qubes-installer-qubes-os/anaconda/po/fr.po
2016-04-10 00:00:00 -04:00

7861 lines
224 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alain PORTAL <aportal@univ-montp2.fr>, 2006-2007.
# Audrey Simons <asimons@redhat.com>, 2003-2004.
# Bettina De Monti <bdemonti@redhat.it>, 2001.
# Corina Roe <croe@redhat.com>, 2008.
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006.
# Decroux Fabien <fdecroux@redhat.com>, 2006.
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
# dominique bribanick <chepioq@gmail.com>, 2011-2012.
# Elodie <djezael@gmail.com>, 2011.
# Jérôme Fenal <jfenal@gmail.com>, 2012.
# jfenal <jfenal@gmail.com>, 2011.
# Kévin Raymond <shaiton@fedoraproject.org>, 2012-2013.
# Sam Friedmann <sam.friedmann@redhat.com>, 2010,2012.
# Stephane Raimbault <stephane.raimbault@free.fr>, 2004,2006.
# Thomas Canniot <mrtom@fedoraproject.org>, 2006-2009,2011.
# Vincent HERBER <vincent.herber@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Anaconda\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-22 15:55-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-07 12:10+0000\n"
"Last-Translator: Kévin Raymond <shaiton@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: French <trans-fr@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: pyanaconda/bootloader.py:226
#, fuzzy
msgid "/boot file system"
msgstr "Système de fichiers /boot"
#: pyanaconda/bootloader.py:383
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following raid "
"levels: %(raid_level)s."
msgstr ""
"Les volumes RAID qui contiennent « %s » doivent avoir un des niveaux de raid "
"suivant : %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:391
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following metadata "
"versions: %(metadata_versions)s."
msgstr ""
"Les volumes RAID qui contiennent « %s » doivent avoir une des versions de "
"métadonnées suivantes : %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:399
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following device "
"types: %(types)s."
msgstr ""
"Les volumes RAID qui contiennent « %s » doivent avoir l'un des types de "
"périphérique suivant : %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:415
#, fuzzy, python-format
msgid "%(name)s must have one of the following disklabel types: %(types)s."
msgstr "%s doit avoir une des étiquettes de disque suivante : %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:427
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s."
msgstr "%s ne peut pas être de type %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:433
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s must be mounted on one of %(mountpoints)s."
msgstr "%s doit être monté sur l'un des %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:445
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s must be between %(min)d and %(max)d MB in size"
msgstr "%s doit avoir une taille comprise entre %d et %d Mio"
#: pyanaconda/bootloader.py:451
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s must not be smaller than %(min)dMB."
msgstr "%s ne doit pas avoir une taille inférieure à %d Mio."
#: pyanaconda/bootloader.py:460
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s must not be larger than %(max)dMB."
msgstr "%s ne doit pas être plus grand que %d Mio."
#: pyanaconda/bootloader.py:478
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s must be within the first %(max_end)s of the disk."
msgstr "%s doit être compris dans le premier %d Mio du disque."
#: pyanaconda/bootloader.py:488
#, python-format
msgid "%s must be on a primary partition."
msgstr "%s doit être une partition primaire."
#: pyanaconda/bootloader.py:624 pyanaconda/bootloader.py:724
#, python-format
msgid "%s cannot be on an encrypted block device."
msgstr "%s ne peut pas être sur un périphérique chiffré."
#: pyanaconda/bootloader.py:679
#, fuzzy, python-format
msgid "%s cannot be on an iSCSI disk"
msgstr "%s ne peut pas être sur un périphérique chiffré."
#: pyanaconda/bootloader.py:683
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s"
msgstr "%s ne peut pas être de type %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:1365
#, python-format
msgid ""
"boot loader stage2 device %(stage2dev)s is on a multi-disk array, but boot "
"loader stage1 device %(stage1dev)s is not. A drive failure in %(stage2dev)s "
"could render the system unbootable."
msgstr ""
#: pyanaconda/bootloader.py:1371
#, python-format
msgid ""
"boot loader stage2 device %(stage2dev)s is on a multi-disk array, but boot "
"loader stage1 device %(stage1dev)s is not part of this array. The stage1 "
"boot loader will only be installed to a single drive."
msgstr ""
#: pyanaconda/bootloader.py:1666
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(deviceName)s may not have enough space for grub2 to embed core.img when "
"using the %(fsType)s file system on %(deviceType)s"
msgstr ""
"%s peut ne pas avoir assez d'espace pour que GRUB2 puisse intégrer core.img "
"si vous utiliser le système de fichier %s sur %s"
#: pyanaconda/constants.py:73
msgid "Start VNC"
msgstr "Démarrer VNC"
#: pyanaconda/constants.py:74
msgid "Use text mode"
msgstr "Utiliser le mode texte"
#: pyanaconda/constants.py:138
#, fuzzy
msgid "The password is empty."
msgstr "Le mot de passe est défini."
#: pyanaconda/constants.py:139
#, fuzzy
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas !"
#: pyanaconda/constants.py:140
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr ""
#: pyanaconda/constants.py:141
#, fuzzy, python-format
msgid "The password you have provided is weak. %s"
msgstr "Vous avez fourni un mot de passe faible : %s."
#: pyanaconda/constants.py:142
#, fuzzy, python-format
msgid "The password you have provided is weak: %s."
msgstr "Vous avez fourni un mot de passe faible : %s."
#: pyanaconda/constants.py:143
#, fuzzy
msgid "You have provided a weak password. Press Done again to use anyway."
msgstr ""
"Le mot de passe fourni est trop faible : %s. Appuyez sur Terminé pour "
"l'utiliser quand même."
#: pyanaconda/constants.py:144
#, fuzzy, python-format
msgid "You have provided a weak password: %s. Press Done again to use anyway."
msgstr ""
"Le mot de passe fourni est trop faible : %s. Appuyez sur Terminé pour "
"l'utiliser quand même."
#: pyanaconda/constants.py:145
msgid ""
"The password you have provided contains non-ASCII characters. You may not be "
"able to switch between keyboard layouts to login. Press Done to continue."
msgstr ""
#: pyanaconda/constants.py:146
msgid "You will have to press Done twice to confirm it."
msgstr ""
#: pyanaconda/constants.py:148
msgid "Empty"
msgstr ""
#: pyanaconda/constants.py:148 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:148
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:180
msgid "Weak"
msgstr "Faible"
#: pyanaconda/constants.py:148 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:151
msgid "Fair"
msgstr "Convenable"
#: pyanaconda/constants.py:148 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:154
msgid "Good"
msgstr "Bonne"
#: pyanaconda/constants.py:148 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:157
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
#: pyanaconda/constants.py:189
msgid "Probing storage..."
msgstr "Analyse de l'espace de stockage..."
#: pyanaconda/constants.py:190
msgid "Downloading package metadata..."
msgstr "Téléchargement des métadonnées du paquet..."
#: pyanaconda/constants.py:191
msgid "Downloading group metadata..."
msgstr "Téléchargement des métadonnées du groupe..."
#: pyanaconda/errors.py:129
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The following errors occurred with your partitioning:\n"
"\n"
"%(errortxt)s\n"
"\n"
"The installation will now terminate."
msgstr ""
"L'erreur suivante s'est produite lors de la configuration des dépôts "
"d'installation : \n"
"\n"
"%(e)s\n"
"L'installation ne peut pas continuer."
#: pyanaconda/errors.py:135
#, python-format
msgid "An error occurred while resizing the device %s."
msgstr ""
#: pyanaconda/errors.py:144
#, python-format
msgid ""
"There is a problem with your existing storage configuration: <b>"
"%(errortxt)s</b>\n"
"\n"
"You must resolve this matter before the installation can proceed. There is a "
"shell available for use which you can access by pressing ctrl-alt-f1 and "
"then ctrl-b 2.\n"
"\n"
"Once you have resolved the issue you can retry the storage scan. If you do "
"not fix it you will have to exit the installer."
msgstr ""
#: pyanaconda/errors.py:153
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Storage Detailed Error Dialog"
msgid "_Exit Installer"
msgstr "_Quitter le logiciel d'installation"
#: pyanaconda/errors.py:154
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Storage Detailed Error Dialog"
msgid "_Retry"
msgstr "_Réessayer"
#: pyanaconda/errors.py:161
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"file systems. Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
#: pyanaconda/errors.py:170
msgid ""
"There is an entry in your /etc/fstab file that contains an invalid or "
"incorrect file system type:\n"
"\n"
msgstr ""
#: pyanaconda/errors.py:176
#, python-format
msgid ""
"The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may "
"mean it was corrupted on transfer to this computer.\n"
"\n"
"It is recommended that you exit and abort your installation, but you can "
"choose to continue if you think this is in error. Would you like to continue "
"using this image?"
msgstr ""
#: pyanaconda/errors.py:190
msgid ""
"The installer has tried to mount the installation image, but cannot find it "
"on the hard drive.\n"
"\n"
"Should I try again to locate the image?"
msgstr ""
#: pyanaconda/errors.py:200
#, python-format
msgid "An error occurred mounting the source device %s. Retry?"
msgstr ""
#: pyanaconda/errors.py:208
#, python-format
msgid ""
"An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not "
"accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry."
msgstr ""
#: pyanaconda/errors.py:216
#, python-format
msgid ""
"The group '%s' is required for this installation. This group does not exist. "
"This is a fatal error and installation will be aborted."
msgstr ""
#: pyanaconda/errors.py:222
#, python-format
msgid ""
"You have specified that the group '%s' should be installed. This group does "
"not exist. Would you like to ignore this group and continue with "
"installation?"
msgstr ""
#: pyanaconda/errors.py:227
#, python-format
msgid ""
"You have specified that the group '%s' should be excluded from "
"installation. This group does not exist. Would you like to ignore this "
"group and continue with installation?"
msgstr ""
#: pyanaconda/errors.py:239
#, python-format
msgid ""
"The package '%s' is required for this installation. This package does not "
"exist. This is a fatal error and installation will be aborted."
msgstr ""
#: pyanaconda/errors.py:246
#, python-format
msgid ""
"You have specified that the package '%s' should be installed. This package "
"does not exist. Would you like to ignore this package and continue with "
"installation?"
msgstr ""
#: pyanaconda/errors.py:257
#, python-format
msgid ""
"There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. This is "
"a fatal error and installation will be aborted. The details of this error "
"are:\n"
"\n"
"%(details)s"
msgstr ""
#: pyanaconda/errors.py:265
#, fuzzy
msgid ""
"The following error occurred while installing. This is a fatal error and "
"installation will be aborted."
msgstr ""
"L'erreur suivante s'est produite lors de la configuration des dépôts "
"d'installation : \n"
"\n"
"%(e)s\n"
"L'installation ne peut pas continuer."
