qubes-installer-qubes-os/anaconda/po/pt_BR.po
2013-01-24 01:45:53 +01:00

4025 lines
122 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Adriano Laranjeira <adriano@argl.eng.br>, 2012.
# Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2006.
# Arthur Rodrigues Araruna <araruna@gmail.com>, 2012.
# Cleiton cleitonlima <cleitonlima@lavabit.com>, 2011.
# cleitonlima <cleitoncfl@gmail.com>, 2011.
# Daniel Brooke Peig <daniel@brookepeig.com>, 2004.
# David Barzilay <barzilay@redhat.com>, 2003-2004.
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
# Djeizon Barros <djeizon@gmx.net>, 2003.
# Elder Marco <eldermarco@gmail.com>, 2011.
# Glaucia Cintra <gcintra@redhat.com>, 2010.
# Glaucia Freitas <gcintra@redhat.com>, 2012.
# Hugo Cisneiros <hugo@devin.com.br>, 2003.
# Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>, 2006-2009.
# Jorge Lopes <jlrmoc@gmail.com>, 2011.
# <lcavalcanti.almeida@gmail.com>, 2011.
# Pedro Fernandes Macedo <webmaster@margo.bijoux.nom.br>, 2005.
# Ricardo Gyorfy <rgyorfy@redhat.com>, 2011.
# Rodrigo Padula <contato@rodrigopadula.com>, 2011.
# Rodrigo Padula de Oliveira <rodrigopadula@projetofedora.org>, 2005-2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Anaconda\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-07 16:55-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-04 23:55+0000\n"
"Last-Translator: Brian Lane <bcl@redhat.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <trans-pt_br@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: anaconda:344
#, c-format
msgid ""
"%s requires %s MB of memory to install, but you only have %s MB on this "
"machine.\n"
msgstr ""
"%s requer %s MB de memória para a instalação, mas você tem apenas %s MB "
"nessa máquina.\n"
#: anaconda:346
#, c-format
msgid ""
"The %s graphical installer requires %s MB of memory, but you only have %s MB."
msgstr ""
"A %s instalação gráfica requer %s MB de memória, mas você tem apenas %s MB."
#: anaconda:351
msgid "Not enough RAM"
msgstr "A quantidade de memória RAM não é suficiente"
#: anaconda:352
msgid ""
" Try the text mode installer by running:\n"
"\n"
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
"\n"
" from a root terminal."
msgstr ""
"Tenta o seguinte modo de instalação executando:\n"
"\n"
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
"\n"
"em um terminal como root."
#: anaconda:355
msgid " Starting text mode."
msgstr "Iniciando o modo texto."
#: anaconda:382 pyanaconda/rescue.py:268 pyanaconda/rescue.py:301
#: pyanaconda/rescue.py:314 pyanaconda/rescue.py:382 pyanaconda/rescue.py:398
#: pyanaconda/rescue.py:409
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: anaconda:484
msgid ""
"Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow "
"you to specify your own partitioning layout or package selections. Would you "
"like to use VNC mode instead?"
msgstr ""
"O modo texto fornece um número limitado de opções de instalação. Ele não "
"permite que você especifique seu próprio particionamento ou seleção de "
"pacotes. Gostaria de utilizar o modo VNC ao invés?"
#: anaconda:508
msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode."
msgstr "A variável DISPLAY não foi especificada. Iniciando modo texto."
#: anaconda:516
msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode."
msgstr "Instalação gráfica não disponível. Iniciando em modo texto."
#: anaconda:627
#, c-format
msgid "Please ssh install@%s to begin the install."
msgstr "Por favor ssh install@%s para iniciar a instalação"
#: anaconda:629
msgid "Please ssh install@<host> to continue installation."
msgstr "Por favor sh install@<host> para continuar a instalação."
#: pyanaconda/bootloader.py:239
msgid "/boot filesystem"
msgstr "Sistema de arquivo /boot"
#: pyanaconda/bootloader.py:388
#, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%s' must have one of the following raid levels: %s."
msgstr ""
"Conjuntos RAID que contém '%s' devem ter ao menos um dos seguintes níveis "
"raid: %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:396
#, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%s' must have one of the following metadata "
"versions: %s."
msgstr ""
"Conjuntos RAID que contém '%s' devem ter ao menos uma das seguintes versões "
"de metadados: %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:404
#, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%s' must have one of the following device types: %s."
msgstr ""
"Conjuntos RAID que contém %s devem ter um dos seguintes tipos de "
"dispositivos: %s"
#: pyanaconda/bootloader.py:420
#, python-format
msgid "%s must have one of the following disklabel types: %s."
msgstr "%s deve ter um dos seguintes tipos de rótulo de disco: %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:432
#, python-format
msgid "%s cannot be of type %s."
msgstr "%s não pode ser do tipo %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:438
#, python-format
msgid "%s must be mounted on one of %s."
msgstr "O %s deve ser montado em um dos %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:450
#, python-format
msgid "%s must be between %d and %d MB in size"
msgstr "%s deve ser entre %d e %d MB de tamanho"
#: pyanaconda/bootloader.py:455
#, python-format
msgid "%s must not be smaller than %dMB."
msgstr "%s não deve ser menor do que %dMB."
#: pyanaconda/bootloader.py:464
#, python-format
msgid "%s must not be larger than %dMB."
msgstr "%s não deve ser maior do que %dMB."
#: pyanaconda/bootloader.py:482
#, python-format
msgid "%s must be within the first %dMB of the disk."
msgstr "%s deve estar dentro dos primeiros %dMB do disco."
#: pyanaconda/bootloader.py:492
#, python-format
msgid "%s must be on a primary partition."
msgstr "O %s deve ser uma partição primária."
#: pyanaconda/bootloader.py:616 pyanaconda/bootloader.py:706
#, python-format
msgid "%s cannot be on an encrypted block device."
msgstr "O %s não pode estar em um dispositivo de bloco criptografado."
#: pyanaconda/bootloader.py:664
#, python-format
msgid "%s cannot be of type %s"
msgstr "%s não pode ser do tipo %s"
#: pyanaconda/bootloader.py:1585
#, python-format
msgid ""
"%s may not have enough space for grub2 to embed core.img when using the %s "
"filesystem on %s"
msgstr ""
"O %s talvez não possua espaço suficiente para o grub2 incorporar o core.img "
"quando usano o sistema de arquivo %s no %s"
#: pyanaconda/cmdline.py:66
msgid "Completed"
msgstr "Concluído"
#: pyanaconda/cmdline.py:74
msgid "In progress"
msgstr "Em andamento"
#: pyanaconda/cmdline.py:87
#, python-format
msgid ""
"(%s)\n"
"Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart "
"configuration file."
msgstr ""
"(%s)\n"
"O modo de linha de comando requer que todas as alternativas sejam "
"especificadas em um arquivo de configuração kickstart."
#: pyanaconda/cmdline.py:104
#, python-format
msgid ""
"The following error was found while parsing the kickstart configuration "
"file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"O seguinte erro foi encontrado ao analisar o arquivo de configuração "
"kickstart:\n"
"\n"
"%s"
#: pyanaconda/cmdline.py:113
#, python-format
msgid ""
"(%s)\n"
"%s"
msgstr ""
"(%s)\n"
"%s"
#: pyanaconda/cmdline.py:126 pyanaconda/cmdline.py:131
#: pyanaconda/cmdline.py:137 pyanaconda/cmdline.py:142
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:58
msgid "Can't have a question in command line mode!"
msgstr "Não pode haver uma pergunta no modo de linha de comando!"
#: pyanaconda/cmdline.py:161
#, python-format
msgid "In interactive step can't continue. (%s)"
msgstr "Um passo iterativo não pode continuar. (%s)"
#: pyanaconda/constants.py:57
msgid ""
"An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please "
"save a copy of the detailed exception and file a bug report"
msgstr ""
"Ocorreu uma exceção não tratada. Isso provavelmente é um erro. Por favor, "
"salve uma cópia detalhada da exceção e registre um relatório de erro."
#: pyanaconda/constants.py:63
msgid " with the provider of this software."
msgstr " com o fornecedor desse software."
#: pyanaconda/constants.py:67
#, python-format
msgid " against anaconda at %s"
msgstr " relacionado ao anaconda em %s"
#: pyanaconda/constants.py:95
msgid "Start VNC"
msgstr "Iniciar VNC"
#: pyanaconda/constants.py:96
msgid "Use text mode"
msgstr "Utilizar modo texto"
#: pyanaconda/install.py:59
msgid "Configuring installed system"
msgstr ""
#: pyanaconda/install.py:71
msgid "Writing network configuration"
msgstr ""
#: pyanaconda/install.py:75
msgid "Creating users"
msgstr ""
#: pyanaconda/install.py:82
msgid "Running post install scripts"
msgstr ""
#: pyanaconda/install.py:130 pyanaconda/packaging/livepayload.py:133
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1631
msgid "Performing post-install setup tasks"
msgstr "Executando as tarefas de configuração de pós-instalação"
#: pyanaconda/install.py:134
msgid "Installing bootloader"
msgstr ""
#: pyanaconda/installclass.py:68
msgid "Install on System"
msgstr "Instalar no sistema"
#: pyanaconda/installinterfacebase.py:51
msgid "Error Setting Up Repository"
msgstr "Erro ao configurar o repositório"
#: pyanaconda/installinterfacebase.py:52
#, python-format
msgid ""
"The following error occurred while setting up the installation repository:\n"
"\n"
"%(e)s\n"
"\n"
"Installation can not continue."
msgstr ""
"O seguinte erro ocorreu enquanto configurando o repositório de instalação:\n"
"\n"
"%(e)s\n"
"\n"
"A instalação não pode continuar."
#: pyanaconda/installinterfacebase.py:58
msgid "Exit installer"
msgstr "Sair do instalador"
#: pyanaconda/installinterfacebase.py:62
#, python-format
msgid ""
"The installation was stopped due to what seems to be a problem with your "
"hardware. The exact error message is:\n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
" The installer will now terminate."
msgstr ""
"Sua instalação foi parada devido ao que parece ser um problema com seu "
"hardware. A mensagem de erro correta é:\n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
"O instalador será agora interrompido."
#: pyanaconda/installinterfacebase.py:65
msgid "Hardware Error Encountered"
msgstr "Encontrado um Erro de Hardware"
#: pyanaconda/installinterfacebase.py:69 pyanaconda/yuminstall.py:263
#: pyanaconda/yuminstall.py:409 pyanaconda/yuminstall.py:835
#: pyanaconda/yuminstall.py:1013 pyanaconda/yuminstall.py:1018
#: pyanaconda/yuminstall.py:1055 pyanaconda/yuminstall.py:1107
#: pyanaconda/yuminstall.py:1113 pyanaconda/yuminstall.py:1269
#: pyanaconda/yuminstall.py:1284 pyanaconda/yuminstall.py:1339
#: pyanaconda/yuminstall.py:1534 pyanaconda/yuminstall.py:1567
#: pyanaconda/yuminstall.py:1590
msgid "_Exit installer"
msgstr "_Sair do instalador"
#: pyanaconda/iutil.py:898
msgid "the device containing /boot"
msgstr "O dispositivo contendo o diretório /boot"
#: pyanaconda/iutil.py:900
#, python-format
msgid ""
"After shutdown, please perform a manual IPL from %s to continue installation."
msgstr ""
"Depois de desligar, por favor realize uma IPL manual a partir do %s para "
"continuar a instalação."
#: pyanaconda/kickstart.py:155
#, python-format
msgid "Escrow certificate %s requires the network."
msgstr "O certificado escrow %s requer a rede."
#: pyanaconda/kickstart.py:163
#, python-format
msgid ""
"The following error was encountered while downloading the escrow "
"certificate:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Os seguintes erros foram encontrados ao baixo o certificado do Escrow:\n"
"%s"
#: pyanaconda/kickstart.py:482
#, python-format
msgid "%s is missing. Cannot setup firewall."
msgstr "O %s está ausente. Não foi possível instalar o firewall."
#: pyanaconda/kickstart.py:1466
msgid "Running pre-installation scripts"
msgstr "Executando scripts de pré-instalação"
#: pyanaconda/network.py:94
msgid "Hostname cannot be None or an empty string."
msgstr ""
#: pyanaconda/network.py:97
msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length."
msgstr "O nome da máquina deve ter no máximo 255 caracteres."
