4025 lines
122 KiB
Plaintext
4025 lines
122 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Adriano Laranjeira <adriano@argl.eng.br>, 2012.
|
|
# Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2006.
|
|
# Arthur Rodrigues Araruna <araruna@gmail.com>, 2012.
|
|
# Cleiton cleitonlima <cleitonlima@lavabit.com>, 2011.
|
|
# cleitonlima <cleitoncfl@gmail.com>, 2011.
|
|
# Daniel Brooke Peig <daniel@brookepeig.com>, 2004.
|
|
# David Barzilay <barzilay@redhat.com>, 2003-2004.
|
|
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
|
|
# Djeizon Barros <djeizon@gmx.net>, 2003.
|
|
# Elder Marco <eldermarco@gmail.com>, 2011.
|
|
# Glaucia Cintra <gcintra@redhat.com>, 2010.
|
|
# Glaucia Freitas <gcintra@redhat.com>, 2012.
|
|
# Hugo Cisneiros <hugo@devin.com.br>, 2003.
|
|
# Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>, 2006-2009.
|
|
# Jorge Lopes <jlrmoc@gmail.com>, 2011.
|
|
# <lcavalcanti.almeida@gmail.com>, 2011.
|
|
# Pedro Fernandes Macedo <webmaster@margo.bijoux.nom.br>, 2005.
|
|
# Ricardo Gyorfy <rgyorfy@redhat.com>, 2011.
|
|
# Rodrigo Padula <contato@rodrigopadula.com>, 2011.
|
|
# Rodrigo Padula de Oliveira <rodrigopadula@projetofedora.org>, 2005-2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Anaconda\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-01-07 16:55-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-01-04 23:55+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Brian Lane <bcl@redhat.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <trans-pt_br@lists.fedoraproject.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: anaconda:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s requires %s MB of memory to install, but you only have %s MB on this "
|
|
"machine.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s requer %s MB de memória para a instalação, mas você tem apenas %s MB "
|
|
"nessa máquina.\n"
|
|
|
|
#: anaconda:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s graphical installer requires %s MB of memory, but you only have %s MB."
|
|
msgstr ""
|
|
"A %s instalação gráfica requer %s MB de memória, mas você tem apenas %s MB."
|
|
|
|
#: anaconda:351
|
|
msgid "Not enough RAM"
|
|
msgstr "A quantidade de memória RAM não é suficiente"
|
|
|
|
#: anaconda:352
|
|
msgid ""
|
|
" Try the text mode installer by running:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
|
|
"\n"
|
|
" from a root terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenta o seguinte modo de instalação executando:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
|
|
"\n"
|
|
"em um terminal como root."
|
|
|
|
#: anaconda:355
|
|
msgid " Starting text mode."
|
|
msgstr "Iniciando o modo texto."
|
|
|
|
#: anaconda:382 pyanaconda/rescue.py:268 pyanaconda/rescue.py:301
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:314 pyanaconda/rescue.py:382 pyanaconda/rescue.py:398
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:409
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: anaconda:484
|
|
msgid ""
|
|
"Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow "
|
|
"you to specify your own partitioning layout or package selections. Would you "
|
|
"like to use VNC mode instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O modo texto fornece um número limitado de opções de instalação. Ele não "
|
|
"permite que você especifique seu próprio particionamento ou seleção de "
|
|
"pacotes. Gostaria de utilizar o modo VNC ao invés?"
|
|
|
|
#: anaconda:508
|
|
msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode."
|
|
msgstr "A variável DISPLAY não foi especificada. Iniciando modo texto."
|
|
|
|
#: anaconda:516
|
|
msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode."
|
|
msgstr "Instalação gráfica não disponível. Iniciando em modo texto."
|
|
|
|
#: anaconda:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please ssh install@%s to begin the install."
|
|
msgstr "Por favor ssh install@%s para iniciar a instalação"
|
|
|
|
#: anaconda:629
|
|
msgid "Please ssh install@<host> to continue installation."
|
|
msgstr "Por favor sh install@<host> para continuar a instalação."
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:239
|
|
msgid "/boot filesystem"
|
|
msgstr "Sistema de arquivo /boot"
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:388
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"RAID sets that contain '%s' must have one of the following raid levels: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conjuntos RAID que contém '%s' devem ter ao menos um dos seguintes níveis "
|
|
"raid: %s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:396
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"RAID sets that contain '%s' must have one of the following metadata "
|
|
"versions: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conjuntos RAID que contém '%s' devem ter ao menos uma das seguintes versões "
|
|
"de metadados: %s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:404
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"RAID sets that contain '%s' must have one of the following device types: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conjuntos RAID que contém %s devem ter um dos seguintes tipos de "
|
|
"dispositivos: %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:420
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must have one of the following disklabel types: %s."
|
|
msgstr "%s deve ter um dos seguintes tipos de rótulo de disco: %s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:432
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s cannot be of type %s."
|
|
msgstr "%s não pode ser do tipo %s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:438
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must be mounted on one of %s."
|
|
msgstr "O %s deve ser montado em um dos %s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:450
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must be between %d and %d MB in size"
|
|
msgstr "%s deve ser entre %d e %d MB de tamanho"
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:455
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must not be smaller than %dMB."
|
|
msgstr "%s não deve ser menor do que %dMB."
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:464
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must not be larger than %dMB."
|
|
msgstr "%s não deve ser maior do que %dMB."
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:482
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must be within the first %dMB of the disk."
|
|
msgstr "%s deve estar dentro dos primeiros %dMB do disco."
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:492
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must be on a primary partition."
|
|
msgstr "O %s deve ser uma partição primária."
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:616 pyanaconda/bootloader.py:706
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s cannot be on an encrypted block device."
|
|
msgstr "O %s não pode estar em um dispositivo de bloco criptografado."
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:664
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s cannot be of type %s"
|
|
msgstr "%s não pode ser do tipo %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:1585
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s may not have enough space for grub2 to embed core.img when using the %s "
|
|
"filesystem on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"O %s talvez não possua espaço suficiente para o grub2 incorporar o core.img "
|
|
"quando usano o sistema de arquivo %s no %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/cmdline.py:66
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Concluído"
|
|
|
|
#: pyanaconda/cmdline.py:74
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "Em andamento"
|
|
|
|
#: pyanaconda/cmdline.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"(%s)\n"
|
|
"Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart "
|
|
"configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"(%s)\n"
|
|
"O modo de linha de comando requer que todas as alternativas sejam "
|
|
"especificadas em um arquivo de configuração kickstart."
|
|
|
|
#: pyanaconda/cmdline.py:104
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error was found while parsing the kickstart configuration "
|
|
"file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"O seguinte erro foi encontrado ao analisar o arquivo de configuração "
|
|
"kickstart:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/cmdline.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"(%s)\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"(%s)\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/cmdline.py:126 pyanaconda/cmdline.py:131
|
|
#: pyanaconda/cmdline.py:137 pyanaconda/cmdline.py:142
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:58
|
|
msgid "Can't have a question in command line mode!"
|
|
msgstr "Não pode haver uma pergunta no modo de linha de comando!"
|
|
|
|
#: pyanaconda/cmdline.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "In interactive step can't continue. (%s)"
|
|
msgstr "Um passo iterativo não pode continuar. (%s)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:57
|
|
msgid ""
|
|
"An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please "
|
|
"save a copy of the detailed exception and file a bug report"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu uma exceção não tratada. Isso provavelmente é um erro. Por favor, "
|
|
"salve uma cópia detalhada da exceção e registre um relatório de erro."
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:63
|
|
msgid " with the provider of this software."
|
|
msgstr " com o fornecedor desse software."
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:67
|
|
#, python-format
|
|
msgid " against anaconda at %s"
|
|
msgstr " relacionado ao anaconda em %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:95
|
|
msgid "Start VNC"
|
|
msgstr "Iniciar VNC"
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:96
|
|
msgid "Use text mode"
|
|
msgstr "Utilizar modo texto"
|
|
|
|
#: pyanaconda/install.py:59
|
|
msgid "Configuring installed system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/install.py:71
|
|
msgid "Writing network configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/install.py:75
|
|
msgid "Creating users"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/install.py:82
|
|
msgid "Running post install scripts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/install.py:130 pyanaconda/packaging/livepayload.py:133
|
|
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1631
|
|
msgid "Performing post-install setup tasks"
|
|
msgstr "Executando as tarefas de configuração de pós-instalação"
|
|
|
|
#: pyanaconda/install.py:134
|
|
msgid "Installing bootloader"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/installclass.py:68
|
|
msgid "Install on System"
|
|
msgstr "Instalar no sistema"
|
|
|
|
#: pyanaconda/installinterfacebase.py:51
|
|
msgid "Error Setting Up Repository"
|
|
msgstr "Erro ao configurar o repositório"
|
|
|
|
#: pyanaconda/installinterfacebase.py:52
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred while setting up the installation repository:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(e)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Installation can not continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seguinte erro ocorreu enquanto configurando o repositório de instalação:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(e)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"A instalação não pode continuar."
|
|
|
|
#: pyanaconda/installinterfacebase.py:58
|
|
msgid "Exit installer"
|
|
msgstr "Sair do instalador"
|
|
|
|
#: pyanaconda/installinterfacebase.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The installation was stopped due to what seems to be a problem with your "
|
|
"hardware. The exact error message is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The installer will now terminate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sua instalação foi parada devido ao que parece ser um problema com seu "
|
|
"hardware. A mensagem de erro correta é:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O instalador será agora interrompido."
|
|
|
|
#: pyanaconda/installinterfacebase.py:65
|
|
msgid "Hardware Error Encountered"
|
|
msgstr "Encontrado um Erro de Hardware"
|
|
|
|
#: pyanaconda/installinterfacebase.py:69 pyanaconda/yuminstall.py:263
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:409 pyanaconda/yuminstall.py:835
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1013 pyanaconda/yuminstall.py:1018
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1055 pyanaconda/yuminstall.py:1107
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1113 pyanaconda/yuminstall.py:1269
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1284 pyanaconda/yuminstall.py:1339
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1534 pyanaconda/yuminstall.py:1567
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1590
|
|
msgid "_Exit installer"
|
|
msgstr "_Sair do instalador"
|
|
|
|
#: pyanaconda/iutil.py:898
|
|
msgid "the device containing /boot"
|
|
msgstr "O dispositivo contendo o diretório /boot"
|
|
|
|
#: pyanaconda/iutil.py:900
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"After shutdown, please perform a manual IPL from %s to continue installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Depois de desligar, por favor realize uma IPL manual a partir do %s para "
|
|
"continuar a instalação."
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Escrow certificate %s requires the network."
|
|
msgstr "O certificado escrow %s requer a rede."
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:163
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error was encountered while downloading the escrow "
|
|
"certificate:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seguintes erros foram encontrados ao baixo o certificado do Escrow:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:482
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is missing. Cannot setup firewall."
|
|
msgstr "O %s está ausente. Não foi possível instalar o firewall."
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:1466
|
|
msgid "Running pre-installation scripts"
|
|
msgstr "Executando scripts de pré-instalação"
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:94
|
|
msgid "Hostname cannot be None or an empty string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:97
|
|
msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length."
|
|
msgstr "O nome da máquina deve ter no máximo 255 caracteres."
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:103
|
|
msgid ""
|
|
"Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or "
|
|
"'0-9'"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome da máquina deve começar com um caractere válido dos intervalos de \"a-"
|
|
"z\", \"A-Z\" ou \"0-9\""
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:111
|
|
msgid ""
|
|
"Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.', "
|
|
"parts between periods must contain something and cannot start or end with "
|
|
"'-'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:168
|
|
msgid "IP address is missing."
|
|
msgstr "Falta o endereço IP."
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:172
|
|
msgid ""
|
|
"IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by "
|
|
"periods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Endereços IPv4 devem conter quatro números entre 0 e 255, separados por "
|
|
"pontos finais."
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:175
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid IPv6 address."
|
|
msgstr "\"%s\" não é um endereço IPv6 válido."
