Name:"
msgstr "Meg kell adnia egy iSCSI iniciátor nevet"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:5
msgid "No credentials (discovery authentication disabled)"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:6
msgid "CHAP pair"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:7
msgid "CHAP pair and a reverse pair"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "_Discovery Authentication Type:"
msgstr "Azonosítás használata"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"<span size=\"small\"><b>Example:</b> iqn.2012-09.com.example:diskarrays-sn-"
"a8675309</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Például:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "CHAP _Username:"
msgstr "Felhasználónév"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "CHAP _Password:"
msgstr "VNC jelszó"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:12
msgid "Reverse CHAP User_name:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:13
msgid "Reverse CHAP Pass_word:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:14
msgid "_Start Discovery"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:15
msgid "Discovering iSCSI targets. This may take a moment..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:16
msgid "<b>Discovery login rejected.</b>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:17
msgid ""
"The following error occurred discovering iSCSI targets. Please double check "
"your authorization information and try again."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:18
msgid "_Retry Discovery"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:19
msgid "_Bind targets to network interfaces"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:21
#, python-format
msgid ""
"The following nodes were discovered using the iSCSI initiator <b>"
"%(initiatorName)s</b> using the target IP address <b>%(targetAddress)s</b>. "
"Please select which nodes you wish to log into:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Node Name"
msgstr "Hálózat neve"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:23
msgid "Interface"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Node login authentication type:"
msgstr "Azonosítás használata"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:25
msgid "Use the credentials from discovery"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:26
msgid "_Reverse CHAP Username:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:27
msgid "_Log In"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:28
msgid "<b>Node login failed.</b>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:29
msgid ""
"The following error occurred logging into the selected iSCSI node. Please "
"double check your authorization information and try again"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:30
msgid "Retry _Log In"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:1
msgid "SELECTED DISKS"
msgstr "KIVÁLASZTOTT LEMEZEK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:2
msgid "_Close"
msgstr "Bezárás"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:3
msgid "Boot"
msgstr "Rendszerindítás"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:4
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:9
msgid "_Remove"
msgstr "Eltávolítás"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:10
msgid "Disk summary goes here"
msgstr "Összesített információk a lemezekről"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.glade.h:1
msgid "An unknown error occurred during installation. Details are below."
msgstr "Ismeretlen hiba történt a telepítés alatt. Részletek alább láthatóak."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:1
msgid "DISK ENCRYPTION PASSPHRASE"
msgstr "LEMEZ TITKOSÍTÁSI JELSZÓ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "_Save Passphrase"
msgstr "Jelszó mentése"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:3
msgid ""
"You have chosen to encrypt some of your data. You will need to create a "
"passphrase that you will use to access your data when you start your "
"computer."
msgstr ""
"Úgy döntött, hogy titkosítja néhány adatát. Készítenie kell egy jelszót, "
"amit az adatainak elérésére használ majd amikor elindítja a számítógépét."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"Warning: You won't be able to switch between keyboard layouts (from the "
"default one) when you decrypt your disks after install."
msgstr ""
"Figyelem: A jelenlegi billentyűzet kiosztása: <b>%s</b>. Ha megváltoztatja a "
"billentyűzet kiosztását, előfordulhat, hogy nem lesz képes többet feloldani "
"a lemezei titkosítását telepítés után."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "RESCAN DISKS"
msgstr "LEMEZTERÜLET VISSZANYERÉSE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:2
msgid ""
"You can remove or insert additional disks at this time and press 'Rescan "
"Disks' below for the changes to take effect."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:3
msgid ""
"<b>Warning:</b> All storage changes made using the installer will be lost "
"when you press 'Rescan Disks'."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:4
msgid "_Rescan Disks"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:5
msgid "Scanning disks. This may take a moment..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:6
msgid ""
"You may <a href=\"\">go back to the main menu</a> to complete other\n"
"installation options while this scan completes."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:8
msgid "<b>Disk rescan complete.</b>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:9
msgid ""
"Pressing 'OK' below will take you to the disk selection screen where you "
"will need to re-select your disks."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:2
msgid "RECLAIM DISK SPACE"
msgstr "LEMEZTERÜLET VISSZANYERÉSE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:3
msgid "Description goes here."
msgstr "Leírás kerül ide."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:6
msgid "Filesystem"
msgstr "Fájlrendszer"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:7
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "Visszanyerhető terület"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:8
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:6
msgid "Action"
msgstr "Művelet"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "_Preserve"
msgstr "Megőriz"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Törli"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "_Shrink"
msgstr "Összezsugorít"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:1
msgid "SUMMARY OF CHANGES"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:2
msgid "_Cancel & Return to Custom Partitioning"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Accept Changes"
msgstr "Változások _alkalmazása"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:4
msgid ""
"Your customizations will result in the following changes taking effect after "
"you return to the main menu and begin installation:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:5
msgid "Order"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Device Name"
msgstr "Eszköz:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Mountpoint"
msgstr "Cs_atolási pont hozzáadása"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade.h:1
msgid ""
"Are you sure you wish to quit the\n"
"installation process?"
msgstr ""
"Biztos benne, hogy kilép a\n"
"telepítési eljárásból?"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade.h:1
msgid "INSTALLATION SUMMARY"
msgstr "TELEPÍTÉSI ÖSSZEGZÉS"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade.h:3
msgid "_Begin Installation"
msgstr "Telepítés megkezdése"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade.h:4
msgid "We won't touch your disks until you hit this button."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:1
msgid "CONFIGURATION"
msgstr "KONFIGURÁCIÓ"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:2
msgid "Preparing to install"
msgstr "Telepítés előkészítése"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:4
#, fuzzy, c-format, python-format
msgid ""
"%s is now successfully installed on your system, but some configuration "
"still needs to be done. Finish it and then click the Finish configuration "
"button please."
msgstr ""
"%s sikeresen települt a rendszerében, de néhány beállítást és finomhangolást "
"még el kell végeznie.\n"
"Kérem fejezze be és kattintson a Konfiguráció befejezésére."