#: pyanaconda/errors.py:273
#, fuzzy
msgid ""
"The following software marked for installation has errors. This is likely "
"caused by an error with\n"
"your installation source."
msgstr ""
"Les logiciels suivant marqués pour installation ont des erreurs. Cela est "
"probablement dû à une erreur avec\n"
"votre source d'installation. Vous pouvez essayé de supprimer ces paquets de "
"votre installation,\n"
"modifier votre source d'installation ou quitter l'installateur."
#: pyanaconda/errors.py:281
#, fuzzy
msgid ""
"The following error occurred while installing the boot loader. The system "
"will not be bootable. Would you like to ignore this and continue with "
"installation?"
msgstr ""
"L'erreur suivante s'est produite lors de la configuration des dépôts "
"d'installation : \n"
"\n"
"%(e)s\n"
"L'installation ne peut pas continuer."
#: pyanaconda/errors.py:293
#, python-format
msgid "Unable to encrypt password: unsupported algorithm %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/errors.py:300
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Installation was stopped due to an error installing the boot loader. The "
"exact error message is:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The installer will now terminate."
msgstr ""
"L'installation a été interrompue à cause de ce qui semble être un problème "
"avec votre matériel. Le message d'erreur exact est : \n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
"Le programme d'installation va maintenant s'arrêter."
#: pyanaconda/exception.py:82
#, python-format
msgid ""
"The installation was stopped due to what seems to be a problem with your "
"hardware. The exact error message is:\n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
" The installer will now terminate."
msgstr ""
"L'installation a été interrompue à cause de ce qui semble être un problème "
"avec votre matériel. Le message d'erreur exact est : \n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
"Le programme d'installation va maintenant s'arrêter."
#: pyanaconda/exception.py:86
#, fuzzy
msgid "Hardware error occured"
msgstr "Erreur matériel rencontrée"
#: pyanaconda/exception.py:143
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"\n"
"The installation was stopped due to incomplete spokes detected while running "
"in non-interactive cmdline mode. Since there cannot be any questions in "
"cmdline mode, edit your kickstart file and retry installation.\n"
"The exact error message is: \n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
"The installer will now terminate."
msgstr ""
"L'installation a été interrompue à cause de ce qui semble être un problème "
"avec votre matériel. Le message d'erreur exact est : \n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
"Le programme d'installation va maintenant s'arrêter."
#: pyanaconda/exception.py:151
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"\n"
"Running in cmdline mode, no interactive debugging allowed.\n"
"The exact error message is: \n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
"The installer will now terminate."
msgstr ""
"L'installation a été interrompue à cause de ce qui semble être un problème "
"avec votre matériel. Le message d'erreur exact est : \n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
"Le programme d'installation va maintenant s'arrêter."
#: pyanaconda/install.py:75
msgid "Configuring installed system"
msgstr "Configuration du système installé"
#: pyanaconda/install.py:88
msgid "Writing network configuration"
msgstr "Écriture de la configuration réseau"
#: pyanaconda/install.py:92
msgid "Creating users"
msgstr "Création des utilisateurs"
#: pyanaconda/install.py:99
#, fuzzy
msgid "Configuring addons"
msgstr "Configuration du système installé"
#: pyanaconda/install.py:102
msgid "Generating initramfs"
msgstr ""
#: pyanaconda/install.py:113
#, python-format
msgid "Joining realm: %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/install.py:116
#, fuzzy
msgid "Running post-installation scripts"
msgstr "Exécution des scripts préalables à l'installation"
#: pyanaconda/install.py:168
#, python-format
msgid "Waiting for %s threads to finish"
msgstr ""
#: pyanaconda/install.py:175
#, fuzzy
msgid "Setting up the installation environment"
msgstr "Configuration de la source d'installation..."
#: pyanaconda/install.py:199 pyanaconda/kickstart.py:2145
msgid "Running pre-installation scripts"
msgstr "Exécution des scripts préalables à l'installation"
#: pyanaconda/install.py:207
msgid "Discovering realm to join"
msgstr ""
#: pyanaconda/install.py:239
#, fuzzy
msgid "Installing boot loader"
msgstr "Installation du chargeur de démarrage"
#: pyanaconda/install.py:242 pyanaconda/packaging/livepayload.py:183
#: pyanaconda/packaging/dnfpayload.py:721
#, fuzzy
msgid "Performing post-installation setup tasks"
msgstr "Exécution des tâches de configuration différée"
#: pyanaconda/iutil.py:858
msgid "No host url"
msgstr ""
#: pyanaconda/iutil.py:879
msgid "malformed URL, cannot parse it."
msgstr ""
#: pyanaconda/iutil.py:895
msgid "URL has no host component"
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:161
#, python-format
msgid "Escrow certificate %s requires the network."
msgstr "Le certificat Escrow %s nécessite une connexion réseau."
#: pyanaconda/kickstart.py:169
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"SSL error while downloading the escrow certificate:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"L'erreur suivante est apparue lors du téléchargement du certificat "
"d'authentification :\n"
"\n"
"%s"
#: pyanaconda/kickstart.py:172
#, python-format
msgid ""
"The following error was encountered while downloading the escrow "
"certificate:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"L'erreur suivante est apparue lors du téléchargement du certificat "
"d'authentification :\n"
"\n"
"%s"
#: pyanaconda/kickstart.py:283
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is missing. Cannot setup authentication."
msgstr "%s est manquant. Impossible de configurer le pare-feu."
#: pyanaconda/kickstart.py:308
#, python-format
msgid "autopart fstype of %s is invalid."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:325
#, python-format
msgid "Settings default fstype to %s failed."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:356
msgid "GRUB2 does not support installation to a partition."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:416
#, python-format
msgid "More than one match found for given boot drive \"%s\"."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:419
#, python-format
msgid "Requested boot drive \"%s\" doesn't exist or cannot be used."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:461
#, python-format
msgid ""
"Btrfs partition \"%(device)s\" has a format of \"%(format)s\", but should "
"have a format of \"btrfs\"."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:466
#, python-format
msgid "Tried to use undefined partition \"%s\" in Btrfs volume specification."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:479
msgid ""
"Btrfs volume defined without any member devices. Either specify member "
"devices or use --useexisting."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:488 pyanaconda/kickstart.py:863
#: pyanaconda/kickstart.py:1455
#, python-format
msgid "The mount point \"%s\" is not valid. It must start with a /."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:503
#, python-format
msgid "Btrfs volume \"%s\" specified with --useexisting does not exist."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:590
#, python-format
msgid ""
"Disklabel \"%s\" given in clearpart command is not supported on this "
"platform."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:602
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" given in clearpart command does not exist."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:615
#, python-format
msgid "Device \"%s\" given in clearpart device list does not exist."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:642
#, python-format
msgid "NIC \"%s\" given in fcoe command does not exist."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:693
#, python-format
msgid "%s is missing. Cannot setup firewall."
msgstr "%s est manquant. Impossible de configurer le pare-feu."
#: pyanaconda/kickstart.py:742 pyanaconda/kickstart.py:753
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" given in ignoredisk command does not exist."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:766
#, python-format
msgid ""
"Network interface \"%(nic)s\" required by iSCSI \"%(iscsiTarget)s\" target "
"is not up."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:776
msgid ""
"iscsi --iface must be specified (binding used) either for all targets or for "
"none"
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:869
#, python-format
msgid ""
"No volume group exists with the name \"%s\". Specify volume groups before "
"logical volumes."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:876
#, python-format
msgid ""
"No thin pool exists with the name \"%s\". Specify thin pools before thin "
"volumes."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:884
msgid "logvol --noformat must also use the --name= option."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:889 pyanaconda/kickstart.py:951
#, python-format
msgid "Logical volume \"%s\" given in logvol command does not exist."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:900 pyanaconda/kickstart.py:909
#: pyanaconda/kickstart.py:961 pyanaconda/kickstart.py:1235
#: pyanaconda/kickstart.py:1244 pyanaconda/kickstart.py:1327
#, python-format
msgid "Target size \"%(size)s\" for device \"%(device)s\" is invalid."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:923
#, python-format
msgid ""
"Logical volume name \"%(logvol)s\" is already in use in volume group "
"\"%(volgroup)s\"."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:928
#, python-format
msgid ""
"Logical volume size \"%(logvolSize)s\" must be larger than the volume group "
"extent size of \"%(extentSize)s\"."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:940 pyanaconda/kickstart.py:1263
#: pyanaconda/kickstart.py:1508
#, fuzzy, python-format
msgid "The \"%s\" file system type is not supported."
msgstr "Ce système de fichiers ne prend pas en charge les étiquettes."
