qubes-installer-qubes-os/anaconda/po/de.po
2013-01-24 01:45:53 +01:00

4112 lines
127 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Bernd Groh <bgroh@redhat.com>, 2002-2006.
# Claudia Krug <fhonig@redhat.it>, 2001.
# Cornelius Neckenig <tbull@fedoraproject.org>, 2010.
# Daniela Kugelmann <dkugelma@redhat.com >, 2008.
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
# Dominik Sandjaja <dominiksandjaja@fedoraproject.org>, 2008-2009.
# Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>, 2007,2011.
# Gerd <koenig.ulm@googlemail.com>, 2011.
# Hedda Peters <hpeters@redhat.com>, 2009.
# <hpeters@redhat.com>, 2012.
# Jens Maucher <jensm@fedoraproject.org>, 2009-2010.
# Laurin <lineak@fedoraproject.org>, 2011.
# Marcus Nitzschke <kenda@fedoraproject.org>, 2009.
# Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>, 2011.
# Nadine Reissle <nreissle@redhat.com>, 2006.
# Roman Spirgi <bigant@fedoraproject.org>, 2012.
# Roman Spirgi <rspirgi@gmail.com>, 2011-2012.
# Ronny Buchmann <ronny-vlug@vlugnet.org>, 2004-2006.
# sknirT omiT <<moc.tahder@sknirtt>>, 2010.
# Stefan Hoelldampf <stfn@gmx.net>, 2003.
# Thomas Ritter <nethad@gmx.net>, 2005.
# Verena Fuehrer <vfuehrer@redhat.com>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Anaconda\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-07 16:55-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-04 23:55+0000\n"
"Last-Translator: Brian Lane <bcl@redhat.com>\n"
"Language-Team: German <trans-de@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: anaconda:344
#, c-format
msgid ""
"%s requires %s MB of memory to install, but you only have %s MB on this "
"machine.\n"
msgstr ""
"%s benötigt zur Installation %s MB Speicher, aber Sie haben nur %s MB auf "
"diesem System.\n"
#: anaconda:346
#, c-format
msgid ""
"The %s graphical installer requires %s MB of memory, but you only have %s MB."
msgstr ""
"Das grafische Installationsprogramm %s benötigt %s MB Speicher, es sind aber "
"nur %s MB vorhanden."
#: anaconda:351
msgid "Not enough RAM"
msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher"
#: anaconda:352
msgid ""
" Try the text mode installer by running:\n"
"\n"
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
"\n"
" from a root terminal."
msgstr ""
"Versuchen Sie den Textmodus-Installer von einem Root-Terminal aus "
"auszuführen:\n"
" »/usr/bin/liveinst -T«"
#: anaconda:355
msgid " Starting text mode."
msgstr "Text-Modus wird gestartet."
#: anaconda:382 pyanaconda/rescue.py:268 pyanaconda/rescue.py:301
#: pyanaconda/rescue.py:314 pyanaconda/rescue.py:382 pyanaconda/rescue.py:398
#: pyanaconda/rescue.py:409
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: anaconda:484
msgid ""
"Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow "
"you to specify your own partitioning layout or package selections. Would you "
"like to use VNC mode instead?"
msgstr ""
"Im Textmodus gibt es lediglich eine begrenzte Anzahl von "
"Installationsoptionen. Sie können weder die Partitionierung anpassen noch "
"die Paketauswahl ändern. Wollen Sie stattdessen den VNC-Modus verwenden?"
#: anaconda:508
msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode."
msgstr "Die DISPLAY-Variable ist nicht gesetzt. Textmodus wird gestartet."
#: anaconda:516
msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode."
msgstr "Grafische Installation ist nicht verfügbar. Textmodus wird gestartet."
#: anaconda:627
#, c-format
msgid "Please ssh install@%s to begin the install."
msgstr "Bitte geben Sie ssh install@%s ein, um die Installation zu starten."
#: anaconda:629
msgid "Please ssh install@<host> to continue installation."
msgstr ""
"Bitte geben Sie ssh install@<host> ein, um die Installation fortzusetzen."
#: pyanaconda/bootloader.py:239
msgid "/boot filesystem"
msgstr "/boot-Dateisystem"
#: pyanaconda/bootloader.py:388
#, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%s' must have one of the following raid levels: %s."
msgstr ""
"RAID-Verbünde, die »%s« enthalten, müssen eine der folgenden RAID-Stufen "
"haben: %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:396
#, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%s' must have one of the following metadata "
"versions: %s."
msgstr ""
"RAID-Verbünde, die »%s« enthalten, müssen eine der folgenden Metadaten-"
"Versionen haben: %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:404
#, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%s' must have one of the following device types: %s."
msgstr ""
"RAID-Verbünde, die »%s« enthalten, müssen einen der folgenden Gerätetypen "
"haben: %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:420
#, python-format
msgid "%s must have one of the following disklabel types: %s."
msgstr "%s muss einen der folgenden Dateisystemtypen haben: %s. "
#: pyanaconda/bootloader.py:432
#, python-format
msgid "%s cannot be of type %s."
msgstr "%s kann nicht vom Typ %s sein."
#: pyanaconda/bootloader.py:438
#, python-format
msgid "%s must be mounted on one of %s."
msgstr "%s muss eingehängt sein auf %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:450
#, python-format
msgid "%s must be between %d and %d MB in size"
msgstr "%s muss zwischen %d und %d MB liegen"
#: pyanaconda/bootloader.py:455
#, python-format
msgid "%s must not be smaller than %dMB."
msgstr "%s darf nicht kleiner als %dMB sein."
#: pyanaconda/bootloader.py:464
#, python-format
msgid "%s must not be larger than %dMB."
msgstr "%s darf nicht größer als %dMB sein."
#: pyanaconda/bootloader.py:482
#, python-format
msgid "%s must be within the first %dMB of the disk."
msgstr "%s muss innerhalb der ersten %dMB des Datenträgers liegen."
#: pyanaconda/bootloader.py:492
#, python-format
msgid "%s must be on a primary partition."
msgstr "%s muss sich auf einer primären Partition befinden."
#: pyanaconda/bootloader.py:616 pyanaconda/bootloader.py:706
#, python-format
msgid "%s cannot be on an encrypted block device."
msgstr ""
"%s kann nicht auf einem verschlüsselten blockorientierten Gerät liegen."
#: pyanaconda/bootloader.py:664
#, python-format
msgid "%s cannot be of type %s"
msgstr "%s kann nicht vom Typ %s sein"
#: pyanaconda/bootloader.py:1585
#, python-format
msgid ""
"%s may not have enough space for grub2 to embed core.img when using the %s "
"filesystem on %s"
msgstr ""
"%s besitzt möglicherweise für Grub2 nicht genügend Speicherplatz, um core."
"img einzubinden, wenn das %s-Dateisystem auf %s benutzt wird"
#: pyanaconda/cmdline.py:66
msgid "Completed"
msgstr "Abgeschlossen"
#: pyanaconda/cmdline.py:74
msgid "In progress"
msgstr "In Arbeit"
#: pyanaconda/cmdline.py:87
#, python-format
msgid ""
"(%s)\n"
"Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart "
"configuration file."
msgstr ""
"(%s)\n"
"Kommandozeilen-Modus erfordert die Angabe aller Auswahl-Möglichkeiten in "
"einer Kickstart-Konfigurationsdatei."
#: pyanaconda/cmdline.py:104
#, python-format
msgid ""
"The following error was found while parsing the kickstart configuration "
"file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Bei der Syntaxanalyse der Kickstart-Konfigurationsdatei wurde folgender "
"Fehler gefunden:\n"
"\n"
"%s"
#: pyanaconda/cmdline.py:113
#, python-format
msgid ""
"(%s)\n"
"%s"
msgstr ""
"(%s)\n"
"%s"
#: pyanaconda/cmdline.py:126 pyanaconda/cmdline.py:131
#: pyanaconda/cmdline.py:137 pyanaconda/cmdline.py:142
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:58
msgid "Can't have a question in command line mode!"
msgstr "Keine Frage im Befehlszeilenmodus möglich!"
#: pyanaconda/cmdline.py:161
#, python-format
msgid "In interactive step can't continue. (%s)"
msgstr "Der interaktive Vorgang kann nicht fortgesetzt werden. (%s)"
#: pyanaconda/constants.py:57
msgid ""
"An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please "
"save a copy of the detailed exception and file a bug report"
msgstr ""
"Eine außergewöhnliche Ausnahme ist aufgetreten. Dies weist wahrscheinlich "
"auf einen Fehler hin. Kopieren Sie den vollständigen Text der angezeigten "
"Meldung und reichen Sie einen Fehlerbericht ein"
#: pyanaconda/constants.py:63
msgid " with the provider of this software."
msgstr " an den Anbieter dieser Software."
#: pyanaconda/constants.py:67
#, python-format
msgid " against anaconda at %s"
msgstr " an Anaconda unter %s."
#: pyanaconda/constants.py:95
msgid "Start VNC"
msgstr "VNC starten"
#: pyanaconda/constants.py:96
msgid "Use text mode"
msgstr "Textmodus verwenden"
#: pyanaconda/install.py:59
msgid "Configuring installed system"
msgstr "Installiertes System konfigurieren"
#: pyanaconda/install.py:71
msgid "Writing network configuration"
msgstr "Netzwerk-Konfiguration schreiben"
#: pyanaconda/install.py:75
msgid "Creating users"
msgstr "Benutzer erstellen"
#: pyanaconda/install.py:82
msgid "Running post install scripts"
msgstr "Nach-Installationsscripts ausführen"
#: pyanaconda/install.py:130 pyanaconda/packaging/livepayload.py:133
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1631
msgid "Performing post-install setup tasks"
msgstr "Nach-Installationsaufgaben werden ausgeführt"
#: pyanaconda/install.py:134
msgid "Installing bootloader"
msgstr "Bootloader installieren"
#: pyanaconda/installclass.py:68
msgid "Install on System"
msgstr "Auf dem System installieren"
#: pyanaconda/installinterfacebase.py:51
msgid "Error Setting Up Repository"
msgstr "Fehler beim Einrichten der Paketquelle"
#: pyanaconda/installinterfacebase.py:52
#, python-format
msgid ""
"The following error occurred while setting up the installation repository:\n"
"\n"
"%(e)s\n"
"\n"
"Installation can not continue."
msgstr ""
"Der folgende Fehler trat bei der Einrichtung der Installations-Paketquelle "
"auf:\n"
"\n"
"%(e)s\n"
"\n"
"Die Installation kann nicht fortgesetzt werden."
#: pyanaconda/installinterfacebase.py:58
msgid "Exit installer"
msgstr "Installer beenden"
#: pyanaconda/installinterfacebase.py:62
#, python-format
msgid ""
"The installation was stopped due to what seems to be a problem with your "
"hardware. The exact error message is:\n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
" The installer will now terminate."
msgstr ""
"Die Installation wurde aufgrund von Problemen mit der Hardware angehalten. "
"Die genaue Fehlermeldung war:\n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
" Die Installation wird nun abgebrochen."
#: pyanaconda/installinterfacebase.py:65
msgid "Hardware Error Encountered"
msgstr "Hardware-Fehler ist aufgetreten"
#: pyanaconda/installinterfacebase.py:69 pyanaconda/yuminstall.py:263
#: pyanaconda/yuminstall.py:409 pyanaconda/yuminstall.py:835
#: pyanaconda/yuminstall.py:1013 pyanaconda/yuminstall.py:1018
#: pyanaconda/yuminstall.py:1055 pyanaconda/yuminstall.py:1107
#: pyanaconda/yuminstall.py:1113 pyanaconda/yuminstall.py:1269
#: pyanaconda/yuminstall.py:1284 pyanaconda/yuminstall.py:1339
#: pyanaconda/yuminstall.py:1534 pyanaconda/yuminstall.py:1567
#: pyanaconda/yuminstall.py:1590
msgid "_Exit installer"
msgstr "_Installation beenden"
#: pyanaconda/iutil.py:898
msgid "the device containing /boot"
msgstr "Das Gerät, welches /boot enthält"
#: pyanaconda/iutil.py:900
#, python-format
msgid ""
"After shutdown, please perform a manual IPL from %s to continue installation."
msgstr ""
"Führen Sie nach dem Herunterfahren eine manuelle IPL von %s aus, um die "
"Installation fortzusetzen."
#: pyanaconda/kickstart.py:155
#, python-format
msgid "Escrow certificate %s requires the network."
msgstr "Escrow-Zertifikat %s benötigt eine Netzwerkverbindung."
#: pyanaconda/kickstart.py:163
#, python-format
msgid ""
"The following error was encountered while downloading the escrow "
"certificate:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Der folgende Fehler trat während des Herunterladens des Escrow-Zertifikates "
"auf:\n"
"\n"
"%s"
#: pyanaconda/kickstart.py:482
#, python-format
msgid "%s is missing. Cannot setup firewall."
msgstr "%s ist nicht vorhanden. Firewall kann nicht eingerichtet werden."
#: pyanaconda/kickstart.py:1466
msgid "Running pre-installation scripts"
msgstr "Prä-Installationsskripte werden ausgeführt"
#: pyanaconda/network.py:94
msgid "Hostname cannot be None or an empty string."
msgstr "Hostname kann nicht leer sein"
#: pyanaconda/network.py:97
msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length."
msgstr "Der Rechnername darf aus maximal 255 Zeichen bestehen."
#: pyanaconda/network.py:103
msgid ""
"Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or "
"'0-9'"
msgstr ""
"Der Rechnername muss mit einem Zeichen im Bereich »a-z«, »A-Z« oder »0-9« "
"beginnen"
#: pyanaconda/network.py:111
msgid ""
"Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.', "
"parts between periods must contain something and cannot start or end with "
"'-'."
msgstr ""
"Hostnamen müssen aus den Zeichen »a-z«, »A-Z«, »0-9«, »-«, oder ».« "
"bestehen. Teile zwischen Kommas müssen mindestens ein anderes Zeichen "
"enthalten und dürfen nicht mit einem Bindestrich beginnen oder enden."
#: pyanaconda/network.py:168
msgid "IP address is missing."
msgstr "IP-Adresse fehlt."