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:5
msgid "_Finish configuration"
msgstr "Konfiguráció be_fejezése"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:7
#, fuzzy, c-format, python-format
msgid ""
"%s is now successfully installed on your system and ready for you to use! "
"Go ahead and reboot to start using it!"
msgstr ""
"%s most sikeresen telepítésre került a rendszerére és kész\n"
"arra, hogy használatba vegye. Gyerünk, indítson újra, és élvezze!"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:8
msgid "_Reboot"
msgstr "Újraindítás"
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:1
msgid "Install to Hard Drive"
msgstr "Telepítés merevlemezre"
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:2
msgid "Install"
msgstr "Telepítés"
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:3
msgid "Install the live CD to your hard disk"
msgstr "Live CD telepítése a merevlemezre"
#: ../data/liveinst/console.apps/liveinst:5
msgid "Starting Install to Hard Drive"
msgstr "Telepítés megkezdése a merevlemezre"
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome.desktop.in.h:1
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:64
msgid "Welcome to Fedora"
msgstr "Üdvözli a Fedora"
#: anaconda:372
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(product_name)s requires %(needed_ram)s MB of memory to install, but you "
"only have %(total_ram)s MB on this machine.\n"
msgstr ""
"%s szükséges %s MB memória a telepítéshez, de csak %s MB elérhető ezen a "
"gépen.\n"
#: anaconda:374
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The %(product_name)s graphical installer requires %(needed_ram)s MB of "
"memory, but you only have %(total_ram)s MB."
msgstr ""
"A %s grafikus telepítő %s MB memóriát igényel, de csak %s MB a telepített."
#: anaconda:377
msgid ""
"\n"
"Press <return> to reboot your system.\n"
msgstr ""
#: anaconda:379
msgid "Not enough RAM"
msgstr "Nincs elég RAM"
#: anaconda:380
msgid ""
" Try the text mode installer by running:\n"
"\n"
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
"\n"
" from a root terminal."
msgstr ""
" Próbálja ki a szöveges módú telepítő futtatását ezzel:\n"
"\n"
"\"/ usr / bin / liveinst-T\"\n"
"\n"
"root terminálból."
#: anaconda:383
msgid " Starting text mode."
msgstr "Szöveges mód indítása."
#: anaconda:414
#, fuzzy
msgid "Fatal Error"
msgstr "Hiba"
#: anaconda:525
msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode."
msgstr "DISPLAY változó nincs beállítva. Szöveges mód indítása."
#: anaconda:533
msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode."
msgstr "Grafikus telepítés nem érhető el. Szöveges mód indítása."
#: anaconda:541
#, fuzzy
msgid ""
"Text mode provides a limited set of installation options. It does not offer "
"custom partitioning for full control over the disk layout. Would you like to "
"use VNC mode instead?"
msgstr ""
"A szöveges mód korlátozott telepítési lehetőségeket biztosít. Nincs "
"lehetőség saját kezű particionálásra vagy csomagválasztásra. Szeretné inkább "
"a VNC módot használni?"
#: anaconda:660
#, python-format
msgid "Please ssh install@%s to begin the install."
msgstr ""
"Kérem alkalmazza az ssh install@%s parancsot a telepítés megkezdéséhez."
#: anaconda:662
msgid "Please ssh install@<host> to continue installation."
msgstr ""
"Kérem alkalmazza az ssh install@<host> parancsot a telepítés folytatásához."
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:93
msgid "Try Fedora"
msgstr "Próbálja ki a Fedora rendszerét"
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:111
msgid ""
"You are currently running Fedora from live media.\n"
"You can install Fedora now, or choose \"Install to Hard Drive\" in the "
"Activities Overview at any later time."
msgstr ""
"Jelenleg a Fedora rendszere live médiáról fut.\n"
"Telepítheti most, vagy válassza a \"Telepítés a merevlemezre\" ikont a "
"Tevékenységek menüből bármikor a későbbiekben."
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:129
msgid ""
"You can choose \"Install to Hard Drive\"\n"
"in the Activities Overview at any later time."
msgstr ""
"Választhatja a \"Telepítés a merevlemezre\"\n"
"ikont a Tevékenységek menüből bármikor a későbbiekben."
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:132
msgid "Close"
msgstr "Bezár"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Kész"
#~ msgid ""
#~ "(%s)\n"
#~ "Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart "
#~ "configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "(%s)\n"
#~ "A parancssoros módhoz minden választást meg kell adni a kickstart "
#~ "konfigurációs fájlban."
#~ msgid ""
#~ "The following error was found while parsing the kickstart configuration "
#~ "file:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "A következő hiba merült fel a kickstart konfigurációs fájl értelmezése "
#~ "közben:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "(%s)\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "(%s)\n"
#~ "%s"
#~ msgid "In interactive step can't continue. (%s)"
#~ msgstr "Interaktív lépésben nem folytatódhat. (%s)"
#~ msgid ""
#~ "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please "
#~ "save a copy of the detailed exception and file a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Kezeletlen kivétel történt. A legvalószínűbb, hogy ez programhiba. "
#~ "Kérem, másolja ki a kivétel teljes szövegét, és adjon fel egy "
#~ "hibabejelentést"
#~ msgid " with the provider of this software."
#~ msgstr " e szoftver szállítójának."