#: pyanaconda/kickstart.py:1101 pyanaconda/kickstart.py:1105
#, python-format
msgid "The %s kickstart command is not currently supported."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1132
#, python-format
msgid "No disk found for specified BIOS disk \"%s\"."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1167
#, python-format
msgid "RAID partition \"%s\" is defined multiple times."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1178 pyanaconda/kickstart.py:1430
#, python-format
msgid "PV partition \"%s\" is defined multiple times."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1189 pyanaconda/kickstart.py:1440
#, python-format
msgid "Btrfs partition \"%s\" is defined multiple times."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1212
#, python-format
msgid "The size \"%s\" is invalid."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1219
msgid "part --noformat must also use the --onpart option."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1224 pyanaconda/kickstart.py:1318
#, python-format
msgid "Partition \"%s\" given in part command does not exist."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1278 pyanaconda/kickstart.py:1292
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" given in part command does not exist."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1281
#, python-format
msgid "Cannot install to unpartitionable device \"%s\"."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1288
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" in part command is not partitioned."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1301
#, python-format
msgid "The maximum size \"%s\" is invalid."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1462
msgid "raid --noformat must also use the --device option."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1467
#, python-format
msgid "RAID device \"%s\" given in raid command does not exist."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1490
#, python-format
msgid ""
"RAID device \"%(device)s\" has a format of \"%(format)s\", but should have a "
"format of \"mdmember\"."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1495
#, python-format
msgid "Tried to use undefined partition \"%s\" in RAID specification."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1524
#, python-format
msgid "RAID volume \"%s\" specified with --useexisting does not exist."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1533
#, fuzzy, python-format
msgid "The RAID volume name \"%s\" is already in use."
msgstr "Le nom spécifié %s est déjà utilisé."
#: pyanaconda/kickstart.py:1773
#, python-format
msgid ""
"Physical volume \"%(device)s\" has a format of \"%(format)s\", but should "
"have a format of \"lvmpv\"."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1778
#, python-format
msgid "Tried to use undefined partition \"%s\" in Volume Group specification"
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1784
#, python-format
msgid ""
"Volume group \"%s\" defined without any physical volumes. Either specify "
"physical volumes or use --useexisting."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1794
#, python-format
msgid ""
"Volume group given physical extent size of \"%(extentSize)s\", but must be "
"one of:\n"
"%(validExtentSizes)s."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1801
msgid ""
"volgroup --noformat and volgroup --useexisting must also use the --name= "
"option."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1806
#, python-format
msgid "Volume group \"%s\" given in volgroup command does not exist."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1809
#, fuzzy, python-format
msgid "The volume group name \"%s\" is already in use."
msgstr ""
"Le nom %s pour le groupe de volumes est déjà utilisé. Les modifications ne "
"seront pas enregistrées."
#: pyanaconda/kickstart.py:1865
msgid ""
"The upgrade kickstart command is no longer supported. Upgrade functionality "
"is provided through fedup."
msgstr ""
#: pyanaconda/network.py:119
#, fuzzy
msgid "Host name cannot be None or an empty string."
msgstr "Le nom d'hôte ne peut être ni nul ni une chaîne vide."
#: pyanaconda/network.py:122
#, fuzzy
msgid "Host name must be 255 or fewer characters in length."
msgstr "Le nom d'hôte ne peut pas comporter plus de 255 caractères."
#: pyanaconda/network.py:125
#, fuzzy
msgid ""
"Host names can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.', "
"parts between periods must contain something and cannot start or end with "
"'-'."
msgstr ""
"Les noms d'hôtes ne peuvent contenir que les caractères « a-z », « A-Z », "
 0-9 », « - », ou « . », les parties entre des points doivent contenir "
"quelque chose et ne peuvent commencer ni finir par « - »."
#: pyanaconda/network.py:1375 pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:564
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:327
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:66
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: pyanaconda/network.py:1379
msgid "Connecting..."
msgstr "Connexion en cours..."
#: pyanaconda/network.py:1381
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Déconnexion..."
#: pyanaconda/network.py:1401
#, fuzzy, python-format
msgid "Wired (%(interface_name)s) connected"
msgstr "Le réseau câblé (%s) est connecté"
#: pyanaconda/network.py:1404
#, fuzzy, python-format
msgid "Wireless connected to %(access_point)s"
msgstr "Le sans fil est connecté à %s"
#: pyanaconda/network.py:1407
#, python-format
msgid "Bond %(interface_name)s (%(list_of_slaves)s) connected"
msgstr ""
#: pyanaconda/network.py:1411
#, python-format
msgid "Team%(interface_name)s (%(list_of_slaves)s) connected"
msgstr ""
#: pyanaconda/network.py:1415
#, fuzzy, python-format
msgid "Bridge%(interface_name)s (%(list_of_slaves)s) connected"
msgstr "Le réseau câblé (%s) est connecté"
#: pyanaconda/network.py:1421
#, python-format
msgid "VLAN %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s) connected"
msgstr ""
#: pyanaconda/network.py:1438
#, python-format
msgid "Connected: %(list_of_interface_names)s"
msgstr ""
#: pyanaconda/network.py:1441
msgid "Not connected"
msgstr "Non connecté"
#: pyanaconda/network.py:1444 pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2099
msgid "No network devices available"
msgstr "Pas périphérique réseau disponible"
#: pyanaconda/product.py:53
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATION"
msgstr "INSTALLATION DE %(productName)s %(productVersion)s"
#: pyanaconda/product.py:57
#, fuzzy, python-format
msgid "New %(name)s %(version)s Installation"
msgstr "Nouvelle installation de %s %s"
#: pyanaconda/pwpolicy.py:114
#, python-format
msgid "policy name required for %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/pwpolicy.py:123
#, python-format
msgid "A %(command)s with the name %(policyName)s has already been defined."
msgstr ""
#: pyanaconda/rescue.py:68
#, python-format
msgid "Run %s to unmount the system when you are finished."
msgstr "Exécutez %s pour démonter le système une fois que vous avez terminé."
#: pyanaconda/rescue.py:71
#, fuzzy
msgid "When finished, please exit from the shell and your system will reboot."
msgstr ""
"Une fois terminé, fermez l'interpréteur de commandes et votre système "
"redémarrera."
#: pyanaconda/rescue.py:79
#, fuzzy
msgid "Unable to find /bin/bash to execute! Not starting shell."
msgstr ""
"Impossible de trouver /bin/sh à exécuter ! L'interpréteur de commande ne "
"démarre pas"
#: pyanaconda/rescue.py:121
msgid "Rescue"
msgstr "Dépannage"
#: pyanaconda/rescue.py:133
msgid "Continue"
msgstr "Poursuivre"
#: pyanaconda/rescue.py:133
#, fuzzy
msgid "Read-only mount"
msgstr "Lecture seule"
#: pyanaconda/rescue.py:133
#, fuzzy
msgid "Skip to shell"
msgstr "Démarrer VNC"
#: pyanaconda/rescue.py:147
msgid "Please make a selection from the above: "
msgstr ""
#: pyanaconda/rescue.py:152
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
"mount it under the directory : %s. You can then make any changes required "
"to your system. Choose '1' to proceed with this step.\n"
"You can choose to mount your file systems read-only instead of read-write by "
"choosing '2'.\n"
"If for some reason this process does not work choose '3' to skip directly to "
"a shell.\n"
"\n"
msgstr ""
"L'environnement de dépannage va essayer de trouver votre installation Linux "
"et la monter sous le répertoire %s. Vous pourrez ensuite apporter toutes les "
"modifications demandées par votre système. Si vous voulez continuer cette "
"étape choisissez « Poursuivre ». Vous pouvez aussi choisir de monter votre "
"système de fichier en lecture seule au lieu de lecture écriture en "
"choisissant « Lecture seule ». \n"
"\n"
"Si, pour une raison quelconque, ce processus échoue vous pouvez choisir "
 Ignorer », cette étape sera ignorée et vous serez redirigé vers la ligne "
"de commande.\n"
"\n"
#: pyanaconda/rescue.py:266
#, fuzzy
msgid "Root Selection"
msgstr "_Modifier la sélection de logiciels"
#: pyanaconda/rescue.py:283
msgid "The following installations were discovered on your system.\n"
msgstr ""
#: pyanaconda/rescue.py:295
msgid ""
"Please make your selection from the above list.\n"
"Press 'c' to continue after you have made your selection. "
msgstr ""
#: pyanaconda/rescue.py:325
#, fuzzy
msgid "Rescue Mount"
msgstr "Mode de dépannage"
#: pyanaconda/rescue.py:344
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Your system has been mounted under %(mountpoint)s.\n"
"\n"
"If you would like to make your system the root environment, run the "
"command:\n"
"\n"
"\tchroot %(mountpoint)s\n"
msgstr ""
"Votre système a été monté sous %(rootPath)s.\n"
"\n"
"Appuyez sur « Entrée » pour obtenir un interpréteur de commandes. Si vous "
"voulez que votre système soit l'environnement administrateur, lancez la "
"commande :\n"
"\n"
"\tchroot %(rootPath)s\n"
"\n"
"%(msg)s"
#: pyanaconda/rescue.py:383
#, fuzzy, python-format
msgid "Run %s to unmount the system when you are finished.\n"
msgstr "Exécutez %s pour démonter le système une fois que vous avez terminé."
#: pyanaconda/rescue.py:385
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it "
"may be mounted under %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite en essayant de monter tout ou partie de votre "
"système. Certaines d'entre elles peuvent être montées sous %s. \n"
"\n"
"Appuyez sur <entrée> pour obtenir un terminal."