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:177
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is an invalid IP address."
|
|
msgstr "\"%s\" não é um endereço IP válido."
|
|
|
|
#: pyanaconda/platform.py:58
|
|
msgid "bootloader device"
|
|
msgstr "dispositivo gerenciador de inicialização"
|
|
|
|
#: pyanaconda/platform.py:59
|
|
msgid "RAID Device"
|
|
msgstr "Dispositivo RAID"
|
|
|
|
#: pyanaconda/platform.py:60
|
|
msgid "First sector of boot partition"
|
|
msgstr "Primeiro setor da partição iniciar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/platform.py:158 pyanaconda/platform.py:341
|
|
msgid "Master Boot Record"
|
|
msgstr "Setor mestre de inicialização"
|
|
|
|
#: pyanaconda/platform.py:194
|
|
msgid "EFI System Partition"
|
|
msgstr "Partição de sistema EFI"
|
|
|
|
#: pyanaconda/platform.py:223
|
|
msgid "Apple EFI Boot Partition"
|
|
msgstr "Partição de boot Apple EFI"
|
|
|
|
#: pyanaconda/platform.py:248
|
|
msgid "PReP Boot Partition"
|
|
msgstr "Partição de Inicialização PReP"
|
|
|
|
#: pyanaconda/platform.py:271
|
|
msgid "Apple Bootstrap Partition"
|
|
msgstr "Partição de inicialização Apple"
|
|
|
|
#: pyanaconda/platform.py:300
|
|
msgid "DASD"
|
|
msgstr "DASD"
|
|
|
|
#: pyanaconda/platform.py:301
|
|
msgid "zFCP"
|
|
msgstr "zFCP"
|
|
|
|
#: pyanaconda/platform.py:366
|
|
msgid "U-Boot Partition"
|
|
msgstr "Partição U-Boot"
|
|
|
|
#: pyanaconda/product.py:54
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATION"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:171 pyanaconda/rescue.py:290 pyanaconda/rescue.py:375
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Run %s to unmount the system when you are finished."
|
|
msgstr "Execute %s para desmontar o sistema quando você terminar."
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:174
|
|
msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando terminar, saia da janela de comandos e o seu sistema será "
|
|
"reinicializado."
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:188
|
|
msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível localizar o /bin/sh a ser executado! O shell não será "
|
|
"iniciado."
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:224 pyanaconda/rescue.py:297 pyanaconda/rescue.py:307
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:378 pyanaconda/rescue.py:409
|
|
msgid "Rescue"
|
|
msgstr "Recuperar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:225
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
|
|
"mount it under the directory %s. You can then make any changes required to "
|
|
"your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You "
|
|
"can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write "
|
|
"by choosing 'Read-Only'. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step "
|
|
"will be skipped and you will go directly to a command shell.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ambiente de auxílio irá agora tentar encontrar sua instalação Linux e "
|
|
"montá-la sob o diretório %s. Você pode marcar quaisquer alterações "
|
|
"solicitadas ao seu sistema. Caso você deseje proceder com esta etapa, "
|
|
"escolha 'Continuar'. Você pode escolher também por montar o seus sistemas de "
|
|
"arquivo como de leitura apenas ao invés de leitura-gravação selecionando "
|
|
"'Leitura-apenas'. ⏎ ⏎ Caso por algum motivo este procedimento falhar, você "
|
|
"pode selecionar 'Pular' e esta etapa deve ser pulada, levando-o diretamente "
|
|
"ao comando shell.\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:235 pyanaconda/storage/devicetree.py:96
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:235 pyanaconda/rescue.py:241
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
msgstr "Somente leitura"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:235 pyanaconda/rescue.py:237
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Pular"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:265
|
|
msgid "System to Rescue"
|
|
msgstr "Sistema a ser recuperado"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:266
|
|
msgid "Which device holds the root partition of your installation?"
|
|
msgstr "Qual dispositivo contém a partição raiz da sua instalação?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:268 pyanaconda/rescue.py:272
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:287 pyanaconda/rescue.py:372
|
|
msgid "The system will reboot automatically when you exit from the shell."
|
|
msgstr "O sistema irá reiniciar automaticamente quando você sair do shell."
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:298
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press "
|
|
"return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu sistema tem alguns arquivos de sistema corrompidos os quais você "
|
|
"escolheu por não montar. Pressione return para voltar ao shell de onde você "
|
|
"pode executar o fsck a montar as suas partições. %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press <return> to get a shell. If you would like to make your system the "
|
|
"root environment, run the command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tchroot %(rootPath)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(msg)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seu sistema foi montado em %(rootPath)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pressione <enter> para ir para a linha de comando. Caso queira preparar seu "
|
|
"sistema em um ambiente root, execute o seguinte comando:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tchroot %(rootPath)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(msg)s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:379
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may "
|
|
"be mounted under %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press <return> to get a shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um erro ocorreu ao tentar montar parte ou total de seu sistema. Parte dele "
|
|
"pode estar montado sob %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pressione <enter> para obter uma janela de comandos."
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:387
|
|
msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n"
|
|
msgstr "Você não tem nenhuma partição Linux. Reinicializando.\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:391
|
|
msgid " The system will reboot automatically when you exit from the shell."
|
|
msgstr "O sistema irá reiniciar automaticamente quando você sair do shell."
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:395
|
|
msgid "Rescue Mode"
|
|
msgstr "Modo de recuperação"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:396
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell.%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não tem partições Linux. Pressione return para ir à janela de comandos. "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:408
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your system is mounted under the %s directory."
|
|
msgstr "O seu sistema está montado no diretório %s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:61
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
|
|
msgstr "Instalação do %(productName)s %(productVersion)s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:118
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
|
|
msgstr "%(productName)s %(productVersion)s instalação na máquna %(name)s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:137
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
|
|
msgstr "Tentando conectar ao cliente vnc na máquina %s..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:151
|
|
msgid "Connected!"
|
|
msgstr "Conectado!"
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:154
|
|
msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
|
|
msgstr "Nova tentativa de conexão em 15 segundos..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:160
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n"
|
|
msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
|
|
msgstr[0] "Desistindo da tentativa de conexão após %d tentativa!\n"
|
|
msgstr[1] "Desistindo da tentativa de conexão após %d tentativas!\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, conecte seu cliente vnc manualmente a %s para iniciar a "
|
|
"instalação."
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please manually connect your vnc client to <IP ADDRESS>:%s to begin the "
|
|
"install. Switch to the shell (Ctrl-B 2) and run 'ip addr' to find the <IP "
|
|
"ADDRESS>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:178
|
|
msgid "Starting VNC..."
|
|
msgstr "Iniciando VNC..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:220
|
|
msgid "The VNC server is now running."
|
|
msgstr "O servidor VNC está em execução."
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:224
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
|
|
"This does not require a password to be set. If you \n"
|
|
"set a password, it will be used in case the connection \n"
|
|
"to the vncviewer is unsuccessful\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você optou por conectar a um vncviewer de escuta. \n"
|
|
"Isso não requer a definição de uma senha. Se você \n"
|
|
"definir uma senha, ela será usada no caso de uma \n"
|
|
"conexão com o vncviewer não ser bem sucedida. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:229
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
|
|
"You can use the vncpassword=<password> boot option\n"
|
|
"if you would like to secure the server.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"ATENÇÃO!!! O servidor VNC está em execução SEM SENHA!\n"
|
|
"Você pode usar a opção de inicialização vncpassword=<password>\n"
|
|
"se deseja proteger o servidor.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:233
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You chose to execute vnc with a password. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você optou por executar o vnc com uma senha. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:235
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Unknown Error. Aborting. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Erro desconhecido. Interrompendo. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:255
|
|
msgid ""
|
|
"VNC password provided was not at least 6 characters long.\n"
|
|
"Please enter a new one. Leave blank for no password."
|
|
msgstr ""
|
|
"A senha VNC fornecida não possuía no mínimo 6 caracteres.⏎ Por favor insira "
|
|
"uma nova senha. Deixe em branco no caso de não desejar uma senha. "
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s KB"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Byte"
|
|
msgid_plural "%s Bytes"
|
|
msgstr[0] "%s Byte"
|
|
msgstr[1] "%s Bytes"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:134 pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:83
|
|
msgid "Preparing to install"
|
|
msgstr "Preparando para instalar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:135 pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1536
|
|
msgid "Preparing transaction from installation source"
|
|
msgstr "Preparando transação a partir da fonte de instalação"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:170
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Upgrading %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
|
|
msgstr "<b>Atualizando %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Installing %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
|
|
msgstr "<b>Instalando %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:218
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
|
|
msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
|
|
msgstr[0] "Pacotes completados: %(donepkgs)d de %(numpkgs)d"
|
|
msgstr[1] "Pacotes completados: %(donepkgs)d de %(numpkgs)d"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:232
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Cleaning up %s</b>"
|
|
msgstr "<b>Limpando%s</b>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:252
|
|
msgid "cpio"
|
|
msgstr "cpio"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:254
|
|
msgid "unpack"
|
|
msgstr "desempacotamento"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:256
|
|
msgid "script"
|
|
msgstr "script"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:257
|
|
msgid "Error Installing Package"
|
|
msgstr "Erro ao instalar pacote"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A %s error occurred when installing the %s package. This could indicate "
|
|
"errors when reading the installation media. Installation cannot continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um erro de %s ocorreu enquanto instalava o pacote %s. Isso pode indicar "
|
|
"erros na leitura da mídia de instalação. A instalação não pode continuar."
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:406
|
|
msgid "Wrong Disc"
|
|
msgstr "Disco errado"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:407
|
|
#, python-format
|
|
msgid "That's not the correct %s disc."
|
|
msgstr "Este não é o disco correto do %s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:564
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id"
|
|
msgstr "O repositório %r está sem nome na configuração, usando o id"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:830 pyanaconda/yuminstall.py:1264
|
|
msgid "No Network Available"
|
|
msgstr "Nenhuma rede disponível"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:831 pyanaconda/yuminstall.py:1265
|
|
msgid ""
|
|
"Some of your software repositories require networking, but there was an "
|
|
"error enabling the network on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns dos seus repositórios de programas necessitam da rede, mas houve um "
|
|
"erro ao habilitá-la no seu sistema."
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:919 pyanaconda/yuminstall.py:921
|
|
msgid "Re_boot"
|
|
msgstr "Re_inicializar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:919
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "_Ejetar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:921 pyanaconda/yuminstall.py:1284
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1339 pyanaconda/yuminstall.py:1567
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Repetir"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:924 pyanaconda/yuminstall.py:1011
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1016 pyanaconda/yuminstall.py:1289
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1349 pyanaconda/yuminstall.py:1561
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1583 pyanaconda/storage/zfcp.py:375
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:38
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:925
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt "
|
|
"package or corrupt media. Please verify your installation source.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
|
|
"likely require reinstallation.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo %s não pôde ser aberto. Isto é devido a um arquivo faltando ou a "
|
|
"um pacote ou mídia danificada. Por favor, verifique a sua fonte de "
|
|
"instalação.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se você sair, o seu sistema será deixado em um estado inconsistente, o que "
|
|
"provavelmente exigirá uma reinstalação.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:972
|
|
msgid "Retrying"
|
|
msgstr "Repetindo"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:972
|
|
msgid "Retrying download."
|
|
msgstr "Tentando baixar novamente."
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1007
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running your transaction for the following reason: %s\n"
|
|
msgstr "Houve um erro ao executar a sua transação, pelo seguinte motivo: %s\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1018 pyanaconda/yuminstall.py:1113
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1536 pyanaconda/yuminstall.py:1590
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Voltar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1051
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running your transaction for the following reason: %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Houve um erro ao executar sua transação pelo seguinte motivo:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1053 pyanaconda/yuminstall.py:1105
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1110
|
|
msgid "Error Running Transaction"
|
|
msgstr "Erro ao executar transação"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1059 pyanaconda/yuminstall.py:1060
|
|
msgid "file conflicts"
|
|
msgstr "conflitos de arquivos"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1061
|
|
msgid "older package(s)"
|
|
msgstr "pacote(s) antigo(s)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1062
|
|
msgid "insufficient disk space"
|
|
msgstr "espaço em disco insuficiente"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1063
|
|
msgid "insufficient disk inodes"
|
|
msgstr "inodes do disco insuficientes"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1064
|
|
msgid "package conflicts"
|
|
msgstr "conflitos de pacotes"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1065
|
|
msgid "package already installed"
|
|
msgstr "pacote já instalado"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1066
|
|
msgid "required package"
|
|
msgstr "pacote exigido"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1067
|
|
msgid "package for incorrect arch"
|
|
msgstr "pacote para arquitetura incorreta"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1068
|
|
msgid "package for incorrect os"
|
|
msgstr "pacote para o SO incorreto"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1082 pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1364
|
|
msgid "You need more space on the following file systems:\n"
|
|
msgstr "Você precisa de mais espaço nos seguintes sistemas de arquivos:\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1095
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Houve conflitos de arquivos na verificação dos pacotes a serem instalados:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1098
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running your transaction for the following reason(s): "
|
|
"%s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Houve um erro ao executar a sua transação, pelo(s) seguinte(s) motivo(s): "
|
|
"%s.\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1290
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read group information from repositories. This is a problem with "
|
|
"the generation of your install tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível ler as informações dos grupos a partir dos repositórios. "
|
|
"Isso é um problema na criação da sua árvore de instalação."