#~ msgid " against anaconda at %s"
#~ msgstr " anaconda tárggyal %s helyen"
#~ msgid "Running post install scripts"
#~ msgstr "Zárótelepítési szkriptek futtatása"
#~ msgid "Install on System"
#~ msgstr "Telepítés a rendszerre"
#~ msgid ""
#~ "The following error occurred while setting up the installation "
#~ "repository:\n"
#~ "\n"
#~ "%(e)s\n"
#~ "\n"
#~ "Installation can not continue."
#~ msgstr ""
#~ "A következő hiba merült fel a telepítési tároló beállítása során:\n"
#~ "\n"
#~ "%(e)s\n"
#~ "\n"
#~ "A telepítés itt megszakad."
#~ msgid "Exit installer"
#~ msgstr "Kilépés a telepítőből"
#~ msgid ""
#~ "The installation was stopped due to what seems to be a problem with your "
#~ "hardware. The exact error message is:\n"
#~ "\n"
#~ "%s.\n"
#~ "\n"
#~ " The installer will now terminate."
#~ msgstr ""
#~ "A telepítés megállt valószínűleg hardverhiba miatt. A pontos hibaüzenet a "
#~ "következő:\n"
#~ "\n"
#~ "%s.\n"
#~ "\n"
#~ "A telepítő most bezárul."
#~ msgid "Hardware Error Encountered"
#~ msgstr "Hardver hiba lépett fel"
#~ msgid "_Exit installer"
#~ msgstr "_Kilépés a telepítőből"
#~ msgid ""
#~ "After shutdown, please perform a manual IPL from %s to continue "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Leállás után, kérjük, végezzen el egy kézi IPL-t %s-től a telepítés "
#~ "folytatásához."
#~ msgid "IP address is missing."
#~ msgstr "IP cím hiányzik."
#~ msgid ""
#~ "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by "
#~ "periods."
#~ msgstr ""
#~ "IPv4 cím 4 darab, 0 és 255 közé eső, egymástól ponttal elválasztott "
#~ "számot kell tartalmazzon."
#~ msgid "'%s' is not a valid IPv6 address."
#~ msgstr "„%s” nem érvényes IPv6 cím."
#~ msgid "'%s' is an invalid IP address."
#~ msgstr "„%s” érvénytelen IP cím."
#~ msgid "bootloader device"
#~ msgstr "rendszertöltő eszköz"
#~ msgid "First sector of boot partition"
#~ msgstr "A rendszerindító rész első szektora"
#~ msgid "Master Boot Record"
#~ msgstr "Master Boot Record"
#~ msgid "EFI System Partition"
#~ msgstr "EFI rendszer partíció"
#~ msgid "Apple EFI Boot Partition"
#~ msgstr "Apple EFI boot partíció"
#~ msgid "PReP Boot Partition"
#~ msgstr "PReP Boot Partició"
#~ msgid "Apple Bootstrap Partition"
#~ msgstr "Apple Bootstrap Partició"
#~ msgid "DASD"
#~ msgstr "DASD"
#~ msgid "zFCP"
#~ msgstr "zFCP"
#~ msgid "U-Boot Partition"
#~ msgstr "U-Boot partícíó"
#~ msgid "%s MB"
#~ msgstr "%s MB"
#~ msgid "%s KB"
#~ msgstr "%s kB"
#~ msgid "%s Byte"
#~ msgid_plural "%s Bytes"
#~ msgstr[0] "%s Byte"
#~ msgstr[1] "%s Bájt"
#~ msgid "<b>Upgrading %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
#~ msgstr "<b>Frissítés alatt %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
#~ msgid "<b>Installing %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
#~ msgstr "<b>Telepítés %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
#~ msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
#~ msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
#~ msgstr[0] "Befejezett csomagok: %(donepkgs)d / %(numpkgs)d"
#~ msgstr[1] "Befejezett csomagok: %(donepkgs)d / %(numpkgs)d"
#~ msgid "<b>Cleaning up %s</b>"
#~ msgstr "<b>Takarítás%s</b>"
#~ msgid "cpio"
#~ msgstr "cpio"
#~ msgid "unpack"
#~ msgstr "kicsomagol"
#~ msgid "script"
#~ msgstr "szkript"
#~ msgid "Error Installing Package"
#~ msgstr "Csomag telepítése meghiúsult"
#~ msgid ""
#~ "A %s error occurred when installing the %s package. This could indicate "
#~ "errors when reading the installation media. Installation cannot continue."
#~ msgstr ""
#~ "%s hiba történt amikor telepítésre került a %s csomag. Ez olvasási hibát "
#~ "is jelenthet a telepítési forrásról. Telepítés nem folytatódhat."
#~ msgid "Wrong Disc"
#~ msgstr "Rossz lemez"
#~ msgid "That's not the correct %s disc."
#~ msgstr "Ez nem a megfelelő %s lemez."
#~ msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id"
#~ msgstr "%r tároló neve hiányzik a beállításban, ID kerül felhasználásra"
#~ msgid "No Network Available"
#~ msgstr "Nincs elérhető hálózat"
#~ msgid ""
#~ "Some of your software repositories require networking, but there was an "
#~ "error enabling the network on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Néhány szoftver tárolóhoz hálózat kell, de a hálózat engedélyezése közben "
#~ "hiba történt ."
#~ msgid "Re_boot"
#~ msgstr "Újrain_dítás"
#~ msgid "_Eject"
#~ msgstr "L_emez kiadása"
#~ msgid "_Retry"
#~ msgstr "Újr_a"
#~ msgid ""
#~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt "
#~ "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n"
#~ "\n"
#~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
#~ "likely require reinstallation.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s fájlt nem sikerült megnyitni. Valószínűleg hiányzó fájl, sérült "
#~ "csomag, vagy sérült hordozó okozta. Kérem ellenőrizze a telepítő "
#~ "forrást.\n"
#~ "\n"
#~ "Ha kilép, a rendszer töredékkel teli marad, s emiatt újbóli telepítést "
#~ "igényel.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Retrying"
#~ msgstr "Újrapróbálás"
#~ msgid "Retrying download."