#: pyanaconda/rescue.py:392
msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n"
msgstr "Aucune partition Linux n'est présente. Redémarrage.\n"
#: pyanaconda/rescue.py:399
#, fuzzy
msgid "The system will reboot automatically when you exit from the shell.\n"
msgstr ""
"Le système redémarrera automatiquement lorsque vous quitterez l'interpréteur "
"de commandes."
#: pyanaconda/rescue.py:403
#, fuzzy, python-format
msgid "You don't have any Linux partitions. %s\n"
msgstr "Aucune partition Linux n'est présente. Redémarrage.\n"
#: pyanaconda/rescue.py:413
#, python-format
msgid "Your system is mounted under the %s directory."
msgstr "Votre système a été monté sous le répertoire %s."
#: pyanaconda/rescue.py:434
msgid "Please press <return> to get a shell. "
msgstr ""
#: pyanaconda/storage_utils.py:50 pyanaconda/storage_utils.py:82
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:31
msgid "LVM"
msgstr "LVM"
#: pyanaconda/storage_utils.py:51 pyanaconda/storage_utils.py:83
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:39
msgid "LVM Thin Provisioning"
msgstr ""
#: pyanaconda/storage_utils.py:52 pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:35
msgid "RAID"
msgstr "RAID"
#: pyanaconda/storage_utils.py:53 pyanaconda/storage_utils.py:80
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:23
msgid "Standard Partition"
msgstr "Partition standard"
#: pyanaconda/storage_utils.py:54 pyanaconda/storage_utils.py:81
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:27
msgid "Btrfs"
msgstr ""
#: pyanaconda/storage_utils.py:55
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:719
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:152
msgid "Disk"
msgstr "Disque"
#: pyanaconda/storage_utils.py:66
msgid ""
"The 'swap' area on your computer is used by the operating\n"
"system when running low on memory."
msgstr ""
"La zone de « swap » de votre ordinateur est utilisée par le\n"
"système si vous avez peu d'espace mémoire disponible."
#: pyanaconda/storage_utils.py:68
msgid ""
"The 'boot' area on your computer is where files needed\n"
"to start the operating system are stored."
msgstr ""
"La zone de « boot » sur votre ordinateur est l'endroit où\n"
"les fichiers nécessaires pour démarrer le système sont stockés."
#: pyanaconda/storage_utils.py:70
msgid ""
"The 'root' area on your computer is where core system\n"
"files and applications are stored."
msgstr ""
"La zone « root » de votre ordinateur est l'endroit où\n"
"les fichiers du cœur du système et les applications sont stockés."
#: pyanaconda/storage_utils.py:72
msgid ""
"The 'home' area on your computer is where all your personal\n"
"data is stored."
msgstr ""
"La zone « home » de votre ordinateur est l'endroit où toutes\n"
"vos données personnelles sont stockées."
#: pyanaconda/storage_utils.py:74
msgid ""
"The BIOS boot partition is required to enable booting\n"
"from GPT-partitioned disks on BIOS hardware."
msgstr ""
"Une partition de démarrage BIOS est requise pour permettre\n"
"le démarrage depuis les disques partitionnés en GPT sur un BIOS matériel."
#: pyanaconda/storage_utils.py:76
#, fuzzy
msgid ""
"The PReP boot partition is required as part of the\n"
"boot loader configuration on some PPC platforms."
msgstr ""
"La partition de démarrage PReP est requise comme une partie\n"
"de la configuration du chargeur de démarrage sur la plupart des plateformes "
"PPC."
#: pyanaconda/storage_utils.py:184
#, python-format
msgid ""
"Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to "
"install %s."
msgstr ""
"Votre partition racine est inférieure à 250 Mio, ce qui est normalement trop "
"petit pour installer %s."
#: pyanaconda/storage_utils.py:189
#, python-format
msgid ""
"You have not defined a root partition (/), which is required for "
"installation of %s to continue."
msgstr ""
"Aucune partition racine (/) n'a été définie. Cette partition est nécessaire "
"pour que l'installation de %s puisse se poursuivre."
#: pyanaconda/storage_utils.py:203
msgid ""
"This platform requires /boot on a dedicated partition or logical volume. If "
"you do not want a /boot volume, you must place / on a dedicated non-LVM "
"partition."
msgstr ""
"Cette plate-forme exige un /boot sur une partition dédiée ou un volume "
"logique. Si vous ne souhaitez pas de partition /boot, vous devez placer / "
"dans une partition dédiée non-LVM."
#: pyanaconda/storage_utils.py:213
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is less than %(size)s which is lower than "
"recommended for a normal %(productName)s install."
msgstr ""
"La taille de votre partition %(mount)s est inférieure à %(size)s Mio, ce qui "
"est inférieur à la taille recommandée pour une installation normale de "
"%(productName)s."
#: pyanaconda/storage_utils.py:225
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is too small for %(format)s formatting (allowable "
"size is %(minSize)s to %(maxSize)s)"
msgstr ""
"Votre partition %(mount)s est trop petite pour formater en %(format)s (la "
"taille permise est de %(minSize)d Mio à %(maxSize)d Mio)"
#: pyanaconda/storage_utils.py:231
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is too large for %(format)s formatting (allowable "
"size is %(minSize)s to %(maxSize)s)"
msgstr ""
"Votre partition %(mount)s est trop grande pour formater en %(format)s (la "
"taille permise est de %(minSize)d Mio à %(maxSize)d Mio)"
#: pyanaconda/storage_utils.py:240
#, fuzzy
msgid "No valid boot loader target device found. See below for details."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter un nouveau périphérique. Cliquez pour plus de détails."
#: pyanaconda/storage_utils.py:252
msgid "You have not created a bootable partition."
msgstr "Vous n'avez pas créé de partition amorçable."
#: pyanaconda/storage_utils.py:274
#, fuzzy
msgid ""
"Your BIOS-based system needs a special partition to boot from a GPT disk "
"label. To continue, please create a 1MiB 'biosboot' type partition."
msgstr ""
"Votre système BIOS nécessite une partition spéciale pour démarrer le nouveau "
"disque %s au format GPT. Pour continuer, veuillez créer une partition de "
"type « BIOS Boot » de 1 Mio."
#: pyanaconda/storage_utils.py:285
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s of memory is "
"required to continue installation without a swap partition, but you only "
"have %(installedMem)s."
msgstr ""
"Vous n'avez pas défini de partition swap. %(requiredMem)s Mio de mémoire "
"vive est nécessaire pour continuer l'installation sans partition swap, mais "
"vous n'avez que %(installedMem)s Mio."
#: pyanaconda/storage_utils.py:292
msgid ""
"You have not specified a swap partition. Although not strictly required in "
"all cases, it will significantly improve performance for most installations."
msgstr ""
"Aucune partition swap n'a été indiquée. Bien qu'elle ne soit pas "
"indispensable, elle améliore nettement les performances de la plupart des "
"installations."
#: pyanaconda/storage_utils.py:299
msgid ""
"At least one of your swap devices does not have a UUID, which is common in "
"swap space created using older versions of mkswap. These devices will be "
"referred to by device path in /etc/fstab, which is not ideal since device "
"paths can change under a variety of circumstances. "
msgstr ""
"Au moins une de vos partitions swap n'a pas de UUID, ce qui était courant "
"pour les partitions swap créées avec l'ancienne version de mkswap. Ces "
"partitions seront définies par leurs chemins dans /etc/fstab, ce qui n'est "
"pas idéal car ces chemins peuvent être modifiés suivant les circonstances."
#: pyanaconda/storage_utils.py:310
#, python-format
msgid ""
"This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system."
msgstr ""
"Ce point de montage n'est pas valide. Le répertoire %s doit être dans le "
"système de fichiers racine /."
#: pyanaconda/storage_utils.py:315
#, python-format
msgid "The mount point %s must be on a linux file system."
msgstr ""
"Le point de montage « %s » doit être associé à un système de fichiers linux."
#: pyanaconda/storage_utils.py:343
#, python-format
msgid ""
"Encryption requested for LUKS device %s but no encryption key specified for "
"this device."
msgstr ""
#: pyanaconda/vnc.py:75
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
msgstr "Installation de %(productName)s %(productVersion)s"
#: pyanaconda/vnc.py:139
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
msgstr "Installation de %(productName)s %(productVersion)s sur l'hôte %(name)s"
#: pyanaconda/vnc.py:158
#, python-format
msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
msgstr "Tentative de connexion au client VNC sur l'hôte %s..."
#: pyanaconda/vnc.py:172
msgid "Connected!"
msgstr "Connecté !"
#: pyanaconda/vnc.py:175
msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
msgstr "Nouvel essai de connexion dans 15 secondes..."
#: pyanaconda/vnc.py:182
#, python-format
msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n"
msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
msgstr[0] "Abandon de la connexion après %d tentative !\n"
msgstr[1] "Abandon de la connexion après %d tentatives !\n"
#: pyanaconda/vnc.py:190
msgid "Attempting to start vncconfig"
msgstr ""
#: pyanaconda/vnc.py:203
#, python-format
msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
msgstr ""
"Veuillez connecter manuellement votre client VNC à %s pour commencer "
"l'installation."
#: pyanaconda/vnc.py:205
#, python-format
msgid ""
"Please manually connect your vnc client to <IP ADDRESS>:%s to begin the "
"install. Switch to the shell (Ctrl-B 2) and run 'ip addr' to find the <IP "
"ADDRESS>."
msgstr ""
"Veuillez connecter manuellement votre client vnc sur <IP ADDRESS>:%s pour "
"commencer l'installation. Basculez sur l'interpréteur de commande (Ctrl-B 2) "
"et lancer « ip addr » pour trouver <IP ADDRESS>."