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1339
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1344 pyanaconda/yuminstall.py:1534
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:43
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:952
|
|
#: widgets/src/StandaloneWindow.c:53
|
|
msgid "_Continue"
|
|
msgstr "_Continuar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1350 pyanaconda/yuminstall.py:1562
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata "
|
|
"directory. Please ensure that your install tree has been correctly "
|
|
"generated.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível ler os metadados dos pacotes. Isto pode ser devido ao "
|
|
"diretório repodata estar faltando. Por favor, verifique se a sua arvore de "
|
|
"instalação foi gerada corretamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1538
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1539
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the packages you have selected for install are missing "
|
|
"dependencies. You can exit the installation, go back and change your "
|
|
"package selections, or continue installing these packages without their "
|
|
"dependencies. If you continue, these packages may not work correctly due to "
|
|
"missing components."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns dos pacotes que você selecionou para instalação tem dependências não "
|
|
"encontradas. Você pode deixar a instalação, voltar e modificar sua seleção "
|
|
"de pacotes, ou continuar instalando esses pacotes sem suas dependências. Se "
|
|
"você continuar, esses pacotes podem não funcionar corretamento por causa da "
|
|
"falta de componentes."
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1584
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you "
|
|
"do not have enough available. You can change your selections or exit the "
|
|
"installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sua seleção de pacotes requer %d MB de espaço livre para a instalação, mas "
|
|
"você não tem o suficiente disponível. Você pode mudar a sua seleção ou sair "
|
|
"do instalador."
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1669
|
|
msgid "Post Upgrade"
|
|
msgstr "Pós-atualização"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1670
|
|
msgid "Performing post-upgrade configuration"
|
|
msgstr "Executando configuração de pós-atualização"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1672
|
|
msgid "Post Installation"
|
|
msgstr "Pós-instalação"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1673
|
|
msgid "Performing post-installation configuration"
|
|
msgstr "Executando configuração de pós-instalação."
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1832
|
|
msgid "Installation Starting"
|
|
msgstr "Iniciando instalação"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1833
|
|
msgid "Starting installation process"
|
|
msgstr "Iniciando o processo de instalação"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1871
|
|
msgid "Dependency Check"
|
|
msgstr "Verificação de dependências"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1872
|
|
msgid "Checking dependencies in packages selected for installation"
|
|
msgstr "Verificando dependências dos pacotes selecionados para instalação"
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1928 pyanaconda/yuminstall.py:1944
|
|
msgid "Retrieving installation information."
|
|
msgstr "Recuperando informações da instalação."
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1930 pyanaconda/yuminstall.py:1946
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Retrieving installation information for %s."
|
|
msgstr "Recuperando informações da instalação para o %s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1931 pyanaconda/yuminstall.py:1947
|
|
msgid "Installation Progress"
|
|
msgstr "Progresso da instalação"
|
|
|
|
#: pyanaconda/installclasses/fedora.py:35
|
|
msgid "_Fedora"
|
|
msgstr "_Fedora"
|
|
|
|
#: pyanaconda/installclasses/fedora.py:36
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default installation of %s includes a set of software applicable for "
|
|
"general internet usage. You can optionally select a different set of "
|
|
"software now."
|
|
msgstr ""
|
|
"A instalação padrão do %s inclui um conjunto de softwares aplicáveis ao uso "
|
|
"geral para internet. Você pode, opcionalmente, selecionado um conjunto "
|
|
"diferente agora."
|
|
|
|
#: pyanaconda/installclasses/fedora.py:45
|
|
msgid "Graphical Desktop"
|
|
msgstr "Desktop Gráfico"
|
|
|
|
#: pyanaconda/installclasses/fedora.py:50
|
|
msgid "Software Development"
|
|
msgstr "Desenvolvimento de software"
|
|
|
|
#: pyanaconda/installclasses/fedora.py:56
|
|
msgid "Web Server"
|
|
msgstr "Servidor web"
|
|
|
|
#: pyanaconda/installclasses/fedora.py:60 pyanaconda/installclasses/rhel.py:39
|
|
msgid "Minimal"
|
|
msgstr "Mínimo"
|
|
|
|
#: pyanaconda/installclasses/rhel.py:28
|
|
msgid "Red Hat Enterprise Linux"
|
|
msgstr "Red Hat Enterprise Linux"
|
|
|
|
#: pyanaconda/installclasses/rhel.py:29
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default installation of %s is a minimum install. You can optionally "
|
|
"select a different set of software now."
|
|
msgstr ""
|
|
"A instalação padrão do %s é a instalação minima. Você pode, opcionalmente, "
|
|
"selecionar diferentes combinações de softwares agora."
|
|
|
|
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:72
|
|
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:90
|
|
msgid "Installing software"
|
|
msgstr "Instalando software"
|
|
|
|
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1300
|
|
msgid "Starting package installation process"
|
|
msgstr "Iniciando o processo de instalação do pacote"
|
|
|
|
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1556
|
|
msgid "Upgrading"
|
|
msgstr "Atualizando"
|
|
|
|
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1558
|
|
msgid "Installing"
|
|
msgstr "Instalando"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:974
|
|
msgid "This partition is holding the data for the hard drive install."
|
|
msgstr "Esta partição contém os dados para a instalação no disco rígido."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:979
|
|
msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD."
|
|
msgstr "Você não pode apagar uma partição de um DASD formatado pelo LDL."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:985
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This device is part of the RAID device %s."
|
|
msgstr "Este dispositivo é parte do dispositivo RAID %s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:988
|
|
msgid "This device is part of a RAID device."
|
|
msgstr "Este dispositivo é parte de um dispositivo RAID."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:991
|
|
msgid "This device is part of an inconsistent LVM Volume Group."
|
|
msgstr "Este dispositivo é parte de um Grupo de Volume LVM inconsistente."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:996
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'."
|
|
msgstr "Este dispositivo faz parte do grupo de volumes LVM \"%s\"."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:999
|
|
msgid "This device is part of a LVM volume group."
|
|
msgstr "Este dispositivo faz parte de um grupo de volumes LVM."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1015
|
|
msgid ""
|
|
"This device is an extended partition which contains logical partitions that "
|
|
"cannot be deleted:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este dispositivo é uma partição estendida que contém partições lógicas que "
|
|
"não podem ser excluídas:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1262 pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1006
|
|
msgid "You must create a new filesystem on the root device."
|
|
msgstr "Você deve criar um novo sistema de arquivos no dispositivo root."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1450
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have not defined a root partition (/), which is required for "
|
|
"installation of %s to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não definiu uma partição raiz (/), que é necessária para continuar a "
|
|
"instalação do %s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1455
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to "
|
|
"install %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sua partição raiz tem menos de 250 megabytes, o que geralmente é muito "
|
|
"pouco para instalar o %s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1469
|
|
msgid ""
|
|
"This platform requires /boot on a dedicated partition or logical volume. If "
|
|
"you do not want a /boot volume, you must place / on a dedicated non-LVM "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este plataforma requer o /boot em uma partição dedicada ou volume lógico. Se "
|
|
"você não quiser um volume /boot, você deve colocar uma / em uma partição não "
|
|
"LVM dedicada."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1478
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your %(mount)s partition is less than %(size)s megabytes which is lower than "
|
|
"recommended for a normal %(productName)s install."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sua partição %(mount)s é menor do que %(size)s megabytes que é menor do que "
|
|
"o recomendado para uma instalação normal do %(productName)s ."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1488
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your %(mount)s partition is too small for %(format)s formatting (allowable "
|
|
"size is %(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sua partição %(mount)s é muito pequena para formatação %(format)s (o tamanho "
|
|
"permitido é de %(minSize)d MB a %(maxSize)d MB)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1493
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your %(mount)s partition is too large for %(format)s formatting (allowable "
|
|
"size is %(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sua partição %(mount)s é muito grande para formatação %(format)s (o tamanho "
|
|
"permitido é de %(minSize)d MB a %(maxSize)d MB)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1520
|
|
msgid ""
|
|
"Installing on a USB device. This may or may not produce a working system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalando em um dispositivo USB. Isto pode ou não produzir um sistema "
|
|
"funcional."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1523
|
|
msgid ""
|
|
"Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalando em um dispositivo FireWire. Isto pode ou não produzir um sistema "
|
|
"funcional."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1529
|
|
msgid "you have not created a bootloader stage1 target device"
|
|
msgstr ""
|
|
"você não criou um dispositivo alvo estágio1 do gerenciador de inicialização"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1538
|
|
msgid "You have not created a bootable partition."
|
|
msgstr "Você não criou uma partição inicializável."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1559
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your BIOS-based system needs a special partition to boot with %s's new disk "
|
|
"label format (GPT). To continue, please create a 1MB 'BIOS Boot' type "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seu sistema baseado no BIOS precisa de uma partição especial para inciar com "
|
|
"o formato do rótulo do novo disco (GPT) do %s. Para continuar, por favor "
|
|
"crie uma partição de tipo 'Iniciar BIOS' 1MB."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1572
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s MB of memory is "
|
|
"required to continue installation without a swap partition, but you only "
|
|
"have %(installedMem)s MB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não especificou uma partição swap. %(requiredMem)s MB de memória são "
|
|
"necessários para continuar a instalação sem uma partição swap, mas você só "
|
|
"possui %(installedMem)s MB."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1578
|
|
msgid ""
|
|
"You have not specified a swap partition. Although not strictly required in "
|
|
"all cases, it will significantly improve performance for most installations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não especificou uma partição de troca (swap). Embora não seja "
|
|
"necessária em todos os casos, a sua utilização aumenta significativamente a "
|
|
"performance na maior parte das instalações."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1584
|
|
msgid ""
|
|
"At least one of your swap devices does not have a UUID, which is common in "
|
|
"swap space created using older versions of mkswap. These devices will be "
|
|
"referred to by device path in /etc/fstab, which is not ideal since device "
|
|
"paths can change under a variety of circumstances. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao menos um dos seus dispositivos swap não tem um UUID, o que é comum em "
|
|
"espaços swap criados utilizando versões antigas do mkswap. Esses "
|
|
"dispositivos serão referenciados como sendo caminhos de dispositivo em /etc/"
|
|
"fstab, o que não é o ideal já que os caminhos de dispositivo podem mudar de "
|
|
"acordo com uma variedade de circunstâncias. "
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1594
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este ponto de montagem é inválido. O diretório %s deve estar no sistema de "
|
|
"arquivos /."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1598
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The mount point %s must be on a linux file system."
|
|
msgstr "O ponto de montagem %s deve ficar em um sistema de arquivos Linux."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:3199
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Linux on %s"
|
|
msgstr "Linux no %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:3204
|
|
msgid "Unknown Linux"
|
|
msgstr "Linux Desconhecido"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:3206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(product)s Linux %(version)s for %(arch)s"
|
|
msgstr "%(product)s Linux de %(version)s para %(arch)s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/dasd.py:159
|
|
msgid "Formatting DASD Device"
|
|
msgid_plural "Formatting DASD Devices"
|
|
msgstr[0] "Formatando dispositivo DASD"
|
|
msgstr[1] "Formatando dispositivos DASD"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/dasd.py:160
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..."
|
|
msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..."
|
|
msgstr[0] "Preparando o dispositivo DASD %d para uso no Linux... "
|
|
msgstr[1] "Preparando o dispositivos DASD %d para uso no Linux..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/deviceaction.py:419
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating %(type)s on %(device)s"
|
|
msgstr "Criando %(type)s em %(device)s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/deviceaction.py:559
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Resizing filesystem on %(device)s"
|
|
msgstr "Redefinindo o filesystem no %(device)s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/deviceaction.py:608
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Migrating filesystem on %(device)s"
|
|
msgstr "Migração filesystem no %(device)s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/devicelibs/lvm.py:310
|
|
#, python-format
|
|
msgid "vginfo failed for %s"
|
|
msgstr "vginfo falhou para %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/devicelibs/lvm.py:339
|
|
#, python-format
|
|
msgid "lvs failed for %s"
|
|
msgstr "lvs falhou para %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/devices.py:2672
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A RAID%(raidLevel)d set requires at least %(minMembers)d member"
|
|
msgid_plural "A RAID%(raidLevel)d set requires at least %(minMembers)d members"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Uma configuração RAID%(raidLevel)d necessita ao menos de %(minMembers)d "
|
|
"membro"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Uma configuração RAID%(raidLevel)d necessita ao menos de %(minMembers)d "
|
|
"membros"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/devicetree.py:96
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Voltar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/devicetree.py:105
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/devicetree.py:106
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you skip this step the device's contents will not be available during "
|
|
"installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está certo de que deseja pular a inserção de uma frase-senha para o "
|
|
"dispositivo %s?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se você pular esse passo o conteúdo do dispositivo não estará disponível "
|
|
"durante a instalação."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/fcoe.py:110
|
|
msgid "FCoE not available"
|
|
msgstr "FCoE não está disponível"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:104
|
|
msgid "filesystem configuration missing a type"
|
|
msgstr "falta um tipo na configuração do sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:483
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown return code: %d."