#~ msgstr "Letöltés újrapróbálása."
#~ msgid ""
#~ "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n"
#~ msgstr "Az átvitel végrehajtása alatt hiba történt a következő okból: %s\n"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Vissza"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running your transaction for the following reason: "
#~ "%s.\n"
#~ msgstr "A tranzakció hibás futásának a következő oka lehet: %s.\n"
#~ msgid "Error Running Transaction"
#~ msgstr "Hiba az átvitel végrehajtása alatt"
#~ msgid "file conflicts"
#~ msgstr "fájl ütközés"
#~ msgid "older package(s)"
#~ msgstr "régebbi csomag(ok)"
#~ msgid "insufficient disk space"
#~ msgstr "nem elegendő szabad lemezterület"
#~ msgid "insufficient disk inodes"
#~ msgstr "nincs elég inode"
#~ msgid "package conflicts"
#~ msgstr "csomag ütközés"
#~ msgid "package already installed"
#~ msgstr "már telepített csomag"
#~ msgid "required package"
#~ msgstr "szükséges csomag"
#~ msgid "package for incorrect arch"
#~ msgstr "nem megfelelő architektúrához készült csomag"
#~ msgid "package for incorrect os"
#~ msgstr "nem megfelelő operációs rendszerhez készült csomag"
#~ msgid ""
#~ "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fájlütközés történt a telepítendő csomagokat ellenőrzése alatt:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running your transaction for the following reason(s): "
#~ "%s.\n"
#~ msgstr "Az átvitel végrehajtása alatt hiba történt a következő miatt: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read group information from repositories. This is a problem "
#~ "with the generation of your install tree."
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült beolvasni a csoportinformációt a tárolókból. A probléma a "
#~ "telepítési fa felépítésében lépett fel."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Szerkesztés"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata "
#~ "directory. Please ensure that your install tree has been correctly "
#~ "generated.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nem lehet beolvasni a csomagleírásokat. Ezt okozhatja a repodata mappa "
#~ "hiánya. Kérem ellenőrizze, hogy jól készítették-e el a telepítő fát.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Some of the packages you have selected for install are missing "
#~ "dependencies. You can exit the installation, go back and change your "
#~ "package selections, or continue installing these packages without their "
#~ "dependencies. If you continue, these packages may not work correctly due "
#~ "to missing components."
#~ msgstr ""
#~ "Néhány telepítésre kiválasztott csomagnak hiányzó függőségei vannak. "
#~ "Kiléphet a telepítésből, és megváltoztathatja a csomagkijelölést, vagy "
#~ "folytathatja a függőségek telepítése nélkül. A folytatja, ezek a "
#~ "csomagok nem biztos, hogy működni fognak a hiányzó részek miatt."
#~ msgid ""
#~ "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but "
#~ "you do not have enough available. You can change your selections or exit "
#~ "the installer."
#~ msgstr ""
#~ "A kiválasztott csomagoknak %d MB szabad hely kell, de nincs elég "
#~ "elérhető. Megváltoztathatja az összeállítást, vagy kiléphet a "
#~ "telepítőből."
#~ msgid "Post Upgrade"
#~ msgstr "Zárófrissítés"
#~ msgid "Performing post-upgrade configuration"
#~ msgstr "Zárófrissítés beállításainak végrehajtása"
#~ msgid "Post Installation"
#~ msgstr "Zárótelepítés"
#~ msgid "Performing post-installation configuration"
#~ msgstr "Zárótelepítés beállításainak végrehajtása"
#~ msgid "Installation Starting"
#~ msgstr "Kezdődik a telepítés"
#~ msgid "Starting installation process"
#~ msgstr "Telepítési folyamat indul"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Függőség ellenőrzés"
#~ msgid "Checking dependencies in packages selected for installation"
#~ msgstr "A telepítésre kiválasztott csomagok közötti függőségek ellenőrzése"
#~ msgid "Retrieving installation information."
#~ msgstr "Telepítő információk beszerzése."
#~ msgid "Retrieving installation information for %s."
#~ msgstr "Telepítő információk beszerzése %s számára."
#~ msgid ""
#~ "The default installation of %s includes a set of software applicable for "
#~ "general internet usage. You can optionally select a different set of "
#~ "software now."
#~ msgstr ""
#~ "Az alap %s telepítés tartalmaz egy szoftver-összeállítást, ami alkalmas "
#~ "általános internet használatra. Ha szeretné, opcionálisan választhat "
#~ "másik szoftvereket most."
#~ msgid "Graphical Desktop"
#~ msgstr "Grafikus Asztal"
#~ msgid "Software Development"
#~ msgstr "Szoftver fejlesztés"
#~ msgid "Web Server"
#~ msgstr "Web kiszolgáló"
#~ msgid "Minimal"
#~ msgstr "Minimális"
#~ msgid ""
#~ "The default installation of %s is a minimum install. You can optionally "
#~ "select a different set of software now."
#~ msgstr ""
#~ "A %s alap telepítése az a minimális telepítés. Ha kívánja, választhat "
#~ "más szoftver-összeállítást most."
#~ msgid "Upgrading"
#~ msgstr "Frissítés"
#~ msgid "This partition is holding the data for the hard drive install."
#~ msgstr "E rész tartalmazza a merevlemezes telepítéshez szükséges adatokat."
#~ msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD."