#: pyanaconda/vnc.py:210
msgid "Starting VNC..."
msgstr "Démarrage de VNC..."
#: pyanaconda/vnc.py:247
msgid "The VNC server is now running."
msgstr "Le serveur VNC est maintenant en cours d'exécution."
#: pyanaconda/vnc.py:251
msgid ""
"\n"
"\n"
"You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
"This does not require a password to be set. If you \n"
"set a password, it will be used in case the connection \n"
"to the vncviewer is unsuccessful\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vous avez choisi de vous connecter à un vncviewer en écoute. \n"
"Ceci ne nécessite pas de définir un mot de passe. Si vous \n"
"définissez un mot de passe il ne sera utilisé qu'en cas \n"
"d'échec de la connexion à vncviewer\n"
#: pyanaconda/vnc.py:256
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
"You can use the vncpassword=<password> boot option\n"
"if you would like to secure the server.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ATTENTION !!! Le serveur VNC est en cours d'exécution SANS MOT DE PASSE !\n"
"Vous pouvez utiliser l'option de démarrage vncpassword=<mot de passe>\n"
"si vous souhaitez sécuriser le serveur.\n"
"\n"
#: pyanaconda/vnc.py:260
msgid ""
"\n"
"\n"
"You chose to execute vnc with a password. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vous avez choisi d'exécuter vnc avec un mot de passe. \n"
"\n"
#: pyanaconda/vnc.py:262
msgid ""
"\n"
"\n"
"Unknown Error. Aborting. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Erreur inconnue. Abandon. \n"
"\n"
#: pyanaconda/vnc.py:284
#, fuzzy
msgid ""
"VNC password must be six to eight characters long.\n"
"Please enter a new one, or leave blank for no password."
msgstr ""
"Le mot de passe VNC fourni n'a pas le minimum requis de 6 caractères.\n"
"Merci d'en fournir un nouveau. Laisser vide pour aucun mot de passe."
#: pyanaconda/packaging/__init__.py:1169
#, fuzzy
msgid "Failed to set up installation source"
msgstr "Échec de la configuration de la source d'installation"
#: pyanaconda/packaging/__init__.py:1170
#, fuzzy
msgid "Error downloading package metadata"
msgstr "Erreur lors du téléchargement des métadonnées du paquet..."
#: pyanaconda/packaging/__init__.py:1171
msgid "No installation source available"
msgstr "Pas de sourde d'installation disponible"
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:107
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:128
msgid "Installing software"
msgstr "Installation du logiciel"
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:238
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:247
#, python-format
msgid "Downloading %(url)s (%(pct)d%%)"
msgstr ""
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:393
msgid "Checking image checksum"
msgstr ""
#: pyanaconda/packaging/dnfpayload.py:158
#, python-format
msgid ""
"Downloading %(total_files)s RPMs, %(downloaded)s / %(total_size)s "
"(%(percent)d%%) done."
msgstr ""
#: pyanaconda/packaging/dnfpayload.py:675
msgid "Starting package installation process"
msgstr "Démarrage du processus d'installation"
#: pyanaconda/packaging/dnfpayload.py:692
#, fuzzy
msgid "Downloading packages"
msgstr "Téléchargement des métadonnées du paquet..."
#: pyanaconda/packaging/dnfpayload.py:704
msgid "Preparing transaction from installation source"
msgstr "Préparation de la transaction depuis la source d'installation"
#: pyanaconda/packaging/dnfpayload.py:714
#, fuzzy, python-format
msgid "Installing %s"
msgstr "Installation"
#: pyanaconda/packaging/rpmostreepayload.py:167
#, python-format
msgid "Starting pull of %(branchName)s from %(source)s"
msgstr ""
#: pyanaconda/packaging/rpmostreepayload.py:183
#, fuzzy, python-format
msgid "Preparing deployment of %s"
msgstr "Préparation de l'installation"
#: pyanaconda/packaging/rpmostreepayload.py:203
#, python-format
msgid "Deployment starting: %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/packaging/rpmostreepayload.py:206
#, python-format
msgid "Deployment complete: %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/helpers.py:92 pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:408
msgid "Checking storage configuration..."
msgstr "Vérification de la configuration de l'espace de stockage..."
#: pyanaconda/ui/categories/__init__.py:48
msgid "DEFAULT TITLE"
msgstr "TITRE PAR DÉFAUT"
#: pyanaconda/ui/categories/customization.py:32
#, fuzzy
msgid "CUSTOMIZATION"
msgstr "LOCALISATION"
#: pyanaconda/ui/categories/localization.py:31
msgid "LOCALIZATION"
msgstr "LOCALISATION"
#: pyanaconda/ui/categories/software.py:31
msgid "SOFTWARE"
msgstr "LOGICIEL"
#: pyanaconda/ui/categories/system.py:32
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:171
msgid "SYSTEM"
msgstr "SYSTÈME"
#: pyanaconda/ui/categories/user_settings.py:32
msgid "USER SETTINGS"
msgstr "PARAMÈTRES UTILISATEUR"
#: pyanaconda/ui/lib/space.py:37
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Not enough space in file systems for the current software selection. An "
"additional %s is needed."
msgstr ""
"Il n'y a pas assez d'espace dans le système de fichiers pour les logiciels "
"sélectionnés. Un %s supplémentaire est nécessaire."
#: pyanaconda/ui/lib/entropy.py:59
msgid "The system needs more random data entropy"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/lib/entropy.py:68
msgid "Entropy can be increased by typing randomly on keyboard"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/lib/entropy.py:69
#, python-format
msgid ""
"After %d minutes, the installation will continue regardless of the amount of "
"available entropy"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/lib/entropy.py:93
#, python-format
msgid ""
"Available entropy: %(av_entr)s, Required entropy: %(req_entr)s [%(pct)d %%] "
"(%(rem)d %(min)s remaining)"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/lib/entropy.py:96
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/entropy_dialog.py:92
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: pyanaconda/ui/lib/entropy.py:103
#, python-format
msgid ""
"Available entropy: %(av_entr)s, Required entropy: %(req_entr)s [%(pct)d %%]"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/lib/entropy.py:108
msgid "Enough entropy gathered, please stop typing."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/lib/entropy.py:111
#, python-format
msgid "Giving up, time (%d minutes) ran out."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/lib/disks.py:112
#, python-format
msgid ""
"You selected disk %(selected)s, which contains devices that also use "
"unselected disk %(unselected)s. You must select or de-select these disks as "
"a set."
msgid_plural ""
"You selected disk %(selected)s, which contains devices that also use "
"unselected disks %(unselected)s. You must select or de-select these disks as "
"a set."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:39
#, fuzzy
msgid "Installation"
msgstr "Hub d'installation"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:55
msgid "Starting automated install"
msgstr "Début de l'installation automatique"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:89
msgid "The following mandatory spokes are not completed:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:102
#, fuzzy, python-format
msgid ""
" Please make your choice from above ['%(quit)s' to quit | '%(begin)s' to "
"begin installation |\n"
" '%(refresh)s' to refresh]: "
msgstr ""
" Veuillez faire votre choix ci-dessus [« q » pour quitter | « c » pour "
"continuer] : "
#. TRANSLATORS: 'q' to quit
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:104 pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:137
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:462
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:624
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:111
#, fuzzy
msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
msgid "q"
msgstr "q"
#. TRANSLATORS: 'b' to begin installation
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:106 pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:123
msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
msgid "b"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: 'r' to refresh
#. TRANSLATORS:'r' to refresh
#. TRANSLATORS: 'r' to refresh
#. TRANSLATORS:'r' to refresh
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:108 pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:141
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:450
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:628
msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
msgid "r"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:126 pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:116
msgid "Please complete all spokes before continuing"
msgstr "Veuillez remplir tous les champs avant de continuer"
#. TRANSLATORS: 'c' to continue
#. TRANSLATORS:'c' to continue
#. TRANSLATORS: 'c' to continue
#. TRANSLATORS:'c' to continue
#. TRANSLATORS: 'c' to continue
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:137 pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:113
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:139
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:456
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:626
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:193
#, fuzzy
msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
msgid "c"
msgstr "c"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:43
msgid "Default HUB title"
msgstr "Nom par défaut du HUB"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:133
#, fuzzy, python-format
msgid ""
" Please make your choice from [ '1' to enter the %(spoke_title)s spoke | "
"'%(quit)s' to quit |\n"
" '%(continue)s' to continue | '%(refresh)s' to refresh]: "
msgstr ""
" Veuillez faire votre choix ci-dessus [« q » pour quitter | « c » pour "
"continuer] : "
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:30 pyanaconda/ui/gui/main.glade:72
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:51
msgid "Press enter to exit."
msgstr "Appuyez sur « Entrée » pour quitter."