#: pyanaconda/network.py:172
msgid ""
"IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by "
"periods."
msgstr ""
"IPv4-Adressen müssen Zahlen zwischen 0 und 255 enthalten, die durch Punkte "
"getrennt sind."
#: pyanaconda/network.py:175
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid IPv6 address."
msgstr "»%s« ist keine gültige IPv6-Adresse."
#: pyanaconda/network.py:177
#, python-format
msgid "'%s' is an invalid IP address."
msgstr "»%s« ist keine gültige IP-Adresse."
#: pyanaconda/platform.py:58
msgid "bootloader device"
msgstr "Bootloader-Gerät"
#: pyanaconda/platform.py:59
msgid "RAID Device"
msgstr "RAID-Gerät"
#: pyanaconda/platform.py:60
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Erster Sektor der Bootpartition"
#: pyanaconda/platform.py:158 pyanaconda/platform.py:341
msgid "Master Boot Record"
msgstr "Master Boot Record"
#: pyanaconda/platform.py:194
msgid "EFI System Partition"
msgstr "EFI System-Partition"
#: pyanaconda/platform.py:223
msgid "Apple EFI Boot Partition"
msgstr "Apple EFI Boot-Partition"
#: pyanaconda/platform.py:248
msgid "PReP Boot Partition"
msgstr "PReP Boot-Partition"
#: pyanaconda/platform.py:271
msgid "Apple Bootstrap Partition"
msgstr "Apple Bootstrap-Partition"
#: pyanaconda/platform.py:300
msgid "DASD"
msgstr "DASD"
#: pyanaconda/platform.py:301
msgid "zFCP"
msgstr "zFCP"
#: pyanaconda/platform.py:366
msgid "U-Boot Partition"
msgstr "U-Boot-Partition"
#: pyanaconda/product.py:54
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATION"
msgstr "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATION"
#: pyanaconda/rescue.py:171 pyanaconda/rescue.py:290 pyanaconda/rescue.py:375
#, python-format
msgid "Run %s to unmount the system when you are finished."
msgstr "Führen Sie %s aus, um das System auszuhängen, wenn Sie fertig sind."
#: pyanaconda/rescue.py:174
msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot."
msgstr ""
"Nach Beendigung verlassen Sie bitte die Shell (»exit«). Ihr System wird dann "
"neu starten."
#: pyanaconda/rescue.py:188
msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell"
msgstr ""
"/bin/sh kann nicht gefunden und ausgeführt werden! Shell wird nicht gestartet"
#: pyanaconda/rescue.py:224 pyanaconda/rescue.py:297 pyanaconda/rescue.py:307
#: pyanaconda/rescue.py:378 pyanaconda/rescue.py:409
msgid "Rescue"
msgstr "Wiederherstellung"
#: pyanaconda/rescue.py:225
#, python-format
msgid ""
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
"mount it under the directory %s. You can then make any changes required to "
"your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You "
"can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write "
"by choosing 'Read-Only'. \n"
"\n"
"If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step "
"will be skipped and you will go directly to a command shell.\n"
"\n"
msgstr ""
"Der Wiederherstellungs-Modus wird nun versuchen, Ihre Linux-Installation "
"aufzuspüren und sie unter dem Verzeichnis %s einzuhängen. Sie können dann "
"die erforderlichen Änderungen an Ihrem System vornehmen. Wenn Sie mit "
"diesem Schritt fortfahren möchten, klicken Sie auf »Weiter«. Wenn Sie »Nur-"
"Lesen« wählen, können Sie Ihr Filesystem auch nur mit Leseberechtigung "
"einhängen. \n"
"\n"
"Falls dieser Vorgang aus irgendeinem Grund fehlschlägt, können Sie "
"»Überspringen« wählen, der Schritt wird übersprungen und Sie gelangen direkt "
"zu einer Eingabeaufforderung.\n"
"\n"
#: pyanaconda/rescue.py:235 pyanaconda/storage/devicetree.py:96
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
#: pyanaconda/rescue.py:235 pyanaconda/rescue.py:241
msgid "Read-Only"
msgstr "Nur-Lesen"
#: pyanaconda/rescue.py:235 pyanaconda/rescue.py:237
msgid "Skip"
msgstr "Überspringen"
#: pyanaconda/rescue.py:265
msgid "System to Rescue"
msgstr "Wiederherzustellendes System"
#: pyanaconda/rescue.py:266
msgid "Which device holds the root partition of your installation?"
msgstr "Auf welchem Gerät befindet sich die Root-Partition der Installation?"
#: pyanaconda/rescue.py:268 pyanaconda/rescue.py:272
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: pyanaconda/rescue.py:287 pyanaconda/rescue.py:372
msgid "The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr "Das System wird automatisch neu gestartet, wenn Sie die Shell beenden."
#: pyanaconda/rescue.py:298
#, python-format
msgid ""
"Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press "
"return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. %s"
msgstr ""
"Ihr System enthielt unsaubere Dateisysteme, woraufhin Sie sich entschlossen "
"haben, diese nicht einzuhängen. Bitte drücken Sie die Eingabetaste, um eine "
"Shell zu erhalten, aus der Sie die fsck (die Dateisystemüberprüfung) "
"ausführen und Ihre Partitionen einhängen können. %s"
#: pyanaconda/rescue.py:308
#, python-format
msgid ""
"Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell. If you would like to make your system the "
"root environment, run the command:\n"
"\n"
"\tchroot %(rootPath)s\n"
"\n"
"%(msg)s"
msgstr ""
"Ihr System wurde unter %(rootPath)s eingehängt.\n"
"\n"
"Drücken Sie die <Eingabetaste>, um eine Shell zu erhalten. Falls Sie Ihr "
"System als Root-Umgebung verwenden wollen, führen Sie folgenden Befehl aus:\n"
"\n"
"\tchroot %(rootPath)s\n"
"\n"
"%(msg)s"
#: pyanaconda/rescue.py:379
#, python-format
msgid ""
"An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may "
"be mounted under %s.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell."
msgstr ""
"Ein Fehler trat bei dem Versuch auf, ein oder alle Ihre Systeme einzuhängen. "
"Einige davon könnten unter %s eingehängt sein.\n"
"\n"
"Bitte drücken Sie die <Eingabetaste>, um in eine Shell zu gelangen."
#: pyanaconda/rescue.py:387
msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n"
msgstr "Sie haben keine Linux-Partitionen. Es wird neu gestartet.\n"
#: pyanaconda/rescue.py:391
msgid " The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
" Das System wird automatisch neu gestartet, wenn Sie die Shell verlassen."
#: pyanaconda/rescue.py:395
msgid "Rescue Mode"
msgstr "Wiederherstellungsmodus"
#: pyanaconda/rescue.py:396
#, python-format
msgid "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell.%s"
msgstr ""
"Sie haben keine Linux-Partitionen. Drücken Sie die Eingabetaste, um eine "
"Shell zu erhalten.%s"
#: pyanaconda/rescue.py:408
#, python-format
msgid "Your system is mounted under the %s directory."
msgstr "Ihr System wurde unter dem Verzeichnis %s eingehängt."
#: pyanaconda/vnc.py:61
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
msgstr "%(productName)s %(productVersion)s-Installation"
#: pyanaconda/vnc.py:118
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
msgstr "%(productName)s %(productVersion)s-Installation auf Rechner %(name)s"
#: pyanaconda/vnc.py:137
#, python-format
msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
msgstr "Es wird versucht, mit dem VNC-Client auf dem Rechner %s zu verbinden …"
#: pyanaconda/vnc.py:151
msgid "Connected!"
msgstr "Verbunden!"
#: pyanaconda/vnc.py:154
msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
msgstr "Erneuter Verbindungsversuch in 15 Sekunden …"
#: pyanaconda/vnc.py:160
#, python-format
msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n"
msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
msgstr[0] "Nach %d Versuchen wurde der Verbindungsaufbau aufgegeben!\n"
msgstr[1] "Nach %d Versuchen wurde der Verbindungsaufbau aufgegeben!\n"
#: pyanaconda/vnc.py:171
#, python-format
msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
msgstr ""
"Bitte verbinden Sie Ihren VNC-Client manuell zu %s, um mit der Installation "
"zu beginnen."
#: pyanaconda/vnc.py:173
#, python-format
msgid ""
"Please manually connect your vnc client to <IP ADDRESS>:%s to begin the "
"install. Switch to the shell (Ctrl-B 2) and run 'ip addr' to find the <IP "
"ADDRESS>."
msgstr ""
#: pyanaconda/vnc.py:178
msgid "Starting VNC..."
msgstr "VNC wird gestartet …"
#: pyanaconda/vnc.py:220
msgid "The VNC server is now running."
msgstr "Der VNC-Server ist nun in Betrieb."
#: pyanaconda/vnc.py:224
msgid ""
"\n"
"\n"
"You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
"This does not require a password to be set. If you \n"
"set a password, it will be used in case the connection \n"
"to the vncviewer is unsuccessful\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Sie haben die Verbindung zu einem horchenden vncviewer gewählt.\n"
"Dies benötigt kein gesetztes Passwort. Wenn Sie ein Passwort für\n"
"diese Verbindung angeben, wird es verwendet, wenn die Verbindung\n"
"zu vncviewer fehlschlägt\n"
"\n"
#: pyanaconda/vnc.py:229
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
"You can use the vncpassword=<password> boot option\n"
"if you would like to secure the server.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"WARNUNG!!! VNC-Server läuft OHNE PASSWORT!\n"
"Sie können die vncpassword=<passwort>-Bootoption\n"
"verwenden, wenn Sie den Server sichern wollen.\n"
"\n"
#: pyanaconda/vnc.py:233
msgid ""
"\n"
"\n"
"You chose to execute vnc with a password. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sie haben die Ausführung von vnc mit einem Passwort gewählt. \n"
"\n"
#: pyanaconda/vnc.py:235
msgid ""
"\n"
"\n"
"Unknown Error. Aborting. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Unbekannter Fehler. Abbruch. \n"
"\n"
#: pyanaconda/vnc.py:255
msgid ""
"VNC password provided was not at least 6 characters long.\n"
"Please enter a new one. Leave blank for no password."
msgstr ""
"Das eingegebene VNC-Passwort umfasst nicht mindestens 6 Zeichen. Bitte geben "
"Sie ein neues Passwort ein. Falls Sie kein Passwort setzen möchten, lassen "
"Sie das Feld leer."
#: pyanaconda/yuminstall.py:87
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#: pyanaconda/yuminstall.py:90
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s kB"
#: pyanaconda/yuminstall.py:92
#, python-format
msgid "%s Byte"
msgid_plural "%s Bytes"
msgstr[0] "%s Byte"
msgstr[1] "%s Bytes"
#: pyanaconda/yuminstall.py:134 pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:83
msgid "Preparing to install"
msgstr "Installation wird vorbereitet"
#: pyanaconda/yuminstall.py:135 pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1536
msgid "Preparing transaction from installation source"
msgstr "Transaktion von der Installationsquelle wird vorbereitet"
#: pyanaconda/yuminstall.py:170
#, python-format
msgid "<b>Upgrading %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
msgstr "<b>%(pkgStr)s aktualisieren</b> (%(size)s)\n"
#: pyanaconda/yuminstall.py:173
#, python-format
msgid "<b>Installing %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
msgstr "<b>%(pkgStr)s installieren</b> (%(size)s)\n"
#: pyanaconda/yuminstall.py:218
#, python-format
msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
msgstr[0] "Pakete komplett: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
msgstr[1] "Pakete komplett: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
#: pyanaconda/yuminstall.py:232
#, python-format
msgid "<b>Cleaning up %s</b>"
msgstr "<b>%s wird aufgeräumt</b>"
#: pyanaconda/yuminstall.py:252
msgid "cpio"
msgstr "cpio"
#: pyanaconda/yuminstall.py:254
msgid "unpack"
msgstr "entpacken"
#: pyanaconda/yuminstall.py:256
msgid "script"
msgstr "Script"
#: pyanaconda/yuminstall.py:257
msgid "Error Installing Package"
msgstr "Fehler bei Paketinstallation"
#: pyanaconda/yuminstall.py:258
#, python-format
msgid ""
"A %s error occurred when installing the %s package. This could indicate "
"errors when reading the installation media. Installation cannot continue."
msgstr ""
"Es ist ein %s Fehler aufgetreten bei der Installation des %s Pakets. Dies "
"kann auf Fehler hinweisen, wenn vom Installationsmedium nicht gelesen werden "
"kann. Installation kann nicht fortgesetzt werden."
#: pyanaconda/yuminstall.py:406
msgid "Wrong Disc"
msgstr "Falscher Datenträger"
#: pyanaconda/yuminstall.py:407
#, python-format
msgid "That's not the correct %s disc."
msgstr "Dies ist nicht der korrekte Datenträger %s"
#: pyanaconda/yuminstall.py:564
#, python-format
msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id"
msgstr ""
"In der Konfiguration fehlt der Name der %r-Paketquelle, id wird benutzt"
#: pyanaconda/yuminstall.py:830 pyanaconda/yuminstall.py:1264
msgid "No Network Available"
msgstr "Kein Netzwerk verfügbar"
#: pyanaconda/yuminstall.py:831 pyanaconda/yuminstall.py:1265
msgid ""
"Some of your software repositories require networking, but there was an "
"error enabling the network on your system."
msgstr ""
"Einige Ihrer Software-Paketquellen erfordern eine Netzwerkverbindung, es "
"trat jedoch ein Fehler beim Aktivieren der Netzwerkverbindung auf."