#: pyanaconda/network.py:103
msgid ""
"Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or "
"'0-9'"
msgstr ""
"O nome da máquina deve começar com um caractere válido dos intervalos de \"a-"
"z\", \"A-Z\" ou \"0-9\""
#: pyanaconda/network.py:111
msgid ""
"Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.', "
"parts between periods must contain something and cannot start or end with "
"'-'."
msgstr ""
#: pyanaconda/network.py:168
msgid "IP address is missing."
msgstr "Falta o endereço IP."
#: pyanaconda/network.py:172
msgid ""
"IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by "
"periods."
msgstr ""
"Endereços IPv4 devem conter quatro números entre 0 e 255, separados por "
"pontos finais."
#: pyanaconda/network.py:175
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid IPv6 address."
msgstr "\"%s\" não é um endereço IPv6 válido."
#: pyanaconda/network.py:177
#, python-format
msgid "'%s' is an invalid IP address."
msgstr "\"%s\" não é um endereço IP válido."
#: pyanaconda/platform.py:58
msgid "bootloader device"
msgstr "dispositivo gerenciador de inicialização"
#: pyanaconda/platform.py:59
msgid "RAID Device"
msgstr "Dispositivo RAID"
#: pyanaconda/platform.py:60
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Primeiro setor da partição iniciar"
#: pyanaconda/platform.py:158 pyanaconda/platform.py:341
msgid "Master Boot Record"
msgstr "Setor mestre de inicialização"
#: pyanaconda/platform.py:194
msgid "EFI System Partition"
msgstr "Partição de sistema EFI"
#: pyanaconda/platform.py:223
msgid "Apple EFI Boot Partition"
msgstr "Partição de boot Apple EFI"
#: pyanaconda/platform.py:248
msgid "PReP Boot Partition"
msgstr "Partição de Inicialização PReP"
#: pyanaconda/platform.py:271
msgid "Apple Bootstrap Partition"
msgstr "Partição de inicialização Apple"
#: pyanaconda/platform.py:300
msgid "DASD"
msgstr "DASD"
#: pyanaconda/platform.py:301
msgid "zFCP"
msgstr "zFCP"
#: pyanaconda/platform.py:366
msgid "U-Boot Partition"
msgstr "Partição U-Boot"
#: pyanaconda/product.py:54
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATION"
msgstr ""
#: pyanaconda/rescue.py:171 pyanaconda/rescue.py:290 pyanaconda/rescue.py:375
#, python-format
msgid "Run %s to unmount the system when you are finished."
msgstr "Execute %s para desmontar o sistema quando você terminar."
#: pyanaconda/rescue.py:174
msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot."
msgstr ""
"Quando terminar, saia da janela de comandos e o seu sistema será "
"reinicializado."
#: pyanaconda/rescue.py:188
msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell"
msgstr ""
"Não foi possível localizar o /bin/sh a ser executado! O shell não será "
"iniciado."
#: pyanaconda/rescue.py:224 pyanaconda/rescue.py:297 pyanaconda/rescue.py:307
#: pyanaconda/rescue.py:378 pyanaconda/rescue.py:409
msgid "Rescue"
msgstr "Recuperar"
#: pyanaconda/rescue.py:225
#, python-format
msgid ""
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
"mount it under the directory %s. You can then make any changes required to "
"your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You "
"can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write "
"by choosing 'Read-Only'. \n"
"\n"
"If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step "
"will be skipped and you will go directly to a command shell.\n"
"\n"
msgstr ""
"O ambiente de auxílio irá agora tentar encontrar sua instalação Linux e "
"montá-la sob o diretório %s. Você pode marcar quaisquer alterações "
"solicitadas ao seu sistema. Caso você deseje proceder com esta etapa, "
"escolha 'Continuar'. Você pode escolher também por montar o seus sistemas de "
"arquivo como de leitura apenas ao invés de leitura-gravação selecionando "
"'Leitura-apenas'. ⏎ ⏎ Caso por algum motivo este procedimento falhar, você "
"pode selecionar 'Pular' e esta etapa deve ser pulada, levando-o diretamente "
"ao comando shell.\n"
#: pyanaconda/rescue.py:235 pyanaconda/storage/devicetree.py:96
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: pyanaconda/rescue.py:235 pyanaconda/rescue.py:241
msgid "Read-Only"
msgstr "Somente leitura"
#: pyanaconda/rescue.py:235 pyanaconda/rescue.py:237
msgid "Skip"
msgstr "Pular"
#: pyanaconda/rescue.py:265
msgid "System to Rescue"
msgstr "Sistema a ser recuperado"
#: pyanaconda/rescue.py:266
msgid "Which device holds the root partition of your installation?"
msgstr "Qual dispositivo contém a partição raiz da sua instalação?"
#: pyanaconda/rescue.py:268 pyanaconda/rescue.py:272
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: pyanaconda/rescue.py:287 pyanaconda/rescue.py:372
msgid "The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr "O sistema irá reiniciar automaticamente quando você sair do shell."
#: pyanaconda/rescue.py:298
#, python-format
msgid ""
"Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press "
"return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. %s"
msgstr ""
"O seu sistema tem alguns arquivos de sistema corrompidos os quais você "
"escolheu por não montar. Pressione return para voltar ao shell de onde você "
"pode executar o fsck a montar as suas partições. %s"
#: pyanaconda/rescue.py:308
#, python-format
msgid ""
"Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell. If you would like to make your system the "
"root environment, run the command:\n"
"\n"
"\tchroot %(rootPath)s\n"
"\n"
"%(msg)s"
msgstr ""
"Seu sistema foi montado em %(rootPath)s.\n"
"\n"
"Pressione <enter> para ir para a linha de comando. Caso queira preparar seu "
"sistema em um ambiente root, execute o seguinte comando:\n"
"\n"
"\tchroot %(rootPath)s\n"
"\n"
"%(msg)s"
#: pyanaconda/rescue.py:379
#, python-format
msgid ""
"An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may "
"be mounted under %s.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell."
msgstr ""
"Um erro ocorreu ao tentar montar parte ou total de seu sistema. Parte dele "
"pode estar montado sob %s.\n"
"\n"
"Pressione <enter> para obter uma janela de comandos."
#: pyanaconda/rescue.py:387
msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n"
msgstr "Você não tem nenhuma partição Linux. Reinicializando.\n"
#: pyanaconda/rescue.py:391
msgid " The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr "O sistema irá reiniciar automaticamente quando você sair do shell."
#: pyanaconda/rescue.py:395
msgid "Rescue Mode"
msgstr "Modo de recuperação"
#: pyanaconda/rescue.py:396
#, python-format
msgid "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell.%s"
msgstr ""
"Você não tem partições Linux. Pressione return para ir à janela de comandos. "
"%s"
#: pyanaconda/rescue.py:408
#, python-format
msgid "Your system is mounted under the %s directory."
msgstr "O seu sistema está montado no diretório %s."
#: pyanaconda/vnc.py:61
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
msgstr "Instalação do %(productName)s %(productVersion)s"
#: pyanaconda/vnc.py:118
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
msgstr "%(productName)s %(productVersion)s instalação na máquna %(name)s"
#: pyanaconda/vnc.py:137
#, python-format
msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
msgstr "Tentando conectar ao cliente vnc na máquina %s..."
#: pyanaconda/vnc.py:151
msgid "Connected!"
msgstr "Conectado!"
#: pyanaconda/vnc.py:154
msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
msgstr "Nova tentativa de conexão em 15 segundos..."
#: pyanaconda/vnc.py:160
#, python-format
msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n"
msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
msgstr[0] "Desistindo da tentativa de conexão após %d tentativa!\n"
msgstr[1] "Desistindo da tentativa de conexão após %d tentativas!\n"
#: pyanaconda/vnc.py:171
#, python-format
msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
msgstr ""
"Por favor, conecte seu cliente vnc manualmente a %s para iniciar a "
"instalação."
#: pyanaconda/vnc.py:173
#, python-format
msgid ""
"Please manually connect your vnc client to <IP ADDRESS>:%s to begin the "
"install. Switch to the shell (Ctrl-B 2) and run 'ip addr' to find the <IP "
"ADDRESS>."
msgstr ""
#: pyanaconda/vnc.py:178
msgid "Starting VNC..."
msgstr "Iniciando VNC..."
#: pyanaconda/vnc.py:220
msgid "The VNC server is now running."
msgstr "O servidor VNC está em execução."
#: pyanaconda/vnc.py:224
msgid ""
"\n"
"\n"
"You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
"This does not require a password to be set. If you \n"
"set a password, it will be used in case the connection \n"
"to the vncviewer is unsuccessful\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Você optou por conectar a um vncviewer de escuta. \n"
"Isso não requer a definição de uma senha. Se você \n"
"definir uma senha, ela será usada no caso de uma \n"
"conexão com o vncviewer não ser bem sucedida. \n"
"\n"
#: pyanaconda/vnc.py:229
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
"You can use the vncpassword=<password> boot option\n"
"if you would like to secure the server.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ATENÇÃO!!! O servidor VNC está em execução SEM SENHA!\n"
"Você pode usar a opção de inicialização vncpassword=<password>\n"
"se deseja proteger o servidor.\n"
"\n"
#: pyanaconda/vnc.py:233
msgid ""
"\n"
"\n"
"You chose to execute vnc with a password. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Você optou por executar o vnc com uma senha. \n"
"\n"
#: pyanaconda/vnc.py:235
msgid ""
"\n"
"\n"
"Unknown Error. Aborting. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Erro desconhecido. Interrompendo. \n"
"\n"
#: pyanaconda/vnc.py:255
msgid ""
"VNC password provided was not at least 6 characters long.\n"
"Please enter a new one. Leave blank for no password."
msgstr ""
"A senha VNC fornecida não possuía no mínimo 6 caracteres.⏎ Por favor insira "
"uma nova senha. Deixe em branco no caso de não desejar uma senha. "
#: pyanaconda/yuminstall.py:87
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#: pyanaconda/yuminstall.py:90
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#: pyanaconda/yuminstall.py:92
#, python-format
msgid "%s Byte"
msgid_plural "%s Bytes"
msgstr[0] "%s Byte"
msgstr[1] "%s Bytes"
#: pyanaconda/yuminstall.py:134 pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:83
msgid "Preparing to install"
msgstr "Preparando para instalar"
#: pyanaconda/yuminstall.py:135 pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1536
msgid "Preparing transaction from installation source"
msgstr "Preparando transação a partir da fonte de instalação"
#: pyanaconda/yuminstall.py:170
#, python-format
msgid "<b>Upgrading %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
msgstr "<b>Atualizando %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
#: pyanaconda/yuminstall.py:173
#, python-format
msgid "<b>Installing %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
msgstr "<b>Instalando %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
#: pyanaconda/yuminstall.py:218
#, python-format
msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
msgstr[0] "Pacotes completados: %(donepkgs)d de %(numpkgs)d"
msgstr[1] "Pacotes completados: %(donepkgs)d de %(numpkgs)d"
#: pyanaconda/yuminstall.py:232
#, python-format
msgid "<b>Cleaning up %s</b>"
msgstr "<b>Limpando%s</b>"
#: pyanaconda/yuminstall.py:252
msgid "cpio"
msgstr "cpio"
#: pyanaconda/yuminstall.py:254
msgid "unpack"
msgstr "desempacotamento"
#: pyanaconda/yuminstall.py:256
msgid "script"
msgstr "script"
#: pyanaconda/yuminstall.py:257
msgid "Error Installing Package"
msgstr "Erro ao instalar pacote"
#: pyanaconda/yuminstall.py:258
#, python-format
msgid ""
"A %s error occurred when installing the %s package. This could indicate "
"errors when reading the installation media. Installation cannot continue."
msgstr ""
"Um erro de %s ocorreu enquanto instalava o pacote %s. Isso pode indicar "
"erros na leitura da mídia de instalação. A instalação não pode continuar."
#: pyanaconda/yuminstall.py:406
msgid "Wrong Disc"
msgstr "Disco errado"
#: pyanaconda/yuminstall.py:407
#, python-format
msgid "That's not the correct %s disc."
msgstr "Este não é o disco correto do %s."
#: pyanaconda/yuminstall.py:564
#, python-format
msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id"
msgstr "O repositório %r está sem nome na configuração, usando o id"
#: pyanaconda/yuminstall.py:830 pyanaconda/yuminstall.py:1264
msgid "No Network Available"
msgstr "Nenhuma rede disponível"
#: pyanaconda/yuminstall.py:831 pyanaconda/yuminstall.py:1265
msgid ""
"Some of your software repositories require networking, but there was an "
"error enabling the network on your system."
msgstr ""
"Alguns dos seus repositórios de programas necessitam da rede, mas houve um "
"erro ao habilitá-la no seu sistema."