|
|
msgstr "Código retornado desconhecido: %d"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:504
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: "
|
|
msgstr "Sistema de arquivos %(type)s falhou na checagem do %(device)s: "
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:511
|
|
msgid ""
|
|
"Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that "
|
|
"will require user interaction to repair. Before restarting installation, "
|
|
"reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the "
|
|
"filesystem interactively. Restart installation after you have corrected the "
|
|
"problems on the filesystem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:519
|
|
msgid "Unrecoverable Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:883
|
|
msgid "File system errors left uncorrected."
|
|
msgstr "Existem erros que não foram corrigidos no sistema de arquivos."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:884
|
|
msgid "Operational error."
|
|
msgstr "Erro operacional."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:885
|
|
msgid "Usage or syntax error."
|
|
msgstr "Erro de uso ou de sintaxe."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:886
|
|
msgid "e2fsck cancelled by user request."
|
|
msgstr "O e2fsck foi cancelado por solicitação do usuário."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:887
|
|
msgid "Shared library error."
|
|
msgstr "Erro em biblioteca compartilhada."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:1062
|
|
msgid ""
|
|
"Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an internal "
|
|
"inconsistency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erros recuperáveis foram detectados ou o dosfsck descobriu uma incosistência "
|
|
"interna"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:1064
|
|
msgid "Usage error."
|
|
msgstr "Erro de uso"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/formats/luks.py:48
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Encriptado"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:123
|
|
msgid "Unable to change iSCSI initiator name once set"
|
|
msgstr "Impossível mudar o nome do iniciador iSCSI que já foi escolhido."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:125
|
|
msgid "Must provide an iSCSI initiator name"
|
|
msgstr "É preciso fornecer um nome para iniciador iSCSI"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:293
|
|
msgid "iSCSI not available"
|
|
msgstr "iSCSI não disponível"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:295
|
|
msgid "No initiator name set"
|
|
msgstr "Nenhum nome de iniciador definido"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:334
|
|
msgid "Logging in to iSCSI node"
|
|
msgstr "Logando no nó iSCSI"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:335
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Logging in to iSCSI node %s"
|
|
msgstr "Logando no nó iSCSI %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:369
|
|
msgid "No iSCSI nodes discovered"
|
|
msgstr "Nenhum nó iSCSI descoberto"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:391
|
|
msgid "No new iSCSI nodes discovered"
|
|
msgstr "Nenhum novo nó iSCSI descoberto"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:394
|
|
msgid "Could not log in to any of the discovered nodes"
|
|
msgstr "Não foi possível efetuar login em nenhum dos nós descobertos"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:291
|
|
msgid "No usable disks selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:299
|
|
msgid "Not enough free space on disks for automatic partitioning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:629
|
|
msgid "unable to allocate aligned partition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:637
|
|
msgid "requested size exceeds maximum allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:728
|
|
msgid "can't allocate partitions without platform data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:739
|
|
#, python-format
|
|
msgid "disk %s inaccessible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:793
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"partition is too small for %(format)s formatting (allowable size is "
|
|
"%(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:798
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"partition is too large for %(format)s formatting (allowable size is "
|
|
"%(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:1039
|
|
msgid "not enough free space on disks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:1060
|
|
msgid "not enough free space after creating extended partition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:1232
|
|
msgid "cannot reclaim more than request has grown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:1412
|
|
msgid "DiskChunk requests must be of type PartitionRequest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:1425
|
|
msgid "partitions allocated outside disklabel limits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:1505
|
|
msgid "VGChunk requests must be of type LVRequest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:1934
|
|
msgid "not enough space for LVM requests"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:51
|
|
msgid "You have not specified a device number or the number is invalid"
|
|
msgstr "Você não especificou o número do dispositivo ou o número é inválido"
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:53
|
|
msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid."
|
|
msgstr "Você não especificou o nome da porta worldwide ou o nome é inválido."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:55
|
|
msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid."
|
|
msgstr "Você não especificou um LUN FCP ou o número é inválido."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:133
|
|
#, python-format
|
|
msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispositivo zFCP %s não localizado, nem mesmo na lista de dispositivos "
|
|
"ignorados."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:143
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)."
|
|
msgstr "Não foi possível colocar o dispositivo %(devnum)s online (%(e)s)."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível adicionar WWPN %(wwpn)s ao dispositivo zFCP %(devnum)s "
|
|
"(%(e)s)."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s."
|
|
msgstr "WWPN %(wwpn)s não encontrado no dispositivo zFCP %(devnum)s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s "
|
|
"(%(e)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível adicionar LUN %(fcplun)s ao WWPN %(wwpn)s no dispositivo "
|
|
"%(devnum)s (%(e)s)."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"LUN %(fcplun)s em WWPN %(wwpn)s no dispositivo zFCP %(devnum)s já está "
|
|
"configurada."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP "
|
|
"device %(devnum)s (%(e)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível ler atributo falho de LUN %(fcplun)s em WWPN %(wwpn)s no "
|
|
"dispositivo %(devnum)s (%(e)s)."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha LUN %(fcplun)s em WWPN %(wwpn)s no dispositivo zFCP %(devnum)s "
|
|
"removido novamente."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:260
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s "
|
|
"%(fcplun)s (%(e)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível remover corretamente o dispositivo SCSI de zFCP %(devnum)s "
|
|
"%(wwpn)s %(fcplun)s (%(e)s)."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s "
|
|
"(%(e)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível remover LUN %(fcplun)s em WWPN %(wwpn)s no dispositivo zFCP "
|
|
"%(devnum)s (%(e)s)."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:287
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível remover o WWPN %(wwpn)s no dispositivo zFCP %(devnum)s "
|
|
"(%(e)s)."
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:313
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível definir o dispositivo zFCP %(devnum)s como off-line (%(e)s)."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/lib/space.py:33
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough space in filesystems for the current software selection. An "
|
|
"additional %s is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/progress.py:37
|
|
msgid "Installation Hub"
|
|
msgstr "Instalação Hub"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/progress.py:117
|
|
msgid "\tInstallation complete. Press return to quit"
|
|
msgstr "\tInstalação completa. Pressione enter para sair"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:32
|
|
msgid "Install hub"
|
|
msgstr "Instalar Hub"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:38
|
|
msgid "Starting automated install"
|
|
msgstr "Inicializando a instalação automática"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:43
|
|
msgid "Default HUB title"
|
|
msgstr "Título HUB Default"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:104
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:301
|
|
msgid "c"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:107
|
|
msgid "Please complete all spokes before continuing"
|
|
msgstr "Por favor complete todos os raios antes de continuar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:306
|
|
msgid "q"
|
|
msgstr "q"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:308
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Você realmente deseja sair?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:407
|
|
msgid " Please make your choice from above ['q' to quit | 'c' to continue]: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor selecione ['q' para sair | 'c' para continuar] conforme acima:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:32
|
|
msgid "VNC"
|
|
msgstr "VNC"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:43
|
|
msgid ""
|
|
"X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to "
|
|
"connect to this computer from another computer and perform a graphical "
|
|
"install or continue with a text mode install?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível carregar o servidor gráfico X em sua máquina. Você gostaria "
|
|
"de iniciar o VNC para conectar a este computador a partir de outro "
|
|
"computador e executar uma instalação gráfica ou continuar com uma instalação "
|
|
"em modo texto?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:95
|
|
msgid "VNC Password"
|
|
msgstr "Senha VNC"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:104
|
|
msgid ""
|
|
"Please provide VNC password. You will have to type it twice. \n"
|
|
"Leave blank for no password"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor forneça uma senha VNC. Você terá que digitar ela duas vezes.⏎ "
|
|
"Deixe em branco no caso de não desejar uma senha"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:123
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:64
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:124
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:65
|
|
msgid "Password (confirm): "
|
|
msgstr "Senha (confirmar):"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:127
|
|
msgid "Passwords do not match!"
|
|
msgstr "As senhas não coincidem!"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:130
|
|
msgid "The password must be at least six characters long."
|
|
msgstr "A senha deve ter pelo menos 6 caracteres."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:35
|
|
msgid "Set root password"
|
|
msgstr "Definir senha de root"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:49
|
|
msgid "Password is set."
|
|
msgstr "Senha está definida."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:51
|
|
msgid "Root account is disabled."
|
|
msgstr "Senha de root desabilitada."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:53
|
|
msgid "Password is not set."
|
|
msgstr "A senha não foi determinada."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:58
|
|
msgid "Please select new root password. You will have to type it twice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor selecione a nova senha de root. Você terá que digitá-la duas vezes."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:76
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have provided a weak password: %s. "
|
|
msgstr "Você forneceu uma senha fraca: %s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:77
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to use it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Você deseja usar isto de qualquer forma?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:47
|
|
msgid "Use All Space"
|
|
msgstr "Usar Todo o Espaço"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:48
|
|
msgid "Replace Existing Linux system(s)"
|
|
msgstr "Substituir sistema(s) Linux existente(s)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:49
|
|
msgid "Use Free Space"
|
|
msgstr "Usar espaço livre"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:92
|
|
msgid "Install Destination"
|
|
msgstr "Destino da Instalação"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:120
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:439
|
|
msgid "No disks selected"
|
|
msgstr "Nenhum disco selecionado"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:127
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:446
|
|
msgid "Error checking storage configuration"
|
|
msgstr "Erro checando as configurações de armazenamento"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:130
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:448
|
|
msgid "Automatic partitioning selected"
|
|
msgstr "Particionamento automático selecionado"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:132
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:450
|
|
msgid "Custom partitioning selected"
|
|
msgstr "Particionamento personalizado selecionado"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:168
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:582
|
|
msgid ""
|
|
"No disks detected. Please shut down the computer, connect at least one "
|
|
"disk, and restart to complete installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum dos discos desyectados. Por favor encerre o computador, conecte pelo "
|
|
"menos um disco e reinicie a instalação completa."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:170
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:584
|
|
msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum disco selecionado. Por favor selecione pelo menos um disco para "
|
|
"instalação."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:185
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:671
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:514
|
|
msgid "Probing storage..."
|
|
msgstr "Sondando o armazenamento..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:263
|
|
msgid "Generating updated storage configuration"
|
|
msgstr "Gerando configuração de armazenamento atualizada"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "storage configuration failed: %s"
|
|
msgstr "falha na configuração do armazenamento: %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:277
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:307
|
|
msgid "Checking storage configuration..."
|
|
msgstr "Checando configurações de armazenamento..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:311
|
|
msgid "Autopartitioning Options"
|
|
msgstr "Opções de Particionamento Automático"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:342
|
|
msgid ""
|
|
"Installation requires partitioning of your hard drive. Select what space to "
|
|
"use for the install target."
|
|
msgstr ""
|
|
"A instalação requer o partionamento de seu disco rígido. Selecione o espaço "
|
|
"a ser usado para instalar seu destino."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:30
|
|
msgid "Timezone settings"
|
|
msgstr "Configurações de fuso horário"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:53 pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:55
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:379
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s timezone"
|
|
msgstr "Fuso horário %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:57
|
|
msgid "Timezone is not set."
|
|
msgstr "Fuso horário não está definido"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:65
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Available timezones in region %s"
|
|
msgstr "Fusos horários disponíveis na região %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:68
|
|
msgid "Available regions"
|
|
msgstr "Regiões disponíveis"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:131
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the timezone.\n"
|
|
"Use numbers or type names directly [b to region list, q to quit]: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor selecione o fuso horário.⏎ Use números ou nomes de tipo "
|
|
"diretamente [b para lista da região, q para encerrar]: "
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:44
|
|
msgid "Default spoke title"
|
|
msgstr "Título de Raio Default"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:54
|
|
msgid "testing status..."
|
|
msgstr "testando status..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:58
|
|
msgid "Press enter to exit."
|
|
msgstr "Pressione enter para sair."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:67
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pergunta"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:90
|
|
msgid "Please respond 'yes' or 'no': "
|
|
msgstr "Por favor responda 'sim ou 'não':"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:93
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sim"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:98
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "não"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:144
|
|
msgid "_Exit Installer"
|
|
msgstr "Instalador _Sair"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:153 pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:333
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:770 pyanaconda/ui/gui/main.glade:36
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:77 widgets/src/StandaloneWindow.c:52
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Sair"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:169
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Não"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:169
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Sim"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/categories/__init__.py:44
|
|
msgid "DEFAULT TITLE"
|
|
msgstr "TÍTULO DEFAULT"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/categories/localization.py:31
|
|
msgid "LOCALIZATION"
|
|
msgstr "LOCALIZAÇÃO"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/categories/software.py:31
|
|
msgid "SOFTWARE"
|
|
msgstr "SOFTWARE"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/categories/storage.py:32
|
|
msgid "STORAGE"
|
|
msgstr "ARMAZENAMENTO"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/categories/user_settings.py:32
|
|
msgid "USER SETTINGS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:226
|
|
msgid ""
|
|
"When all items marked with this icon are complete, installation will "
|
|
"automatically continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando todos os itens marcados com esse ícone estiverem completos, a "
|
|
"instalação vai continuar automaticamente."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:228
|
|
msgid ""
|
|
"Please complete items marked with this icon before continuing to the next "
|
|
"step."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor complete os itens marcados com esse ícone antes de continuar para "
|
|
"o próximo passo."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:254
|
|
msgid "Complete!"