#: pyanaconda/yuminstall.py:919 pyanaconda/yuminstall.py:921
msgid "Re_boot"
msgstr "Neu _starten"
#: pyanaconda/yuminstall.py:919
msgid "_Eject"
msgstr "_Auswerfen"
#: pyanaconda/yuminstall.py:921 pyanaconda/yuminstall.py:1284
#: pyanaconda/yuminstall.py:1339 pyanaconda/yuminstall.py:1567
msgid "_Retry"
msgstr "Wiede_rholen"
#: pyanaconda/yuminstall.py:924 pyanaconda/yuminstall.py:1011
#: pyanaconda/yuminstall.py:1016 pyanaconda/yuminstall.py:1289
#: pyanaconda/yuminstall.py:1349 pyanaconda/yuminstall.py:1561
#: pyanaconda/yuminstall.py:1583 pyanaconda/storage/zfcp.py:375
#: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:38
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: pyanaconda/yuminstall.py:925
#, python-format
msgid ""
"The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt "
"package or corrupt media. Please verify your installation source.\n"
"\n"
"If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
"likely require reinstallation.\n"
"\n"
msgstr ""
"Die Datei %s kann nicht geöffnet werden. Dies ist durch eine fehlende Datei "
"oder eventuell durch ein fehlerhaftes Paket bedingt. Bitte überprüfen Sie, "
"ob Ihre Installationsordner alle benötigten Pakete enthalten.\n"
"\n"
"Wenn Sie die Installation abbrechen, befindet sich das System in einem "
"inkonsistenten Zustand und erfordert höchstwahrscheinlich eine "
"Neuinstallation.\n"
"\n"
#: pyanaconda/yuminstall.py:972
msgid "Retrying"
msgstr "Wiederholen"
#: pyanaconda/yuminstall.py:972
msgid "Retrying download."
msgstr "Download wird erneut versucht."
#: pyanaconda/yuminstall.py:1007
#, python-format
msgid ""
"There was an error running your transaction for the following reason: %s\n"
msgstr ""
"Aufgrund folgender Ursache trat bei der Ausführung Ihrer Transaktion ein "
"Fehler auf: %s\n"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1018 pyanaconda/yuminstall.py:1113
#: pyanaconda/yuminstall.py:1536 pyanaconda/yuminstall.py:1590
msgid "_Back"
msgstr "_Zurück"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1051
#, python-format
msgid ""
"There was an error running your transaction for the following reason: %s.\n"
msgstr ""
"Ein Fehler trat bei der Ausführung Ihrer Transaktion auf, aufgrund folgender "
"Ursache: %s.\n"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1053 pyanaconda/yuminstall.py:1105
#: pyanaconda/yuminstall.py:1110
msgid "Error Running Transaction"
msgstr "Fehler beim Durchführen der Transaktion"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1059 pyanaconda/yuminstall.py:1060
msgid "file conflicts"
msgstr "Dateikonflikte"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1061
msgid "older package(s)"
msgstr "Ältere(s) Paket(e)"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1062
msgid "insufficient disk space"
msgstr "Zu wenig Festplattenspeicherplatz"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1063
msgid "insufficient disk inodes"
msgstr "Zu wenig verbleibende Disk-Inodes"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1064
msgid "package conflicts"
msgstr "Paketkonflikte"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1065
msgid "package already installed"
msgstr "Paket bereits installiert"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1066
msgid "required package"
msgstr "Benötigtes Paket"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1067
msgid "package for incorrect arch"
msgstr "Paket für unzutreffende Architektur"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1068
msgid "package for incorrect os"
msgstr "Paket für unzutreffendes Betriebssystem"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1082 pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1364
msgid "You need more space on the following file systems:\n"
msgstr "Sie benötigen mehr Platz auf folgenden Dateisystemen:\n"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1095
#, python-format
msgid ""
"There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Während der Prüfung der zu installierenden Pakete sind Dateikonflikte "
"aufgetreten:\n"
"%s\n"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1098
#, python-format
msgid ""
"There was an error running your transaction for the following reason(s): "
"%s.\n"
msgstr ""
"Aufgrund folgender Unrsache(n) trat bei der Ausführung Ihrer Transaktion ein "
"Fehler auf: %s\n"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1290
msgid ""
"Unable to read group information from repositories. This is a problem with "
"the generation of your install tree."
msgstr ""
"Gruppeninformationen können aus den Paketquellen nicht gelesen werden. Dies "
"ist ein Problem bei der Erstellung Ihres Installationsverzeichnisses."
#: pyanaconda/yuminstall.py:1339
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1344 pyanaconda/yuminstall.py:1534
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:43
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:952
#: widgets/src/StandaloneWindow.c:53
msgid "_Continue"
msgstr "_Weiter"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1350 pyanaconda/yuminstall.py:1562
#, python-format
msgid ""
"Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata "
"directory. Please ensure that your install tree has been correctly "
"generated.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Paketmetadaten konnten nicht gelesen werden. Dies kann durch einen fehlenden "
"repodata-Ordner verursacht sein. Bitte stellen Sie sicher, dass Ihr "
"Installationsverzeichnis korrekt erzeugt wurde.\n"
"\n"
"%s"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1538
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1539
msgid ""
"Some of the packages you have selected for install are missing "
"dependencies. You can exit the installation, go back and change your "
"package selections, or continue installing these packages without their "
"dependencies. If you continue, these packages may not work correctly due to "
"missing components."
msgstr ""
"Ein Teil der ausgewählten Pakete hat fehlende Abhängigkeiten. Sie können die "
"Installation beenden, zurück gehen und Ihre Paketauswahl ändern, oder mit "
"der Installation der Pakte ohne Installation der Abhängigkeiten fortfahren. "
"Wenn Sie die Installation fortsetzen, kann es sein, dass diese Pakete "
"aufgrund fehlender Komponenten nicht richtig funktionieren."
#: pyanaconda/yuminstall.py:1584
#, python-format
msgid ""
"Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you "
"do not have enough available. You can change your selections or exit the "
"installer."
msgstr ""
"Ihre ausgewählten Pakete benötigen %d MB freien Speicherplatz für die "
"Installation, aber Ihnen steht nicht genügend zur Verfügung. Sie können Ihre "
"Auswahl ändern oder die Installation abbrechen."
#: pyanaconda/yuminstall.py:1669
msgid "Post Upgrade"
msgstr "Post-Upgrade"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1670
msgid "Performing post-upgrade configuration"
msgstr "Konfiguration nach erfolgter Aktualisierung wird durchgeführt"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1672
msgid "Post Installation"
msgstr "Nachinstallation"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1673
msgid "Performing post-installation configuration"
msgstr "Konfiguration nach erfolgter Installation wird durchgeführt"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1832
msgid "Installation Starting"
msgstr "Installation wird gestartet"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1833
msgid "Starting installation process"
msgstr "Installationsvorgang wird gestartet"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1871
msgid "Dependency Check"
msgstr "Abhängigkeitsüberprüfung"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1872
msgid "Checking dependencies in packages selected for installation"
msgstr "Abhängigkeitsüberprüfung der zu installierenden Pakete"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1928 pyanaconda/yuminstall.py:1944
msgid "Retrieving installation information."
msgstr "Installationsinformationen werden abgerufen."
#: pyanaconda/yuminstall.py:1930 pyanaconda/yuminstall.py:1946
#, python-format
msgid "Retrieving installation information for %s."
msgstr "Installationsinformationen für %s werden abgerufen."
#: pyanaconda/yuminstall.py:1931 pyanaconda/yuminstall.py:1947
msgid "Installation Progress"
msgstr "Installationsfortschritt"
#: pyanaconda/installclasses/fedora.py:35
msgid "_Fedora"
msgstr "_Fedora"
#: pyanaconda/installclasses/fedora.py:36
#, python-format
msgid ""
"The default installation of %s includes a set of software applicable for "
"general internet usage. You can optionally select a different set of "
"software now."
msgstr ""
"Die Standardinstallation von %s beinhaltet eine Auswahl an Programmen für "
"die allgemeine Internetnutzung. Sie können jetzt zusätzliche Software-"
"Gruppen auswählen."
#: pyanaconda/installclasses/fedora.py:45
msgid "Graphical Desktop"
msgstr "Grafische Oberfläche"
#: pyanaconda/installclasses/fedora.py:50
msgid "Software Development"
msgstr "Softwareentwicklung"
#: pyanaconda/installclasses/fedora.py:56
msgid "Web Server"
msgstr "Web-Server"
#: pyanaconda/installclasses/fedora.py:60 pyanaconda/installclasses/rhel.py:39
msgid "Minimal"
msgstr "Minimal"
#: pyanaconda/installclasses/rhel.py:28
msgid "Red Hat Enterprise Linux"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux"
#: pyanaconda/installclasses/rhel.py:29
#, python-format
msgid ""
"The default installation of %s is a minimum install. You can optionally "
"select a different set of software now."
msgstr ""
"Die Standardinstallation von %s ist eine minimale Installation. Sie können "
"jetzt optional zusätzliche Software-Gruppen optional auswählen."
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:72
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:90
msgid "Installing software"
msgstr "Software wird installiert"
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1300
msgid "Starting package installation process"
msgstr "Paket-Installationsvorgang starten"
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1556
msgid "Upgrading"
msgstr "Aktualisierung läuft"
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1558
msgid "Installing"
msgstr "Installation wird ausgeführt"
#: pyanaconda/storage/__init__.py:974
msgid "This partition is holding the data for the hard drive install."
msgstr ""
"Auf dieser Partition sind die Daten für die Festplatteninstallation "
"enthalten."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:979
msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD."
msgstr "Sie können keine Partition einer LDL-formatierten DASD löschen."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:985
#, python-format
msgid "This device is part of the RAID device %s."
msgstr "Dieses Gerät ist Teil des RAID-Geräts %s."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:988
msgid "This device is part of a RAID device."
msgstr "Dieses Gerät ist Teil eines RAID-Geräts."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:991
msgid "This device is part of an inconsistent LVM Volume Group."
msgstr "Dieses Gerät ist Teil einer inkonsistenten LVM-Datenträgergruppe."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:996
#, python-format
msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'."
msgstr ""
"Dieses Gerät ist Teil des LVM-Datenträgerverbundes (Volume Group) »%s«."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:999
msgid "This device is part of a LVM volume group."
msgstr "Dieses Gerät ist Teil eines LVM-Datenträgerverbundes (Volume Group)."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1015
msgid ""
"This device is an extended partition which contains logical partitions that "
"cannot be deleted:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dieses Gerät ist eine erweiterte Partition, die logische Partitionen "
"enthält, welche nicht gelöscht werden können:\n"
"\n"
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1262 pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1006
msgid "You must create a new filesystem on the root device."
msgstr "Sie müssen ein neues Dateisystem auf dem Root-Gerät anlegen."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1450
#, python-format
msgid ""
"You have not defined a root partition (/), which is required for "
"installation of %s to continue."
msgstr ""
"Sie haben keine Root-Partition definiert (/), die notwendig ist, um mit der "
"Installation von %s fortzufahren."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1455
#, python-format
msgid ""
"Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to "
"install %s."
msgstr ""
"Ihre Root-Partition ist kleiner als 250 Megabyte, was für die Installation "
"von %s gewöhnlich zu wenig ist."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1469
msgid ""
"This platform requires /boot on a dedicated partition or logical volume. If "
"you do not want a /boot volume, you must place / on a dedicated non-LVM "
"partition."
msgstr ""
"Diese Plattform benötigt /boot auf einer dedizierten Partition oder auf "
"einem logischen Datenträger. Falls Sie keinen /boot-Datenträger haben "
"möchten, müssen Sie / auf einer dedizierten Nicht-LVM-Partition einrichten."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1478
#, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is less than %(size)s megabytes which is lower than "
"recommended for a normal %(productName)s install."
msgstr ""
"Ihre %(mount)s-Partition ist kleiner als %(size)s MB, was für die "
"Installation von %(productName)s gewöhnlich zu wenig ist. "
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1488
#, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is too small for %(format)s formatting (allowable "
"size is %(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
msgstr ""
"Ihre %(mount)s-Partition ist zu klein für eine %(format)s-Formatierung "
"(mögliche Größe ist von %(minSize)d MB bis %(maxSize)d MB)."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1493
#, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is too large for %(format)s formatting (allowable "
"size is %(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
msgstr ""
"Ihre %(mount)s-Partition ist zu groß für eine %(format)s-Formatierung "
"(mögliche Größe ist von %(minSize)d MB bis %(maxSize)d MB)."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1520
msgid ""
"Installing on a USB device. This may or may not produce a working system."
msgstr ""
"Installation auf einem USB Gerät. Dies könnte zu einem funktionierenden "
"System führen oder auch misslingen."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1523
msgid ""
"Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working "
"system."
msgstr ""
"Installation auf einem FireWire-Gerät. Dies könnte zu einem funktionierenden "
"System führen oder auch misslingen."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1529
msgid "you have not created a bootloader stage1 target device"
msgstr "Sie haben kein Zielgerät für Bootloader Stage1 eingerichtet"
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1538
msgid "You have not created a bootable partition."
msgstr "Sie haben keine bootbare Partition erstellt."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1559
#, python-format
msgid ""
"Your BIOS-based system needs a special partition to boot with %s's new disk "
"label format (GPT). To continue, please create a 1MB 'BIOS Boot' type "
"partition."
msgstr ""
"Ihr BIOS-basiertes System benötigt eine spezielle Partition, um mit %ss "
"neuem Disk-Label-Format (GPT) starten zu können. Um fortzufahren, erstellen "
"Sie bitte eine 1MB große »BIOS Boot«-Typ-Partition."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1572
#, python-format
msgid ""
"You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s MB of memory is "
"required to continue installation without a swap partition, but you only "
"have %(installedMem)s MB."
msgstr ""
"Sie haben keine Auslagerungspartition eingerichtet. %(requiredMem)s MB sind "
"nötig, um die Installation ohne Auslagerungspartition fortzusetzen, aber Sie "
"verfügen nur über %(installedMem)s MB."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1578
msgid ""
"You have not specified a swap partition. Although not strictly required in "
"all cases, it will significantly improve performance for most installations."
msgstr ""
"Sie haben keine Auslagerungspartition (Swap) angegeben. Obwohl diese nicht "
"in jedem Fall unbedingt erforderlich ist, verbessert dies doch die Leistung "
"bei den meisten Installationen."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1584
msgid ""
"At least one of your swap devices does not have a UUID, which is common in "
"swap space created using older versions of mkswap. These devices will be "
"referred to by device path in /etc/fstab, which is not ideal since device "
"paths can change under a variety of circumstances. "
msgstr ""
"Mindestens eines Ihrer Auslagerungsgeräte hat keine UUID, was für solche "
"Geräte üblich ist, die mit älteren Versionen von mkswap angelegt wurden. "
"Diese Geräte werden werden über den Pfad in /etc/fstab identifiziert. Dies "
"ist nicht ideal, da sich Gerätepfade unter verschiedenen Umständen ändern "
"können."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1594
#, python-format
msgid ""
"This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system."