#: pyanaconda/yuminstall.py:919 pyanaconda/yuminstall.py:921
msgid "Re_boot"
msgstr "Re_inicializar"
#: pyanaconda/yuminstall.py:919
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejetar"
#: pyanaconda/yuminstall.py:921 pyanaconda/yuminstall.py:1284
#: pyanaconda/yuminstall.py:1339 pyanaconda/yuminstall.py:1567
msgid "_Retry"
msgstr "_Repetir"
#: pyanaconda/yuminstall.py:924 pyanaconda/yuminstall.py:1011
#: pyanaconda/yuminstall.py:1016 pyanaconda/yuminstall.py:1289
#: pyanaconda/yuminstall.py:1349 pyanaconda/yuminstall.py:1561
#: pyanaconda/yuminstall.py:1583 pyanaconda/storage/zfcp.py:375
#: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:38
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: pyanaconda/yuminstall.py:925
#, python-format
msgid ""
"The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt "
"package or corrupt media. Please verify your installation source.\n"
"\n"
"If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
"likely require reinstallation.\n"
"\n"
msgstr ""
"O arquivo %s não pôde ser aberto. Isto é devido a um arquivo faltando ou a "
"um pacote ou mídia danificada. Por favor, verifique a sua fonte de "
"instalação.\n"
"\n"
"Se você sair, o seu sistema será deixado em um estado inconsistente, o que "
"provavelmente exigirá uma reinstalação.\n"
"\n"
#: pyanaconda/yuminstall.py:972
msgid "Retrying"
msgstr "Repetindo"
#: pyanaconda/yuminstall.py:972
msgid "Retrying download."
msgstr "Tentando baixar novamente."
#: pyanaconda/yuminstall.py:1007
#, python-format
msgid ""
"There was an error running your transaction for the following reason: %s\n"
msgstr "Houve um erro ao executar a sua transação, pelo seguinte motivo: %s\n"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1018 pyanaconda/yuminstall.py:1113
#: pyanaconda/yuminstall.py:1536 pyanaconda/yuminstall.py:1590
msgid "_Back"
msgstr "_Voltar"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1051
#, python-format
msgid ""
"There was an error running your transaction for the following reason: %s.\n"
msgstr ""
"Houve um erro ao executar sua transação pelo seguinte motivo:\n"
"%s.\n"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1053 pyanaconda/yuminstall.py:1105
#: pyanaconda/yuminstall.py:1110
msgid "Error Running Transaction"
msgstr "Erro ao executar transação"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1059 pyanaconda/yuminstall.py:1060
msgid "file conflicts"
msgstr "conflitos de arquivos"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1061
msgid "older package(s)"
msgstr "pacote(s) antigo(s)"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1062
msgid "insufficient disk space"
msgstr "espaço em disco insuficiente"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1063
msgid "insufficient disk inodes"
msgstr "inodes do disco insuficientes"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1064
msgid "package conflicts"
msgstr "conflitos de pacotes"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1065
msgid "package already installed"
msgstr "pacote já instalado"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1066
msgid "required package"
msgstr "pacote exigido"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1067
msgid "package for incorrect arch"
msgstr "pacote para arquitetura incorreta"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1068
msgid "package for incorrect os"
msgstr "pacote para o SO incorreto"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1082 pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1364
msgid "You need more space on the following file systems:\n"
msgstr "Você precisa de mais espaço nos seguintes sistemas de arquivos:\n"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1095
#, python-format
msgid ""
"There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Houve conflitos de arquivos na verificação dos pacotes a serem instalados:\n"
"%s\n"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1098
#, python-format
msgid ""
"There was an error running your transaction for the following reason(s): "
"%s.\n"
msgstr ""
"Houve um erro ao executar a sua transação, pelo(s) seguinte(s) motivo(s): "
"%s.\n"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1290
msgid ""
"Unable to read group information from repositories. This is a problem with "
"the generation of your install tree."
msgstr ""
"Não foi possível ler as informações dos grupos a partir dos repositórios. "
"Isso é um problema na criação da sua árvore de instalação."
#: pyanaconda/yuminstall.py:1339
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1344 pyanaconda/yuminstall.py:1534
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:43
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:952
#: widgets/src/StandaloneWindow.c:53
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuar"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1350 pyanaconda/yuminstall.py:1562
#, python-format
msgid ""
"Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata "
"directory. Please ensure that your install tree has been correctly "
"generated.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível ler os metadados dos pacotes. Isto pode ser devido ao "
"diretório repodata estar faltando. Por favor, verifique se a sua arvore de "
"instalação foi gerada corretamente.\n"
"\n"
"%s"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1538
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1539
msgid ""
"Some of the packages you have selected for install are missing "
"dependencies. You can exit the installation, go back and change your "
"package selections, or continue installing these packages without their "
"dependencies. If you continue, these packages may not work correctly due to "
"missing components."
msgstr ""
"Alguns dos pacotes que você selecionou para instalação tem dependências não "
"encontradas. Você pode deixar a instalação, voltar e modificar sua seleção "
"de pacotes, ou continuar instalando esses pacotes sem suas dependências. Se "
"você continuar, esses pacotes podem não funcionar corretamento por causa da "
"falta de componentes."
#: pyanaconda/yuminstall.py:1584
#, python-format
msgid ""
"Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you "
"do not have enough available. You can change your selections or exit the "
"installer."
msgstr ""
"A sua seleção de pacotes requer %d MB de espaço livre para a instalação, mas "
"você não tem o suficiente disponível. Você pode mudar a sua seleção ou sair "
"do instalador."
#: pyanaconda/yuminstall.py:1669
msgid "Post Upgrade"
msgstr "Pós-atualização"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1670
msgid "Performing post-upgrade configuration"
msgstr "Executando configuração de pós-atualização"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1672
msgid "Post Installation"
msgstr "Pós-instalação"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1673
msgid "Performing post-installation configuration"
msgstr "Executando configuração de pós-instalação."
#: pyanaconda/yuminstall.py:1832
msgid "Installation Starting"
msgstr "Iniciando instalação"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1833
msgid "Starting installation process"
msgstr "Iniciando o processo de instalação"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1871
msgid "Dependency Check"
msgstr "Verificação de dependências"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1872
msgid "Checking dependencies in packages selected for installation"
msgstr "Verificando dependências dos pacotes selecionados para instalação"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1928 pyanaconda/yuminstall.py:1944
msgid "Retrieving installation information."
msgstr "Recuperando informações da instalação."
#: pyanaconda/yuminstall.py:1930 pyanaconda/yuminstall.py:1946
#, python-format
msgid "Retrieving installation information for %s."
msgstr "Recuperando informações da instalação para o %s."
#: pyanaconda/yuminstall.py:1931 pyanaconda/yuminstall.py:1947
msgid "Installation Progress"
msgstr "Progresso da instalação"
#: pyanaconda/installclasses/fedora.py:35
msgid "_Fedora"
msgstr "_Fedora"
#: pyanaconda/installclasses/fedora.py:36
#, python-format
msgid ""
"The default installation of %s includes a set of software applicable for "
"general internet usage. You can optionally select a different set of "
"software now."
msgstr ""
"A instalação padrão do %s inclui um conjunto de softwares aplicáveis ao uso "
"geral para internet. Você pode, opcionalmente, selecionado um conjunto "
"diferente agora."
#: pyanaconda/installclasses/fedora.py:45
msgid "Graphical Desktop"
msgstr "Desktop Gráfico"
#: pyanaconda/installclasses/fedora.py:50
msgid "Software Development"
msgstr "Desenvolvimento de software"
#: pyanaconda/installclasses/fedora.py:56
msgid "Web Server"
msgstr "Servidor web"
#: pyanaconda/installclasses/fedora.py:60 pyanaconda/installclasses/rhel.py:39
msgid "Minimal"
msgstr "Mínimo"
#: pyanaconda/installclasses/rhel.py:28
msgid "Red Hat Enterprise Linux"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux"
#: pyanaconda/installclasses/rhel.py:29
#, python-format
msgid ""
"The default installation of %s is a minimum install. You can optionally "
"select a different set of software now."
msgstr ""
"A instalação padrão do %s é a instalação minima. Você pode, opcionalmente, "
"selecionar diferentes combinações de softwares agora."
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:72
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:90
msgid "Installing software"
msgstr "Instalando software"
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1300
msgid "Starting package installation process"
msgstr "Iniciando o processo de instalação do pacote"
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1556
msgid "Upgrading"
msgstr "Atualizando"
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1558
msgid "Installing"
msgstr "Instalando"
#: pyanaconda/storage/__init__.py:974
msgid "This partition is holding the data for the hard drive install."
msgstr "Esta partição contém os dados para a instalação no disco rígido."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:979
msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD."
msgstr "Você não pode apagar uma partição de um DASD formatado pelo LDL."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:985
#, python-format
msgid "This device is part of the RAID device %s."
msgstr "Este dispositivo é parte do dispositivo RAID %s."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:988
msgid "This device is part of a RAID device."
msgstr "Este dispositivo é parte de um dispositivo RAID."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:991
msgid "This device is part of an inconsistent LVM Volume Group."
msgstr "Este dispositivo é parte de um Grupo de Volume LVM inconsistente."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:996
#, python-format
msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'."
msgstr "Este dispositivo faz parte do grupo de volumes LVM \"%s\"."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:999
msgid "This device is part of a LVM volume group."
msgstr "Este dispositivo faz parte de um grupo de volumes LVM."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1015
msgid ""
"This device is an extended partition which contains logical partitions that "
"cannot be deleted:\n"
"\n"
msgstr ""
"Este dispositivo é uma partição estendida que contém partições lógicas que "
"não podem ser excluídas:\n"
"\n"
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1262 pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1006
msgid "You must create a new filesystem on the root device."
msgstr "Você deve criar um novo sistema de arquivos no dispositivo root."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1450
#, python-format
msgid ""
"You have not defined a root partition (/), which is required for "
"installation of %s to continue."
msgstr ""
"Você não definiu uma partição raiz (/), que é necessária para continuar a "
"instalação do %s."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1455
#, python-format
msgid ""
"Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to "
"install %s."
msgstr ""
"A sua partição raiz tem menos de 250 megabytes, o que geralmente é muito "
"pouco para instalar o %s."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1469
msgid ""
"This platform requires /boot on a dedicated partition or logical volume. If "
"you do not want a /boot volume, you must place / on a dedicated non-LVM "
"partition."
msgstr ""
"Este plataforma requer o /boot em uma partição dedicada ou volume lógico. Se "
"você não quiser um volume /boot, você deve colocar uma / em uma partição não "
"LVM dedicada."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1478
#, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is less than %(size)s megabytes which is lower than "
"recommended for a normal %(productName)s install."
msgstr ""
"Sua partição %(mount)s é menor do que %(size)s megabytes que é menor do que "
"o recomendado para uma instalação normal do %(productName)s ."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1488
#, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is too small for %(format)s formatting (allowable "
"size is %(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
msgstr ""
"Sua partição %(mount)s é muito pequena para formatação %(format)s (o tamanho "
"permitido é de %(minSize)d MB a %(maxSize)d MB)"
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1493
#, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is too large for %(format)s formatting (allowable "
"size is %(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
msgstr ""
"Sua partição %(mount)s é muito grande para formatação %(format)s (o tamanho "
"permitido é de %(minSize)d MB a %(maxSize)d MB)"
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1520
msgid ""
"Installing on a USB device. This may or may not produce a working system."
msgstr ""
"Instalando em um dispositivo USB. Isto pode ou não produzir um sistema "
"funcional."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1523
msgid ""
"Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working "
"system."
msgstr ""
"Instalando em um dispositivo FireWire. Isto pode ou não produzir um sistema "
"funcional."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1529
msgid "you have not created a bootloader stage1 target device"
msgstr ""
"você não criou um dispositivo alvo estágio1 do gerenciador de inicialização"
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1538
msgid "You have not created a bootable partition."
msgstr "Você não criou uma partição inicializável."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1559
#, python-format
msgid ""
"Your BIOS-based system needs a special partition to boot with %s's new disk "
"label format (GPT). To continue, please create a 1MB 'BIOS Boot' type "
"partition."
msgstr ""
"Seu sistema baseado no BIOS precisa de uma partição especial para inciar com "
"o formato do rótulo do novo disco (GPT) do %s. Para continuar, por favor "
"crie uma partição de tipo 'Iniciar BIOS' 1MB."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1572
#, python-format
msgid ""
"You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s MB of memory is "
"required to continue installation without a swap partition, but you only "
"have %(installedMem)s MB."