|
|
msgstr "Completo!"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New %s %s Installation"
|
|
msgstr "Nova Instalação %s %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:100
|
|
msgid "Create a new volume group ..."
|
|
msgstr "Criar um novo grupo de volume..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:101
|
|
msgid ""
|
|
"Storage configuration reset due to unrecoverable error. Click for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"A configuração do armazenamento foi reiniciada devido a um erro "
|
|
"inrecuperável. Clique para maiores informações."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:103
|
|
msgid "Device reconfiguration failed. Click for details."
|
|
msgstr "Reconfiguração de dispositivo falhou. Clique para detalhes."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:106
|
|
msgid "Please enter a valid mountpoint."
|
|
msgstr "Por favor insira um ponto de monagem válido."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:107
|
|
msgid "That mount point is invalid. Try something else?"
|
|
msgstr "O ponto de montagem é inválido. Tentar algo diferente?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:108
|
|
msgid "That mount point is already in use. Try something else?"
|
|
msgstr "O ponto de montagem já está em uso. Tentar algo diferente?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:120
|
|
msgid "LVM"
|
|
msgstr "LVM"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:121
|
|
msgid "RAID"
|
|
msgstr "RAID"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:122
|
|
msgid "Standard Partition"
|
|
msgstr "Partição Padrão"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:123
|
|
msgid "BTRFS"
|
|
msgstr "BTRFS"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:124
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2088
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2289
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:140
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:439
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:389
|
|
msgid "MANUAL PARTITIONING"
|
|
msgstr "PARTICIONAMENTO MANUAL"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:636
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d storage device selected"
|
|
msgid_plural "%d storage devices selected"
|
|
msgstr[0] "%d dispositivo de armazenamento selecionado"
|
|
msgstr[1] "%d dispositivos de armazenamento selecionados"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:789
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:585
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1001
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:818
|
|
msgid ""
|
|
"The 'swap' area on your computer is used by the operating\n"
|
|
"system when running low on memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"A área 'swap' no seu computador é usada pelo sistema de operação⏎ quando "
|
|
"rodando com pouca memória."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:821
|
|
msgid ""
|
|
"The 'boot' area on your computer is where files needed\n"
|
|
"to start the operating system are stored."
|
|
msgstr ""
|
|
"A área de 'boot' do seu computador é onde os arquivos necessários\n"
|
|
"para iniciar o sistema operacional são armazenados."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:824
|
|
msgid ""
|
|
"The 'root' area on your computer is where core system\n"
|
|
"files and applications are stored."
|
|
msgstr ""
|
|
"A área 'root' no seu computador é onde os arquivos do núcleo\n"
|
|
"do sistema e os aplicativos são armazenados."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:827
|
|
msgid ""
|
|
"The 'home' area on your computer is where all your personal\n"
|
|
"data is stored."
|
|
msgstr ""
|
|
"A área 'home' no seu computador é onde todos os seus dados\n"
|
|
"pessoais são armazenados."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:830
|
|
msgid ""
|
|
"The BIOS boot partition is required to enable booting\n"
|
|
"from GPT-partitioned disks on BIOS hardware."
|
|
msgstr ""
|
|
"A partição de inicialização BIOS é requerida para ativar a inicialização⏎ a "
|
|
"partir dos discos particionados GPT no hardware BIOS."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:833
|
|
msgid ""
|
|
"The PReP boot partition is required as part of the\n"
|
|
"bootloader configuration on some PPC platforms."
|
|
msgstr ""
|
|
"A partição de inicialização PRep é solicitada como parte da⏎ configuração do "
|
|
"carregador de inicialização em algumas plataformas PPC."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:995
|
|
#, python-format
|
|
msgid "/boot/efi must be on a device of type %s"
|
|
msgstr "O /boot/efi deve estar num dispositivo do tipo %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:999
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must be on a device of type %s"
|
|
msgstr "O %s deve estar num dispositivo do tipo %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1002
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1004
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s cannot be encrypted"
|
|
msgstr "O %s não pode ser criptografado"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1008
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Devices of type %s require a valid RAID level selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os dispositivos do tipo %s requerem uma seleção de nível de RAID válido."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1014
|
|
msgid ""
|
|
"The RAID level you have selected requires more disks than you currently have "
|
|
"selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nível RAID que você selecionou requer mais discos do que você possui "
|
|
"atualmente selecionado."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1173
|
|
msgid "Device resize request failed. Click for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"A solicitação de redimensionar o dispositivo falhou. Clique para maiores "
|
|
"detalhes."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Specified name %s already in use."
|
|
msgstr "O nome especificado %s já está em uso."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1294
|
|
msgid "Device reformat request failed. Click for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"A solicitação de reformatação do dispositivo falhou. Clique para maiores "
|
|
"detalhes."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1558
|
|
msgid "This file system does not support labels."
|
|
msgstr "O sistema do arquivo não suporta os rótulos."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1576
|
|
msgid "This file system may not be resized."
|
|
msgstr "O sistema do arquivo talvez não possa ser redimensionado."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1848
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added new %s to existing container %s."
|
|
msgstr "Adicionado novo %s ao recipiente existente %s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1856
|
|
msgid "Failed to add new device. Click for details."
|
|
msgstr "Falha ao adicionar novo dispositivo. Clique para detalhes."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1862
|
|
msgid "Invalid partition size set. Use a valid integer."
|
|
msgstr "Tamanho de partição inválida configurado. Use um valor numérico."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1882
|
|
msgid "Device removal request failed. Click for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"A solicitação de remoção do dispositivo falhou. Clique para maiores detalhes."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2077
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volume Group name %s is already in use. Not saving changes."
|
|
msgstr "O nome do Volume do Grupo %s já está em uso. Alteração não são salvas."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2168
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This Software RAID array is missing %d of %d member partitions. You can "
|
|
"remove it or select a different device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2174
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This LVM Volume Group is missing %d of %d physical volumes. You can remove "
|
|
"it or select a different device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2247
|
|
msgid "No disks selected."
|
|
msgstr "Nenhum disco selecionado."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2253
|
|
msgid "Not enough free space on selected disks."
|
|
msgstr "Não há espaço de disco suficiente nos discos selecionados."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2259
|
|
msgid "Automatic partitioning failed. Click for details."
|
|
msgstr "Particionamento automático falhou. Clique para detalhes."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2499
|
|
msgid "Failed to unlock encrypted block device. Click for details"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao desbloquear o dispositivo de bloco criptografado. Clique para "
|
|
"maiores detalhes"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2522
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to manually set up the filesystems for your new "
|
|
"%(productName)s installation. Before you begin, you might want to take a "
|
|
"minute to learn the lay of the land. Quite a bit has changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The most important change is that creation of new filesystems has been "
|
|
"streamlined. You no longer have to build complex devices like LVM logical "
|
|
"volumes in stages (physical volume, then volume group, then logical volume) "
|
|
"-- now you just create a logical volume and we'll handle the legwork of "
|
|
"setting up the physical volumes and volume group to contain it. We'll also "
|
|
"handle adjusting the volume group as you add, remove, and resize logical "
|
|
"volumes so you don't have to worry about the mundane details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Screen Layout\n"
|
|
"\n"
|
|
"The left-hand side of the screen shows the OS installations we were able to "
|
|
"find on this computer. The new %(productName)s installation is at the top of "
|
|
"the list. You can click on the names of the installations to see what "
|
|
"filesystems they contain.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Below the various installations and mountpoints on the left-hand side there "
|
|
"are buttons to add a new filesystem, remove the selected filesystem, or "
|
|
"configure the selected filesystem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The right-hand side of the screen is where you can customize the currently-"
|
|
"selected mountpoint.\n"
|
|
"\n"
|
|
"On the bottom-left you will see a summary of the disks you have chosen to "
|
|
"use for the installation. You can click on the blue text to see more "
|
|
"detailed information about your selected disks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"How to create a new filesystem on a new device\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. Click on the + button.\n"
|
|
"2. Enter the mountpoint and size. (Hint: Hover the mouse pointer over either "
|
|
"of the text entry areas for help.)\n"
|
|
"3. Select the new mountpoint under \"New %(productName)s Installation\" on "
|
|
"the left-hand side of the screen and customize it to suit your needs.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"How to reformat a device/filesystem that already exists on your disk\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. Select the filesystem from the left-hand side of the screen.\n"
|
|
"2. Click on the \"Customize\" expander in the mountpoint customization area "
|
|
"on the right-hand side of the screen.\n"
|
|
"3. Activate the \"Reformat\" checkbutton, select a filesystem type and, if "
|
|
"applicable, enter a mountpoint above in the \"Mountpoint\" text entry area.\n"
|
|
"4. Click on \"Apply changes\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"How to set a mountpoint for a filesystem that already exists on your disk\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. Select the filesystem from the left-hand side of the screen.\n"
|
|
"2. Enter a mountpoint in the \"Mountpoint\" text entry area in the "
|
|
"mountpoint customization area.\n"
|
|
"3. Click on \"Apply changes\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"How to remove a filesystem that already exists on your disk\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. Select the filesystem you wish to remove on the left-hand side of the "
|
|
"screen.\n"
|
|
"2. Click the - button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hint: Removing a device that already exists on your disk from the \"New "
|
|
"%(productName)s Installation\" does not remove it from the disk. It only "
|
|
"resets that device to its original state. To remove a device that already "
|
|
"exists on your disk, you must select it from under any of the other detected "
|
|
"installations (or \"Unknown\") and hit the - button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tips and hints\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can enter sizes for new filesystems that are greater than the total "
|
|
"available free space. The installer will come as close as possible to the "
|
|
"size you request.\n"
|
|
"\n"
|
|
"By default, new devices use any/all of your selected disks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can change which disks a new device may be allocated from by clicking "
|
|
"the configure button (the one with a tools graphic) while that device is "
|
|
"selected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When adding a new mountpoint by clicking the + button, leave the size entry "
|
|
"blank to make the new device use all available free space.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When you remove the last device from a container device like an LVM volume "
|
|
"group, we will automatically remove that container device to make room for "
|
|
"new devices.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When the last partition is removed from a disk, that disk may be "
|
|
"reinitialized with a new partition table if we think there is a more "
|
|
"appropriate type for that disk.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:56
|
|
msgid "Note: pool servers may not be available all the time"
|
|
msgstr "Nota: os servidores do pool talvez não estejam sempre disponíveis"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:296
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:31
|
|
msgid "DATE & TIME"
|
|
msgstr "DATA E HORA"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:381
|
|
msgid "Invalid timezone"
|
|
msgstr "Fuso horário inválido"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:813
|
|
msgid "You need to set up networking first if you want to use NTP"
|
|
msgstr "Você precisa configurar a rede primeiro se deseja usar NTP"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:817
|
|
msgid "You have no working NTP server configured"
|
|
msgstr "Você não possui o servidor NTP de trabalho configurado"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:40
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s to switch layouts."
|
|
msgstr "%s para alterar os layouts."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:261
|
|
msgid "KEYBOARD"
|
|
msgstr "TECLADO"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:318
|
|
msgid "Testing layouts configuration not available."
|
|
msgstr "Os testes de configuração de layouts não estão disponíveis."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:372
|
|
msgid "Layout switching not configured."
|
|
msgstr "Alteração do layout não configurado."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:92
|
|
msgid "Status unknown (missing)"
|
|
msgstr "Status desconhecido (falta)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:96
|
|
msgid "Status unknown"
|
|
msgstr "Status desconhecido"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:98
|
|
msgid "Unmanaged"
|
|
msgstr "Não gerenciado"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:101
|
|
msgid "Firmware missing"
|
|
msgstr "Firmware faltando"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:104
|
|
msgid "Cable unplugged"
|
|
msgstr "Cabo desconectado"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:106
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Indisponível"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:108
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:113
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Conectando"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:115
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
msgstr "Autenticação requerida"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:117
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Conectado"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:119
|
|
msgid "Disconnecting"
|
|
msgstr "Desconectando"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:121
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Conexão falhou"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:574
|
|
msgid "unplugged"
|
|
msgstr "desconectado"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:587
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
msgstr "Ethernet"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:589
|
|
msgid "Wireless"
|
|
msgstr "Sem fio"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:683
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:349
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:702
|
|
msgid "IPv4 Address"
|
|
msgstr "Endereço IPv4"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:684
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:363
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:716
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1335
|
|
msgid "IPv6 Address"
|
|
msgstr "Endereço IPv6"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:686
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:688
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1321
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "Endereço IP"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:753
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d Mb/s"
|
|
msgstr "%d Mb/s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:930
|
|
msgid "WEP"
|
|
msgstr "WEP"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:933
|
|
msgid "WPA"
|
|
msgstr "WPA"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:936
|
|
msgid "WPA2"
|
|
msgstr "WPA2"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:940
|
|
msgid "Enterprise"
|
|
msgstr "Empresarial"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:945 widgets/src/SpokeSelector.c:54
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:967
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:37
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:109
|
|
msgid "NETWORK CONFIGURATION"
|
|
msgstr "CONFIGURAÇÃO DA REDE"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1005
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Conectando..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1007
|
|
msgid "Disconnecting..."