msgstr ""
"Dieser Einhängepunkt ist ungültig. Der Ordner %s muss sich im /-Dateisystem "
"befinden."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1598
#, python-format
msgid "The mount point %s must be on a linux file system."
msgstr "Der Einhängepunkt %s muss sich auf einem Linux-Dateisystem befinden."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:3199
#, python-format
msgid "Linux on %s"
msgstr "Linux auf %s"
#: pyanaconda/storage/__init__.py:3204
msgid "Unknown Linux"
msgstr "Unbekannte Linuxversion"
#: pyanaconda/storage/__init__.py:3206
#, python-format
msgid "%(product)s Linux %(version)s for %(arch)s"
msgstr "%(product)s Linux %(version)s für %(arch)s"
#: pyanaconda/storage/dasd.py:159
msgid "Formatting DASD Device"
msgid_plural "Formatting DASD Devices"
msgstr[0] "DASD-Gerät formatieren"
msgstr[1] "DASD-Geräte formatieren"
#: pyanaconda/storage/dasd.py:160
#, python-format
msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..."
msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..."
msgstr[0] "%d DASD-Gerät wird für die Verwendung mit Linux vorbereitet …"
msgstr[1] "%d DASD-Geräte werden für die Verwendung mit Linux vorbereitet …"
#: pyanaconda/storage/deviceaction.py:419
#, python-format
msgid "Creating %(type)s on %(device)s"
msgstr "%(type)s auf %(device)s erstellen "
#: pyanaconda/storage/deviceaction.py:559
#, python-format
msgid "Resizing filesystem on %(device)s"
msgstr "Dateisystem-Grösse ändern auf %(device)s"
#: pyanaconda/storage/deviceaction.py:608
#, python-format
msgid "Migrating filesystem on %(device)s"
msgstr "Dateisystem migrieren auf %(device)s"
#: pyanaconda/storage/devicelibs/lvm.py:310
#, python-format
msgid "vginfo failed for %s"
msgstr "Vginfo für %s fehlgeschlagen"
#: pyanaconda/storage/devicelibs/lvm.py:339
#, python-format
msgid "lvs failed for %s"
msgstr "Lvs für %s fehlgeschlagen"
#: pyanaconda/storage/devices.py:2672
#, python-format
msgid "A RAID%(raidLevel)d set requires at least %(minMembers)d member"
msgid_plural "A RAID%(raidLevel)d set requires at least %(minMembers)d members"
msgstr[0] ""
"Eine RAID%(raidLevel)d-Anordnung erfordert mindestens %(minMembers)d Mitglied"
msgstr[1] ""
"Eine RAID%(raidLevel)d-Anordnung erfordert mindestens %(minMembers)d "
"Mitglieder"
#: pyanaconda/storage/devicetree.py:96
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: pyanaconda/storage/devicetree.py:105
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
#: pyanaconda/storage/devicetree.py:106
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n"
"\n"
"If you skip this step the device's contents will not be available during "
"installation."
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die Eingabe eines Kennworts für das Gerät %s "
"überspringen wollen?\n"
"\n"
"Wenn Sie diesen Schritt überspringen, wird der Geräte-Inhalt während der "
"Installation nicht zur Verfügung stehen."
#: pyanaconda/storage/fcoe.py:110
msgid "FCoE not available"
msgstr "FCoE nicht verfügbar"
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:104
msgid "filesystem configuration missing a type"
msgstr "In der Dateisystem-Konfiguration fehlt ein Typ"
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:483
#, python-format
msgid "Unknown return code: %d."
msgstr "Unbekannter Rückmeldecode: %d."
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:504
#, python-format
msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: "
msgstr "%(type)s-Dateisystem-Prüfung fehlgeschlagen auf %(device)s: "
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:511
msgid ""
"Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that "
"will require user interaction to repair. Before restarting installation, "
"reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the "
"filesystem interactively. Restart installation after you have corrected the "
"problems on the filesystem."
msgstr ""
"Fehler wie diese weisen normalerweise daraufhin, dass ein Problem mit dem "
"Dateisystem besteht, das nicht automatisch behoben werden kann. Um das "
"Dateisystem zu reparieren, sollten Sie im Wiederherstellungsmodus oder von "
"einem anderen System starten. Sobald Sie die Fehler behoben haben, können "
"Sie die Installation erneut starten."
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:519
msgid "Unrecoverable Error"
msgstr "Unreparabler Fehler"
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:883
msgid "File system errors left uncorrected."
msgstr "Dateisystem-Fehler wurden nicht behoben."
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:884
msgid "Operational error."
msgstr "Operativer Fehler."
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:885
msgid "Usage or syntax error."
msgstr "Benutzungs- oder Syntax-Fehler"
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:886
msgid "e2fsck cancelled by user request."
msgstr "e2fsck nach Benutzer-Anforderungen abgebrochen."
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:887
msgid "Shared library error."
msgstr "Fehler in der gemeinsamen Bibliothek (shared library)"
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:1062
msgid ""
"Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an internal "
"inconsistency."
msgstr ""
"Wiederherstellbare Fehler wurden gefunden oder dosfsck hat eine interne "
"Inkonsistenz entdeckt"
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:1064
msgid "Usage error."
msgstr "Benutzungsfehler."
#: pyanaconda/storage/formats/luks.py:48
msgid "Encrypted"
msgstr "Verschlüsselt"
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:123
msgid "Unable to change iSCSI initiator name once set"
msgstr "Nach Setzen des iSCSI-Initiatornamens keine Änderung mehr möglich"
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:125
msgid "Must provide an iSCSI initiator name"
msgstr "Ein iSCSI-Initiatorname muss angeben werden"
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:293
msgid "iSCSI not available"
msgstr "iSCSI nicht verfügbar"
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:295
msgid "No initiator name set"
msgstr "Kein Initiator-Name gewählt"
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:334
msgid "Logging in to iSCSI node"
msgstr "Anmelden am iSCSI-Knoten"
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:335
#, python-format
msgid "Logging in to iSCSI node %s"
msgstr "Anmelden am iSCSI-Knoten %s"
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:369
msgid "No iSCSI nodes discovered"
msgstr "Keine iSCSI-Knoten gefunden"
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:391
msgid "No new iSCSI nodes discovered"
msgstr "Keine neuen iSCSI-Knoten gefunden"
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:394
msgid "Could not log in to any of the discovered nodes"
msgstr "Einloggen auf keinen der gefundenen Knoten möglich"
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:291
msgid "No usable disks selected"
msgstr "Keine benutzbaren Speichermedien ausgewählt"
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:299
msgid "Not enough free space on disks for automatic partitioning"
msgstr ""
"Nicht genügend Speicherplatz für automatische Partitionierung vorhanden"
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:629
msgid "unable to allocate aligned partition"
msgstr "Partition kann nicht zugeordnet werden"
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:637
msgid "requested size exceeds maximum allowed"
msgstr "Die gewünschte Größe überschreitet das erlaubte Maximum"
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:728
msgid "can't allocate partitions without platform data"
msgstr "Partitionen können ohne Betriebssystem-Daten nicht zugeordnet werden"
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:739
#, python-format
msgid "disk %s inaccessible"
msgstr "Kein Zugriff auf Speichermedium %s möglich"
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:793
#, python-format
msgid ""
"partition is too small for %(format)s formatting (allowable size is "
"%(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
msgstr ""
"Partition ist zu klein für %(format)s-Formatierung (mögliche Größe von "
"%(minSize)d MB zu %(maxSize)d MB)"
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:798
#, python-format
msgid ""
"partition is too large for %(format)s formatting (allowable size is "
"%(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
msgstr ""
"Partition ist zu groß für %(format)s-Formatierung (mögliche Größe von "
"%(minSize)d MB zu %(maxSize)d MB)"
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:1039
msgid "not enough free space on disks"
msgstr "Nicht genügend freier Speicherplatz auf Speichermedien vorhanden"
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:1060
msgid "not enough free space after creating extended partition"
msgstr ""
"Nicht genügend freier Speicherplatz vorhanden nach der Erstellung der "
"erweiterten Partition"
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:1232
msgid "cannot reclaim more than request has grown"
msgstr "Es kann nicht mehr Platz beansprucht werden als die Größe der Anfrage"
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:1412
msgid "DiskChunk requests must be of type PartitionRequest"
msgstr "DiskChunk-Anfragen müssen den Typ PartitionRequest aufweisen"
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:1425
msgid "partitions allocated outside disklabel limits"
msgstr "Zugewiesene Partitionen außerhalb Disklabel-Begrenzungen"
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:1505
msgid "VGChunk requests must be of type LVRequest"
msgstr "VGChunk-Anfragen müssen vom Typ LVRequest sein"
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:1934
msgid "not enough space for LVM requests"
msgstr "Nicht genügend Speicherplatz für LVM-Anfragen"
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:51
msgid "You have not specified a device number or the number is invalid"
msgstr "Sie haben keine oder eine ungültige Gerätenummer angegeben"
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:53
msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid."
msgstr ""
"Sie haben keinen globalen Portnamen angegeben oder dieser ist ungültig."
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:55
msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid."
msgstr "Sie haben keine FCP-LUN oder eine ungültige Nummer angegeben."
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:133
#, python-format
msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list."
msgstr ""
"zFCP-Gerät %s wurde nicht gefunden, auch nicht in der Liste der zu "
"ignorierenden Geräte."
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:143
#, python-format
msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)."
msgstr "Das zFCP-Gerät %(devnum)s konnte nicht angemeldet werden (%(e)s)."
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:154
#, python-format
msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
msgstr ""
"WWPN %(wwpn)s konnte nicht zum zFCP-Gerät %(devnum)s (%(e)s) hinzugefügt "
"werden."
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:161
#, python-format
msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s."
msgstr "WWPN %(wwpn)s wurde am zFCP-Gerät %(devnum)s. nicht gefunden."
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:176
#, python-format
msgid ""
"Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s "
"(%(e)s)."
msgstr ""
"LUN %(fcplun)s konnte nicht zu WWPN %(wwpn)s am zFCP-Gerät %(devnum)s "
"(%(e)s) hinzugefügt werden."
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:182
#, python-format
msgid ""
"LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already configured."
msgstr ""
"LUN %(fcplun)s von WWPN %(wwpn)s am zFCP-Gerät %(devnum)s ist bereits "
"konfiguriert."
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:194
#, python-format
msgid ""
"Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP "
"device %(devnum)s (%(e)s)."
msgstr ""
"Die Attribute von LUN %(fcplun)s an WWPN %(wwpn)s vom zFCP-Gerät %(devnum)s "
"(%(e)s) konnten nicht gelesen werden."
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:203
#, python-format
msgid ""
"Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed "
"again."
msgstr ""
"Fehlerhaftes LUN %(fcplun)s an WWPN %(wwpn)s vom zFCP-Gerät %(devnum)s wurde "
"wieder entfernt."
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:260
#, python-format
msgid ""
"Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s "
"%(fcplun)s (%(e)s)."
msgstr ""
"Das SCSI-Gerät von zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)s (%(e)s) konnte nicht "
"richtig gelöscht werden."
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:269
#, python-format
msgid ""
"Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s "
"(%(e)s)."
msgstr ""
"LUN %(fcplun)san WWPN %(wwpn)s auf dem zFCP-Gerät %(devnum)s (%(e)s) konnte "
"nicht entfernt werden."
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:287
#, python-format
msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
msgstr ""
"WWPN %(wwpn)s am zFCP-Gerät %(devnum)s (%(e)s) konnte nicht entfernt werden."
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:313
#, python-format
msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)."
msgstr "Das zFCP-Gerät %(devnum)s konnte nicht abgemeldet werden (%(e)s)."
#: pyanaconda/ui/lib/space.py:33
#, python-format
msgid ""
"Not enough space in filesystems for the current software selection. An "
"additional %s is needed."
msgstr ""
"Nicht genügend Speicherplatz für die aktuelle Software-Auswahl. Zusätzlich "
"werden %s benötigt."
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/progress.py:37
msgid "Installation Hub"
msgstr "Installations-Nabe"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/progress.py:117
msgid "\tInstallation complete. Press return to quit"
msgstr ""
"\tInstallation abgeschlossen. Drücken Sie die Eingabetaste, um zu beenden"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:32
msgid "Install hub"
msgstr "Hub installieren"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:38
msgid "Starting automated install"
msgstr "Automatische Installation wird gestartet"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:43
msgid "Default HUB title"
msgstr "Standard-Naben-Überschrift"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:104
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:301
msgid "c"
msgstr "c"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:107
msgid "Please complete all spokes before continuing"
msgstr "Bitte vervollständigen Sie alle Speichen, bevor Sie weiterfahren."
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:306
msgid "q"
msgstr "q"
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:308
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Möchten Sie wirklich beenden?"
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:407
msgid " Please make your choice from above ['q' to quit | 'c' to continue]: "
msgstr ""
" Bitte treffen Sie oben Ihre Wahl [»q«, um zu beenden | »c«, um "
"fortzufahren]: "
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:32
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:43
msgid ""
"X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to "
"connect to this computer from another computer and perform a graphical "
"install or continue with a text mode install?"
msgstr ""
"X konnte auf Ihrer Maschine nicht gestartet werden. Möchten Sie VNC starten, "
"um von einem anderen Rechner zu diesem Rechner zu verbinden und so eine "
"grafische Installation durchführen oder mit einer Installation im Textmodus "
"fortfahren?"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:95
msgid "VNC Password"
msgstr "VNC-Passwort"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:104
msgid ""
"Please provide VNC password. You will have to type it twice. \n"
"Leave blank for no password"
msgstr ""
"Bitte geben Sie ein VNC-Passwort an. Sie müssen es bestätigen.\n"
"Wenn kein Passwort gesetzt werden soll, lassen Sie das Feld leer."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:123
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:64
msgid "Password: "
msgstr "Passwort:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:124
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:65
msgid "Password (confirm): "
msgstr "Passwort (Bestätigung):"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:127
msgid "Passwords do not match!"