msgstr ""
"Você não especificou uma partição swap. %(requiredMem)s MB de memória são "
"necessários para continuar a instalação sem uma partição swap, mas você só "
"possui %(installedMem)s MB."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1578
msgid ""
"You have not specified a swap partition. Although not strictly required in "
"all cases, it will significantly improve performance for most installations."
msgstr ""
"Você não especificou uma partição de troca (swap). Embora não seja "
"necessária em todos os casos, a sua utilização aumenta significativamente a "
"performance na maior parte das instalações."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1584
msgid ""
"At least one of your swap devices does not have a UUID, which is common in "
"swap space created using older versions of mkswap. These devices will be "
"referred to by device path in /etc/fstab, which is not ideal since device "
"paths can change under a variety of circumstances. "
msgstr ""
"Ao menos um dos seus dispositivos swap não tem um UUID, o que é comum em "
"espaços swap criados utilizando versões antigas do mkswap. Esses "
"dispositivos serão referenciados como sendo caminhos de dispositivo em /etc/"
"fstab, o que não é o ideal já que os caminhos de dispositivo podem mudar de "
"acordo com uma variedade de circunstâncias. "
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1594
#, python-format
msgid ""
"This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system."
msgstr ""
"Este ponto de montagem é inválido. O diretório %s deve estar no sistema de "
"arquivos /."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1598
#, python-format
msgid "The mount point %s must be on a linux file system."
msgstr "O ponto de montagem %s deve ficar em um sistema de arquivos Linux."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:3199
#, python-format
msgid "Linux on %s"
msgstr "Linux no %s"
#: pyanaconda/storage/__init__.py:3204
msgid "Unknown Linux"
msgstr "Linux Desconhecido"
#: pyanaconda/storage/__init__.py:3206
#, python-format
msgid "%(product)s Linux %(version)s for %(arch)s"
msgstr "%(product)s Linux de %(version)s para %(arch)s"
#: pyanaconda/storage/dasd.py:159
msgid "Formatting DASD Device"
msgid_plural "Formatting DASD Devices"
msgstr[0] "Formatando dispositivo DASD"
msgstr[1] "Formatando dispositivos DASD"
#: pyanaconda/storage/dasd.py:160
#, python-format
msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..."
msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..."
msgstr[0] "Preparando o dispositivo DASD %d para uso no Linux... "
msgstr[1] "Preparando o dispositivos DASD %d para uso no Linux..."
#: pyanaconda/storage/deviceaction.py:419
#, python-format
msgid "Creating %(type)s on %(device)s"
msgstr "Criando %(type)s em %(device)s"
#: pyanaconda/storage/deviceaction.py:559
#, python-format
msgid "Resizing filesystem on %(device)s"
msgstr "Redefinindo o filesystem no %(device)s"
#: pyanaconda/storage/deviceaction.py:608
#, python-format
msgid "Migrating filesystem on %(device)s"
msgstr "Migração filesystem no %(device)s"
#: pyanaconda/storage/devicelibs/lvm.py:310
#, python-format
msgid "vginfo failed for %s"
msgstr "vginfo falhou para %s"
#: pyanaconda/storage/devicelibs/lvm.py:339
#, python-format
msgid "lvs failed for %s"
msgstr "lvs falhou para %s"
#: pyanaconda/storage/devices.py:2672
#, python-format
msgid "A RAID%(raidLevel)d set requires at least %(minMembers)d member"
msgid_plural "A RAID%(raidLevel)d set requires at least %(minMembers)d members"
msgstr[0] ""
"Uma configuração RAID%(raidLevel)d necessita ao menos de %(minMembers)d "
"membro"
msgstr[1] ""
"Uma configuração RAID%(raidLevel)d necessita ao menos de %(minMembers)d "
"membros"
#: pyanaconda/storage/devicetree.py:96
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: pyanaconda/storage/devicetree.py:105
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: pyanaconda/storage/devicetree.py:106
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n"
"\n"
"If you skip this step the device's contents will not be available during "
"installation."
msgstr ""
"Você está certo de que deseja pular a inserção de uma frase-senha para o "
"dispositivo %s?\n"
"\n"
"Se você pular esse passo o conteúdo do dispositivo não estará disponível "
"durante a instalação."
#: pyanaconda/storage/fcoe.py:110
msgid "FCoE not available"
msgstr "FCoE não está disponível"
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:104
msgid "filesystem configuration missing a type"
msgstr "falta um tipo na configuração do sistema de arquivos"
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:483
#, python-format
msgid "Unknown return code: %d."
msgstr "Código retornado desconhecido: %d"
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:504
#, python-format
msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: "
msgstr "Sistema de arquivos %(type)s falhou na checagem do %(device)s: "
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:511
msgid ""
"Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that "
"will require user interaction to repair. Before restarting installation, "
"reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the "
"filesystem interactively. Restart installation after you have corrected the "
"problems on the filesystem."
msgstr ""
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:519
msgid "Unrecoverable Error"
msgstr ""
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:883
msgid "File system errors left uncorrected."
msgstr "Existem erros que não foram corrigidos no sistema de arquivos."
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:884
msgid "Operational error."
msgstr "Erro operacional."
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:885
msgid "Usage or syntax error."
msgstr "Erro de uso ou de sintaxe."
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:886
msgid "e2fsck cancelled by user request."
msgstr "O e2fsck foi cancelado por solicitação do usuário."
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:887
msgid "Shared library error."
msgstr "Erro em biblioteca compartilhada."
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:1062
msgid ""
"Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an internal "
"inconsistency."
msgstr ""
"Erros recuperáveis foram detectados ou o dosfsck descobriu uma incosistência "
"interna"
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:1064
msgid "Usage error."
msgstr "Erro de uso"
#: pyanaconda/storage/formats/luks.py:48
msgid "Encrypted"
msgstr "Encriptado"
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:123
msgid "Unable to change iSCSI initiator name once set"
msgstr "Impossível mudar o nome do iniciador iSCSI que já foi escolhido."
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:125
msgid "Must provide an iSCSI initiator name"
msgstr "É preciso fornecer um nome para iniciador iSCSI"
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:293
msgid "iSCSI not available"
msgstr "iSCSI não disponível"
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:295
msgid "No initiator name set"
msgstr "Nenhum nome de iniciador definido"
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:334
msgid "Logging in to iSCSI node"
msgstr "Logando no nó iSCSI"
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:335
#, python-format
msgid "Logging in to iSCSI node %s"
msgstr "Logando no nó iSCSI %s"
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:369
msgid "No iSCSI nodes discovered"
msgstr "Nenhum nó iSCSI descoberto"
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:391
msgid "No new iSCSI nodes discovered"
msgstr "Nenhum novo nó iSCSI descoberto"
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:394
msgid "Could not log in to any of the discovered nodes"
msgstr "Não foi possível efetuar login em nenhum dos nós descobertos"
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:291
msgid "No usable disks selected"
msgstr ""
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:299
msgid "Not enough free space on disks for automatic partitioning"
msgstr ""
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:629
msgid "unable to allocate aligned partition"
msgstr ""
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:637
msgid "requested size exceeds maximum allowed"
msgstr ""
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:728
msgid "can't allocate partitions without platform data"
msgstr ""
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:739
#, python-format
msgid "disk %s inaccessible"
msgstr ""
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:793
#, python-format
msgid ""
"partition is too small for %(format)s formatting (allowable size is "
"%(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
msgstr ""
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:798
#, python-format
msgid ""
"partition is too large for %(format)s formatting (allowable size is "
"%(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
msgstr ""
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:1039
msgid "not enough free space on disks"
msgstr ""
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:1060
msgid "not enough free space after creating extended partition"
msgstr ""
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:1232
msgid "cannot reclaim more than request has grown"
msgstr ""
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:1412
msgid "DiskChunk requests must be of type PartitionRequest"
msgstr ""
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:1425
msgid "partitions allocated outside disklabel limits"
msgstr ""
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:1505
msgid "VGChunk requests must be of type LVRequest"
msgstr ""
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:1934
msgid "not enough space for LVM requests"
msgstr ""
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:51
msgid "You have not specified a device number or the number is invalid"
msgstr "Você não especificou o número do dispositivo ou o número é inválido"
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:53
msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid."
msgstr "Você não especificou o nome da porta worldwide ou o nome é inválido."
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:55
msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid."
msgstr "Você não especificou um LUN FCP ou o número é inválido."
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:133
#, python-format
msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list."
msgstr ""
"Dispositivo zFCP %s não localizado, nem mesmo na lista de dispositivos "
"ignorados."
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:143
#, python-format
msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)."
msgstr "Não foi possível colocar o dispositivo %(devnum)s online (%(e)s)."
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:154
#, python-format
msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar WWPN %(wwpn)s ao dispositivo zFCP %(devnum)s "
"(%(e)s)."
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:161
#, python-format
msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s."
msgstr "WWPN %(wwpn)s não encontrado no dispositivo zFCP %(devnum)s."
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:176
#, python-format
msgid ""
"Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s "
"(%(e)s)."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar LUN %(fcplun)s ao WWPN %(wwpn)s no dispositivo "
"%(devnum)s (%(e)s)."
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:182
#, python-format
msgid ""
"LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already configured."
msgstr ""
"LUN %(fcplun)s em WWPN %(wwpn)s no dispositivo zFCP %(devnum)s já está "
"configurada."
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:194
#, python-format
msgid ""
"Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP "
"device %(devnum)s (%(e)s)."
msgstr ""
"Não foi possível ler atributo falho de LUN %(fcplun)s em WWPN %(wwpn)s no "
"dispositivo %(devnum)s (%(e)s)."
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:203
#, python-format
msgid ""
"Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed "
"again."
msgstr ""
"Falha LUN %(fcplun)s em WWPN %(wwpn)s no dispositivo zFCP %(devnum)s "
"removido novamente."
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:260
#, python-format
msgid ""
"Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s "
"%(fcplun)s (%(e)s)."
msgstr ""
"Não foi possível remover corretamente o dispositivo SCSI de zFCP %(devnum)s "
"%(wwpn)s %(fcplun)s (%(e)s)."
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:269
#, python-format
msgid ""
"Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s "
"(%(e)s)."
msgstr ""
"Não foi possível remover LUN %(fcplun)s em WWPN %(wwpn)s no dispositivo zFCP "
"%(devnum)s (%(e)s)."
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:287
#, python-format
msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
msgstr ""
"Não foi possível remover o WWPN %(wwpn)s no dispositivo zFCP %(devnum)s "
"(%(e)s)."
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:313
#, python-format
msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)."
msgstr ""
"Não foi possível definir o dispositivo zFCP %(devnum)s como off-line (%(e)s)."
#: pyanaconda/ui/lib/space.py:33
#, python-format
msgid ""
"Not enough space in filesystems for the current software selection. An "
"additional %s is needed."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/progress.py:37
msgid "Installation Hub"
msgstr "Instalação Hub"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/progress.py:117
msgid "\tInstallation complete. Press return to quit"
msgstr "\tInstalação completa. Pressione enter para sair"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:32
msgid "Install hub"
msgstr "Instalar Hub"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:38
msgid "Starting automated install"
msgstr "Inicializando a instalação automática"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:43
msgid "Default HUB title"
msgstr "Título HUB Default"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:104
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:301
msgid "c"
msgstr "c"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:107
msgid "Please complete all spokes before continuing"
msgstr "Por favor complete todos os raios antes de continuar"
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:306
msgid "q"
msgstr "q"
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:308
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Você realmente deseja sair?"