#~ msgstr "LDL DASD részt nem lehet törölni."
#~ msgid "This device is part of the RAID device %s."
#~ msgstr "E rész a %s RAID eszközhöz tartozik."
#~ msgid "This device is part of a RAID device."
#~ msgstr "E rész egy RAID eszközhöz tartozik."
#~ msgid "This device is part of an inconsistent LVM Volume Group."
#~ msgstr "Ez az eszköz része egy nem összefüggő LVM kötetcsoportnak."
#~ msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'."
#~ msgstr "Ez az eszköz „%s” LVM kötet csoporthoz tartozik."
#~ msgid "This device is part of a LVM volume group."
#~ msgstr "E rész egy LVM kötetcsoporthoz tartozik."
#~ msgid ""
#~ "This device is an extended partition which contains logical partitions "
#~ "that cannot be deleted:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ez az eszköz olyan kiterjesztett rész, ami nem törölhető logikai részeket "
#~ "tartalmaz:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "You have not defined a root partition (/), which is required for "
#~ "installation of %s to continue."
#~ msgstr "Nem adta meg a root partíciót (/), ami nélkül %s nem telepíthető."
#~ msgid ""
#~ "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small "
#~ "to install %s."
#~ msgstr ""
#~ "A gyökér rész mérete kisebb 250 MB-nál, ami általában nem elég %s "
#~ "telepítéséhez."
#~ msgid ""
#~ "This platform requires /boot on a dedicated partition or logical volume. "
#~ "If you do not want a /boot volume, you must place / on a dedicated non-"
#~ "LVM partition."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a platform egy külön /boot partíciót igényel egy erre megjelölt "
#~ "partíción, vagy logikai köteten. Ha nem szeretne külön /boot kötetet, "
#~ "egy nem LVM partíció / könyvtárába kell telepítenie."
#~ msgid ""
#~ "Your %(mount)s partition is less than %(size)s megabytes which is lower "
#~ "than recommended for a normal %(productName)s install."
#~ msgstr ""
#~ "Az Ön %(mount)s particiója nem éri el a %(size)s MB ami kevesebb mint az "
#~ "ajánlott normál %(productName)s telepítéshez."
#~ msgid ""
#~ "Your %(mount)s partition is too small for %(format)s formatting "
#~ "(allowable size is %(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
#~ msgstr ""
#~ "A %(mount)s partíciód túl kicsi a %(format)s formázáshoz (megengedett "
#~ "méret %(minSize)d MB és %(maxSize)d MB közötti)"
#~ msgid ""
#~ "Your %(mount)s partition is too large for %(format)s formatting "
#~ "(allowable size is %(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
#~ msgstr ""
#~ "A %(mount)s partíciód túl nagy a %(format)s formázáshoz (megengedett "
#~ "méret %(minSize)d MB és %(maxSize)d MB közötti)"
#~ msgid ""
#~ "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system."
#~ msgstr ""
#~ "Telepítés USB eszközre. Ez a megoldás működésképtelen rendszert is "
#~ "eredményezhet."
#~ msgid ""
#~ "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Telepítés FireWire eszközre. Ez a megoldás működésképtelen rendszert is "
#~ "eredményezhet."
#~ msgid "you have not created a bootloader stage1 target device"
#~ msgstr "Nem készített egy rendszertöltő stage1 céleszközt"
#~ msgid "You have not created a bootable partition."
#~ msgstr "Nem csinált rendszerindító részt."
#~ msgid ""
#~ "Your BIOS-based system needs a special partition to boot with %s's new "
#~ "disk label format (GPT). To continue, please create a 1MB 'BIOS Boot' "
#~ "type partition."
#~ msgstr ""
#~ "Az Ön BIOS alapú rendszere igényli egy speciális partició kialakítását %s "
#~ "új lemezcimke formátumával (GPT). A folytatáshoz, kérem készítsen egy "
#~ "1Mbyte 'BIOS Boot' típusú particiót."
#~ msgid ""
#~ "You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s MB of memory is "
#~ "required to continue installation without a swap partition, but you only "
#~ "have %(installedMem)s MB."
#~ msgstr ""
#~ "Nem adott meg egy swap partíciót. %(requiredMem)s MB memória szükséges a "
#~ "telepítés folytatásához swap nélkül, de csak %(installedMem)s MB "
#~ "elérhető."
#~ msgid ""
#~ "You have not specified a swap partition. Although not strictly required "
#~ "in all cases, it will significantly improve performance for most "
#~ "installations."
#~ msgstr ""
#~ "Nem adott meg swap partíciót. Erre nincs mindig szükség, de a legtöbb "
#~ "esetben jelentősen növelheti a teljesítményt."
#~ msgid ""
#~ "At least one of your swap devices does not have a UUID, which is common "
#~ "in swap space created using older versions of mkswap. These devices will "
#~ "be referred to by device path in /etc/fstab, which is not ideal since "
#~ "device paths can change under a variety of circumstances. "
#~ msgstr ""
#~ "Legalább egy - a swap eszközök közül nem rendelkezik UUID-vel, ami "
#~ "megszokott ha az régebbi verziójú mkswap programmal készült. Ezek az "
#~ "eszközök egyenként fognak hivatkozni az /etc/fstab fájlban, ami nem "
#~ "ideális amióta az eszközök elérési útjai számtalan ok miatt "
#~ "megváltozhatnak. "
#~ msgid ""
#~ "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a csatoló pont érvénytelen. %s mappának a / fájlrendszerben kell "
#~ "lennie."
#~ msgid "The mount point %s must be on a linux file system."
#~ msgstr "%s csatoló pontnak linuxos fájlrendszerben kell lennie."