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein!"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:130
msgid "The password must be at least six characters long."
msgstr "Das Passwort muss aus mindestens sechs Zeichen bestehen."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:35
msgid "Set root password"
msgstr "Root-Passwort eingeben"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:49
msgid "Password is set."
msgstr "Das Passwort ist gesetzt."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:51
msgid "Root account is disabled."
msgstr "Root-Konto ist deaktiviert."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:53
msgid "Password is not set."
msgstr "Passwort ist nicht gesetzt."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:58
msgid "Please select new root password. You will have to type it twice."
msgstr ""
"Bitte geben Sie ein neues Root-Passwort ein. Sie müssen es zwei Mal eingeben."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:76
#, python-format
msgid "You have provided a weak password: %s. "
msgstr "Sie haben ein schwaches Passwort eingegeben: %s. "
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:77
msgid ""
"\n"
"Would you like to use it anyway?"
msgstr ""
"\n"
"Möchten Sie es trotzdem verwenden?"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:47
msgid "Use All Space"
msgstr "Gesamten Speicherplatz benutzen"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:48
msgid "Replace Existing Linux system(s)"
msgstr "Ersetze bestehende(s) Linux-System(e)"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:49
msgid "Use Free Space"
msgstr "Freien Speicherplatz benutzen"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:92
msgid "Install Destination"
msgstr "Installationsziel"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:120
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:439
msgid "No disks selected"
msgstr "Keine Medien ausgewählt"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:127
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:446
msgid "Error checking storage configuration"
msgstr "Fehler beim Überprüfen der Speichermedien-Konfiguration"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:130
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:448
msgid "Automatic partitioning selected"
msgstr "Automatische Partitionierung ausgewählt"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:132
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:450
msgid "Custom partitioning selected"
msgstr "Benutzerdefinierte Partitionierung ausgewählt"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:168
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:582
msgid ""
"No disks detected. Please shut down the computer, connect at least one "
"disk, and restart to complete installation."
msgstr ""
"Keine Speichermedien gefunden. Bitte fahren Sie den Rechner herunter, "
"schließen Sie mindestens ein Speichermedium an und starten Sie den Rechner "
"neu, um die Installation abzuschließen."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:170
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:584
msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to."
msgstr ""
"Keine Speichermedien ausgewählt; bitte wählen Sie mindestens ein "
"Installationsmedium."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:185
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:671
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:514
msgid "Probing storage..."
msgstr "Überprüfen des Speichermediums..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:263
msgid "Generating updated storage configuration"
msgstr "Erstelle aktualisierte Speicher-Konfiguration"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:268
#, python-format
msgid "storage configuration failed: %s"
msgstr "Speichermedien-Konfiguration fehlgeschlagen: %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:277
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:307
msgid "Checking storage configuration..."
msgstr "Überprüfe Speichermedien-Konfiguration..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:311
msgid "Autopartitioning Options"
msgstr "Optionen zur selbständigen Partitionierung"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:342
msgid ""
"Installation requires partitioning of your hard drive. Select what space to "
"use for the install target."
msgstr ""
"Für die Installation muss Ihre Festplatte partitioniert werden. Wählen Sie "
"den Speicherplatz, der für die Installation genutzt werden soll."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:30
msgid "Timezone settings"
msgstr "Zeitzonen-Einstellungen"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:53 pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:55
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:379
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:384
#, python-format
msgid "%s timezone"
msgstr "%s Zeitzone"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:57
msgid "Timezone is not set."
msgstr "Zeitzone ist nicht gesetzt."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:65
#, python-format
msgid "Available timezones in region %s"
msgstr "Verfügbare Zeitzonen für die Region %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:68
msgid "Available regions"
msgstr "Verfügbare Regionen"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:131
msgid ""
"Please select the timezone.\n"
"Use numbers or type names directly [b to region list, q to quit]: "
msgstr ""
"Bitte wählen Sie die Zeitzone.\n"
"Benutzen Sie dazu Zahlen oder geben Sie die Namen direkt ein [b für die "
"Liste der Regionen, q um zu beenden]: "
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:44
msgid "Default spoke title"
msgstr "Standard-Speichen-Überschrift"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:54
msgid "testing status..."
msgstr "Status wird überprüft..."
#: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:58
msgid "Press enter to exit."
msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste, um zu beenden."
#: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:67
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:90
msgid "Please respond 'yes' or 'no': "
msgstr "Bitte antworten Sie mit »Ja« oder »Nein«: "
#: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:93
msgid "yes"
msgstr "Ja"
#: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:98
msgid "no"
msgstr "Nein"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:144
msgid "_Exit Installer"
msgstr "Installer _beenden"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:153 pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:333
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:770 pyanaconda/ui/gui/main.glade:36
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:77 widgets/src/StandaloneWindow.c:52
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:169
msgid "_No"
msgstr "_Nein"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:169
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#: pyanaconda/ui/gui/categories/__init__.py:44
msgid "DEFAULT TITLE"
msgstr "STANDARD-ÜBERSCHRIFT"
#: pyanaconda/ui/gui/categories/localization.py:31
msgid "LOCALIZATION"
msgstr "LOKALISIERUNG"
#: pyanaconda/ui/gui/categories/software.py:31
msgid "SOFTWARE"
msgstr "SOFTWARE"
#: pyanaconda/ui/gui/categories/storage.py:32
msgid "STORAGE"
msgstr "SPEICHER"
#: pyanaconda/ui/gui/categories/user_settings.py:32
msgid "USER SETTINGS"
msgstr "BENUTZEREINSTELLUNGEN"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:226
msgid ""
"When all items marked with this icon are complete, installation will "
"automatically continue."
msgstr ""
"Wenn alle Schritte mit diesem Symbol als abgeschlossen gekennzeichnet sind, "
"wird die Installation automatisch fortgesetzt."
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:228
msgid ""
"Please complete items marked with this icon before continuing to the next "
"step."
msgstr ""
"Bitte vervollständigen Sie die Schritte, die mit diesem Symbol markiert "
"sind, bevor Sie mit dem nächsten Schritt weiterfahren."
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:254
msgid "Complete!"
msgstr "Vollständig!"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:99
#, python-format
msgid "New %s %s Installation"
msgstr "Neue %s %s Installation"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:100
msgid "Create a new volume group ..."
msgstr "Neue Medien-Gruppe erstellen ..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:101
msgid ""
"Storage configuration reset due to unrecoverable error. Click for details."
msgstr ""
"Aufgrund eines nicht behebbaren Fehlers wurde die Konfiguration der "
"Speichermedien zurückgesetzt. Klick für Einzelheiten."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:103
msgid "Device reconfiguration failed. Click for details."
msgstr "Erneute Geräte-Konfiguration fehlgeschlagen. Klick für Einzelheiten."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:106
msgid "Please enter a valid mountpoint."
msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Einhängepunkt an."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:107
msgid "That mount point is invalid. Try something else?"
msgstr "Dieser Einhängepunkt ist ungültig. Etwas anderes probieren?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:108
msgid "That mount point is already in use. Try something else?"
msgstr ""
"Dieser Einhängepunkt ist bereits in Benutzung. Etwas anderes probieren?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:120
msgid "LVM"
msgstr "LVM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:121
msgid "RAID"
msgstr "RAID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:122
msgid "Standard Partition"
msgstr "Standard-Partition"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:123
msgid "BTRFS"
msgstr "BTRFS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:124
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2088
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2289
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:140
msgid "Disk"
msgstr "Festplatte"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:439
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:389
msgid "MANUAL PARTITIONING"
msgstr "MANUELLE PARTITIONIERUNG"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:636
#, python-format
msgid "%d storage device selected"
msgid_plural "%d storage devices selected"
msgstr[0] "%d Speichermedium ausgewählt"
msgstr[1] "%d Speichermedien ausgewählt"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:789
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:585
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1001
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:818
msgid ""
"The 'swap' area on your computer is used by the operating\n"
"system when running low on memory."
msgstr ""
"Der »SWAP«-Bereich Ihres Computers wird vom Betriebssystem\n"
"benötigt, wenn Ihr System wenig Arbeitsspeicher zur Verfügung hat."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:821
msgid ""
"The 'boot' area on your computer is where files needed\n"
"to start the operating system are stored."
msgstr ""
"Im »Boot«-Bereich Ihres Computers sind die zum Start\n"
"Ihres Betriebssystems benötigten Dateien abgelegt."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:824
msgid ""
"The 'root' area on your computer is where core system\n"
"files and applications are stored."
msgstr ""
"Im »Root«-Bereich Ihres Computers werden die Kern-\n"
"Systemdateien und Anwendungen abgelegt."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:827
msgid ""
"The 'home' area on your computer is where all your personal\n"
"data is stored."
msgstr ""
"Im »Home«-Bereich Ihres Computers werden Ihre persönlichen\n"
"Daten abgespeichert."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:830
msgid ""
"The BIOS boot partition is required to enable booting\n"
"from GPT-partitioned disks on BIOS hardware."
msgstr ""
"Die BIOS-Bootpartition wird benötigt, um das Starten von GPT-partitionierten "
"Speichermedien auf BIOS-Hardware zu aktivieren."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:833
msgid ""
"The PReP boot partition is required as part of the\n"
"bootloader configuration on some PPC platforms."
msgstr ""
"Auf einigen PPC-Plattformen wird die PReP-Bootpartition \n"
"als Teil der Bootloader-Konfiguration benötigt."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:995
#, python-format
msgid "/boot/efi must be on a device of type %s"
msgstr "/boot/efi muss sich auf einem Medium des Typs %s befinden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:999
#, python-format
msgid "%s must be on a device of type %s"
msgstr "%s muss sich auf einem Medium des Typs %s befinden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1002
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1004
#, python-format
msgid "%s cannot be encrypted"
msgstr "%s kann nicht verschlüsselt werden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1008
#, python-format
msgid "Devices of type %s require a valid RAID level selection."
msgstr "Geräte vom Typ %s erfordern die Auswahl eines gültigen RAID-Levels."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1014
msgid ""
"The RAID level you have selected requires more disks than you currently have "
"selected."
msgstr ""
"Das von Ihnen gewählte RAID-Level erfordert mehr Festplatten, als Sie "
"derzeit ausgewählt haben."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1173
msgid "Device resize request failed. Click for details."
msgstr ""
"Anfrage auf Größenanpassung des Gerätes fehlgeschlagen. Klick für "
"Einzelheiten."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1227
#, python-format
msgid "Specified name %s already in use."
msgstr "Der gewählte Name %s wird bereits benutzt."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1294
msgid "Device reformat request failed. Click for details."
msgstr ""
"Anforderung auf erneute Geräte-Formatierung fehlgeschlagen . Klick für "
"Einzelheiten."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1558
msgid "This file system does not support labels."
msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine Labels."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1576
msgid "This file system may not be resized."
msgstr "Das Dateisystem kann in seiner Größe nicht angepasst werden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1848
#, python-format
msgid "Added new %s to existing container %s."
msgstr "%s neu zu bestehendem Container %s hinzugefügt."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1856
msgid "Failed to add new device. Click for details."
msgstr "Neues Gerät konnte nicht hinzugefügt werden. Klick für Einzelheiten."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1862
msgid "Invalid partition size set. Use a valid integer."
msgstr ""
"Ungültige Partitionsgröße gesetzt. Benutzen Sie einen gültigen Integer-Wert."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1882
msgid "Device removal request failed. Click for details."
msgstr ""
"Anforderung zum Entfernen des Gerätes fehlgeschlagen. Klick für Einzelheiten."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2077
#, python-format
msgid "Volume Group name %s is already in use. Not saving changes."
msgstr ""
"Medien-Gruppenname %s wird bereits benutzt. Änderungen werden nicht "
"gespeichert."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2168
#, python-format
msgid ""
"This Software RAID array is missing %d of %d member partitions. You can "
"remove it or select a different device."
msgstr ""
"%d von %d Mitgliedspartitionen sind bei diesem Software-RAID nicht "
"vorhanden. Sie können sie löschen oder ein anderes Gerät wählen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2174
#, python-format
msgid ""
"This LVM Volume Group is missing %d of %d physical volumes. You can remove "
"it or select a different device."
msgstr ""
"Dieser Gruppe von LVM-Speichermedien fehlen %d von %d physischen "
"Speichermedien. Sie können sie entfernen oder ein anderes Gerät wählen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2247
msgid "No disks selected."
msgstr "Keine Speichermedien ausgewählt."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2253
msgid "Not enough free space on selected disks."
msgstr "Nicht genügend Speicherplatz auf den gewählten Speichermedien."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2259
msgid "Automatic partitioning failed. Click for details."