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:407
msgid " Please make your choice from above ['q' to quit | 'c' to continue]: "
msgstr ""
"Por favor selecione ['q' para sair | 'c' para continuar] conforme acima:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:32
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:43
msgid ""
"X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to "
"connect to this computer from another computer and perform a graphical "
"install or continue with a text mode install?"
msgstr ""
"Não foi possível carregar o servidor gráfico X em sua máquina. Você gostaria "
"de iniciar o VNC para conectar a este computador a partir de outro "
"computador e executar uma instalação gráfica ou continuar com uma instalação "
"em modo texto?"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:95
msgid "VNC Password"
msgstr "Senha VNC"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:104
msgid ""
"Please provide VNC password. You will have to type it twice. \n"
"Leave blank for no password"
msgstr ""
"Por favor forneça uma senha VNC. Você terá que digitar ela duas vezes.⏎ "
"Deixe em branco no caso de não desejar uma senha"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:123
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:64
msgid "Password: "
msgstr "Senha:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:124
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:65
msgid "Password (confirm): "
msgstr "Senha (confirmar):"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:127
msgid "Passwords do not match!"
msgstr "As senhas não coincidem!"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:130
msgid "The password must be at least six characters long."
msgstr "A senha deve ter pelo menos 6 caracteres."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:35
msgid "Set root password"
msgstr "Definir senha de root"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:49
msgid "Password is set."
msgstr "Senha está definida."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:51
msgid "Root account is disabled."
msgstr "Senha de root desabilitada."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:53
msgid "Password is not set."
msgstr "A senha não foi determinada."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:58
msgid "Please select new root password. You will have to type it twice."
msgstr ""
"Por favor selecione a nova senha de root. Você terá que digitá-la duas vezes."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:76
#, python-format
msgid "You have provided a weak password: %s. "
msgstr "Você forneceu uma senha fraca: %s."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:77
msgid ""
"\n"
"Would you like to use it anyway?"
msgstr ""
"\n"
"Você deseja usar isto de qualquer forma?"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:47
msgid "Use All Space"
msgstr "Usar Todo o Espaço"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:48
msgid "Replace Existing Linux system(s)"
msgstr "Substituir sistema(s) Linux existente(s)"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:49
msgid "Use Free Space"
msgstr "Usar espaço livre"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:92
msgid "Install Destination"
msgstr "Destino da Instalação"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:120
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:439
msgid "No disks selected"
msgstr "Nenhum disco selecionado"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:127
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:446
msgid "Error checking storage configuration"
msgstr "Erro checando as configurações de armazenamento"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:130
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:448
msgid "Automatic partitioning selected"
msgstr "Particionamento automático selecionado"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:132
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:450
msgid "Custom partitioning selected"
msgstr "Particionamento personalizado selecionado"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:168
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:582
msgid ""
"No disks detected. Please shut down the computer, connect at least one "
"disk, and restart to complete installation."
msgstr ""
"Nenhum dos discos desyectados. Por favor encerre o computador, conecte pelo "
"menos um disco e reinicie a instalação completa."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:170
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:584
msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to."
msgstr ""
"Nenhum disco selecionado. Por favor selecione pelo menos um disco para "
"instalação."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:185
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:671
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:514
msgid "Probing storage..."
msgstr "Sondando o armazenamento..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:263
msgid "Generating updated storage configuration"
msgstr "Gerando configuração de armazenamento atualizada"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:268
#, python-format
msgid "storage configuration failed: %s"
msgstr "falha na configuração do armazenamento: %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:277
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:307
msgid "Checking storage configuration..."
msgstr "Checando configurações de armazenamento..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:311
msgid "Autopartitioning Options"
msgstr "Opções de Particionamento Automático"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:342
msgid ""
"Installation requires partitioning of your hard drive. Select what space to "
"use for the install target."
msgstr ""
"A instalação requer o partionamento de seu disco rígido. Selecione o espaço "
"a ser usado para instalar seu destino."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:30
msgid "Timezone settings"
msgstr "Configurações de fuso horário"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:53 pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:55
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:379
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:384
#, python-format
msgid "%s timezone"
msgstr "Fuso horário %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:57
msgid "Timezone is not set."
msgstr "Fuso horário não está definido"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:65
#, python-format
msgid "Available timezones in region %s"
msgstr "Fusos horários disponíveis na região %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:68
msgid "Available regions"
msgstr "Regiões disponíveis"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:131
msgid ""
"Please select the timezone.\n"
"Use numbers or type names directly [b to region list, q to quit]: "
msgstr ""
"Por favor selecione o fuso horário.⏎ Use números ou nomes de tipo "
"diretamente [b para lista da região, q para encerrar]: "
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:44
msgid "Default spoke title"
msgstr "Título de Raio Default"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:54
msgid "testing status..."
msgstr "testando status..."
#: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:58
msgid "Press enter to exit."
msgstr "Pressione enter para sair."
#: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:67
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:90
msgid "Please respond 'yes' or 'no': "
msgstr "Por favor responda 'sim ou 'não':"
#: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:93
msgid "yes"
msgstr "sim"
#: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:98
msgid "no"
msgstr "não"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:144
msgid "_Exit Installer"
msgstr "Instalador _Sair"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:153 pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:333
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:770 pyanaconda/ui/gui/main.glade:36
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:77 widgets/src/StandaloneWindow.c:52
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:169
msgid "_No"
msgstr "_Não"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:169
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"
#: pyanaconda/ui/gui/categories/__init__.py:44
msgid "DEFAULT TITLE"
msgstr "TÍTULO DEFAULT"
#: pyanaconda/ui/gui/categories/localization.py:31
msgid "LOCALIZATION"
msgstr "LOCALIZAÇÃO"
#: pyanaconda/ui/gui/categories/software.py:31
msgid "SOFTWARE"
msgstr "SOFTWARE"
#: pyanaconda/ui/gui/categories/storage.py:32
msgid "STORAGE"
msgstr "ARMAZENAMENTO"
#: pyanaconda/ui/gui/categories/user_settings.py:32
msgid "USER SETTINGS"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:226
msgid ""
"When all items marked with this icon are complete, installation will "
"automatically continue."
msgstr ""
"Quando todos os itens marcados com esse ícone estiverem completos, a "
"instalação vai continuar automaticamente."
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:228
msgid ""
"Please complete items marked with this icon before continuing to the next "
"step."
msgstr ""
"Por favor complete os itens marcados com esse ícone antes de continuar para "
"o próximo passo."
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:254
msgid "Complete!"
msgstr "Completo!"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:99
#, python-format
msgid "New %s %s Installation"
msgstr "Nova Instalação %s %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:100
msgid "Create a new volume group ..."
msgstr "Criar um novo grupo de volume..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:101
msgid ""
"Storage configuration reset due to unrecoverable error. Click for details."
msgstr ""
"A configuração do armazenamento foi reiniciada devido a um erro "
"inrecuperável. Clique para maiores informações."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:103
msgid "Device reconfiguration failed. Click for details."
msgstr "Reconfiguração de dispositivo falhou. Clique para detalhes."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:106
msgid "Please enter a valid mountpoint."
msgstr "Por favor insira um ponto de monagem válido."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:107
msgid "That mount point is invalid. Try something else?"
msgstr "O ponto de montagem é inválido. Tentar algo diferente?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:108
msgid "That mount point is already in use. Try something else?"
msgstr "O ponto de montagem já está em uso. Tentar algo diferente?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:120
msgid "LVM"
msgstr "LVM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:121
msgid "RAID"
msgstr "RAID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:122
msgid "Standard Partition"
msgstr "Partição Padrão"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:123
msgid "BTRFS"
msgstr "BTRFS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:124
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2088
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2289
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:140
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:439
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:389
msgid "MANUAL PARTITIONING"
msgstr "PARTICIONAMENTO MANUAL"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:636
#, python-format
msgid "%d storage device selected"
msgid_plural "%d storage devices selected"
msgstr[0] "%d dispositivo de armazenamento selecionado"
msgstr[1] "%d dispositivos de armazenamento selecionados"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:789
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:585
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1001
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:818
msgid ""
"The 'swap' area on your computer is used by the operating\n"
"system when running low on memory."
msgstr ""
"A área 'swap' no seu computador é usada pelo sistema de operação⏎ quando "
"rodando com pouca memória."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:821
msgid ""
"The 'boot' area on your computer is where files needed\n"
"to start the operating system are stored."
msgstr ""
"A área de 'boot' do seu computador é onde os arquivos necessários\n"
"para iniciar o sistema operacional são armazenados."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:824
msgid ""
"The 'root' area on your computer is where core system\n"
"files and applications are stored."
msgstr ""
"A área 'root' no seu computador é onde os arquivos do núcleo\n"
"do sistema e os aplicativos são armazenados."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:827
msgid ""
"The 'home' area on your computer is where all your personal\n"
"data is stored."
msgstr ""
"A área 'home' no seu computador é onde todos os seus dados\n"
"pessoais são armazenados."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:830
msgid ""
"The BIOS boot partition is required to enable booting\n"
"from GPT-partitioned disks on BIOS hardware."
msgstr ""
"A partição de inicialização BIOS é requerida para ativar a inicialização⏎ a "
"partir dos discos particionados GPT no hardware BIOS."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:833
msgid ""
"The PReP boot partition is required as part of the\n"
"bootloader configuration on some PPC platforms."
msgstr ""
"A partição de inicialização PRep é solicitada como parte da⏎ configuração do "
"carregador de inicialização em algumas plataformas PPC."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:995
#, python-format
msgid "/boot/efi must be on a device of type %s"
msgstr "O /boot/efi deve estar num dispositivo do tipo %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:999
#, python-format
msgid "%s must be on a device of type %s"
msgstr "O %s deve estar num dispositivo do tipo %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1002
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1004
#, python-format
msgid "%s cannot be encrypted"
msgstr "O %s não pode ser criptografado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1008
#, python-format
msgid "Devices of type %s require a valid RAID level selection."
msgstr ""
"Os dispositivos do tipo %s requerem uma seleção de nível de RAID válido."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1014
msgid ""
"The RAID level you have selected requires more disks than you currently have "
"selected."
msgstr ""
"O nível RAID que você selecionou requer mais discos do que você possui "
"atualmente selecionado."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1173
msgid "Device resize request failed. Click for details."
msgstr ""
"A solicitação de redimensionar o dispositivo falhou. Clique para maiores "
"detalhes."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1227
#, python-format
msgid "Specified name %s already in use."
msgstr "O nome especificado %s já está em uso."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1294
msgid "Device reformat request failed. Click for details."
msgstr ""
"A solicitação de reformatação do dispositivo falhou. Clique para maiores "
"detalhes."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1558
msgid "This file system does not support labels."
msgstr "O sistema do arquivo não suporta os rótulos."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1576
msgid "This file system may not be resized."
msgstr "O sistema do arquivo talvez não possa ser redimensionado."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1848
#, python-format
msgid "Added new %s to existing container %s."
msgstr "Adicionado novo %s ao recipiente existente %s."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1856
msgid "Failed to add new device. Click for details."
msgstr "Falha ao adicionar novo dispositivo. Clique para detalhes."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1862
msgid "Invalid partition size set. Use a valid integer."
msgstr "Tamanho de partição inválida configurado. Use um valor numérico."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1882
msgid "Device removal request failed. Click for details."
msgstr ""
"A solicitação de remoção do dispositivo falhou. Clique para maiores detalhes."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2077
#, python-format
msgid "Volume Group name %s is already in use. Not saving changes."
msgstr "O nome do Volume do Grupo %s já está em uso. Alteração não são salvas."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2168
#, python-format
msgid ""
"This Software RAID array is missing %d of %d member partitions. You can "
"remove it or select a different device."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2174
#, python-format
msgid ""
"This LVM Volume Group is missing %d of %d physical volumes. You can remove "
"it or select a different device."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2247
msgid "No disks selected."
msgstr "Nenhum disco selecionado."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2253
msgid "Not enough free space on selected disks."
msgstr "Não há espaço de disco suficiente nos discos selecionados."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2259
msgid "Automatic partitioning failed. Click for details."