#~ msgid "Linux on %s"
#~ msgstr "Linux %s rendszeren"
#~ msgid "Unknown Linux"
#~ msgstr "Ismeretlen Linux"
#~ msgid "%(product)s Linux %(version)s for %(arch)s"
#~ msgstr "%(product)s Linux %(version)s %(arch)s architektúrára"
#~ msgid "Formatting DASD Device"
#~ msgid_plural "Formatting DASD Devices"
#~ msgstr[0] "DASD eszköz formázása"
#~ msgstr[1] "DASD eszközök formázása"
#~ msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..."
#~ msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..."
#~ msgstr[0] "Felkészülés %d DASD eszköz Linux-al való használatára..."
#~ msgstr[1] "Felkészülés %d DASD eszköz Linux-al való használatára..."
#~ msgid "Resizing filesystem on %(device)s"
#~ msgstr "A %(device)s fájlrendszer átméretezése "
#~ msgid "Migrating filesystem on %(device)s"
#~ msgstr "A %(device)s fálrendszer migrálása"
#~ msgid "vginfo failed for %s"
#~ msgstr "vginfo sikertelen %s eszközre"
#~ msgid "lvs failed for %s"
#~ msgstr "lvs sikertelen %s eszközre"
#~ msgid "A RAID%(raidLevel)d set requires at least %(minMembers)d member"
#~ msgid_plural ""
#~ "A RAID%(raidLevel)d set requires at least %(minMembers)d members"
#~ msgstr[0] ""
#~ "A RAID%(raidLevel)d beállítás megkövetel legalább %(minMembers)d "
#~ "tömbelemet"
#~ msgstr[1] ""
#~ "A RAID%(raidLevel)d beállítás megkövetel legalább %(minMembers)d "
#~ "tömbelemet"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Vissza"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Megerősítés"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n"
#~ "\n"
#~ "If you skip this step the device's contents will not be available during "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Biztosan ki akarja hagyni a jelszó megadását %s eszközhöz?\n"
#~ "\n"
#~ "Ha átugorja e lépést, az eszköz tartalma elérhetetlen lesz a telepítés "
#~ "közben."
#~ msgid "FCoE not available"
#~ msgstr "FCoE nem elérhető"
#~ msgid "Unknown return code: %d."
#~ msgstr "Ismeretlen visszatérési kód: %d."
#~ msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: "
#~ msgstr ""
#~ " %(type)s fájlrendszer ellenőrzés meghiúsult ezen az eszközön %(device)s: "
#~ msgid ""
#~ "Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that "
#~ "will require user interaction to repair. Before restarting installation, "
#~ "reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the "
#~ "filesystem interactively. Restart installation after you have corrected "
#~ "the problems on the filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "Hibák mint ezek is, általában azt jelentik, hogy probléma adódott a "
#~ "fájlrendszerrel, ami felhasználói közbeavatkozást kíván a javításhoz. "
#~ "Mielőtt újraindítaná a telepítést, indítson újra mentési módban vagy más "
#~ "rendszerrel, ami lehetővé teszi fájlrendszer interaktív javítását. Csak "
#~ "akkor indítson újra, ha már kijavította problémákat a fájlrendszerben."
#~ msgid "Unrecoverable Error"
#~ msgstr "Helyrehozhatatlan hiba"
#~ msgid "File system errors left uncorrected."
#~ msgstr "A fájlrendszer hibái javítatlanok maradtak."
#~ msgid "Usage or syntax error."
#~ msgstr "Kezelési vagy szintaxis hiba."
#~ msgid "e2fsck cancelled by user request."
#~ msgstr "e2fsck megszakítva felhasználói kérésre."
#~ msgid "Shared library error."
#~ msgstr "Megosztott könyvtár hiba."
#~ msgid ""
#~ "Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an "
#~ "internal inconsistency."
#~ msgstr ""
#~ "Javítható hibát észlelt a rendszer, vagy dosfsck felfedezett egy belső "
#~ "összeférhetetlenséget."
#~ msgid "Usage error."
#~ msgstr "Felhasználási hiba."
#~ msgid "Encrypted"
#~ msgstr "Titkosított"
#~ msgid "Unable to change iSCSI initiator name once set"
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült megváltoztatni iSCSI iniciátor nevét egyszer beállításra "
#~ "került"
#~ msgid "iSCSI not available"
#~ msgstr "iSCSI nem érhető el"
#~ msgid "No initiator name set"
#~ msgstr "Nincs kezdeményező név beállítva"
#~ msgid "Logging in to iSCSI node"
#~ msgstr "Bejelentkezés az iSCSI-csomópontba"
#~ msgid "Logging in to iSCSI node %s"
#~ msgstr "Bejelentkezés az iSCSI-csomópontba %s"
#~ msgid "No iSCSI nodes discovered"
#~ msgstr "Nincs felfedezett iSCSI csomópont"
#~ msgid "No new iSCSI nodes discovered"
#~ msgstr "Nem találtam új iSCSI elemeket"
#~ msgid "Could not log in to any of the discovered nodes"
#~ msgstr "Bejeletkezés nem lehetséges egyetlen felfedezett csomópontra sem"
#~ msgid "No usable disks selected"
#~ msgstr "Nincs felhasználható lemez kiválasztva"
#~ msgid "Not enough free space on disks for automatic partitioning"
#~ msgstr ""
#~ "Nincs elég szabad tárhely a lemezeken az automatikus particionáláshoz"
#~ msgid "unable to allocate aligned partition"
#~ msgstr "összekapcsolt partíció felosztása nem lehetséges"
#~ msgid "requested size exceeds maximum allowed"
#~ msgstr "a kért méret túllép a maximálisan engedélyezettnél"
#~ msgid "can't allocate partitions without platform data"
#~ msgstr "a partíciók nem meghatározhatóak platformadatok nélkül"