msgstr "Automatische Partitionierung fehlgeschlagen. Klick für Einzelheiten."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2499
msgid "Failed to unlock encrypted block device. Click for details"
msgstr ""
"Entsperren des verschlüsselten Block-Gerätes fehlgeschlagen. Klick für "
"Einzelheiten."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2522
#, python-format
msgid ""
"You have chosen to manually set up the filesystems for your new "
"%(productName)s installation. Before you begin, you might want to take a "
"minute to learn the lay of the land. Quite a bit has changed.\n"
"\n"
"The most important change is that creation of new filesystems has been "
"streamlined. You no longer have to build complex devices like LVM logical "
"volumes in stages (physical volume, then volume group, then logical volume) "
"-- now you just create a logical volume and we'll handle the legwork of "
"setting up the physical volumes and volume group to contain it. We'll also "
"handle adjusting the volume group as you add, remove, and resize logical "
"volumes so you don't have to worry about the mundane details.\n"
"\n"
"\n"
"Screen Layout\n"
"\n"
"The left-hand side of the screen shows the OS installations we were able to "
"find on this computer. The new %(productName)s installation is at the top of "
"the list. You can click on the names of the installations to see what "
"filesystems they contain.\n"
"\n"
"Below the various installations and mountpoints on the left-hand side there "
"are buttons to add a new filesystem, remove the selected filesystem, or "
"configure the selected filesystem.\n"
"\n"
"The right-hand side of the screen is where you can customize the currently-"
"selected mountpoint.\n"
"\n"
"On the bottom-left you will see a summary of the disks you have chosen to "
"use for the installation. You can click on the blue text to see more "
"detailed information about your selected disks.\n"
"\n"
"\n"
"How to create a new filesystem on a new device\n"
"\n"
"1. Click on the + button.\n"
"2. Enter the mountpoint and size. (Hint: Hover the mouse pointer over either "
"of the text entry areas for help.)\n"
"3. Select the new mountpoint under \"New %(productName)s Installation\" on "
"the left-hand side of the screen and customize it to suit your needs.\n"
"\n"
"\n"
"How to reformat a device/filesystem that already exists on your disk\n"
"\n"
"1. Select the filesystem from the left-hand side of the screen.\n"
"2. Click on the \"Customize\" expander in the mountpoint customization area "
"on the right-hand side of the screen.\n"
"3. Activate the \"Reformat\" checkbutton, select a filesystem type and, if "
"applicable, enter a mountpoint above in the \"Mountpoint\" text entry area.\n"
"4. Click on \"Apply changes\"\n"
"\n"
"\n"
"How to set a mountpoint for a filesystem that already exists on your disk\n"
"\n"
"1. Select the filesystem from the left-hand side of the screen.\n"
"2. Enter a mountpoint in the \"Mountpoint\" text entry area in the "
"mountpoint customization area.\n"
"3. Click on \"Apply changes\"\n"
"\n"
"\n"
"How to remove a filesystem that already exists on your disk\n"
"\n"
"1. Select the filesystem you wish to remove on the left-hand side of the "
"screen.\n"
"2. Click the - button.\n"
"\n"
"Hint: Removing a device that already exists on your disk from the \"New "
"%(productName)s Installation\" does not remove it from the disk. It only "
"resets that device to its original state. To remove a device that already "
"exists on your disk, you must select it from under any of the other detected "
"installations (or \"Unknown\") and hit the - button.\n"
"\n"
"\n"
"Tips and hints\n"
"\n"
"You can enter sizes for new filesystems that are greater than the total "
"available free space. The installer will come as close as possible to the "
"size you request.\n"
"\n"
"By default, new devices use any/all of your selected disks.\n"
"\n"
"You can change which disks a new device may be allocated from by clicking "
"the configure button (the one with a tools graphic) while that device is "
"selected.\n"
"\n"
"When adding a new mountpoint by clicking the + button, leave the size entry "
"blank to make the new device use all available free space.\n"
"\n"
"When you remove the last device from a container device like an LVM volume "
"group, we will automatically remove that container device to make room for "
"new devices.\n"
"\n"
"When the last partition is removed from a disk, that disk may be "
"reinitialized with a new partition table if we think there is a more "
"appropriate type for that disk.\n"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:56
msgid "Note: pool servers may not be available all the time"
msgstr ""
"Hinweis: Pool-Server können unter Umständen nicht rund um die Uhr zur "
"Verfügung stehen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:296
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:31
msgid "DATE & TIME"
msgstr "DATUM & UHRZEIT"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:381
msgid "Invalid timezone"
msgstr "Ungültige Zeitzone"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:813
msgid "You need to set up networking first if you want to use NTP"
msgstr ""
"Sie müssen zuerst die Netzwerkverbindung einrichten, wenn Sie NTP nutzen "
"möchten"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:817
msgid "You have no working NTP server configured"
msgstr "Sie haben keinen funktionierenden NTP-Server konfiguriert"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:40
#, python-format
msgid "%s to switch layouts."
msgstr "%s um zwischen Belegungen zu wechseln."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:261
msgid "KEYBOARD"
msgstr "TASTATUR"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:318
msgid "Testing layouts configuration not available."
msgstr "Das Testen der Layout-Konfigurationen ist nicht verfügbar."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:372
msgid "Layout switching not configured."
msgstr ""
"Die Funktion zum raschen Wechseln der Tastaturbelegungen ist nicht "
"konfiguriert."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:92
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Status unbekannt (nicht vorhanden)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:96
msgid "Status unknown"
msgstr "Status unbekannt"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:98
msgid "Unmanaged"
msgstr "Nicht verwaltet"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:101
msgid "Firmware missing"
msgstr "Firmware nicht vorhanden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:104
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kein Kabel angeschlossen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:106
msgid "Unavailable"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:108
msgid "Disconnected"
msgstr "Getrennt"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:113
msgid "Connecting"
msgstr "Verbindungsaufbau"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:115
msgid "Authentication required"
msgstr "Authentifizierung benötigt"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:117
msgid "Connected"
msgstr "Verbunden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:119
msgid "Disconnecting"
msgstr "Verbindungsabbau"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:121
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbindung fehlgeschlaggen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:574
msgid "unplugged"
msgstr "ausgesteckt"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:587
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:589
msgid "Wireless"
msgstr "Drahtlos"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:683
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:349
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:702
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4-Adresse"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:684
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:363
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:716
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1335
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6-Adresse"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:686
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:688
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1321
msgid "IP Address"
msgstr "IP-Adresse"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:753
#, python-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:930
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:933
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:936
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:940
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:945 widgets/src/SpokeSelector.c:54
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:967
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:37
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:109
msgid "NETWORK CONFIGURATION"
msgstr "NETZWERK-KONFIGURATION"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1005
msgid "Connecting..."
msgstr "Verbinden..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1007
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Trennen..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1014
#, python-format
msgid "Wireless connected to %s"
msgstr "Kabellos verbunden mit %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1017
#, python-format
msgid "Wired (%s) connected"
msgstr "Kabelverbindung (%s) aktiv"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1027
#, python-format
msgid "Connected: %s"
msgstr "Verbunden: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1029
msgid "Not connected"
msgstr "Nicht verbunden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1032
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2085
msgid "No network devices available"
msgstr "Keine Netzwerkgeräte verfügbar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1072
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1142
#, python-format
msgid "Hostname is not valid: %s"
msgstr "Rechnername ist ungültig: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:48
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:9
msgid "ROOT PASSWORD"
msgstr "Root-Passwort"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:77
msgid "Error setting root password"
msgstr "Fehler beim Setzen des Root-Passwortes"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:79
msgid "Root password is set"
msgstr "Root-Passwort wurde gesetzt"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:81
msgid "Root account is disabled"
msgstr "Root-Konto ist deaktiviert"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:83
msgid "Root password is not set"
msgstr "Root-Passwort ist nicht gesetzt"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:103
msgid "You must provide and confirm a password."
msgstr "Sie müssen ein Passwort angeben und bestätigen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:113
#, python-format
msgid "You have provided a weak password: %s. Press Done again to use anyway."
msgstr ""
"Sie haben ein schwaches Passwort eingegeben: %s. Um es trotzdem zu "
"verwenden, fahren Sie weiter."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:53
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:31
msgid "SOFTWARE SELECTION"
msgstr "SOFTWARE-AUSWAHL"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:107
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:612
msgid "Checking software dependencies..."
msgstr "Überprüfe Software-Abhängigkeiten..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:113
msgid "Error checking software dependencies"
msgstr "Fehler beim Überprüfen der Software-Abhängigkeiten"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:150
msgid "Error checking software selection"
msgstr "Fehler beim Überprüfen der Software-Auswahl"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:153
msgid "Installation source not set up"
msgstr "Installationsmedium nicht eingerichtet"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:156
msgid "Source changed - please verify"
msgstr "Quelle geändert - bitte überprüfen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:164
msgid "Custom software selected"
msgstr "Benutzerdefinierte Software ausgewählt"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:166
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:597
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:630
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nichts ausgewählt"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:175
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:50
msgid "Downloading package metadata..."
msgstr "Paket-Metadaten herunterladen..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:181
msgid "Downloading group metadata..."
msgstr "Gruppen-Metadaten herunterladen..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:215
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:589
msgid "No installation source available"
msgstr "Keine Installationsquelle verfügbar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:265
msgid "Error checking software dependencies. Click for details."
msgstr ""
"Fehler beim Überprüfen der Software-Abhängigkeiten. Klick für Einzelheiten."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:329
msgid ""
"The following software marked for installation has errors. This is likely "
"caused by an error with\n"
"your installation source. You can attempt to remove these packages from "
"your installation.\n"
"change your installation source, or quit the installer."
msgstr ""
"Die für die Installation gekennzeichnete Software weist Fehler auf. Dies "
"ist vermutlich auf einen Fehler mit\n"
"Ihrer Installationsquelle zurückzuführen. Sie können versuchen, diese "
"Pakete von Ihrer Installation auszuschließen, Ihre Installationsquelle zu "
"ändern oder das Installationsprogramm zu beenden."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:333
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:613
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:592
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:91
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:341
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1956
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2194 pyanaconda/ui/gui/main.glade:20
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:334
msgid "_Remove Packages"
msgstr "Pakete _entfernen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:335
msgid "_Modify Software Source"
msgstr "_Software-Quelle ändern"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:49
msgid "Setting up installation source..."
msgstr "Installationsquelle einrichten..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:51
msgid "Error downloading package metadata..."
msgstr "Fehler beim Herunterladen der Paket-Metadaten..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:144
msgid "This media is good to install from."
msgstr "Von diesem Medium kann installiert werden."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:146
msgid "This media is not good to install from."
msgstr "Von diesem Medium kann nicht installiert werden."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:347
msgid "Getting info about requested repository"
msgstr "Information über die angeforderte Paketquelle wird geholt."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:370
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:257
msgid "enter URL of your desired repository"
msgstr "URL der gewünschten Paketquelle eingeben"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:428
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:827
msgid "INSTALLATION SOURCE"
msgstr "INSTALLATIONSMEDIUM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:561
msgid "Failed to set up install source"
msgstr "Einrichten des Installationsquelle fehlgeschlagen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:563
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:577
msgid "Failed to set up install source, check the repo url"
msgstr ""
"Einrichten des Installationsquelle fehlgeschlagen, überprüfen Sie die URL "
"der Paketquelle"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:565
msgid "Failed to set up install source, check the repo url and proxy settings"
msgstr ""
"Einrichten des Installationsquelle fehlgeschlagen, überprüfen Sie die URL "
"der Paketquelle und die Proxy-Einstellungen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:614
msgid "Not ready"
msgstr "Nicht bereit"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:616
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:625
msgid "Error setting up software source"
msgstr "Fehler beim Einrichten der Softwarequelle"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:620
#, python-format
msgid "NFS server %s"
msgstr "NFS-Server %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:622
msgid "CD/DVD drive"
msgstr "CD-/ DVD-Laufwerk"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:628
msgid "Closest mirror"
msgstr "Spiegel-Server in der Nähe"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:151
#, python-format
msgid ""
"You have plenty of space to install <b>%s</b>, so we can automatically\n"
"configure the rest of the installation for you.\n"
"\n"
"You're all set!"
msgstr ""
"Sie haben mehr als genug Platz um <b>%s</b> zu installieren, somit können "
"wir die restliche Installation automatisch für Sie einrichten.\n"
"\n"
"Sie sind bestens vorbereitet!"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:170
#, python-format
msgid ""
"Your current <b>%s</b> software selection requires <b>%s</b> of available "
"space."
msgstr ""
"Ihre derzeitige <b>%s</b>Software-Auswahl benötigt <b>%s</b> des verfügbaren "
"Speicherplatzes."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:243
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"The disks you've selected have the following amounts of free space:"
msgstr ""
"%s\n"
"Dies ausgewählten Speichermedien haben den folgenden verfügbaren "
"Speicherplatz:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:252
#, python-format
msgid ""
"<b>You don't have enough space available to install %s</b>, but we can help "
"you\n"
"reclaim space by shrinking or removing existing partitions."
msgstr ""
"<b>Sie haben nicht genügend Speicherplatz um %s zu installieren</b>, aber "
"wir helfen Ihnen dabei, \n"
"Speicherplatz frei zu machen, indem die bestehenden Partitionen verkleinert "
"oder verschoben werden."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:274
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"You don't have enough space available to install <b>%s</b>, even if you used "
"all of the free space\n"
"available on the selected disks."
msgstr ""
"%s\n"
"Sie haben nicht genügend Speicherplatz um <b>%s</b> zu installieren, auch "
"wenn der gesamte freie Speicherplatz \n"
"der gewählten Speichermedien verwendet würde."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:285
#, python-format
msgid ""
"<b>You don't have enough space available to install %s</b>, even if you used "
"all of the free space\n"
"available on the selected disks. You could add more disks for additional "
"space,\n"
"modify your software selection to install a smaller version of <b>%s</b>, or "
"quit the installer."
msgstr ""
"<b>Sie haben nicht genügend Speicherplatz um <b>%s</b> zu installieren, auch "
"wenn der gesamte freie Speicherplatz \n"
"der gewählten Speichermedien verwendet würde. Sie könnten weitere "
"Speichermedien hinzufügen, Ihre Software-Auswahl ändern, um eine kleinere "
"Version von <b>%s</b> zu installieren oder das Installationsprogramm beenden."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:325
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:844
msgid "INSTALLATION DESTINATION"
msgstr "INSTALLATIONSZIEL"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:397
msgid "Saving storage configuration..."
msgstr "Speicherkonfiguration sichern..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:404
msgid "Failed to save storage configuration..."
msgstr "Das Sichern der Speicher-Konfiguration ist fehlgeschlagen..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:496
msgid "Error checking storage configuration. Click for details."
msgstr ""
"Fehler beim Überprüfen Ihrer Speicher-Konfiguration. Klick für mehr "
"Einzelheiten."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:575
#, python-format
msgid "%d disk selected; %s capacity; %s free"
msgid_plural "%d disks selected; %s capacity; %s free"
msgstr[0] "%d Speichermedium ausgewählt; %s Kapazität; %s verfügbar"
msgstr[1] "%d Speichermedien ausgewählt; %s Kapazität; %s verfügbar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:627
msgid ""
"You have chosen to skip bootloader installation. Your system may not be "
"bootable."
msgstr ""
"Sie haben sich dazu entschieden, die Bootloader-Installation zu "
"überspringen. Ihr System kann eventuall nicht gestartet werden."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:767
msgid ""
"The following errors were encountered when checking your storage "
"configuration. You can modify your storage layout\n"
"or quit the installer."