msgstr "Particionamento automático falhou. Clique para detalhes."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2499
msgid "Failed to unlock encrypted block device. Click for details"
msgstr ""
"Falha ao desbloquear o dispositivo de bloco criptografado. Clique para "
"maiores detalhes"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2522
#, python-format
msgid ""
"You have chosen to manually set up the filesystems for your new "
"%(productName)s installation. Before you begin, you might want to take a "
"minute to learn the lay of the land. Quite a bit has changed.\n"
"\n"
"The most important change is that creation of new filesystems has been "
"streamlined. You no longer have to build complex devices like LVM logical "
"volumes in stages (physical volume, then volume group, then logical volume) "
"-- now you just create a logical volume and we'll handle the legwork of "
"setting up the physical volumes and volume group to contain it. We'll also "
"handle adjusting the volume group as you add, remove, and resize logical "
"volumes so you don't have to worry about the mundane details.\n"
"\n"
"\n"
"Screen Layout\n"
"\n"
"The left-hand side of the screen shows the OS installations we were able to "
"find on this computer. The new %(productName)s installation is at the top of "
"the list. You can click on the names of the installations to see what "
"filesystems they contain.\n"
"\n"
"Below the various installations and mountpoints on the left-hand side there "
"are buttons to add a new filesystem, remove the selected filesystem, or "
"configure the selected filesystem.\n"
"\n"
"The right-hand side of the screen is where you can customize the currently-"
"selected mountpoint.\n"
"\n"
"On the bottom-left you will see a summary of the disks you have chosen to "
"use for the installation. You can click on the blue text to see more "
"detailed information about your selected disks.\n"
"\n"
"\n"
"How to create a new filesystem on a new device\n"
"\n"
"1. Click on the + button.\n"
"2. Enter the mountpoint and size. (Hint: Hover the mouse pointer over either "
"of the text entry areas for help.)\n"
"3. Select the new mountpoint under \"New %(productName)s Installation\" on "
"the left-hand side of the screen and customize it to suit your needs.\n"
"\n"
"\n"
"How to reformat a device/filesystem that already exists on your disk\n"
"\n"
"1. Select the filesystem from the left-hand side of the screen.\n"
"2. Click on the \"Customize\" expander in the mountpoint customization area "
"on the right-hand side of the screen.\n"
"3. Activate the \"Reformat\" checkbutton, select a filesystem type and, if "
"applicable, enter a mountpoint above in the \"Mountpoint\" text entry area.\n"
"4. Click on \"Apply changes\"\n"
"\n"
"\n"
"How to set a mountpoint for a filesystem that already exists on your disk\n"
"\n"
"1. Select the filesystem from the left-hand side of the screen.\n"
"2. Enter a mountpoint in the \"Mountpoint\" text entry area in the "
"mountpoint customization area.\n"
"3. Click on \"Apply changes\"\n"
"\n"
"\n"
"How to remove a filesystem that already exists on your disk\n"
"\n"
"1. Select the filesystem you wish to remove on the left-hand side of the "
"screen.\n"
"2. Click the - button.\n"
"\n"
"Hint: Removing a device that already exists on your disk from the \"New "
"%(productName)s Installation\" does not remove it from the disk. It only "
"resets that device to its original state. To remove a device that already "
"exists on your disk, you must select it from under any of the other detected "
"installations (or \"Unknown\") and hit the - button.\n"
"\n"
"\n"
"Tips and hints\n"
"\n"
"You can enter sizes for new filesystems that are greater than the total "
"available free space. The installer will come as close as possible to the "
"size you request.\n"
"\n"
"By default, new devices use any/all of your selected disks.\n"
"\n"
"You can change which disks a new device may be allocated from by clicking "
"the configure button (the one with a tools graphic) while that device is "
"selected.\n"
"\n"
"When adding a new mountpoint by clicking the + button, leave the size entry "
"blank to make the new device use all available free space.\n"
"\n"
"When you remove the last device from a container device like an LVM volume "
"group, we will automatically remove that container device to make room for "
"new devices.\n"
"\n"
"When the last partition is removed from a disk, that disk may be "
"reinitialized with a new partition table if we think there is a more "
"appropriate type for that disk.\n"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:56
msgid "Note: pool servers may not be available all the time"
msgstr "Nota: os servidores do pool talvez não estejam sempre disponíveis"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:296
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:31
msgid "DATE & TIME"
msgstr "DATA E HORA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:381
msgid "Invalid timezone"
msgstr "Fuso horário inválido"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:813
msgid "You need to set up networking first if you want to use NTP"
msgstr "Você precisa configurar a rede primeiro se deseja usar NTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:817
msgid "You have no working NTP server configured"
msgstr "Você não possui o servidor NTP de trabalho configurado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:40
#, python-format
msgid "%s to switch layouts."
msgstr "%s para alterar os layouts."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:261
msgid "KEYBOARD"
msgstr "TECLADO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:318
msgid "Testing layouts configuration not available."
msgstr "Os testes de configuração de layouts não estão disponíveis."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:372
msgid "Layout switching not configured."
msgstr "Alteração do layout não configurado."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:92
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Status desconhecido (falta)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:96
msgid "Status unknown"
msgstr "Status desconhecido"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:98
msgid "Unmanaged"
msgstr "Não gerenciado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:101
msgid "Firmware missing"
msgstr "Firmware faltando"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:104
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Cabo desconectado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:106
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponível"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:108
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:113
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:115
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticação requerida"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:117
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:119
msgid "Disconnecting"
msgstr "Desconectando"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:121
msgid "Connection failed"
msgstr "Conexão falhou"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:574
msgid "unplugged"
msgstr "desconectado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:587
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:589
msgid "Wireless"
msgstr "Sem fio"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:683
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:349
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:702
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Endereço IPv4"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:684
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:363
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:716
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1335
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Endereço IPv6"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:686
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:688
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1321
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço IP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:753
#, python-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:930
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:933
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:936
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:940
msgid "Enterprise"
msgstr "Empresarial"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:945 widgets/src/SpokeSelector.c:54
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:967
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:37
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:109
msgid "NETWORK CONFIGURATION"
msgstr "CONFIGURAÇÃO DA REDE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1005
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1007
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Disconectando..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1014
#, python-format
msgid "Wireless connected to %s"
msgstr "Conectadp sem fio ao %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1017
#, python-format
msgid "Wired (%s) connected"
msgstr "Conectado com fio (%s)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1027
#, python-format
msgid "Connected: %s"
msgstr "Conectado: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1029
msgid "Not connected"
msgstr "Não conectado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1032
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2085
msgid "No network devices available"
msgstr "Nenhum dispositivo de rede disponível"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1072
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1142
#, python-format
msgid "Hostname is not valid: %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:48
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:9
msgid "ROOT PASSWORD"
msgstr "SENHA ROOT"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:77
msgid "Error setting root password"
msgstr "Erro definindo senha de root"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:79
msgid "Root password is set"
msgstr "Senha de root está definida"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:81
msgid "Root account is disabled"
msgstr "Conta de root está desabilitada"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:83
msgid "Root password is not set"
msgstr "A senha root não foi determinada"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:103
msgid "You must provide and confirm a password."
msgstr "Você deve fornecer e confirmar uma senha."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:113
#, python-format
msgid "You have provided a weak password: %s. Press Done again to use anyway."
msgstr ""
"Você forneceu uma senha fraca: %s. Pressione Finalizado novamento para seu "
"uso de qualquer forma."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:53
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:31
msgid "SOFTWARE SELECTION"
msgstr "SELEÇÃO DE SOFTWARE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:107
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:612
msgid "Checking software dependencies..."
msgstr "Checando dependências de software..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:113
msgid "Error checking software dependencies"
msgstr "Erro checando dependências de software"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:150
msgid "Error checking software selection"
msgstr "Erro checando seleção de software"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:153
msgid "Installation source not set up"
msgstr "Fonte de Instalação não configurada"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:156
msgid "Source changed - please verify"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:164
msgid "Custom software selected"
msgstr "Software personalizado selecionado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:166
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:597
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:630
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nada selecionado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:175
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:50
msgid "Downloading package metadata..."
msgstr "Baixando o pacote metadados"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:181
msgid "Downloading group metadata..."
msgstr "Baixando o grupo metadados"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:215
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:589
msgid "No installation source available"
msgstr "Nenhuma fonte de instalação disponível"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:265
msgid "Error checking software dependencies. Click for details."
msgstr "Erro checando dependências de software. Clique para detalhes."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:329
msgid ""
"The following software marked for installation has errors. This is likely "
"caused by an error with\n"
"your installation source. You can attempt to remove these packages from "
"your installation.\n"
"change your installation source, or quit the installer."
msgstr ""
"O seguinte software marcado para instalação possui erros. Isto é "
"provavelmente causado por um erro com⏎ sua fonte de instalação. Você pode "
"tentar remover esses pacotes a partir de sua instalação.⏎ altere sua fonte "
"de instalação ou saia do instalador."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:333
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:613
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:592
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:91
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:341
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1956
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2194 pyanaconda/ui/gui/main.glade:20
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:334
msgid "_Remove Packages"
msgstr "_Remover Pacotes"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:335
msgid "_Modify Software Source"
msgstr "Modificar Fonte de Software"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:49
msgid "Setting up installation source..."
msgstr "Configurando a fonte de instalação..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:51
msgid "Error downloading package metadata..."
msgstr "Erro ao baixar o pacote metadados..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:144
msgid "This media is good to install from."
msgstr "Esta mídia é boa para instalação."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:146
msgid "This media is not good to install from."
msgstr "Esta mídia não é boa para instalação."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:347
msgid "Getting info about requested repository"
msgstr "Obtendo informação sobre o repositório solicitado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:370
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:257
msgid "enter URL of your desired repository"
msgstr "insira o URL de seu repositório desejado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:428
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:827
msgid "INSTALLATION SOURCE"
msgstr "FONTE DE INSTALAÇÃO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:561
msgid "Failed to set up install source"
msgstr "Falha ao configurar a fonte de instalação"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:563
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:577
msgid "Failed to set up install source, check the repo url"
msgstr "Falha ao configurar a fonte de instalação. Verifique o url do repo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:565
msgid "Failed to set up install source, check the repo url and proxy settings"
msgstr ""
"Falha ao configurar a fonte de instalação. Verifique o url do repo e "
"configurações proxy"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:614
msgid "Not ready"
msgstr "Não está pronto"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:616
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:625
msgid "Error setting up software source"
msgstr "Erro ao configurar a fonte de software"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:620
#, python-format
msgid "NFS server %s"
msgstr "Servidor NFS %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:622
msgid "CD/DVD drive"
msgstr "CD/DVD drive"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:628
msgid "Closest mirror"
msgstr "Espelho mais próximo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:151
#, python-format
msgid ""
"You have plenty of space to install <b>%s</b>, so we can automatically\n"
"configure the rest of the installation for you.\n"
"\n"
"You're all set!"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:170
#, python-format
msgid ""
"Your current <b>%s</b> software selection requires <b>%s</b> of available "
"space."
msgstr ""
"Sua seleção de software <b>%s</b> atual requer <b>%s</b> de espaço "
"disponível."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:243
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"The disks you've selected have the following amounts of free space:"
msgstr ""
"%s⏎ Os discos que você selecionou possuem o seguinte de espaço disponível:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:252
#, python-format
msgid ""
"<b>You don't have enough space available to install %s</b>, but we can help "
"you\n"
"reclaim space by shrinking or removing existing partitions."
msgstr ""
"<b>Você não possui espaço suficiente para instalação %s</b>, mas nós podemos "
"ajudá-lo ⏎ obter mais espaço pela redução ou remoção de partições existentes."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:274
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"You don't have enough space available to install <b>%s</b>, even if you used "
"all of the free space\n"
"available on the selected disks."
msgstr ""
"%s⏎ Você não possui espaço suficiente para instalação %s</b>, mesmo que você "
"tenha usado todo o espaço ⏎ disponível nos discos selecionados."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:285
#, python-format
msgid ""
"<b>You don't have enough space available to install %s</b>, even if you used "
"all of the free space\n"
"available on the selected disks. You could add more disks for additional "
"space,\n"
"modify your software selection to install a smaller version of <b>%s</b>, or "
"quit the installer."
msgstr ""
"<b>Você não possui espaço suficiente para instalação %s</b>, mesmo que você "
"tenha usado todo o espaço⏎ disponível nos discos selecionados. Você pode "
"adicionar mais discos ao espaço adicional,⏎ modificar sua seleção de "
"software para instalar uma versão menor do <b>%s</b> ou sair do instalador."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:325
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:844
msgid "INSTALLATION DESTINATION"
msgstr "DESTINAÇÃO DA INSTALAÇÃO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:397
msgid "Saving storage configuration..."
msgstr "Salvando a configuração do armazenamento..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:404
msgid "Failed to save storage configuration..."
msgstr "Falha ao salvar a configuração do armazenamento"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:496
msgid "Error checking storage configuration. Click for details."
msgstr ""
"Erro na verificação da configuração do armazenamento. Clique para "
"informações."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:575
#, python-format
msgid "%d disk selected; %s capacity; %s free"
msgid_plural "%d disks selected; %s capacity; %s free"
msgstr[0] "um: %d disco selecionado; %s capacidade; %s livre"
msgstr[1] "outros: %d discos selecionados; %s capacidade; %s livre"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:627
msgid ""
"You have chosen to skip bootloader installation. Your system may not be "
"bootable."
msgstr ""
"Você optou por pular a instalação do carregador de inicialização. O seu "
"sistema talvez não seja inicializável."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:767
msgid ""
"The following errors were encountered when checking your storage "
"configuration. You can modify your storage layout\n"
"or quit the installer."
msgstr ""
"Os seguintes erros foram encontrados quando verificando sua configuração do "
"armazenamento. Você pode modificar seu layout do armazenamento⏎ ou sair do "
"instalador."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:770
msgid "_Modify Storage Layout"
msgstr "_Modificar o Layout do Armazenamento"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:310
msgid "LANGUAGE"
msgstr "IDIOMA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:130
msgid "DATA"
msgstr "DADOS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:135
msgid "SYSTEM"
msgstr "SISTEMA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:235
#, python-format
msgid "You haven't created any mount points for your %s %s installation yet:"
msgstr "Você não criou ainda quaisquer pontos para sua instalação %s %s:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:240
msgid "Click here to create them automatically."