#~ msgid "disk %s inaccessible"
#~ msgstr "%s lemez elérhetetlen"
#~ msgid ""
#~ "partition is too small for %(format)s formatting (allowable size is "
#~ "%(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
#~ msgstr ""
#~ "partíció túl kicsi a %(format)s formázáshoz (a megengedhető méret az "
#~ "%(minSize)d MB - %(maxSize)d MB terjedhet)"
#~ msgid ""
#~ "partition is too large for %(format)s formatting (allowable size is "
#~ "%(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
#~ msgstr ""
#~ "partíció túl nagy a %(format)s formázáshoz (a megengedhető méret az "
#~ "%(minSize)d MB - %(maxSize)d MB terjedhet)"
#~ msgid "not enough free space on disks"
#~ msgstr "nincs elegendő szabad tárhely a lemezeken"
#~ msgid "not enough free space after creating extended partition"
#~ msgstr ""
#~ "nincs elegendő szabad terület a kiterjesztett partíció elkészülte után"
#~ msgid "cannot reclaim more than request has grown"
#~ msgstr "több nem nyerhető vissza mint a megnőtt igények"
#~ msgid "DiskChunk requests must be of type PartitionRequest"
#~ msgstr "DiskChunk kéréseknek PartitionRequest típusúaknak kell lennie"
#~ msgid "partitions allocated outside disklabel limits"
#~ msgstr "a partíciók a lemezcím határain kívül esik "
#~ msgid "VGChunk requests must be of type LVRequest"
#~ msgstr "VGChunk kéréseknek LVRequest típusúnak kell lennie"
#~ msgid "not enough space for LVM requests"
#~ msgstr "kevés tárhely az LVM igényekhez"
#~ msgid "You have not specified a device number or the number is invalid"
#~ msgstr "Nem adott meg eszközszámot, vagy a szám érvénytelen"
#~ msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid."
#~ msgstr "Nem adott meg WWPN port nevet, vagy a név érvénytelen."
#~ msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid."
#~ msgstr "Nem adott meg FCP LUN számot, vagy a szám érvénytelen."
#~ msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list."
#~ msgstr "%s zFCP eszköz nem található, még a mellőzött eszközlistán sem."
#~ msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)."
#~ msgstr "A zFCP eszköz nem beállítható %(devnum)s online (%(e)s) ."
#~ msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
#~ msgstr ""
#~ "Hiba: Nem lehet %(wwpn)s WWPN-t hozzáadni a zFCP eszközhöz %(devnum)s "
#~ "(%(e)s). "
#~ msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s."
#~ msgstr "%(wwpn)s WWPN nem található az zFCP eszközben %(devnum)s."
#~ msgid ""
#~ "Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s "
#~ "(%(e)s)."
#~ msgstr ""
#~ "Hiba: %(fcplun)s LUN nem hozzáadható a %(wwpn)s WWPN zFCP eszközön "
#~ "%(devnum)s (%(e)s). "
#~ msgid ""
#~ "LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already "
#~ "configured."
#~ msgstr ""
#~ "%(fcplun)s LUN a WWPN %(wwpn)s az %(devnum)s zFCP eszközön már beállított."
#~ msgid ""
#~ "Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on "
#~ "zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült a hibás %(fcplun)s LUN attribútum kiolvasása %(wwpn)s WWPN-"
#~ "en zFCP eszközön %(devnum)s (%(e)s). "
#~ msgid ""
#~ "Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "%(fcplun)s LUN a WWPN %(wwpn)s a zFCP eszközön %(devnum)s nem sikerült "
#~ "eltávolítani újra. "
#~ msgid ""
#~ "Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s "
#~ "%(fcplun)s (%(e)s)."
#~ msgstr ""
#~ "Precízen nem törölhető a zFCP SCSI eszköze %(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)s "
#~ "(%(e)s). "
#~ msgid ""
#~ "Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device "
#~ "%(devnum)s (%(e)s)."
#~ msgstr ""
#~ "Hiba: %(fcplun)s LUN nem eltávolítható a %(wwpn)s WWPN zFCP eszközön "
#~ "%(devnum)s (%(e)s). "
#~ msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
#~ msgstr ""
#~ "Hiba: WWPN %(wwpn)s nem eltávolítható az zFCP eszközről %(devnum)s "
#~ "(%(e)s)."
#~ msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)."
#~ msgstr "Hiba: zFCP eszköz %(devnum)s kikapcsolva (%(e)s), nem beállítható."
#~ msgid "Install hub"
#~ msgstr "Telepítési központ"
#~ msgid "You have provided a weak password: %s. "
#~ msgstr "Gyenge jelszót adott meg: %s."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Would you like to use it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ennek ellenére mindenképp alkalmazza?"
#~ msgid "STORAGE"
#~ msgstr "TÁROLÓ"
#~ msgid ""
#~ "When all items marked with this icon are complete, installation will "
#~ "automatically continue."
#~ msgstr ""
#~ "Amikor az összes elem ezzel az ikonnal készre jelölődik, a telepíés "
#~ "automatikusan folytatódik."
#~ msgid "Note: pool servers may not be available all the time"
#~ msgstr "Megjegyzés: távoli pool kiszolgálók nem minden esetben elérhetőek"
#~ msgid "Connected: %s"
#~ msgstr "Csatlakoztatva ide: %s"
#~ msgid "Error setting root password"
#~ msgstr "Hiba történt a root jelszó beállításakor"
#~ msgid "You must provide and confirm a password."
#~ msgstr "Ajda meg jelszavát amit meg kell erősítenie."