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:61 pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:74
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:86
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:170
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe :"
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:82
#, fuzzy
msgid "Passphrase: "
msgstr "Phrase de passe :"
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:108
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:131
#, fuzzy, python-format
msgid "Please respond '%(yes)s' or '%(no)s': "
msgstr "Veuillez répondre « oui » ou « non » :"
#. TRANSLATORS: 'yes' as positive reply
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:133 pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:140
#, fuzzy
msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
msgid "yes"
msgstr "oui"
#. TRANSLATORS: 'no' as negative reply
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:135 pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:146
#, fuzzy
msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
msgid "no"
msgstr "non"
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:87
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:571 anaconda:509
msgid "Press ENTER to continue"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:622
#, fuzzy, python-format
msgid ""
" Please make your choice from above ['%(quit)s' to quit | '%(continue)s' to "
"continue |\n"
" '%(refresh)s' to refresh]: "
msgstr ""
" Veuillez faire votre choix ci-dessus [« q » pour quitter | « c » pour "
"continuer] : "
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:46
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:62
#, fuzzy
msgid ""
"X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to "
"connect to this computer from another computer and perform a graphical "
"installation or continue with a text mode installation?"
msgstr ""
"X n'a pas pu démarrer sur votre machine. Voulez-vous démarrer VNC afin de "
"vous connecter à cet ordinateur depuis un autre et ainsi effectuer une "
"installation en mode graphique ou bien continuer avec une installation en "
"mode texte ?"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:131
msgid "VNC Password"
msgstr "Mot de passe VNC"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:139
#, fuzzy
msgid ""
"Please provide VNC password (must be six to eight characters long).\n"
"You will have to type it twice. Leave blank for no password"
msgstr ""
"Merci de fournir le mot de passe VNC. Vous aurez à le saisir deux fois.\n"
"Laisser vide pour aucun mot de passe."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:158
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1377
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe :"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:159
msgid "Password (confirm): "
msgstr "Confirmation du mot de passe :"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:162
msgid "Passwords do not match!"
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas !"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:165
msgid "The password must be at least six characters long."
msgstr "Le mot de passe doit compter au moins six caractères."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:169
#, fuzzy
msgid "The password cannot be more than eight characters long."
msgstr "Le mot de passe doit compter au moins six caractères."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/langsupport.py:41
#, fuzzy
msgid "Language settings"
msgstr "Paramètres de fuseau horaire"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/langsupport.py:68
#, fuzzy
msgid "Language is not set."
msgstr "Le fuseau horaire n'est pas défini"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/langsupport.py:78
#, fuzzy
msgid "Available locales"
msgstr "Régions disponibles"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/langsupport.py:81
#, fuzzy
msgid "Available languages"
msgstr "Régions disponibles"
#. TRANSLATORS: 'b' to go back
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/langsupport.py:117
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/langsupport.py:127
msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Language Support"
msgid "b"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/langsupport.py:125
#, python-format
msgid ""
"Please select language support to install.\n"
"['%(back)s' to return to language list, '%(continue)s' to continue, "
"'%(quit)s' to quit]: "
msgstr ""
#. TRANSLATORS:'c' to continue
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/langsupport.py:129
#, fuzzy
msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Language Support"
msgid "c"
msgstr "c"
#. TRANSLATORS:'q' to quit
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/langsupport.py:131
#, fuzzy
msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Language Support"
msgid "q"
msgstr "q"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:50
#, fuzzy
msgid "Network configuration"
msgstr "Écriture de la configuration réseau"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:111
#, fuzzy, python-format
msgid "Wired (%(interface_name)s) disconnected\n"
msgstr "Le réseau câblé (%s) est connecté"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:116
#, fuzzy, python-format
msgid "Wired (%(interface_name)s) connected\n"
msgstr "Le réseau câblé (%s) est connecté"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:128
#, python-format
msgid " IPv4 Address: %(addr)s Netmask: %(netmask)s Gateway: %(gateway)s\n"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:130
#, python-format
msgid " DNS: %s\n"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:137
#, python-format
msgid " IPv6 Address: %(addr)s/%(prefix)d\n"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:158
#, fuzzy, python-format
msgid "Host Name: %s\n"
msgstr "Nom d'hôte :"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:170
#, fuzzy
msgid "Set host name"
msgstr "Nom d'hôte"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:172
#, python-format
msgid "Configure device %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:191
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:241
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2248
#, fuzzy
msgid "Host Name"
msgstr "Nom d'hôte"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:209
msgid ""
"Configuration not saved: gateway or netmask missing in static configuration"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:225
msgid "Can't apply configuration, device activation failed."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:252
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1538
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1611
#, fuzzy, python-format
msgid "Host name is not valid: %s"
msgstr "Le nom d'hôte n'est pas valide : %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:290
#, fuzzy
msgid "Device configuration"
msgstr "_Terminer la configuration"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:294
#, python-format
msgid "IPv4 address or %s for DHCP"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:296
msgid "IPv4 netmask"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:297
#, fuzzy
msgid "IPv4 gateway"
msgstr "Passerelle"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:298
#, python-format
msgid ""
"IPv6 address or %(auto)s for automatic, %(dhcp)s for DHCP, %(ignore)s to "
"turn off"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:301
msgid "IPv6 default gateway"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:302
msgid "Nameservers (comma separated)"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:304
msgid "Connect automatically after reboot"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:305
#, fuzzy
msgid "Apply configuration in installer"
msgstr "Type manquant lors de la configuration du système de fichiers"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:316
msgid "Bad format of the IP address"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:321
#, fuzzy, python-format
msgid "Configuring device %s."
msgstr "Configuration du système installé"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:36
#, fuzzy
msgid "Root password"
msgstr "Mot de passe administrateur :"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:59
msgid "Password is set."
msgstr "Le mot de passe est défini."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:61
msgid "Root account is disabled."
msgstr "Le compte administrateur est désactivé."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:63
msgid "Password is not set."
msgstr "Le mot de passe n'est pas défini."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:68
msgid "Please select new root password. You will have to type it twice."
msgstr ""
"Veuillez sélectionner un nouveau mot de passe administrateur. Vous devrez le "
"saisir deux fois."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:60
msgid "Use All Space"
msgstr "Utiliser tout l'espace"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:61
msgid "Replace Existing Linux system(s)"
msgstr "Remplacer les systèmes Linux existants"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:62
msgid "Use Free Space"
msgstr "Utiliser l'espace libre"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:74
#, fuzzy
msgid "Installation Destination"
msgstr "Destination de l'installation"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:130
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:401
msgid "No disks selected"
msgstr "Pas de disques sélectionnés"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:133
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:404
msgid "Kickstart insufficient"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:140
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:413
msgid "Error checking storage configuration"
msgstr ""
"Erreur lors de la vérification de la configuration de l'espace de stockage"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:142
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:415
#, fuzzy
msgid "Warning checking storage configuration"
msgstr ""
"Erreur lors de la vérification de la configuration de l'espace de stockage"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:145
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:417
msgid "Automatic partitioning selected"
msgstr "Partitionnement automatique sélectionné"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:147
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:419
msgid "Custom partitioning selected"
msgstr "Partitionnement personnalisé sélectionné"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:183
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:674
msgid ""
"No disks detected. Please shut down the computer, connect at least one "
"disk, and restart to complete installation."
msgstr ""
"Pas de disque détecté. Veuillez éteindre votre ordinateur, connecter au "
"moins un disque puis redémarrer pour terminer l'installation."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:185
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:676
msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to."
msgstr ""
"Pas de disque sélectionné : veuillez en choisir au moins un pour "
"l'installation."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:221
#, fuzzy
msgid "Select all"
msgstr "_Sélectionnez"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:326
msgid ""
"The following unformatted DASDs have been detected on your system. You can "
"choose to format them now with dasdfmt or cancel to leave them unformatted. "
"Unformatted DASDs cannot be used during installation.\n"
"\n"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:328
msgid ""
"Warning: All storage changes made using the installer will be lost when you "
"choose to format.\n"
"\n"
"Proceed to run dasdfmt?\n"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:343
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.py:94
#, python-format
msgid "Formatting /dev/%s. This may take a moment."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:387
msgid "Generating updated storage configuration"
msgstr "Génération de la configuration de stockage"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:392
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:404
#, python-format
msgid "storage configuration failed: %s"
msgstr "échec de la configuration du stockage : %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:455
msgid "Autopartitioning Options"
msgstr "Options de l'auto-partitionnement"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:481
#, fuzzy
msgid ""
"Installation requires partitioning of your hard drive. Select what space to "
"use for the install target."
msgstr ""
"L'installation requiert le partitionnement de votre disque dur. Sélectionnez "
"quel espace utiliser pour la cible de l'installation."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:520
#, fuzzy
msgid "Partition Scheme Options"
msgstr "Configuration du partitionnement"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:544
#, fuzzy
msgid "Select a partition scheme configuration."
msgstr "Configuration du partitionnement"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:35
msgid "Timezone settings"
msgstr "Paramètres de fuseau horaire"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:65
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:550
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:556
#, python-format
msgid "%s timezone"
msgstr "Fuseau horaire %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:67
msgid "Timezone is not set."
msgstr "Le fuseau horaire n'est pas défini"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:75
#, python-format
msgid "Available timezones in region %s"
msgstr "Fuseaux horaire disponibles pour la région %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:78
msgid "Available regions"
msgstr "Régions disponibles"
#. TRANSLATORS: 'b' to go back
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:117
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:147
msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Time Settings"
msgid "b"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:145
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Please select the timezone.\n"
"Use numbers or type names directly ['%(back)s' to region list, '%(quit)s' to "
"quit]: "
msgstr ""
"Veuillez sélectionner un fuseau horaire.\n"
"Utilisez les chiffres ou inscrivez les noms directement [b pour la liste des "
"régions, q pour quitter] :"
#. TRANSLATORS:'q' to quit
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:149
#, fuzzy
msgctxt "TUI|Spoke Navigation|Time Settings"
msgid "q"
msgstr "q"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:37
msgid "Shell"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:52
#, fuzzy
msgid "Start shell"
msgstr "Démarrer VNC"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:61
msgid "Exit the shell to continue"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:59
#, fuzzy
msgid "Installation source"
msgstr "Avancement de l'installation"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:62 pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:111
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:587
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:758
msgid "Closest mirror"
msgstr "Miroir le plus proche"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:103
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:579
#, python-format
msgid "NFS server %s"
msgstr "Serveur NFS %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:105
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:581
msgid "Local media"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:108
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:122
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:575
msgid "Error setting up software source"
msgstr "Erreur de configuration de la source des logiciels"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:113
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:125
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:558
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:307
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:312
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:589
msgid "Nothing selected"
msgstr "Rien de sélectionné"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:124
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:113
#, fuzzy
msgid "Processing..."