msgstr "Clique aqui para criá-los automaticamente."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:250
msgid "Or, create new mount points below with the '+' icon."
msgstr "Ou, crie novos pontos de montagem abaixo com o ícone '+'."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:138
#, python-format
msgid ""
"<b>%d disk; %s capacity; %s free space</b> (unpartitioned and in filesystems)"
msgid_plural ""
"<b>%d disks; %s capacity; %s free space</b> (unpartitioned and in "
"filesystems)"
msgstr[0] ""
"um: <b>%d disco; %s capacidade; %s espaço livre</b> (em sistemas de arquivo "
"e não-particionado)"
msgstr[1] ""
"outros: <b>%d discos; %s capacidade; %s espaço livre</b> (em sistemas de "
"arquivo e não-particionado)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:190
msgid "_Do not install bootloader"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:192
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:190
msgid "_Set as Boot Device"
msgstr "_Configure como Dispositivo Iniciar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:38
#, python-format
msgid ""
"Warning: Your current keyboard layout is <b>%s</b>.If you change your "
"keyboard layout, you may not be able to decrypt your disks after install."
msgstr ""
"Atenção: O layout de seu teclado atual é <b>%s</b>. Caso você altere o "
"layout do seu teclado, você talvex não esteja apto a descriptografar seus "
"discos após a instalação."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:42
#, python-format
msgid "You have provided a weak passphrase: %s"
msgstr "Você forneceu uma senha fraca: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:43
msgid "Passphrases do not match."
msgstr "As senhas não coincidem."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:116
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:165
msgid "Weak"
msgstr "Fraca"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:119
msgid "Fair"
msgstr "Razoável"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:122
msgid "Good"
msgstr "Adequada"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:125
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:46
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:216
msgid "Preserve"
msgstr "Preservar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:47
msgid "Shrink"
msgstr "Reduzir"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:48
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:228
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:134
msgid "Whole disks are not editable."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:151
msgid "This device contains the installation source."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:158
#, python-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:175
msgid ""
"You don't have enough free space available for this installation.\n"
"\n"
"You can remove existing filesystems you no longer need to free up space for "
"this installation. Removing a filesystem will permanently delete all of the "
"data it contains."
msgstr ""
"Você não possui espaço suficiente disponível para esta instalação. ⏎ ⏎ Você "
"pode remover os sistemas de arquivo existentes que você não precisa mais "
"para liberar espaço para esta instalação. A remoção de um sistema de arquivo "
"irá excluir permanentemente todos os dados que isto contém."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:191
#, python-format
msgid "<b>%s disk; %s reclaimable space</b> (in filesystems)"
msgid_plural "<b>%s disks; %s reclaimable space</b> (in filesystems)"
msgstr[0] ""
"um: <b>%s disco; %s espaço recuperável</b> (nos sistemas de arquivo("
msgstr[1] ""
"outro: <b>%s discos; %s espaço recuperável</b> (nos sistemas de arquivo)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:197
#, python-format
msgid "Total selected space to reclaim: <b>%s</b>"
msgstr "O espaço total selecionado para recuperação: <b>%s</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:87
msgid "Region:"
msgstr "Região:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:120
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:164
msgid "Network Time"
msgstr "Período de Rede"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:257
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:289
msgid "00"
msgstr "00"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:273
msgid ":"
msgstr ":"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:401
msgid " "
msgstr " "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:417
msgid "PM"
msgstr "Após o almoço"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:461
msgid "24-hour"
msgstr "24 horas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:479
msgid "AM/PM"
msgstr "Pela manhã/à tarde"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:646
msgid "Add and mark for usage NTP servers"
msgstr "Adiciona e marca para uso dos servidores NTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:727
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:742
msgid "Working"
msgstr "Operando"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:750
msgid "Use"
msgstr "Uso"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:78
msgid ""
"We'll need network access to fetch information about your location and to "
"make software\n"
"updates available for you."
msgstr ""
"Precisaremos do acesso de rede para pesquisar a informação sobre sua "
"localização e para que atualizações do software⏎ tornem-se disponíveis para "
"você."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:321
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:674
msgid "Hardware Address"
msgstr "Endereço do Hardware"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:335
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:688
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1176
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:377
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Máscara de sub-rede"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:391
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:730
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1349
msgid "Default Route"
msgstr "Rota Padrão"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:406
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:745
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1364
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:553
msgid "C_onfigure..."
msgstr "C_onfigurar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:867
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:881
msgid "_Network Name"
msgstr "_Nome da Rede"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:897
msgid "Network Name"
msgstr "Nome da Rede"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:911
msgid "Security Key"
msgstr "Tecla de Segurança"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1001
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "_Usar como Hotspot..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1020
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr "_Interromper como Hotspot..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1039
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1391
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1676
msgid "_Configure..."
msgstr "_Configurar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1162
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1190
msgid "Provider"
msgstr "Provedor"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1504
msgid "VPN Type"
msgstr "Tipo de VPN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1518
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1532
msgid "Group Name"
msgstr "Nome do Grupo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1546
msgid "Group Password"
msgstr "Senha do Grupo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1560
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1803
msgid "_Method"
msgstr "_Método"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1831
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Configuração do URL"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1861
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP Proxy"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1877
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS Proxy"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1893
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP Proxy"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1909
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Socks Host"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2153
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloqueado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2173
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "Modo A_vião"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2207
msgid "Hostname:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:86
msgid "Choose your environment"
msgstr "Selecione seu ambiente"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:106
msgid "Choose your add-ons"
msgstr "Selecionar seus complementos"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:143
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:158
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:215
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:230
msgid "column"
msgstr "coluna"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:266
msgid "_Add custom add-on..."
msgstr "_Adicionar complemento personalizado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:26
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:221
msgid "Cancel & _add more disks"
msgstr "Cancelar &_adicionar mais discos"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:79
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:293
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:650
msgid "INSTALLATION OPTIONS"
msgstr "OPÇÕES DE INSTALAÇÃO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:96
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:327
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:806
msgid "Here we'll describe what your options are."
msgstr "Descreveremos aqui as suas opções."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:122
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:477
msgid "<b>Partition type:</b>"
msgstr "<b>Tipo de Partição:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:155
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:510
msgid "Partition scheme configuration"
msgstr "Configuração do esquema da partição"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:170
msgid "Let me customize the _partitioning of the disks instead."
msgstr "Ao invés disto, permita-me personalizar o _particionamento dos discos."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:238
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:594
msgid "_Modify software selection"
msgstr "_Modificar a seleção de sofware"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:242
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:598
msgid "Please wait... software metadata still loading."
msgstr ""
"Por favor espere... os metadados do software continuam sendo carregados."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:257
msgid "Reclaim _space"
msgstr "Recuperar_espaço"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:310
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:666
msgid ""
"Here we'll describe how much space is needed for the current software "
"selection."
msgstr ""
"Descreveremos aqui qual é o espaço necessário para a seleção de software "
"atual."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:353
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:692
msgid "disk free"
msgstr "disco vazio"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:371
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:709
msgid "Free space available for use."
msgstr "Espaço disponível para uso."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:389
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:727
msgid "fs free"
msgstr "fs disponível"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:407
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:745
msgid "Free space unavailable but reclaimable from existing partitions."
msgstr "Espaço indisponível, mas recuperável a partir de partições existentes."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:425
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:763
msgid "disks size"
msgstr "tamanho dos discos"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:443
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:781
msgid "Space in selected disks reclaimable by deleting existing partitions."
msgstr ""
"O espaço nos discos selecionados recuperáveis pela exclusão das partições "
"existentes."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:525
msgid "I don't need help; let me customize disk _partitioning."
msgstr "Eu não preciso de ajuda; permita-me personalizar o disco_particionado."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:577
msgid "_Quit installer"
msgstr "_Instalador Sair"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:891
msgid "Local Standard Disks"
msgstr "Discos Padrões Locais "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:972
msgid "Full disk summary and options..."
msgstr "Sumário e opções do disco cheio..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:997
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1900
msgid "summary"
msgstr "sumário"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:1011
msgid "Encrypt my data. I'll set a passphrase later."
msgstr "Criptografar meus dados. Eu irei configurar a senha mais tarde."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:68
msgid "ADD A KEYBOARD LAYOUT"
msgstr "ADICIONAR O LAYOUT DO DISQUETE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:85
msgid "You may add a keyboard layout by selecting it below:"
msgstr "Você pode adicionar o layout do disquete selecionando-o a seguir:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:121
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:182
msgid "KEYBOARD LAYOUT"
msgstr "LAYOUT DO TECLADO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:223
msgid ""
"Which keyboard layouts would you like to use on this system? You may move "
"any layout to the top of the list to select it as the default."
msgstr ""
"Quais layouts de teclado você deseja usar no seu sistema? Você deve mover "
"qualquer layout para a parte superior da lista para selecioná-lo cono padrão."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:262
msgid ""
"Changes here will only apply to the installed system. Use the desktop's tool "
"to configure the keyboard for the installation process."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:319
msgid "name"
msgstr "nome"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:355
msgid "Add layout"
msgstr "Adicionar layout"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:370
msgid "Remove layout"
msgstr "Remover layout"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:385
msgid "Move selected layout up"
msgstr "Mover o layout selecionado para cima"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:400
msgid "Move selected layout down"
msgstr "Mover layout selecionado para baixo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:416
msgid "Preview layout"
msgstr "Prévia do layout"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:453
msgid "Test the selected layout below:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:492
msgid "Alt + Shift to switch layouts."
msgstr "Clique em Alt + Shift para alteração dos layouts. "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:506
msgid "_Options"
msgstr "_Opções"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:623
msgid "LAYOUT SWITCHING OPTIONS"
msgstr "OPÇÕES DE ALTERAÇÃO DE LAYOUT"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:640
msgid ""
"Which combination(s) would you prefer for switching between keyboard layouts?"
msgstr ""
"Qual(is) combinação(ões) você deseja para alteração entre os layouts do "
"teclado?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:676
msgid "use"
msgstr "uso"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:689
msgid "description"
msgstr "descrição"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:52
msgid "Root Password:"
msgstr "Senha Password:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:67
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:127
msgid "Confirm:"
msgstr "Confirmar:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:123
msgid ""
"The root account is used for administering the system. Enter a password for "
"the root user."
msgstr ""
"A conta root é usada para administração do sistema. Insira uma senha para o "
"usuário root."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:35
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:607
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:66
msgid "ADD A CUSTOM ADD-ON"
msgstr "ADDICIONAR UM COMPLEMENTO PERSONALIZADO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:82
msgid "Where is the yum repository for your add-on?"
msgstr "Onde está o repositório yum para seu complemento?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:140
msgid "Repository"
msgstr "Repositório"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:189
msgid "Fedora People Repositories"
msgstr "Repositório Fedora People"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:306
msgid "Standard YUM repository:"
msgstr "Repositório YUM padrão:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:439 widgets/src/SpokeWindow.c:46
msgid "_Done"
msgstr "_Finalizado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:472
msgid "MEDIA VERIFICATION"
msgstr "VERIFICAÇÃO DA MÍDIA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:499
msgid "Verifying media, please wait..."
msgstr "Verificando a mídia, por favor espere..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:635
msgid "_Enable HTTP Proxy"
msgstr "-Ativar o HTTP Proxy"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:668
msgid "<b>Proxy URL</b>"
msgstr "<b>Proxy URL</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:683
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Example:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:716
msgid "_Use Authentication"
msgstr "_Usar Autenticação"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:743
msgid "<b>Username</b>"
msgstr "<b>Nome do usuário</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:758
msgid "<b>Password</b>"
msgstr "<b>Senha</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:869
msgid "Which installation source would you like to use?"
msgstr "Qual fonte de instalação você deseja utilizar?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:883
msgid "_Auto-detected install media:"
msgstr "_Mídia de instalação automaticamente detectada:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:938
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1031
msgid "_Verify"
msgstr "_Verificar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:961
msgid "_ISO file:"
msgstr "_arquivo ISO:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:988
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1016
msgid "_Choose an ISO"
msgstr "_Escolher um ISO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1054
msgid "On the _network:"
msgstr "Na_rede:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1129
msgid "_Proxy setup..."