msgstr ""
"Während der Überprüfung Ihrer Speicher-Konfiguration sind folgende Fehler "
"aufgetreten. Sie können die Speicher-Konfiguration ändern\n"
"oder das Installationsprogramm beenden."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:770
msgid "_Modify Storage Layout"
msgstr "_Speicherplatz-Belegung anpassen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:310
msgid "LANGUAGE"
msgstr "SPRACHE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:130
msgid "DATA"
msgstr "DATEN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:135
msgid "SYSTEM"
msgstr "SYSTEM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:235
#, python-format
msgid "You haven't created any mount points for your %s %s installation yet:"
msgstr ""
"Sie haben noch keine Einhängepunkte für Ihre %s %s Installation erstellt:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:240
msgid "Click here to create them automatically."
msgstr "Hier klicken, um diese automatisch zu erstellen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:250
msgid "Or, create new mount points below with the '+' icon."
msgstr "Oder erstellen Sie weitere Einhängepunkte mit dem »+«-Symbol."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:138
#, python-format
msgid ""
"<b>%d disk; %s capacity; %s free space</b> (unpartitioned and in filesystems)"
msgid_plural ""
"<b>%d disks; %s capacity; %s free space</b> (unpartitioned and in "
"filesystems)"
msgstr[0] ""
"<b>%d Speichermedium; %s Kapazität; %s verfügbarer Speicherplatz</b> "
"(Unpartitioniert und auf Dateisystemen)"
msgstr[1] ""
"<b>%d Speichermedien; %s Kapazität; %s verfügbarer Speicherplatz</b> "
"(Unpartitioniert und auf Dateisystemen)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:190
msgid "_Do not install bootloader"
msgstr "_Bootloader nicht installieren"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:192
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:190
msgid "_Set as Boot Device"
msgstr "Als _Startmedium festlegen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:38
#, python-format
msgid ""
"Warning: Your current keyboard layout is <b>%s</b>.If you change your "
"keyboard layout, you may not be able to decrypt your disks after install."
msgstr ""
"Warnung: Ihr jetziges Tastatur-Layout ist <b>%s</b>. Wenn Sie Ihr Tastatur-"
"Layout ändern, können Sie möglicherweise Ihre Speichermedien nach der "
"Installation nicht wieder entsperren."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:42
#, python-format
msgid "You have provided a weak passphrase: %s"
msgstr "Sie haben eine schwache Passphrase angegeben: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:43
msgid "Passphrases do not match."
msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:116
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:165
msgid "Weak"
msgstr "Schwach"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:119
msgid "Fair"
msgstr "Ausreichend"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:122
msgid "Good"
msgstr "Gut"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:125
msgid "Strong"
msgstr "Stark"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:46
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:216
msgid "Preserve"
msgstr "Beibehalten"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:47
msgid "Shrink"
msgstr "Verkleinern"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:48
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:228
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:134
msgid "Whole disks are not editable."
msgstr "Gesamte Speichermedien können nicht bearbeitet werden."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:151
msgid "This device contains the installation source."
msgstr "Dieses Medium enthält die Installationsquelle."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:158
#, python-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s von %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:175
msgid ""
"You don't have enough free space available for this installation.\n"
"\n"
"You can remove existing filesystems you no longer need to free up space for "
"this installation. Removing a filesystem will permanently delete all of the "
"data it contains."
msgstr ""
"Für diese Installation ist nicht genügend Speicherplatz vorhanden.\n"
"\n"
"Um Speicherplatz freizugeben, können Sie bestehende Dateisysteme entfernen, "
"welche nicht mehr benötigt werden. Alle Daten, die sich darauf befinden, "
"werden dauerhaft gelöscht."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:191
#, python-format
msgid "<b>%s disk; %s reclaimable space</b> (in filesystems)"
msgid_plural "<b>%s disks; %s reclaimable space</b> (in filesystems)"
msgstr[0] "<b>%s Festplatte; %s nutzbarer Speicherplatz</b> (in Dateisystemen)"
msgstr[1] ""
"<b>%s Festplatten; %s nutzbarer Speicherplatz</b> (in Dateisystemen)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:197
#, python-format
msgid "Total selected space to reclaim: <b>%s</b>"
msgstr "Gewählter Speicherplatz, der insgesamt beansprucht wird: <b>%s</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:87
msgid "Region:"
msgstr "Region:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:120
msgid "City:"
msgstr "Ort:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:164
msgid "Network Time"
msgstr "Netzwerk-Zeit"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:257
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:289
msgid "00"
msgstr "00"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:273
msgid ":"
msgstr ":"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:401
msgid " "
msgstr " "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:417
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:461
msgid "24-hour"
msgstr "24 Stunden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:479
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:646
msgid "Add and mark for usage NTP servers"
msgstr "NTP-Server hinzufügen und für die Benutzung kennzeichnen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:727
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:742
msgid "Working"
msgstr "In Betrieb"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:750
msgid "Use"
msgstr "Nutzung"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:78
msgid ""
"We'll need network access to fetch information about your location and to "
"make software\n"
"updates available for you."
msgstr ""
"Wir benötigen Netzwerk-Zugriff, um Informationen zu Ihrem Standort zu "
"erhalten\n"
"und Software-Aktualisierungen für Sie verfügbar zu machen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:321
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:674
msgid "Hardware Address"
msgstr "Hardware-Adresse"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:335
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:688
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1176
msgid "Speed"
msgstr "Geschwindigkeit"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:377
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Subnetz-Maske"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:391
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:730
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1349
msgid "Default Route"
msgstr "Standard-Route"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:406
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:745
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1364
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:553
msgid "C_onfigure..."
msgstr "K_onfigurieren..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:867
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:881
msgid "_Network Name"
msgstr "_Netzwerk-Name"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:897
msgid "Network Name"
msgstr "Netzwerk-Name"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:911
msgid "Security Key"
msgstr "Sicherheitsschlüssel"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1001
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "Als Hotspot _benutzen..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1020
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr "Hotspot _anhalten..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1039
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1391
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1676
msgid "_Configure..."
msgstr "_Konfigurieren..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1162
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1190
msgid "Provider"
msgstr "Internetdienstanbieter"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1504
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN-Typ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1518
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1532
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppen-Name"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1546
msgid "Group Password"
msgstr "Gruppen-Passwort"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1560
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1803
msgid "_Method"
msgstr "_Methode"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1831
msgid "_Configuration URL"
msgstr "URL _konfigurieren"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1861
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP Proxy"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1877
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS Proxy"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1893
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP Proxy"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1909
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Socks Host"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2153
msgid "Unlock"
msgstr "Entsperren"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2173
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "Flug_zeug-Modus"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2207
msgid "Hostname:"
msgstr "Rechnername:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:86
msgid "Choose your environment"
msgstr "Wählen Sie Ihre Umgebung"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:106
msgid "Choose your add-ons"
msgstr "Wählen Sie Ihre Add-Ons"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:143
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:158
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:215
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:230
msgid "column"
msgstr "Spalte"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:266
msgid "_Add custom add-on..."
msgstr "Benutzerdefiniertes _Add-On hinzufügen..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:26
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:221
msgid "Cancel & _add more disks"
msgstr "_Speichermedien hinzufügen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:79
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:293
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:650
msgid "INSTALLATION OPTIONS"
msgstr "INSTALLATIONSOPTIONEN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:96
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:327
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:806
msgid "Here we'll describe what your options are."
msgstr "Hier beschreiben wir die Optionen, die Ihnen zur Verfügung stehen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:122
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:477
msgid "<b>Partition type:</b>"
msgstr "<b>Partitionstyp:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:155
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:510
msgid "Partition scheme configuration"
msgstr "Konfiguration des Partitionsschemas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:170
msgid "Let me customize the _partitioning of the disks instead."
msgstr "_Stattdessen die Partitionierung der Speichermedien anpassen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:238
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:594
msgid "_Modify software selection"
msgstr "Software _anpassen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:242
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:598
msgid "Please wait... software metadata still loading."
msgstr "Bitte warten... Software-Metadaten werden noch geladen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:257
msgid "Reclaim _space"
msgstr "_Speicherplatz beanspruchen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:310
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:666
msgid ""
"Here we'll describe how much space is needed for the current software "
"selection."
msgstr ""
"Hier geben wir an, wie viel Speicherplatz für die derzeitige Software-"
"Auswahl benötigt wird."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:353
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:692
msgid "disk free"
msgstr "Speichermedium frei"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:371
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:709
msgid "Free space available for use."
msgstr "Freier verfügbarer Speicherplatz, der benutzt werden kann."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:389
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:727
msgid "fs free"
msgstr "fs frei"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:407
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:745
msgid "Free space unavailable but reclaimable from existing partitions."
msgstr ""
"Kein freier Speicherplatz verfügbar, es kann jedoch Speicherplatz von "
"existierenden Partitionen freigegeben werden."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:425
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:763
msgid "disks size"
msgstr "Festplattenplatz"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:443
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:781
msgid "Space in selected disks reclaimable by deleting existing partitions."
msgstr ""
"Verfügbarer Speicherplatz auf ausgewählten Festplatten durch das Löschen "
"vorhandener Partitionen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:525
msgid "I don't need help; let me customize disk _partitioning."
msgstr ""
"Ich benötige keine Unterstützung; _Partitionierung der Speichermedien "
"manuell anpassen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:577
msgid "_Quit installer"
msgstr "_Beenden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:891
msgid "Local Standard Disks"
msgstr "Lokale Standard-Speichermedien"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:972
msgid "Full disk summary and options..."
msgstr "Ausführliche Festplatten-Zusammenfassung und Optionen..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:997
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1900
msgid "summary"
msgstr "Zusammenfassung"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:1011
msgid "Encrypt my data. I'll set a passphrase later."
msgstr "Meine Daten verschlüsseln. Passphrase später setzen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:68
msgid "ADD A KEYBOARD LAYOUT"
msgstr "EINE TASTATUR-BELEGUNG HINZUFÜGEN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:85
msgid "You may add a keyboard layout by selecting it below:"
msgstr ""
"Um eine Tastatur-Belegung hinzuzufügen, können Sie sie nachfolgend auswählen:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:121
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:182
msgid "KEYBOARD LAYOUT"
msgstr "TASTATURBELEGUNG"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:223
msgid ""
"Which keyboard layouts would you like to use on this system? You may move "
"any layout to the top of the list to select it as the default."
msgstr ""
"Welche Tastaturbelegungen möchten Sie auf diesem System verwenden? Die "
"oberste Tastaturbelegung wird als Standardbelegung festgelegt."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:262
msgid ""
"Changes here will only apply to the installed system. Use the desktop's tool "
"to configure the keyboard for the installation process."
msgstr ""
"Diese Änderungen werden nur auf das installierte System angewendet. Benutzen "
"Sie das Schreibtischwerkzeug um die Tastatur für den Installationsprozess zu "
"ändern."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:319
msgid "name"
msgstr "Name"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:355
msgid "Add layout"
msgstr "Tastaturbelegung hinzufügen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:370
msgid "Remove layout"
msgstr "Tastaturbelegung entfernen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:385
msgid "Move selected layout up"
msgstr "Ausgewählte Belegung nach oben verschieben"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:400
msgid "Move selected layout down"
msgstr "Ausgewählte Belegung nach unten verschieben"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:416
msgid "Preview layout"
msgstr "Vorschau des Tastaturlayouts"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:453
msgid "Test the selected layout below:"
msgstr "Die ausgewählte Belegung nachfolgend testen:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:492
msgid "Alt + Shift to switch layouts."
msgstr "Alt + Shift, um zwischen Belegungen zu wechseln."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:506
msgid "_Options"
msgstr "_Optionen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:623
msgid "LAYOUT SWITCHING OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN ZUM WECHSELN DER TASTATURBELEGUNGEN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:640
msgid ""
"Which combination(s) would you prefer for switching between keyboard layouts?"
msgstr ""
"Welche Kombination(en) bevorzugen Sie, um zwischen Belegungen zu wechseln?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:676
msgid "use"
msgstr "Benutzung"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:689
msgid "description"
msgstr "Beschreibung"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:52
msgid "Root Password:"
msgstr "Root-Passwort:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:67
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:127
msgid "Confirm:"
msgstr "Bestätigen:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:123
msgid ""
"The root account is used for administering the system. Enter a password for "
"the root user."
msgstr ""
"Der Root-Account wird für die Verwaltung des Systems benötigt. Geben Sie "
"für den Root-Benutzer ein Passwort ein."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:35
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:607
msgid "_Add"
msgstr "_Hinzufügen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:66
msgid "ADD A CUSTOM ADD-ON"
msgstr "EIN BENUTZERDEFINIERTES ADD-ON HINZUFÜGEN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:82
msgid "Where is the yum repository for your add-on?"
msgstr "Wo befindet sich die YUM-Paketquelle Ihres Add-On?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:140
msgid "Repository"
msgstr "Paketquelle"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:189
msgid "Fedora People Repositories"
msgstr "Fedora People Paketquellen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:306
msgid "Standard YUM repository:"
msgstr "Standard YUM-Paketquelle:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:439 widgets/src/SpokeWindow.c:46
msgid "_Done"
msgstr "_Fertig"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:472
msgid "MEDIA VERIFICATION"
msgstr "MEDIEN-ÜBERPRÜFUNG"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:499
msgid "Verifying media, please wait..."
msgstr "Medium wird überprüft, bitte warten..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:635
msgid "_Enable HTTP Proxy"
msgstr "HTTP-Proxy _aktivieren"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:668
msgid "<b>Proxy URL</b>"
msgstr "<b>Proxy-URL</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:683
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Beispiel:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:716
msgid "_Use Authentication"
msgstr "_Authentifizierung verwenden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:743
msgid "<b>Username</b>"
msgstr "<b>Benutzername</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:758
msgid "<b>Password</b>"
msgstr "<b>Passwort</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:869
msgid "Which installation source would you like to use?"
msgstr "Welche Installationsquelle möchten Sie benutzen?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:883
msgid "_Auto-detected install media:"
msgstr "_Automatisch erkanntes Installationsmedium:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:938
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1031
msgid "_Verify"
msgstr "_Überprüfen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:961
msgid "_ISO file:"
msgstr "_ISO-Datei:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:988
msgid "Device:"
msgstr "Gerät:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1016
msgid "_Choose an ISO"
msgstr "Ein ISO _wählen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1054
msgid "On the _network:"
msgstr "Im _Netzwerk:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1129
msgid "_Proxy setup..."