|
|
msgstr "Disconectando..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1014
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Wireless connected to %s"
|
|
msgstr "Conectadp sem fio ao %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1017
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Wired (%s) connected"
|
|
msgstr "Conectado com fio (%s)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1027
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connected: %s"
|
|
msgstr "Conectado: %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1029
|
|
msgid "Not connected"
|
|
msgstr "Não conectado"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1032
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2085
|
|
msgid "No network devices available"
|
|
msgstr "Nenhum dispositivo de rede disponível"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1072
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Hostname is not valid: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:48
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:9
|
|
msgid "ROOT PASSWORD"
|
|
msgstr "SENHA ROOT"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:77
|
|
msgid "Error setting root password"
|
|
msgstr "Erro definindo senha de root"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:79
|
|
msgid "Root password is set"
|
|
msgstr "Senha de root está definida"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:81
|
|
msgid "Root account is disabled"
|
|
msgstr "Conta de root está desabilitada"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:83
|
|
msgid "Root password is not set"
|
|
msgstr "A senha root não foi determinada"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:103
|
|
msgid "You must provide and confirm a password."
|
|
msgstr "Você deve fornecer e confirmar uma senha."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have provided a weak password: %s. Press Done again to use anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você forneceu uma senha fraca: %s. Pressione Finalizado novamento para seu "
|
|
"uso de qualquer forma."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:53
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:31
|
|
msgid "SOFTWARE SELECTION"
|
|
msgstr "SELEÇÃO DE SOFTWARE"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:107
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:612
|
|
msgid "Checking software dependencies..."
|
|
msgstr "Checando dependências de software..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:113
|
|
msgid "Error checking software dependencies"
|
|
msgstr "Erro checando dependências de software"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:150
|
|
msgid "Error checking software selection"
|
|
msgstr "Erro checando seleção de software"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:153
|
|
msgid "Installation source not set up"
|
|
msgstr "Fonte de Instalação não configurada"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:156
|
|
msgid "Source changed - please verify"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:164
|
|
msgid "Custom software selected"
|
|
msgstr "Software personalizado selecionado"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:166
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:597
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:630
|
|
msgid "Nothing selected"
|
|
msgstr "Nada selecionado"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:175
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:50
|
|
msgid "Downloading package metadata..."
|
|
msgstr "Baixando o pacote metadados"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:181
|
|
msgid "Downloading group metadata..."
|
|
msgstr "Baixando o grupo metadados"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:215
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:589
|
|
msgid "No installation source available"
|
|
msgstr "Nenhuma fonte de instalação disponível"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:265
|
|
msgid "Error checking software dependencies. Click for details."
|
|
msgstr "Erro checando dependências de software. Clique para detalhes."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:329
|
|
msgid ""
|
|
"The following software marked for installation has errors. This is likely "
|
|
"caused by an error with\n"
|
|
"your installation source. You can attempt to remove these packages from "
|
|
"your installation.\n"
|
|
"change your installation source, or quit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seguinte software marcado para instalação possui erros. Isto é "
|
|
"provavelmente causado por um erro com⏎ sua fonte de instalação. Você pode "
|
|
"tentar remover esses pacotes a partir de sua instalação.⏎ altere sua fonte "
|
|
"de instalação ou saia do instalador."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:333
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:613
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:592
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:91
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:341
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1956
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2194 pyanaconda/ui/gui/main.glade:20
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:334
|
|
msgid "_Remove Packages"
|
|
msgstr "_Remover Pacotes"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:335
|
|
msgid "_Modify Software Source"
|
|
msgstr "Modificar Fonte de Software"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:49
|
|
msgid "Setting up installation source..."
|
|
msgstr "Configurando a fonte de instalação..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:51
|
|
msgid "Error downloading package metadata..."
|
|
msgstr "Erro ao baixar o pacote metadados..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:144
|
|
msgid "This media is good to install from."
|
|
msgstr "Esta mídia é boa para instalação."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:146
|
|
msgid "This media is not good to install from."
|
|
msgstr "Esta mídia não é boa para instalação."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:347
|
|
msgid "Getting info about requested repository"
|
|
msgstr "Obtendo informação sobre o repositório solicitado"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:370
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:257
|
|
msgid "enter URL of your desired repository"
|
|
msgstr "insira o URL de seu repositório desejado"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:428
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:827
|
|
msgid "INSTALLATION SOURCE"
|
|
msgstr "FONTE DE INSTALAÇÃO"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:561
|
|
msgid "Failed to set up install source"
|
|
msgstr "Falha ao configurar a fonte de instalação"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:563
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:577
|
|
msgid "Failed to set up install source, check the repo url"
|
|
msgstr "Falha ao configurar a fonte de instalação. Verifique o url do repo"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:565
|
|
msgid "Failed to set up install source, check the repo url and proxy settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao configurar a fonte de instalação. Verifique o url do repo e "
|
|
"configurações proxy"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:614
|
|
msgid "Not ready"
|
|
msgstr "Não está pronto"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:616
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:625
|
|
msgid "Error setting up software source"
|
|
msgstr "Erro ao configurar a fonte de software"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:620
|
|
#, python-format
|
|
msgid "NFS server %s"
|
|
msgstr "Servidor NFS %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:622
|
|
msgid "CD/DVD drive"
|
|
msgstr "CD/DVD drive"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:628
|
|
msgid "Closest mirror"
|
|
msgstr "Espelho mais próximo"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:151
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have plenty of space to install <b>%s</b>, so we can automatically\n"
|
|
"configure the rest of the installation for you.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You're all set!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:170
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your current <b>%s</b> software selection requires <b>%s</b> of available "
|
|
"space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sua seleção de software <b>%s</b> atual requer <b>%s</b> de espaço "
|
|
"disponível."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:243
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"The disks you've selected have the following amounts of free space:"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s⏎ Os discos que você selecionou possuem o seguinte de espaço disponível:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:252
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>You don't have enough space available to install %s</b>, but we can help "
|
|
"you\n"
|
|
"reclaim space by shrinking or removing existing partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Você não possui espaço suficiente para instalação %s</b>, mas nós podemos "
|
|
"ajudá-lo ⏎ obter mais espaço pela redução ou remoção de partições existentes."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:274
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"You don't have enough space available to install <b>%s</b>, even if you used "
|
|
"all of the free space\n"
|
|
"available on the selected disks."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s⏎ Você não possui espaço suficiente para instalação %s</b>, mesmo que você "
|
|
"tenha usado todo o espaço ⏎ disponível nos discos selecionados."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:285
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>You don't have enough space available to install %s</b>, even if you used "
|
|
"all of the free space\n"
|
|
"available on the selected disks. You could add more disks for additional "
|
|
"space,\n"
|
|
"modify your software selection to install a smaller version of <b>%s</b>, or "
|
|
"quit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Você não possui espaço suficiente para instalação %s</b>, mesmo que você "
|
|
"tenha usado todo o espaço⏎ disponível nos discos selecionados. Você pode "
|
|
"adicionar mais discos ao espaço adicional,⏎ modificar sua seleção de "
|
|
"software para instalar uma versão menor do <b>%s</b> ou sair do instalador."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:325
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:844
|
|
msgid "INSTALLATION DESTINATION"
|
|
msgstr "DESTINAÇÃO DA INSTALAÇÃO"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:397
|
|
msgid "Saving storage configuration..."
|
|
msgstr "Salvando a configuração do armazenamento..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:404
|
|
msgid "Failed to save storage configuration..."
|
|
msgstr "Falha ao salvar a configuração do armazenamento"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:496
|
|
msgid "Error checking storage configuration. Click for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro na verificação da configuração do armazenamento. Clique para "
|
|
"informações."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:575
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d disk selected; %s capacity; %s free"
|
|
msgid_plural "%d disks selected; %s capacity; %s free"
|
|
msgstr[0] "um: %d disco selecionado; %s capacidade; %s livre"
|
|
msgstr[1] "outros: %d discos selecionados; %s capacidade; %s livre"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:627
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to skip bootloader installation. Your system may not be "
|
|
"bootable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você optou por pular a instalação do carregador de inicialização. O seu "
|
|
"sistema talvez não seja inicializável."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:767
|
|
msgid ""
|
|
"The following errors were encountered when checking your storage "
|
|
"configuration. You can modify your storage layout\n"
|
|
"or quit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seguintes erros foram encontrados quando verificando sua configuração do "
|
|
"armazenamento. Você pode modificar seu layout do armazenamento⏎ ou sair do "
|
|
"instalador."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:770
|
|
msgid "_Modify Storage Layout"
|
|
msgstr "_Modificar o Layout do Armazenamento"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:310
|
|
msgid "LANGUAGE"
|
|
msgstr "IDIOMA"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:130
|
|
msgid "DATA"
|
|
msgstr "DADOS"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:135
|
|
msgid "SYSTEM"
|
|
msgstr "SISTEMA"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You haven't created any mount points for your %s %s installation yet:"
|
|
msgstr "Você não criou ainda quaisquer pontos para sua instalação %s %s:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:240
|
|
msgid "Click here to create them automatically."
|
|
msgstr "Clique aqui para criá-los automaticamente."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:250
|
|
msgid "Or, create new mount points below with the '+' icon."
|
|
msgstr "Ou, crie novos pontos de montagem abaixo com o ícone '+'."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%d disk; %s capacity; %s free space</b> (unpartitioned and in filesystems)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<b>%d disks; %s capacity; %s free space</b> (unpartitioned and in "
|
|
"filesystems)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"um: <b>%d disco; %s capacidade; %s espaço livre</b> (em sistemas de arquivo "
|
|
"e não-particionado)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"outros: <b>%d discos; %s capacidade; %s espaço livre</b> (em sistemas de "
|
|
"arquivo e não-particionado)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:190
|
|
msgid "_Do not install bootloader"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:192
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:190
|
|
msgid "_Set as Boot Device"
|
|
msgstr "_Configure como Dispositivo Iniciar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:38
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Your current keyboard layout is <b>%s</b>.If you change your "
|
|
"keyboard layout, you may not be able to decrypt your disks after install."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenção: O layout de seu teclado atual é <b>%s</b>. Caso você altere o "
|
|
"layout do seu teclado, você talvex não esteja apto a descriptografar seus "
|
|
"discos após a instalação."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:42
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have provided a weak passphrase: %s"
|
|
msgstr "Você forneceu uma senha fraca: %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:43
|
|
msgid "Passphrases do not match."
|
|
msgstr "As senhas não coincidem."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:116
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:165
|
|
msgid "Weak"
|
|
msgstr "Fraca"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:119
|
|
msgid "Fair"
|
|
msgstr "Razoável"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:122
|
|
msgid "Good"
|
|
msgstr "Adequada"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:125
|
|
msgid "Strong"
|
|
msgstr "Forte"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:46
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:216
|
|
msgid "Preserve"
|
|
msgstr "Preservar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:47
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Reduzir"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:48
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:228
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:134
|
|
msgid "Whole disks are not editable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:151
|
|
msgid "This device contains the installation source."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s of %s"
|
|
msgstr "%s de %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:175
|
|
msgid ""
|
|
"You don't have enough free space available for this installation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can remove existing filesystems you no longer need to free up space for "
|
|
"this installation. Removing a filesystem will permanently delete all of the "
|
|
"data it contains."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não possui espaço suficiente disponível para esta instalação. ⏎ ⏎ Você "
|
|
"pode remover os sistemas de arquivo existentes que você não precisa mais "
|
|
"para liberar espaço para esta instalação. A remoção de um sistema de arquivo "
|
|
"irá excluir permanentemente todos os dados que isto contém."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:191
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>%s disk; %s reclaimable space</b> (in filesystems)"
|
|
msgid_plural "<b>%s disks; %s reclaimable space</b> (in filesystems)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"um: <b>%s disco; %s espaço recuperável</b> (nos sistemas de arquivo("
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"outro: <b>%s discos; %s espaço recuperável</b> (nos sistemas de arquivo)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Total selected space to reclaim: <b>%s</b>"
|
|
msgstr "O espaço total selecionado para recuperação: <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:87
|
|
msgid "Region:"
|
|
msgstr "Região:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:120
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Cidade:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:164
|
|
msgid "Network Time"
|
|
msgstr "Período de Rede"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:257
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:289
|
|
msgid "00"
|
|
msgstr "00"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:273
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:401
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:417
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "Após o almoço"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:461
|
|
msgid "24-hour"
|
|
msgstr "24 horas"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:479
|
|
msgid "AM/PM"
|
|
msgstr "Pela manhã/à tarde"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:646
|
|
msgid "Add and mark for usage NTP servers"
|
|
msgstr "Adiciona e marca para uso dos servidores NTP"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:727
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Hostname"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:742
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Operando"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:750
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Uso"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:78
|
|
msgid ""
|
|
"We'll need network access to fetch information about your location and to "
|
|
"make software\n"
|
|
"updates available for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Precisaremos do acesso de rede para pesquisar a informação sobre sua "
|
|
"localização e para que atualizações do software⏎ tornem-se disponíveis para "
|
|
"você."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:321
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:674
|
|
msgid "Hardware Address"
|
|
msgstr "Endereço do Hardware"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:335
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:688
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1176
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocidade"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:377
|
|
msgid "Subnet Mask"
|
|
msgstr "Máscara de sub-rede"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:391
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:730
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1349
|
|
msgid "Default Route"
|
|
msgstr "Rota Padrão"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:406
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:745
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1364
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:553
|
|
msgid "C_onfigure..."