msgstr "Connexion en cours..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:140
#, fuzzy
msgid "CD/DVD"
msgstr "Lecteur de CD/DVD"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:140
#, fuzzy
msgid "local ISO file"
msgstr "Fichier _ISO :"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:140
#, fuzzy
msgid "Network"
msgstr "Heure du réseau"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:144
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:900
msgid ""
"The installation source is in use by the installer and cannot be changed."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:151
#, fuzzy
msgid "Choose an installation source type."
msgstr "Pas de sourde d'installation disponible"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:248
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:286
msgid "Specify Repo Options"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:252
msgid "Repo URL"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:290
#, fuzzy
msgid "<server>:/<path>"
msgstr "Serveur NFS %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:291
#, fuzzy
msgid "NFS mount options"
msgstr "Options de montage NFS :"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:333
#, fuzzy
msgid "Select device containing the ISO file"
msgstr "ce périphérique contient /boot"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:392
msgid "No mountable devices found"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:420
#, fuzzy
msgid "Select an ISO to use as install source"
msgstr "Échec de la configuration de la source d'installation"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:449
msgid "No *.iso files found in device root folder"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:44
#, fuzzy
msgid "Software selection"
msgstr "_Modifier la sélection de logiciels"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:111
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:288
msgid "Error checking software selection"
msgstr "Erreur lors de la vérification de la sélection des logiciels"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:115
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:291
msgid "Installation source not set up"
msgstr "La source d'installation n'est pas mise en place"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:117
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:294
msgid "Source changed - please verify"
msgstr "La source a été modifiée - veuillez la contrôler"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:124
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:301
msgid "Custom software selected"
msgstr "La personnalisation des logiciels est sélectionnée"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:151
#, fuzzy
msgid "Installation source needs to be set up first."
msgstr "La source d'installation n'est pas mise en place"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:161
#, fuzzy
msgid "Base environment"
msgstr "Choisissez votre environnement"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:41
#, fuzzy
msgid "User creation"
msgstr "_Utiliser l'authentification"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:74
msgid ""
"You have provided an invalid user name.\n"
"Tip: Keep your user name shorter than 32 characters and do not use spaces.\n"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:129 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:387
msgid "No user will be created"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:131
#, fuzzy
msgid "You must set a password"
msgstr "Vous devez fournir et confirmer un mot de passe."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:133 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:389
#, python-format
msgid "Administrator %s will be created"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:135 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:391
#, python-format
msgid "User %s will be created"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:141
#, fuzzy, python-format
msgid "Invalid user name: %s.\n"
msgstr "Fuseau horaire incorrect"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/warnings_spoke.py:40
#, fuzzy
msgid "Warnings"
msgstr "Avertissement"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/warnings_spoke.py:48
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:517
msgid ""
"This hardware (or a combination thereof) is not supported by Red Hat. For "
"more information on supported hardware, please refer to http://www.redhat."
"com/hardware."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/progress.py:41
#, fuzzy
msgid "Progress"
msgstr "En cours"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/progress.py:143
msgid "\tInstallation complete. Press return to quit"
msgstr "\tInstallation terminée. Appuyez sur « Entrée » pour quitter"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:52
msgid "Default spoke title"
msgstr "Titre par défaut du champ"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:64
msgid "testing status..."
msgstr "test du status..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:117
#, fuzzy
msgid "New value"
msgstr "Nouveau périphérique"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:144
#, python-format
msgid "%s: "
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:145
#, fuzzy, python-format
msgid "%s (confirm): "
msgstr "Confirmation du mot de passe :"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:148
msgid ""
"You must enter your root password and confirm it by typing it a second time "
"to continue."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:170
msgid ""
"\n"
"Would you like to use it anyway?"
msgstr ""
"\n"
"Voulez-vous l'utiliser quand même ?"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:187
msgid ""
"You have provided a password containing non-ASCII characters.\n"
"You may not be able to switch between keyboard layouts to login.\n"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:193
#, python-format
msgid "Enter new value for '%s' and press enter\n"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:204
#, fuzzy
msgid "You have provided an invalid value\n"
msgstr "Vous avez fourni une phrase de passe faible : %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:317
#, fuzzy
msgid "Password set."
msgstr "Le mot de passe est défini."
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:443 widgets/src/BaseWindow.c:115
#, fuzzy
msgid "Help!"
msgstr "Aide"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:887
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.py:59
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog"
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:903
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Yes No Dialog"
msgid "_No"
msgstr "_Non"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:904
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Yes No Dialog"
msgid "_Yes"
msgstr "_Oui"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:241
msgid ""
"Please complete items marked with this icon before continuing to the next "
"step."
msgstr ""
"Veuillez compléter les points marqués avec cette icône avant de passer à la "
"prochaine étape."
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:119
msgid "Complete!"
msgstr "Terminé !"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:219
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%s is now successfully installed on your system and ready for you to use! "
"When you are ready, reboot your system to start using it!"
msgstr ""
"%s s'est installé avec succès sur votre système et est près\n"
"à fonctionner. Allez-y et redémarrer pour commencer à l'utiliser !"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:222
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Progress"
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:230
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%s is now successfully installed, but some configuration still needs to be "
"done.\n"
"Finish it and then click the Finish configuration button please."
msgstr ""
"%s s'est installé avec succès sur votre système, mais un certain nombre de "
"configurations reste à faire. \n"
"Terminez-les et veuillez ensuite cliquer sur le bouton « Terminer la "
"configuration »."
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:235
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%s is now successfully installed and ready for you to use!\n"
"Go ahead and reboot to start using it!"
msgstr ""
"%s s'est installé avec succès sur votre système et est près\n"
"à fonctionner. Allez-y et redémarrer pour commencer à l'utiliser !"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:113
#, fuzzy, python-format
msgid "Create a new %(container_type)s ..."
msgstr "Créer un nouveau groupe de volumes ..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:114
#, python-format
msgid "Create or select %(container_type)s"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:116
#, fuzzy
msgid "Device reconfiguration failed. <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"la reconfiguration du périphérique a échoué. Cliquez pour plus de détails."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:118
#, fuzzy
msgid ""
"Storage configuration reset due to unrecoverable error. <a href=\"\">Click "
"for details.</a>"
msgstr ""
"Réinitialisation de la configuration de stockage due à une erreur "
"irrécupérable. Cliquez pour plus de détails."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:153
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:99
msgid "MANUAL PARTITIONING"
msgstr "PARTITIONNEMENT MANUEL"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:380
#, fuzzy, python-format
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "%d _storage device selected"
msgid_plural "%d _storage devices selected"
msgstr[0] "Dispositif de stockage %d sélectionné"
msgstr[1] "Dispositifs de stockages %d sélectionnés"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:514
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"When you create mount points for your %(name)s %(version)s installation, "
"you'll be able to view their details here."
msgstr ""
"Lorsque vous créerez un point de montage pour votre installation %s %s,\n"
"vous serez en mesure de consulter les détails ici."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:674
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"/boot/efi must be on a device of type %(oneFsType)s or %(anotherFsType)s"
msgstr "/boot/efi doit être sur un périphérique de type %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:678
#, fuzzy, python-format
msgid "%(fs)s must be on a device of type %(type)s"
msgstr "%s doit être sur un périphérique de type %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:681
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:683
#, python-format
msgid "%s cannot be encrypted"
msgstr "%s ne peut pas être chiffré"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:685
#, fuzzy
msgid "You must create a new file system on the root device."
msgstr ""
"Vous devez créer un nouveau système de fichiers sur le périphérique racine."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:690
#, fuzzy, python-format
msgid "Device does not support RAID level selection %s."
msgstr ""
"Les périphériques de type %s exigent une sélection de niveau RAID valide."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:803
#, fuzzy
msgid "Device resize request failed. <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"La demande de redimensionnement du périphérique a échoué. Cliquez pour plus "
"de détails."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:876
#, fuzzy
msgid "Device reformat request failed. <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"La demande de reformatage du périphérique a échoué. Cliquez pour plus de "
"détails."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1247
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2140
#, fuzzy, python-format
msgid "Invalid device name: %s"
msgstr "Fuseau horaire incorrect"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1253
#, python-format
msgid "Specified name %s already in use."
msgstr "Le nom spécifié %s est déjà utilisé."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1460
#, fuzzy
msgid "No disks assigned"
msgstr "Pas de disques sélectionnés"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1466
#, python-format
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Devices"
msgid " and %d other"
msgid_plural " and %d others"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1524
#, fuzzy
msgid "The container is encrypted."
msgstr "%s ne peut pas être chiffré"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1560
msgid ""
"The space available to this mount point can be changed by modifying the "
"volume below."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1562
msgid "This file system may not be resized."
msgstr "Ce système de fichiers ne peut pas être redimensionné."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1616
#, fuzzy
msgid ""
"Error checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> or "
"press Done again to continue."
msgstr ""
"Erreur lors de la vérification de la configuration de l'espace de stockage. "
"Cliquez pour plus de détails."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1618
#, fuzzy
msgid ""
"Warning checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details</a> "
"or press Done again to continue."
msgstr ""
"Erreur lors de la vérification de la configuration de l'espace de stockage. "
"Cliquez pour plus de détails."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1724
#, fuzzy, python-format
msgid "Added new %(type)s to existing container %(name)s."