msgstr "_Configuração Proxy..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1147
msgid "This URL refers to a _mirror list."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1182
msgid "NFS mount options:"
msgstr "Opções de montagem NFS:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1195
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1196
msgid "This field is optional."
msgstr "Este campo é opcional."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:21
msgid "_Get me out of here!"
msgstr "_Sair daqui!"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:35
msgid "_I accept my fate."
msgstr "_Eu aceito meu destino."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:66
msgid "This is unstable, pre-release software."
msgstr "Isto é instável, software de pré-lançamento."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:99
msgid ""
"You wake up inside an OS installer in Timbuktu, and it's six months in the "
"future. But, there are bugs. Bugs everywhere. Bugs you must live with. "
"This OS of the future isn't a stable OS you can rely on. It's for testing "
"purposes only."
msgstr ""
"Você acordou dentro de um instalador SO no Timbuktu e são seis meses adiante "
"no futuro. No entanto, existem erros. Erros em todo lugar. Os erros que você "
"deve se acostumar. Este SO do futuro não é um SO estável que você pode "
"confiar. Ele é destinado para finalidades de testes apenas."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:251
msgid "WELCOME TO %s %s."
msgstr "BEM-VINDO AO %s %s."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:269
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr "Qual idioma você deseja utilizar durante o processo de instalação?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:319
msgid "nativeName"
msgstr "Nomenativo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:335
msgid "englishName"
msgstr "Nomeeminglês"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:389
msgid "Set _keyboard to default layout for selected language."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:8
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1741
msgid "Help"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:106
msgid "_Add mount point"
msgstr "_Adicionar o ponto de montagem"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:139
msgid "<b>Desired Capacity:</b>"
msgstr "<b>Capacidade Desejada:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:154
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:558
msgid "<b>Mount Point:</b>"
msgstr "<b>Ponto de Montagem:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:170
msgid "ADD A NEW MOUNT POINT"
msgstr "ADICIONAR UM NOVO PONTO DE MONTAGEM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:188
msgid ""
"More customization options are available\n"
"after creating the mount point below."
msgstr ""
"Opções mais personalizadas estão disponíveis⏎ após a criação do ponto de "
"montagem abaixo."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:206
msgid "eg: \"/\", \"/home\", \"swap\" (minus the quotation marks)"
msgstr "ex.: \"/\", \"/home\", \"swap\" (sem aspas)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:239
msgid ""
"That mount point is already in\n"
"use. Try something else?"
msgstr "O ponto de montagem já está em⏎ uso. Tentar algo a mais?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:265
msgid "eg: \"20 GB\", \"500mb\" (minus the quotation marks)"
msgstr "ex.: \"20 GB\", \"500mb\" (sem aspas)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:308
msgid "Are you sure you want to delete all of the data on %s?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir todos os dados no %s?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:322
msgid "Delete all other filesystems in the %s root as well."
msgstr "Exclua todos os sistemas de arquivo no %s root também."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:357
msgid "_Delete It"
msgstr "_Deletar isto"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:390
msgid "_Back to destination selection"
msgstr "_Retornar à seleção de destinação"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:476
msgid ""
"When you create mount points for your %s %s install,\n"
"you'll be able to view their details here."
msgstr ""
"Quando você criar pontos de montagem para sua instalação %s %s,⏎ você estará "
"apto a visualizar estes detalhes aqui."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:499
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1362
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1504
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1591
msgid "Selected Device"
msgstr "Dispositivo Selecionado"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:517
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1380
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1522
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1609
msgid "Device description"
msgstr "Descrição do Dispositivo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:588
msgid "<b>Label:</b>"
msgstr "<b>Rótulo:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:604
msgid "<b>Desired Capacity (MB):</b>"
msgstr "<b>Capacidade Desejada (MB):</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:651
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2036
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:712
msgid "<b>Device Type:</b>"
msgstr "<b>Tipo Desejado:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:727
msgid "<b>File System:</b>"
msgstr "<b>Sistema de Arquivo:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:773
msgid "_Encrypt"
msgstr "_Criptograr"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:806
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:903
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1144
msgid "Redundancy (mirror)"
msgstr "Redundância (espelho)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:825
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:868
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:922
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:965
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1008
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1052
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1084
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1163
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1206
msgid "(-0Gb)"
msgstr "(-0Gb)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:850
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:947
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1188
msgid "Optimized performance (stripe)"
msgstr "Desempenho otimizado (faixa)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:990
msgid "Error detection (parity)"
msgstr "Detecção de erro (paridade)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1034
msgid "Distributed"
msgstr "Distribuído"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1065
msgid "Redundant"
msgstr "Redundante"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1243
msgid "Reformat"
msgstr "Reformatar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1262
msgid "Volume Group:"
msgstr "Grupo de Volume:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1291
msgid "Modify ..."
msgstr "Modificar ..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1310
msgid "_Customize..."
msgstr "_Personalizar..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1323
msgid "_Apply Changes"
msgstr "_Aplicar Alterações"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1414
msgid ""
"This device is encrypted and cannot be read without a valid passphrase. You "
"may unlock it below."
msgstr ""
"Este dispositivo é criptografado e não pode ser lido sem uma senha válida. "
"Você pode desbloquear abaixo."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1435
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:97
msgid "Passphrase:"
msgstr "Senha:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1461
msgid "_Unlock"
msgstr "_Desbloquear"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1556
msgid ""
"This device cannot be edited directly. You can remove it or select a "
"different device."
msgstr ""
"Este dispositivo não pode ser editado diretamente. Você pode removê-lo ou "
"selecionar um dispositivo diferente."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1644
msgid ""
"This %s device is missing %d of %d %s. You can remove it or select a "
"different device."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1690
msgid "Add a new mountpoint."
msgstr "Adicionar um novo ponto de montagem."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1691
msgid "addButton"
msgstr "Botãoadicionar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1708
msgid "Remove the selected mountpoint(s.)"
msgstr "Remover o(s) ponto(s) de montagem."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1709
msgid "removeButton"
msgstr "Botãoremover"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1726
msgid "Configure selected mountpoint."
msgstr "Configurar ponto de montagem selecionado."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1727
msgid "configureButton"
msgstr "Botãoconfigurar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1742
msgid "Click for help"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1790
msgid "<span size=\"small\" foreground=\"white\">AVAILABLE SPACE</span>"
msgstr "<span size=\"small\" foreground=\"white\">AVAILABLE SPACE</span>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1842
msgid "<span size=\"small\" foreground=\"white\">TOTAL SPACE</span>"
msgstr "<span size=\"small\" foreground=\"white\">TOTAL SPACE</span>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1881
msgid "_Finish Partitioning"
msgstr "_Encerrar o Particionamento "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1971
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2003
msgid "CONFIGURE VOLUME GROUP"
msgstr "CONFIGURAR GRUPO DE VOLUME"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2018
msgid ""
"Please create a name for your volume group and select at least one disk "
"below."
msgstr ""
"Por favor crie um nome para seu grupo de volume e selecione pelo menos um "
"disco abaixo."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2101
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2302
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:138
msgid "Capacity"
msgstr "Capacidade"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2114
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2315
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:151
msgid "Free"
msgstr "Livre"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2127
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2328
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2209
msgid "_Select"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2241
msgid "CONFIGURE MOUNT POINT"
msgstr "CONFIGURAR PONTO DE MONTAGEM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2256
msgid "Select one or more disks this device may reside on."
msgstr "Selecionar um ou mais discos que este dispositivo pode residir."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:25
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:79
msgid "SELECTED DISKS"
msgstr "DISCOS SELECIONADOS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:43
msgid "_Close"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:111
msgid "Boot"
msgstr "Iniciar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:125
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:163
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:207
msgid "_Remove"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:235
msgid "Disk summary goes here"
msgstr "O sumário do disco deve ir aqui"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.glade:24
msgid "An unknown error occurred during installation. Details are below."
msgstr ""
"Um erro desconhecido ocorreu durante a instalação. Leia os detalhes abaixo."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:20
msgid "DISK ENCRYPTION PASSPHRASE"
msgstr "SENHA DE CRIPTOGRAFIA DO DISCO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:52
msgid "Save Passphrase"
msgstr "Salvar senha"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:77
msgid ""
"You have chosen to encrypt some of your data. You will need to create a "
"passphrase that you will use to access your data when you start your "
"computer."
msgstr ""
"Você escolheu por criptografar seus dados. Você precisará criar uma senha "
"para uso de acesso aos seus dados quando inciar seu computador."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:212
msgid "keymap warning label"
msgstr "rótulo de aviso keymap"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:58
msgid "_Reclaim space"
msgstr "_Espaço recuperável"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:92
msgid "RECLAIM DISK SPACE"
msgstr "RECUPERAR ESPAÇO DO DISCO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:109
msgid "Description goes here."
msgstr "A descrição vai aqui."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:151
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema do arquivo"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:162
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "Espaço Recuperável"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:184
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:249
msgid "<b>%s disks; %s reclaimable space</b> (in filesystems)"
msgstr "<b>%s discos; %s espaço recuperável</b> (nos sistemas do arquivo)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:264
msgid "Total selected space to reclaim: <b>%s</b>"
msgstr "Espaço total selecionado para recuperação: <b>%s</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:279
msgid "Installation requires a total of <b>%s</b> for system data."
msgstr "A instalação requer um total de <b>%s</b> para os dados do sistema."
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:80
msgid ""
"Are you sure you wish to quit the\n"
"installation process?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja sair do⏎ processo de instalação? "
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:11
msgid "INSTALLATION SUMMARY"
msgstr "SUMÁRIO DE INSTALAÇÃO"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:95
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Iniciar a Instalação"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:9
msgid "CONFIGURATION"
msgstr "CONFIGURAÇÃO"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:128
msgid ""
"%s is now successfully installed on your system, but some configuration "
"still needs to be done. \n"
"Finish it and then click the Finish configuration button please."
msgstr ""
" O %s foi instalado com êxito no seu sistema, porém algumas configurações "
"ainda precisam ser feitas.⏎ Encerre-as e clique no botão de configuração "
"Encerrar por favor."
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:140
msgid "_Finish configuration"
msgstr "_Encerrar configuração"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:181
msgid ""
"%s is now successfully installed on your system and ready\n"
"for you to use! Go ahead and reboot to start using it!"
msgstr ""
"O %s foi instalado com êxito no seu sistema e está pronto⏎ para uso! "
"Continue e reinicie sua máquina para começar o seu uso!"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:193
msgid "_Reboot"
msgstr "_Reinicializar"
#: widgets/src/BaseWindow.c:85
msgid "DISTRIBUTION INSTALLATION"
msgstr "INSTALAÇÃO DA DISTRIBUIÇÃO"
#: widgets/src/BaseWindow.c:86
msgid "SPOKE NAME"
msgstr "NOME DO RAIO"
#: widgets/src/BaseWindow.c:87
msgid "PRE-RELEASE / TESTING"
msgstr "PRÉ-LANÇAMENTO / TESTANDO"
#: widgets/src/DiskOverview.c:50
msgid "New Device"
msgstr "Novo Dispositivo"
#: widgets/src/DiskOverview.c:52
msgid "0 MB"
msgstr "0 MB"
#: widgets/src/MountpointSelector.c:48
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: widgets/src/MountpointSelector.c:49
msgid "0 GB"
msgstr "0 GB"
#: widgets/src/SpokeSelector.c:55
msgid "New Selector"
msgstr "Novo Selecionador"
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:64
msgid "Welcome to Fedora"
msgstr "Bem-vindo ao Fedora"
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:93
msgid "Try Fedora"
msgstr "Tentar o Fedora"
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:111
msgid ""
"You are currently running Fedora from live media.\n"
"You can install Fedora now, or choose \"Install to Hard Drive\" in the "
"Activities Overview at any later time."
msgstr ""
"Você está executando o Fedora a partir da mídia ao vivo. ⏎ Você pode "
"instalar o Fedora agora e escolher \"Instalar ao Disco Rígido\" na Visão "
"Geral das Atividades em qualquer momento."
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:129
msgid ""
"You can choose \"Install to Hard Drive\"\n"
"in the Activities Overview at any later time."
msgstr ""
"Você pode escolher \"Instalar ao Disco Rígido\"⏎ na Visão Geral das "
"Atividades em qualquer momento."
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:132
msgid "Close"
msgstr "Encerrar"
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:1
msgid "Install to Hard Drive"
msgstr "Instalar no disco rígido"
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:2
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:3
msgid "Install the live CD to your hard disk"
msgstr "Instalar o live CD no seu disco rígido"
#: liveinst:5
msgid "Starting Install to Hard Drive"
msgstr "Iniciando Instalação no Disco Rígido"