|
|
msgstr "C_onfigurar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:867
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Segurança"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:881
|
|
msgid "_Network Name"
|
|
msgstr "_Nome da Rede"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:897
|
|
msgid "Network Name"
|
|
msgstr "Nome da Rede"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:911
|
|
msgid "Security Key"
|
|
msgstr "Tecla de Segurança"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1001
|
|
msgid "_Use as Hotspot..."
|
|
msgstr "_Usar como Hotspot..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1020
|
|
msgid "_Stop Hotspot..."
|
|
msgstr "_Interromper como Hotspot..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1039
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1391
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1676
|
|
msgid "_Configure..."
|
|
msgstr "_Configurar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1162
|
|
msgid "IMEI"
|
|
msgstr "IMEI"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1190
|
|
msgid "Provider"
|
|
msgstr "Provedor"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1504
|
|
msgid "VPN Type"
|
|
msgstr "Tipo de VPN"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1518
|
|
msgid "Gateway"
|
|
msgstr "Gateway"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1532
|
|
msgid "Group Name"
|
|
msgstr "Nome do Grupo"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1546
|
|
msgid "Group Password"
|
|
msgstr "Senha do Grupo"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1560
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome de usuário"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1803
|
|
msgid "_Method"
|
|
msgstr "_Método"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1831
|
|
msgid "_Configuration URL"
|
|
msgstr "_Configuração do URL"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1861
|
|
msgid "_HTTP Proxy"
|
|
msgstr "_HTTP Proxy"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1877
|
|
msgid "H_TTPS Proxy"
|
|
msgstr "H_TTPS Proxy"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1893
|
|
msgid "_FTP Proxy"
|
|
msgstr "_FTP Proxy"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1909
|
|
msgid "_Socks Host"
|
|
msgstr "_Socks Host"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2153
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Desbloqueado"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2173
|
|
msgid "Air_plane Mode"
|
|
msgstr "Modo A_vião"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2207
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:86
|
|
msgid "Choose your environment"
|
|
msgstr "Selecione seu ambiente"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:106
|
|
msgid "Choose your add-ons"
|
|
msgstr "Selecionar seus complementos"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:143
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:158
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:215
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:230
|
|
msgid "column"
|
|
msgstr "coluna"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:266
|
|
msgid "_Add custom add-on..."
|
|
msgstr "_Adicionar complemento personalizado"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:26
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:221
|
|
msgid "Cancel & _add more disks"
|
|
msgstr "Cancelar &_adicionar mais discos"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:79
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:293
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:650
|
|
msgid "INSTALLATION OPTIONS"
|
|
msgstr "OPÇÕES DE INSTALAÇÃO"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:96
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:327
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:806
|
|
msgid "Here we'll describe what your options are."
|
|
msgstr "Descreveremos aqui as suas opções."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:122
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:477
|
|
msgid "<b>Partition type:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tipo de Partição:</b>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:155
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:510
|
|
msgid "Partition scheme configuration"
|
|
msgstr "Configuração do esquema da partição"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:170
|
|
msgid "Let me customize the _partitioning of the disks instead."
|
|
msgstr "Ao invés disto, permita-me personalizar o _particionamento dos discos."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:238
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:594
|
|
msgid "_Modify software selection"
|
|
msgstr "_Modificar a seleção de sofware"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:242
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:598
|
|
msgid "Please wait... software metadata still loading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor espere... os metadados do software continuam sendo carregados."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:257
|
|
msgid "Reclaim _space"
|
|
msgstr "Recuperar_espaço"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:310
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:666
|
|
msgid ""
|
|
"Here we'll describe how much space is needed for the current software "
|
|
"selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Descreveremos aqui qual é o espaço necessário para a seleção de software "
|
|
"atual."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:353
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:692
|
|
msgid "disk free"
|
|
msgstr "disco vazio"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:371
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:709
|
|
msgid "Free space available for use."
|
|
msgstr "Espaço disponível para uso."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:389
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:727
|
|
msgid "fs free"
|
|
msgstr "fs disponível"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:407
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:745
|
|
msgid "Free space unavailable but reclaimable from existing partitions."
|
|
msgstr "Espaço indisponível, mas recuperável a partir de partições existentes."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:425
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:763
|
|
msgid "disks size"
|
|
msgstr "tamanho dos discos"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:443
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:781
|
|
msgid "Space in selected disks reclaimable by deleting existing partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"O espaço nos discos selecionados recuperáveis pela exclusão das partições "
|
|
"existentes."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:525
|
|
msgid "I don't need help; let me customize disk _partitioning."
|
|
msgstr "Eu não preciso de ajuda; permita-me personalizar o disco_particionado."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:577
|
|
msgid "_Quit installer"
|
|
msgstr "_Instalador Sair"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:891
|
|
msgid "Local Standard Disks"
|
|
msgstr "Discos Padrões Locais "
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:972
|
|
msgid "Full disk summary and options..."
|
|
msgstr "Sumário e opções do disco cheio..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:997
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1900
|
|
msgid "summary"
|
|
msgstr "sumário"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:1011
|
|
msgid "Encrypt my data. I'll set a passphrase later."
|
|
msgstr "Criptografar meus dados. Eu irei configurar a senha mais tarde."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:68
|
|
msgid "ADD A KEYBOARD LAYOUT"
|
|
msgstr "ADICIONAR O LAYOUT DO DISQUETE"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:85
|
|
msgid "You may add a keyboard layout by selecting it below:"
|
|
msgstr "Você pode adicionar o layout do disquete selecionando-o a seguir:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:121
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:182
|
|
msgid "KEYBOARD LAYOUT"
|
|
msgstr "LAYOUT DO TECLADO"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:223
|
|
msgid ""
|
|
"Which keyboard layouts would you like to use on this system? You may move "
|
|
"any layout to the top of the list to select it as the default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quais layouts de teclado você deseja usar no seu sistema? Você deve mover "
|
|
"qualquer layout para a parte superior da lista para selecioná-lo cono padrão."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:262
|
|
msgid ""
|
|
"Changes here will only apply to the installed system. Use the desktop's tool "
|
|
"to configure the keyboard for the installation process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:319
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nome"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:355
|
|
msgid "Add layout"
|
|
msgstr "Adicionar layout"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:370
|
|
msgid "Remove layout"
|
|
msgstr "Remover layout"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:385
|
|
msgid "Move selected layout up"
|
|
msgstr "Mover o layout selecionado para cima"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:400
|
|
msgid "Move selected layout down"
|
|
msgstr "Mover layout selecionado para baixo"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:416
|
|
msgid "Preview layout"
|
|
msgstr "Prévia do layout"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:453
|
|
msgid "Test the selected layout below:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:492
|
|
msgid "Alt + Shift to switch layouts."
|
|
msgstr "Clique em Alt + Shift para alteração dos layouts. "
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:506
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Opções"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:623
|
|
msgid "LAYOUT SWITCHING OPTIONS"
|
|
msgstr "OPÇÕES DE ALTERAÇÃO DE LAYOUT"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:640
|
|
msgid ""
|
|
"Which combination(s) would you prefer for switching between keyboard layouts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Qual(is) combinação(ões) você deseja para alteração entre os layouts do "
|
|
"teclado?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:676
|
|
msgid "use"
|
|
msgstr "uso"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:689
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "descrição"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:52
|
|
msgid "Root Password:"
|
|
msgstr "Senha Password:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:67
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:127
|
|
msgid "Confirm:"
|
|
msgstr "Confirmar:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:123
|
|
msgid ""
|
|
"The root account is used for administering the system. Enter a password for "
|
|
"the root user."
|
|
msgstr ""
|
|
"A conta root é usada para administração do sistema. Insira uma senha para o "
|
|
"usuário root."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:35
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:607
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Adicionar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:66
|
|
msgid "ADD A CUSTOM ADD-ON"
|
|
msgstr "ADDICIONAR UM COMPLEMENTO PERSONALIZADO"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:82
|
|
msgid "Where is the yum repository for your add-on?"
|
|
msgstr "Onde está o repositório yum para seu complemento?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:140
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr "Repositório"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:189
|
|
msgid "Fedora People Repositories"
|
|
msgstr "Repositório Fedora People"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:306
|
|
msgid "Standard YUM repository:"
|
|
msgstr "Repositório YUM padrão:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:439 widgets/src/SpokeWindow.c:46
|
|
msgid "_Done"
|
|
msgstr "_Finalizado"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:472
|
|
msgid "MEDIA VERIFICATION"
|
|
msgstr "VERIFICAÇÃO DA MÍDIA"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:499
|
|
msgid "Verifying media, please wait..."
|
|
msgstr "Verificando a mídia, por favor espere..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:635
|
|
msgid "_Enable HTTP Proxy"
|
|
msgstr "-Ativar o HTTP Proxy"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:668
|
|
msgid "<b>Proxy URL</b>"
|
|
msgstr "<b>Proxy URL</b>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:683
|
|
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"small\"><b>Example:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:716
|
|
msgid "_Use Authentication"
|
|
msgstr "_Usar Autenticação"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:743
|
|
msgid "<b>Username</b>"
|
|
msgstr "<b>Nome do usuário</b>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:758
|
|
msgid "<b>Password</b>"
|
|
msgstr "<b>Senha</b>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:869
|
|
msgid "Which installation source would you like to use?"
|
|
msgstr "Qual fonte de instalação você deseja utilizar?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:883
|
|
msgid "_Auto-detected install media:"
|
|
msgstr "_Mídia de instalação automaticamente detectada:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:938
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1031
|
|
msgid "_Verify"
|
|
msgstr "_Verificar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:961
|
|
msgid "_ISO file:"
|
|
msgstr "_arquivo ISO:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:988
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1016
|
|
msgid "_Choose an ISO"
|
|
msgstr "_Escolher um ISO"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1054
|
|
msgid "On the _network:"
|
|
msgstr "Na_rede:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1129
|
|
msgid "_Proxy setup..."
|
|
msgstr "_Configuração Proxy..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1147
|
|
msgid "This URL refers to a _mirror list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1182
|
|
msgid "NFS mount options:"
|
|
msgstr "Opções de montagem NFS:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1195
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1196
|
|
msgid "This field is optional."
|
|
msgstr "Este campo é opcional."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:21
|
|
msgid "_Get me out of here!"
|
|
msgstr "_Sair daqui!"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:35
|
|
msgid "_I accept my fate."
|
|
msgstr "_Eu aceito meu destino."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:66
|
|
msgid "This is unstable, pre-release software."
|
|
msgstr "Isto é instável, software de pré-lançamento."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:99
|
|
msgid ""
|
|
"You wake up inside an OS installer in Timbuktu, and it's six months in the "
|
|
"future. But, there are bugs. Bugs everywhere. Bugs you must live with. "
|
|
"This OS of the future isn't a stable OS you can rely on. It's for testing "
|
|
"purposes only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você acordou dentro de um instalador SO no Timbuktu e são seis meses adiante "
|
|
"no futuro. No entanto, existem erros. Erros em todo lugar. Os erros que você "
|
|
"deve se acostumar. Este SO do futuro não é um SO estável que você pode "
|
|
"confiar. Ele é destinado para finalidades de testes apenas."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:251
|
|
msgid "WELCOME TO %s %s."