#~ msgid "_Remove Packages"
#~ msgstr "_Csomagok eltávolítása"
#~ msgid "Getting info about requested repository"
#~ msgstr "Információk letöltése a kért tárolóból."
#~ msgid "enter URL of your desired repository"
#~ msgstr "adja meg az URL-t a kívánt tárolóhoz"
#~ msgid ""
#~ "You have plenty of space to install <b>%s</b>, so we can automatically\n"
#~ "configure the rest of the installation for you.\n"
#~ "\n"
#~ "You're all set!"
#~ msgstr ""
#~ "Rengeteg tárhellyel rendelkezik a telepítéshez <b>%s</b>, így "
#~ "automatikusan\n"
#~ "beállíthatjuk a telepítés hátralévő lépéseit.\n"
#~ "\n"
#~ "Minden kész! "
#~ msgid ""
#~ "Your current <b>%s</b> software selection requires <b>%s</b> of available "
#~ "space."
#~ msgstr ""
#~ "A jelenlegi <b>%s</b> szoftver összeállítása <b>%s</b> tárhelyet igényel."
#~ msgid "Whole disks are not editable."
#~ msgstr "Teljes lemezek nem szerkeszthetőek."
#~ msgid "%s of %s"
#~ msgstr "%s %s"
#~ msgid "Region:"
#~ msgstr "Régió:"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Város:"
#~ msgid "00"
#~ msgstr "00"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "24-hour"
#~ msgstr "24 órás"
#~ msgid "AM/PM"
#~ msgstr "DE/DU"
#~ msgid "Choose your add-ons"
#~ msgstr "Válassza ki a kiegészítő modulokat"
#~ msgid "_Add custom add-on..."
#~ msgstr "Egyéni bővítmény hozzá_adása..."
#~ msgid "Let me customize the _partitioning of the disks instead."
#~ msgstr "Hagyja hogy egyénire szabjam a lemezek particionálását helyette."
#~ msgid "Reclaim _space"
#~ msgstr "Tárhely visszanyeré_se"
#~ msgid "disks size"
#~ msgstr "lemez mérete"
#~ msgid "Space in selected disks reclaimable by deleting existing partitions."
#~ msgstr ""
#~ "A tárhely a kiválasztott lemezeken visszanyerhetőek a meglévő partíciók "
#~ "törlésével. "
#~ msgid "I don't need help; let me customize disk _partitioning."
#~ msgstr "Nincs szükségem segítségre, engedje át a lemez _particionálását."
#~ msgid "Test the selected layout below:"
#~ msgstr "Tesztelje a kiválasztott kiosztást alább:"
#~ msgid "ADD A CUSTOM ADD-ON"
#~ msgstr "EGYÉNI BŐVÍTMÉNY HOZZÁADÁSA"
#~ msgid "Where is the yum repository for your add-on?"
#~ msgstr "Hol a yum tároló a bővítő moduljához?"
#~ msgid "Repository"
#~ msgstr "Tároló"
#~ msgid "Standard YUM repository:"
#~ msgstr "Szabványos YUM tároló:"
#~ msgid "Set _keyboard to default layout for selected language."
#~ msgstr ""
#~ "Állítsa be a billentyűzetet az alapértelmezett _kiosztásra a kiválasztott "
#~ "nyelvnél."
#~ msgid "eg: \"/\", \"/home\", \"swap\" (minus the quotation marks)"
#~ msgstr "pl: \"/\", \"/home\", \"swap\" (idézőjelek nélkül)"
#~ msgid "_Back to destination selection"
#~ msgstr "Vissza a cél kiválasztásához"
#~ msgid "<b>Desired Capacity (MB):</b>"
#~ msgstr "<b>Kívánt kapacitás (MB):</b>"
#~ msgid "Redundancy (mirror)"
#~ msgstr "Redundancia (tükör)"
#~ msgid "(-0Gb)"
#~ msgstr "(-0Gb)"
#~ msgid "Optimized performance (stripe)"
#~ msgstr "Optimalizált teljesítmény (csík)"
#~ msgid "Error detection (parity)"
#~ msgstr "Hiba érzékelés (paritás)"
#~ msgid "Distributed"
#~ msgstr "Elosztott"
#~ msgid "Redundant"
#~ msgstr "Redundáns"
#~ msgid "_Customize..."
#~ msgstr "Testreszabás..."
#~ msgid ""
#~ "This %s device is missing %d of %d %s. You can remove it or select a "
#~ "different device."
#~ msgstr ""
#~ "Ez az %s eszköz hiányol a %d / %d %s részt. Eltávolíthatja, vagy "
#~ "választhat egy másik eszközt."
#~ msgid "addButton"
#~ msgstr "Hozzáadás"
#~ msgid "removeButton"
#~ msgstr "Eltávolítás"
#~ msgid "configureButton"
#~ msgstr "Beállítás"
#~ msgid "_Finish Partitioning"
#~ msgstr "Partícionálás be_fejezése"
#~ msgid "CONFIGURE VOLUME GROUP"
#~ msgstr "KÖTETCSOPORTOK BEÁLLÍTÁSA"
#~ msgid "Id"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "keymap warning label"
#~ msgstr "Billentyűzet figyelmeztetési cimke"
#~ msgid "<b>%s disks; %s reclaimable space</b> (in filesystems)"
#~ msgstr "<b>%s disks; %s visszanyerhető tárhely</b> (fájlrendszerekben)"
#~ msgid "Total selected space to reclaim: <b>%s</b>"
#~ msgstr "Teljes visszanyerni kívánt tárhely: <b>%s</b>"
#~ msgid "Installation requires a total of <b>%s</b> for system data."
#~ msgstr "A telepítés összesen <b>%s</b> igényel a rendszer adatok részére."
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Root"