msgstr "_Proxy-Einstellung..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1147
msgid "This URL refers to a _mirror list."
msgstr "Diese URL verweist auf einen _Spiegelserver."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1182
msgid "NFS mount options:"
msgstr "NFS-Einhänge-Optionen:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1195
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1196
msgid "This field is optional."
msgstr "Dieses Feld ist optional."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:21
msgid "_Get me out of here!"
msgstr "_Schnell weg von hier!"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:35
msgid "_I accept my fate."
msgstr "_Ich akzeptiere mein Schicksal."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:66
msgid "This is unstable, pre-release software."
msgstr "Dies ist vor-veröffentlichte Software, die instabil sein kann."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:99
msgid ""
"You wake up inside an OS installer in Timbuktu, and it's six months in the "
"future. But, there are bugs. Bugs everywhere. Bugs you must live with. "
"This OS of the future isn't a stable OS you can rely on. It's for testing "
"purposes only."
msgstr ""
"Sie erwachen sechs Monate in der Zukunft inmitten einer Betriebsystem-"
"Installation in Timbuktu. Hier gibt es allerdings Fehler. Massenhaft "
"Fehler. Fehler, mit denen Sie leben müssen. Dieses Betriebssystem der "
"Zukunft ist instabil und Sie können sich nicht darauf verlassen. Es ist nur "
"für Testzwecke gedacht."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:251
msgid "WELCOME TO %s %s."
msgstr "Willkommen bei %s %s."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:269
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr ""
"Welche Sprache möchten Sie während des Installationsvorgangs verwenden?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:319
msgid "nativeName"
msgstr "nativer Name"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:335
msgid "englishName"
msgstr "englischer Name"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:389
msgid "Set _keyboard to default layout for selected language."
msgstr "_Tastatur mit der Standardbelegung der gewählten Sprache einrichten."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:8
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1741
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:106
msgid "_Add mount point"
msgstr "_Einhängepunkt hinzufügen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:139
msgid "<b>Desired Capacity:</b>"
msgstr "<b>Gewünschte Kapazität:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:154
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:558
msgid "<b>Mount Point:</b>"
msgstr "<b>Einhängepunkt:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:170
msgid "ADD A NEW MOUNT POINT"
msgstr "EINEN NEUEN EINHÄNGEPUNKT HINZUFÜGEN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:188
msgid ""
"More customization options are available\n"
"after creating the mount point below."
msgstr ""
"Mehr benutzerdefinierbare Optionen sind nach\n"
"Erstellung des folgenden Einhängepunktes verfügbar."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:206
msgid "eg: \"/\", \"/home\", \"swap\" (minus the quotation marks)"
msgstr "z.B.: »/«, »/home«, »swap« (ohne Anführungszeichen)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:239
msgid ""
"That mount point is already in\n"
"use. Try something else?"
msgstr ""
"Dieser Einhängepunkt ist bereits in\n"
"Benutzung. Etwas anderes versuchen?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:265
msgid "eg: \"20 GB\", \"500mb\" (minus the quotation marks)"
msgstr "z.B.: »20 GB«, »500 MB« (ohne Anführungszeichen)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:308
msgid "Are you sure you want to delete all of the data on %s?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Daten auf %s löschen möchten?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:322
msgid "Delete all other filesystems in the %s root as well."
msgstr "Ebenfalls alle weiteren Dateisysteme im %s-Root löschen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:357
msgid "_Delete It"
msgstr "_Löschen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:390
msgid "_Back to destination selection"
msgstr "_Zurück zur Auswahl des Ziels"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:476
msgid ""
"When you create mount points for your %s %s install,\n"
"you'll be able to view their details here."
msgstr ""
"Falls Sie Einhängepunkte für Ihre %s %s Installation erstellen,\n"
"sehen Sie die hier die Einzelheiten."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:499
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1362
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1504
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1591
msgid "Selected Device"
msgstr "Gewähltes Speichermedium"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:517
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1380
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1522
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1609
msgid "Device description"
msgstr "Beschreibung des Mediums"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:588
msgid "<b>Label:</b>"
msgstr "<b>Label:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:604
msgid "<b>Desired Capacity (MB):</b>"
msgstr "<b>Gewünschte Kapazität (MB):</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:651
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2036
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:712
msgid "<b>Device Type:</b>"
msgstr "<b>Medien-Typ:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:727
msgid "<b>File System:</b>"
msgstr "<b>Dateisystem:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:773
msgid "_Encrypt"
msgstr "_Verschlüsseln"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:806
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:903
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1144
msgid "Redundancy (mirror)"
msgstr "Redundanz (gespiegelt)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:825
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:868
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:922
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:965
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1008
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1052
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1084
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1163
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1206
msgid "(-0Gb)"
msgstr "(-0Gb)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:850
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:947
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1188
msgid "Optimized performance (stripe)"
msgstr "Optimierte Performanz (stripe)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:990
msgid "Error detection (parity)"
msgstr "Fehlererkennung (parity)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1034
msgid "Distributed"
msgstr "Verteilt"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1065
msgid "Redundant"
msgstr "Redundant"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1243
msgid "Reformat"
msgstr "Erneut formatieren"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1262
msgid "Volume Group:"
msgstr "Mediengruppe:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1291
msgid "Modify ..."
msgstr "Bearbeiten ..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1310
msgid "_Customize..."
msgstr "_Anpassen..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1323
msgid "_Apply Changes"
msgstr "Änderungen _anwenden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1414
msgid ""
"This device is encrypted and cannot be read without a valid passphrase. You "
"may unlock it below."
msgstr ""
"Dieses Gerät ist verschlüsselt und kann ohne gültige Passphrase nicht "
"gelesen werden. Sie können es nachfolgend entschlüsseln."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1435
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:97
msgid "Passphrase:"
msgstr "Passphrase:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1461
msgid "_Unlock"
msgstr "_Entsperren"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1556
msgid ""
"This device cannot be edited directly. You can remove it or select a "
"different device."
msgstr ""
"Dieses Gerät kann nicht direkt bearbeitet werden. Sie können es entfernen "
"oder ein anderes Gerät wählen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1644
msgid ""
"This %s device is missing %d of %d %s. You can remove it or select a "
"different device."
msgstr ""
"Bei diesem %s-Gerät fehlt %d von %d %s. Sie können es entfernen oder ein "
"anderes Speichermedium wählen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1690
msgid "Add a new mountpoint."
msgstr "Neuen Einhängepunkt hinzufügen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1691
msgid "addButton"
msgstr "SchaltflächeHinzufügen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1708
msgid "Remove the selected mountpoint(s.)"
msgstr "Ausgewählte(r) Einhängepunkt(e) entfernen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1709
msgid "removeButton"
msgstr "SchaltflächeEntfernen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1726
msgid "Configure selected mountpoint."
msgstr "Ausgewählten Einhängepunkt konfigurieren"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1727
msgid "configureButton"
msgstr "SchaltflächeKonfigurieren"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1742
msgid "Click for help"
msgstr "Klick für Hilfe"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1790
msgid "<span size=\"small\" foreground=\"white\">AVAILABLE SPACE</span>"
msgstr "<span size=\"small\" foreground=\"white\">VERFÜGBARER PLATZ</span>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1842
msgid "<span size=\"small\" foreground=\"white\">TOTAL SPACE</span>"
msgstr "<span size=\"small\" foreground=\"white\">GESAMTER PLATZ</span>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1881
msgid "_Finish Partitioning"
msgstr "Partitionierung _beenden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1971
msgid "_Save"
msgstr "_Sichern"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2003
msgid "CONFIGURE VOLUME GROUP"
msgstr "MEDIENGRUPPE KONFIGURIEREN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2018
msgid ""
"Please create a name for your volume group and select at least one disk "
"below."
msgstr ""
"Bitte setzen Sie einen Namen für Ihre Mediengruppe und wählen Sie "
"nachfolgend mindestens ein Speichermedium aus."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2101
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2302
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:138
msgid "Capacity"
msgstr "Kapazität"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2114
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2315
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:151
msgid "Free"
msgstr "Frei"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2127
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2328
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2209
msgid "_Select"
msgstr "_Auswählen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2241
msgid "CONFIGURE MOUNT POINT"
msgstr "EINHÄNGEPUNKT KONFIGURIEREN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2256
msgid "Select one or more disks this device may reside on."
msgstr ""
"Ein Speichermedium oder mehrere auswählen, auf dem sich dieses Gerät "
"befinden darf."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:25
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:79
msgid "SELECTED DISKS"
msgstr "AUSGEWÄHLTE MEDIEN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:43
msgid "_Close"
msgstr "_Schließen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:111
msgid "Boot"
msgstr "Starten"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:125
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:163
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:207
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:235
msgid "Disk summary goes here"
msgstr "Medien-Zusammenfassung wird hier eingefügt"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.glade:24
msgid "An unknown error occurred during installation. Details are below."
msgstr ""
"Während der Installation ist ein unbekannter Fehler aufgetreten. "
"Einzelheiten nachfolgend."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:20
msgid "DISK ENCRYPTION PASSPHRASE"
msgstr "PASSPHRASE FÜR SPEICHERMEDIEN-VERSCHLÜSSELUNG"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:52
msgid "Save Passphrase"
msgstr "Passphrase abspeichern"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:77
msgid ""
"You have chosen to encrypt some of your data. You will need to create a "
"passphrase that you will use to access your data when you start your "
"computer."
msgstr ""
"Sie haben festgelegt, einen Teil Ihrer Daten zu verschlüsseln. Deshalb "
"können Sie eine Passphrase definieren, die Sie eingeben müssen, um auf Ihre "
"Daten zuzugreifen, wenn Sie Ihren Rechner starten."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:212
msgid "keymap warning label"
msgstr "Label der Tastaturbelegung-Warnung"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:58
msgid "_Reclaim space"
msgstr "_Speicherplatz festlegen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:92
msgid "RECLAIM DISK SPACE"
msgstr "SPEICHERPLATZ FESTLEGEN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:109
msgid "Description goes here."
msgstr "Beschreibung hier einfügen:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:151
msgid "Filesystem"
msgstr "Dateisystem"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:162
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "Beanspruchbarer Speicherplatz"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:184
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:249
msgid "<b>%s disks; %s reclaimable space</b> (in filesystems)"
msgstr ""
"<b>%s Festplatten; %s beanspruchbarer Speicherplatz</b> (in Dateisystemen)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:264
msgid "Total selected space to reclaim: <b>%s</b>"
msgstr "Gewählter Speicherplatz, der insgesamt beansprucht wird: <b>%s</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:279
msgid "Installation requires a total of <b>%s</b> for system data."
msgstr "Installation benötigt insgesamt <b>%s</b> für System-Daten."
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:80
msgid ""
"Are you sure you wish to quit the\n"
"installation process?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie den Installationsvorgang\n"
"beenden möchten?"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:11
msgid "INSTALLATION SUMMARY"
msgstr "ZUSAMMENFASSUNG DER INSTALLATION"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:95
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Installation starten"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:9
msgid "CONFIGURATION"
msgstr "KONFIGURATION"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:128
msgid ""
"%s is now successfully installed on your system, but some configuration "
"still needs to be done. \n"
"Finish it and then click the Finish configuration button please."
msgstr ""
"%s wurde erfolgreich auf Ihrem System installiert, allerdings müssen noch "
"einige Konfigurationen vorgenommen werden. \n"
"Vervollständigen Sie dies und klicken Sie anschließend auf die Schaltfläche "
"»Konfiguration fertigstellen«."
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:140
msgid "_Finish configuration"
msgstr "_Konfiguration fertigstellen"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:181
msgid ""
"%s is now successfully installed on your system and ready\n"
"for you to use! Go ahead and reboot to start using it!"
msgstr ""
"%s ist jetzt erfolgreich auf Ihrem System installiert und steht\n"
"für Sie bereit! Nach einem Neustart können Sie beginnen!"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:193
msgid "_Reboot"
msgstr "_Neustart"
#: widgets/src/BaseWindow.c:85
msgid "DISTRIBUTION INSTALLATION"
msgstr "DISTRIBUTIONS-INSTALLATION"
#: widgets/src/BaseWindow.c:86
msgid "SPOKE NAME"
msgstr "SPEICHEN-NAME"
#: widgets/src/BaseWindow.c:87
msgid "PRE-RELEASE / TESTING"
msgstr "VORAB-RELEASE/ TESTVERSION"
#: widgets/src/DiskOverview.c:50
msgid "New Device"
msgstr "Neues Gerät"
#: widgets/src/DiskOverview.c:52
msgid "0 MB"
msgstr "0 MB"
#: widgets/src/MountpointSelector.c:48
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: widgets/src/MountpointSelector.c:49
msgid "0 GB"
msgstr "0 GB"
#: widgets/src/SpokeSelector.c:55
msgid "New Selector"
msgstr "Neues Auswahlwerkzeug"
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:64
msgid "Welcome to Fedora"
msgstr "Willkommen bei Fedora"
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:93
msgid "Try Fedora"
msgstr "Fedora ausprobieren"
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:111
msgid ""
"You are currently running Fedora from live media.\n"
"You can install Fedora now, or choose \"Install to Hard Drive\" in the "
"Activities Overview at any later time."
msgstr ""
"Fedora läuft derzeit auf dem Installationsmedium.\n"
"Sie können Fedora jetzt gleich installieren oder in der Aktivitäten-"
"Übersicht zu einem späteren Zeitpunkt »Auf Festplatte installieren« wählen."
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:129
msgid ""
"You can choose \"Install to Hard Drive\"\n"
"in the Activities Overview at any later time."
msgstr ""
"Sie können in der Aktivitäten-Übersicht zu einem beliebigen späteren "
"Zeitpunkt »Auf Festplatte installieren« wählen."
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:132
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:1
msgid "Install to Hard Drive"
msgstr "Auf die Festplatte installieren"
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:2
msgid "Install"
msgstr "Installieren"
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:3
msgid "Install the live CD to your hard disk"
msgstr "Installieren der Live-CD auf die Festplatte"
#: liveinst:5
msgid "Starting Install to Hard Drive"
msgstr "Installation auf der Festplatte wird gestartet"