|
|
msgstr "BEM-VINDO AO %s %s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:269
|
|
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
|
|
msgstr "Qual idioma você deseja utilizar durante o processo de instalação?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:319
|
|
msgid "nativeName"
|
|
msgstr "Nomenativo"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:335
|
|
msgid "englishName"
|
|
msgstr "Nomeeminglês"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:389
|
|
msgid "Set _keyboard to default layout for selected language."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:8
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1741
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:106
|
|
msgid "_Add mount point"
|
|
msgstr "_Adicionar o ponto de montagem"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:139
|
|
msgid "<b>Desired Capacity:</b>"
|
|
msgstr "<b>Capacidade Desejada:</b>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:154
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:558
|
|
msgid "<b>Mount Point:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ponto de Montagem:</b>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:170
|
|
msgid "ADD A NEW MOUNT POINT"
|
|
msgstr "ADICIONAR UM NOVO PONTO DE MONTAGEM"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:188
|
|
msgid ""
|
|
"More customization options are available\n"
|
|
"after creating the mount point below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opções mais personalizadas estão disponíveis⏎ após a criação do ponto de "
|
|
"montagem abaixo."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:206
|
|
msgid "eg: \"/\", \"/home\", \"swap\" (minus the quotation marks)"
|
|
msgstr "ex.: \"/\", \"/home\", \"swap\" (sem aspas)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:239
|
|
msgid ""
|
|
"That mount point is already in\n"
|
|
"use. Try something else?"
|
|
msgstr "O ponto de montagem já está em⏎ uso. Tentar algo a mais?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:265
|
|
msgid "eg: \"20 GB\", \"500mb\" (minus the quotation marks)"
|
|
msgstr "ex.: \"20 GB\", \"500mb\" (sem aspas)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:308
|
|
msgid "Are you sure you want to delete all of the data on %s?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir todos os dados no %s?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:322
|
|
msgid "Delete all other filesystems in the %s root as well."
|
|
msgstr "Exclua todos os sistemas de arquivo no %s root também."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:357
|
|
msgid "_Delete It"
|
|
msgstr "_Deletar isto"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:390
|
|
msgid "_Back to destination selection"
|
|
msgstr "_Retornar à seleção de destinação"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:476
|
|
msgid ""
|
|
"When you create mount points for your %s %s install,\n"
|
|
"you'll be able to view their details here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando você criar pontos de montagem para sua instalação %s %s,⏎ você estará "
|
|
"apto a visualizar estes detalhes aqui."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:499
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1362
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1504
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1591
|
|
msgid "Selected Device"
|
|
msgstr "Dispositivo Selecionado"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:517
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1380
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1522
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1609
|
|
msgid "Device description"
|
|
msgstr "Descrição do Dispositivo"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:588
|
|
msgid "<b>Label:</b>"
|
|
msgstr "<b>Rótulo:</b>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:604
|
|
msgid "<b>Desired Capacity (MB):</b>"
|
|
msgstr "<b>Capacidade Desejada (MB):</b>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:651
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2036
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:712
|
|
msgid "<b>Device Type:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tipo Desejado:</b>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:727
|
|
msgid "<b>File System:</b>"
|
|
msgstr "<b>Sistema de Arquivo:</b>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:773
|
|
msgid "_Encrypt"
|
|
msgstr "_Criptograr"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:806
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:903
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1144
|
|
msgid "Redundancy (mirror)"
|
|
msgstr "Redundância (espelho)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:825
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:868
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:922
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:965
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1008
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1052
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1084
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1163
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1206
|
|
msgid "(-0Gb)"
|
|
msgstr "(-0Gb)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:850
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:947
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1188
|
|
msgid "Optimized performance (stripe)"
|
|
msgstr "Desempenho otimizado (faixa)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:990
|
|
msgid "Error detection (parity)"
|
|
msgstr "Detecção de erro (paridade)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1034
|
|
msgid "Distributed"
|
|
msgstr "Distribuído"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1065
|
|
msgid "Redundant"
|
|
msgstr "Redundante"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1243
|
|
msgid "Reformat"
|
|
msgstr "Reformatar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1262
|
|
msgid "Volume Group:"
|
|
msgstr "Grupo de Volume:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1291
|
|
msgid "Modify ..."
|
|
msgstr "Modificar ..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1310
|
|
msgid "_Customize..."
|
|
msgstr "_Personalizar..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1323
|
|
msgid "_Apply Changes"
|
|
msgstr "_Aplicar Alterações"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1414
|
|
msgid ""
|
|
"This device is encrypted and cannot be read without a valid passphrase. You "
|
|
"may unlock it below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este dispositivo é criptografado e não pode ser lido sem uma senha válida. "
|
|
"Você pode desbloquear abaixo."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1435
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:97
|
|
msgid "Passphrase:"
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1461
|
|
msgid "_Unlock"
|
|
msgstr "_Desbloquear"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1556
|
|
msgid ""
|
|
"This device cannot be edited directly. You can remove it or select a "
|
|
"different device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este dispositivo não pode ser editado diretamente. Você pode removê-lo ou "
|
|
"selecionar um dispositivo diferente."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1644
|
|
msgid ""
|
|
"This %s device is missing %d of %d %s. You can remove it or select a "
|
|
"different device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1690
|
|
msgid "Add a new mountpoint."
|
|
msgstr "Adicionar um novo ponto de montagem."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1691
|
|
msgid "addButton"
|
|
msgstr "Botãoadicionar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1708
|
|
msgid "Remove the selected mountpoint(s.)"
|
|
msgstr "Remover o(s) ponto(s) de montagem."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1709
|
|
msgid "removeButton"
|
|
msgstr "Botãoremover"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1726
|
|
msgid "Configure selected mountpoint."
|
|
msgstr "Configurar ponto de montagem selecionado."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1727
|
|
msgid "configureButton"
|
|
msgstr "Botãoconfigurar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1742
|
|
msgid "Click for help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1790
|
|
msgid "<span size=\"small\" foreground=\"white\">AVAILABLE SPACE</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"small\" foreground=\"white\">AVAILABLE SPACE</span>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1842
|
|
msgid "<span size=\"small\" foreground=\"white\">TOTAL SPACE</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"small\" foreground=\"white\">TOTAL SPACE</span>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1881
|
|
msgid "_Finish Partitioning"
|
|
msgstr "_Encerrar o Particionamento "
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1971
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Salvar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2003
|
|
msgid "CONFIGURE VOLUME GROUP"
|
|
msgstr "CONFIGURAR GRUPO DE VOLUME"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2018
|
|
msgid ""
|
|
"Please create a name for your volume group and select at least one disk "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor crie um nome para seu grupo de volume e selecione pelo menos um "
|
|
"disco abaixo."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2101
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2302
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:138
|
|
msgid "Capacity"
|
|
msgstr "Capacidade"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2114
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2315
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:151
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Livre"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2127
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2328
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2209
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2241
|
|
msgid "CONFIGURE MOUNT POINT"
|
|
msgstr "CONFIGURAR PONTO DE MONTAGEM"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2256
|
|
msgid "Select one or more disks this device may reside on."
|
|
msgstr "Selecionar um ou mais discos que este dispositivo pode residir."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:25
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:79
|
|
msgid "SELECTED DISKS"
|
|
msgstr "DISCOS SELECIONADOS"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:43
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:111
|
|
msgid "Boot"
|
|
msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:125
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:163
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:207
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:235
|
|
msgid "Disk summary goes here"
|
|
msgstr "O sumário do disco deve ir aqui"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.glade:24
|
|
msgid "An unknown error occurred during installation. Details are below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um erro desconhecido ocorreu durante a instalação. Leia os detalhes abaixo."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:20
|
|
msgid "DISK ENCRYPTION PASSPHRASE"
|
|
msgstr "SENHA DE CRIPTOGRAFIA DO DISCO"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:52
|
|
msgid "Save Passphrase"
|
|
msgstr "Salvar senha"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:77
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to encrypt some of your data. You will need to create a "
|
|
"passphrase that you will use to access your data when you start your "
|
|
"computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você escolheu por criptografar seus dados. Você precisará criar uma senha "
|
|
"para uso de acesso aos seus dados quando inciar seu computador."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:212
|
|
msgid "keymap warning label"
|
|
msgstr "rótulo de aviso keymap"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:58
|
|
msgid "_Reclaim space"
|
|
msgstr "_Espaço recuperável"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:92
|
|
msgid "RECLAIM DISK SPACE"
|
|
msgstr "RECUPERAR ESPAÇO DO DISCO"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:109
|
|
msgid "Description goes here."
|
|
msgstr "A descrição vai aqui."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:151
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Sistema do arquivo"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:162
|
|
msgid "Reclaimable Space"
|
|
msgstr "Espaço Recuperável"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:184
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ação"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:249
|
|
msgid "<b>%s disks; %s reclaimable space</b> (in filesystems)"
|
|
msgstr "<b>%s discos; %s espaço recuperável</b> (nos sistemas do arquivo)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:264
|
|
msgid "Total selected space to reclaim: <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Espaço total selecionado para recuperação: <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:279
|
|
msgid "Installation requires a total of <b>%s</b> for system data."
|
|
msgstr "A instalação requer um total de <b>%s</b> para os dados do sistema."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:80
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to quit the\n"
|
|
"installation process?"
|
|
msgstr "Você tem certeza de que deseja sair do⏎ processo de instalação? "
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:11
|
|
msgid "INSTALLATION SUMMARY"
|
|
msgstr "SUMÁRIO DE INSTALAÇÃO"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:95
|
|
msgid "_Begin Installation"
|
|
msgstr "_Iniciar a Instalação"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:9
|
|
msgid "CONFIGURATION"
|
|
msgstr "CONFIGURAÇÃO"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:128
|
|
msgid ""
|
|
"%s is now successfully installed on your system, but some configuration "
|
|
"still needs to be done. \n"
|
|
"Finish it and then click the Finish configuration button please."
|
|
msgstr ""
|
|
" O %s foi instalado com êxito no seu sistema, porém algumas configurações "
|
|
"ainda precisam ser feitas.⏎ Encerre-as e clique no botão de configuração "
|
|
"Encerrar por favor."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:140
|
|
msgid "_Finish configuration"
|
|
msgstr "_Encerrar configuração"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:181
|
|
msgid ""
|
|
"%s is now successfully installed on your system and ready\n"
|
|
"for you to use! Go ahead and reboot to start using it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"O %s foi instalado com êxito no seu sistema e está pronto⏎ para uso! "
|
|
"Continue e reinicie sua máquina para começar o seu uso!"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:193
|
|
msgid "_Reboot"
|
|
msgstr "_Reinicializar"
|
|
|
|
#: widgets/src/BaseWindow.c:85
|
|
msgid "DISTRIBUTION INSTALLATION"
|
|
msgstr "INSTALAÇÃO DA DISTRIBUIÇÃO"
|
|
|
|
#: widgets/src/BaseWindow.c:86
|
|
msgid "SPOKE NAME"
|
|
msgstr "NOME DO RAIO"
|
|
|
|
#: widgets/src/BaseWindow.c:87
|
|
msgid "PRE-RELEASE / TESTING"
|
|
msgstr "PRÉ-LANÇAMENTO / TESTANDO"
|
|
|
|
#: widgets/src/DiskOverview.c:50
|
|
msgid "New Device"
|
|
msgstr "Novo Dispositivo"
|
|
|
|
#: widgets/src/DiskOverview.c:52
|
|
msgid "0 MB"
|
|
msgstr "0 MB"
|
|
|
|
#: widgets/src/MountpointSelector.c:48
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Root"
|
|
|
|
#: widgets/src/MountpointSelector.c:49
|
|
msgid "0 GB"
|
|
msgstr "0 GB"
|
|
|
|
#: widgets/src/SpokeSelector.c:55
|
|
msgid "New Selector"
|
|
msgstr "Novo Selecionador"
|
|
|
|
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:64
|
|
msgid "Welcome to Fedora"
|
|
msgstr "Bem-vindo ao Fedora"
|
|
|
|
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:93
|
|
msgid "Try Fedora"
|
|
msgstr "Tentar o Fedora"
|
|
|
|
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:111
|
|
msgid ""
|
|
"You are currently running Fedora from live media.\n"
|
|
"You can install Fedora now, or choose \"Install to Hard Drive\" in the "
|
|
"Activities Overview at any later time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está executando o Fedora a partir da mídia ao vivo. ⏎ Você pode "
|
|
"instalar o Fedora agora e escolher \"Instalar ao Disco Rígido\" na Visão "
|
|
"Geral das Atividades em qualquer momento."
|
|
|
|
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:129
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose \"Install to Hard Drive\"\n"
|
|
"in the Activities Overview at any later time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode escolher \"Instalar ao Disco Rígido\"⏎ na Visão Geral das "
|
|
"Atividades em qualquer momento."
|
|
|
|
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:132
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Encerrar"
|
|
|
|
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Install to Hard Drive"
|
|
msgstr "Instalar no disco rígido"
|
|
|
|
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Install the live CD to your hard disk"
|
|
msgstr "Instalar o live CD no seu disco rígido"
|
|
|
|
#: liveinst:5
|
|
msgid "Starting Install to Hard Drive"
|
|
msgstr "Iniciando Instalação no Disco Rígido"
|