msgstr "Ajout d'un nouveau %s au conteneur %s existant."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1735
#, fuzzy
msgid "Failed to add new device. <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"Impossible d'ajouter un nouveau périphérique. Cliquez pour plus de détails."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1740
msgid "Invalid partition size set. Use a valid integer."
msgstr ""
"Définition de la taille de la partition non valable. Utilisez un entier "
"valide."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1847
#, fuzzy
msgid "Device removal request failed. <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"La demande de suppression du périphérique a échoué. Cliquez pour plus de "
"détails."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2077
#, python-format
msgid "Volume Group name %s is already in use. Not saving changes."
msgstr ""
"Le nom %s pour le groupe de volumes est déjà utilisé. Les modifications ne "
"seront pas enregistrées."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2107
#, fuzzy, python-format
msgid "(%s free)"
msgstr "fs libre"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2272
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This Software RAID array is missing %(missingMembers)d of %(totalMembers)d "
"member partitions. You can remove it or select a different device."
msgstr ""
"Cet ensemble RAID logiciel est absent de la partition membre %d de %d. Vous "
"pouvez le supprimer ou en choisir un autre."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2278
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This LVM Volume Group is missing %(missingPVs)d of %(totalPVs)d physical "
"volumes. You can remove it or select a different device."
msgstr ""
"Ce groupe de volume LVM est absent des volumes physiques %d de %d. Vous "
"pouvez le supprimer ou en choisir un autre."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2361
msgid "No disks selected."
msgstr "Pas de disques sélectionnés."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2366
msgid "Not enough free space on selected disks."
msgstr "Il n'y a pas assez d'espace libre sur les disques sélectionnés."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2371
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2396
#, fuzzy
msgid "Automatic partitioning failed. <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr "Le partitionnement automatique a échoué. Cliquez pour plus de détails."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2626
msgid ""
"Continuing with this action will reset all your partitioning selections to "
"their current on-disk state."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2634
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Reset Dialog"
msgid "_Reset selections"
msgstr "_Modifier la sélection de logiciels"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2635
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Reset Dialog"
msgid "_Preserve current selections"
msgstr "_Modifier la sélection de logiciels"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2710
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to unlock encrypted block device. <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"Impossible de déverrouiller le périphérique de bloc chiffré. Cliquez pour "
"plus de détails."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:418
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_TIME & DATE"
msgstr "DATE ET HEURE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:541
msgid "Restoring hardware time..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:552
msgid "Invalid timezone"
msgstr "Fuseau horaire incorrect"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:728
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:742
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:928
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:751
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:730
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:739
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:927
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:930
msgid "AM"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:1078
msgid "You need to set up networking first if you want to use NTP"
msgstr "Vous devez configurer d'abord le réseau si vous voulez utiliser NTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:1082
msgid "You have no working NTP server configured"
msgstr "Vous n'avez pas de serveur NTP configuré"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.py:489
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_INSTALLATION DESTINATION"
msgstr "CIBLE DE L'INSTALLATION"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.py:590
#, fuzzy, python-format
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "%d _storage device selected"
msgid_plural "%d _storage devices selected"
msgstr[0] "Dispositif de stockage %d sélectionné"
msgstr[1] "Dispositifs de stockages %d sélectionnés"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:52
#, python-format
msgid "%s to switch layouts."
msgstr "%s pour basculer entre les agencements."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:276
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_KEYBOARD"
msgstr "CLAVIER"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:363
msgid "Testing layouts configuration not available."
msgstr "Le test des agencements clavier n'est pas disponibles."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:371
#, fuzzy
msgid "Getting list of layouts..."
msgstr "test du status..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:426
msgid "Layout switching not configured."
msgstr "Le basculement entre les agencements n'est pas défini."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.py:63
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_LANGUAGE SUPPORT"
msgstr "LANGUE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:96
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Statut inconnu (absent)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:99
msgid "Status unknown"
msgstr "Statut inconnu"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:101
msgid "Unmanaged"
msgstr "Non pris en charge"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:104
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:108
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponible"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:106
msgid "Firmware missing"
msgstr "Microprogramme manquant"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:112
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Câble débranché"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:114
msgid "Disconnected"
msgstr "Déconnecté"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:119
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:121
msgid "Authentication required"
msgstr "Authentification requise"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:123
msgid "Connected"
msgstr "Connecté"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:125
msgid "Disconnecting"
msgstr "Déconnexion"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:127
msgid "Connection failed"
msgstr "Échec de la connexion"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:328
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:329
msgid "Wireless"
msgstr "Sans fil"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:330
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:15
msgid "Bond"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:331
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:27
msgid "VLAN"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:332
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:23
msgid "Team"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:333
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:19
msgid "Bridge"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: ethernet cable is unplugged
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:781
msgid "unplugged"
msgstr "débranché"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:871
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:542
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:843
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Adresse IPv4"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:872
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:518
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:855
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1422
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Adresse IPv6"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:874
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:876
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1410
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:966
#, python-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mio/s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1192
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1195
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1198
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1202
msgid "Enterprise"
msgstr "Entreprise"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1207 widgets/src/SpokeSelector.c:59
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:145
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:560
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:894
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1214
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:535
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1339
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2450
#, fuzzy
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Authentification requise"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1340
#, python-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access\n"
"the wireless network '%(network_id)s'."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1354
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Network|Secrets Dialog"
msgid "_Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1362
msgctxt "GUI|Network|Secrets Dialog"
msgid "_Key:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1372
#, fuzzy
msgid "User name: "
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1383
msgid "Identity: "
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1388
#, fuzzy
msgid "Private key password: "
msgstr "Mot de passe :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1448
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_NETWORK & HOST NAME"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:56
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_ROOT PASSWORD"
msgstr "MOT DE PASSE ADMINISTRATEUR"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:99
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:100
#, fuzzy
msgid "The password is set."
msgstr "Le mot de passe est défini."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:127
msgid "Root password is set"
msgstr "Le mot de passe administrateur est défini"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:129
msgid "Root account is disabled"
msgstr "Le compte administrateur est désactivé"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:131
msgid "Root password is not set"
msgstr "Le mot de passe administrateur n'est pas défini"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:60
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_SOFTWARE SELECTION"
msgstr "SÉLECTION DE LOGICIELS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:214
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:569
msgid "Checking software dependencies..."
msgstr "Vérification des dépendances du logiciel..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:219
msgid "Error checking software dependencies"
msgstr "Erreur lors de la vérification des dépendances du logiciel"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:304
msgid "Invalid environment specified in kickstart"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:317
#, fuzzy
msgid "Selected environment is not valid"
msgstr "Le nom d'hôte n'est pas valide : %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:472
#, fuzzy
msgid ""
"Error checking software dependencies. <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"Erreur lors de la vérification des dépendances du logiciel. Cliquez pour les "
"détails."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:579
#, fuzzy
msgid ""
"The software marked for installation has the following errors. This is "
"likely caused by an error with your installation source. You can quit the "
"installer, change your software source, or change your software selections."
msgstr ""
"Les logiciels suivant marqués pour installation ont des erreurs. Cela est "
"probablement dû à une erreur avec\n"
"votre source d'installation. Vous pouvez essayé de supprimer ces paquets de "
"votre installation,\n"
"modifier votre source d'installation ou quitter l'installateur."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:584
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:585
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
msgid "_Modify Software Source"
msgstr "_Modifier la source des logiciels"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:586
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
msgid "Modify _Selections"
msgstr "_Modifier la sélection de logiciels"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:61
msgid "Setting up installation source..."
msgstr "Configuration de la source d'installation..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:81
msgid " <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:92
msgid "Invalid proxy URL"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:97
#, python-format
msgid "Invalid proxy protocol: %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:103
msgid "Extra characters in proxy URL"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:107
#, fuzzy
msgid "Proxy authentication data duplicated"
msgstr "Authentification requise"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:261
msgid "This media is good to install from."
msgstr "Ce support est bon pour l'installation."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:263
msgid "This media is not good to install from."
msgstr "Ce support n'est pas bon pour l'installation."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:390
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_INSTALLATION SOURCE"
msgstr "SOURCE D'INSTALLATION"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:510
#, fuzzy
msgid "Failed to set up installation source; check the repo url"
msgstr ""
"Échec de la configuration de la source d'installation, vérifiez l'url du "
"dépôt"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:573
#, fuzzy
msgid "Error setting up base repository"
msgstr "Erreur d'installation du dépôt"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:584
#, fuzzy
msgid "Error setting up ISO file"
msgstr "Erreur de configuration de la source des logiciels"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:717
#, fuzzy
msgid "Failed to set up installation source; check the repo url."
msgstr ""
"Échec de la configuration de la source d'installation, vérifiez l'url du "
"dépôt"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:719
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to set up installation source; check the repo url and proxy settings."
msgstr ""
"Échec de la configuration de la source d'installation, vérifiez l'url du "
"dépôt et les paramètres du proxy."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:751
#, fuzzy, python-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Périphérique"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:752
#, python-format
msgid "Label: %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:912
msgid "You need to configure the network to use a network installation source."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:983
#, python-format
msgid "Repository %s has empty url"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:985
msgid "URL is empty"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:990
#, python-format
msgid "Repository %s has invalid url"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:992
msgid "Invalid URL"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:999
#, python-format
msgid "Repository %s does not match selected protocol"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1001
msgid "Protocol in URL does not match selected protocol"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1005
#, python-format
msgid "Repository %s has empty NFS server"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1007
#, fuzzy
msgid "NFS server is empty"
msgstr "Serveur NFS %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1015
#, fuzzy, python-format
msgid "Repository %s has invalid host name"
msgstr "Fuseau horaire incorrect"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1017
#, fuzzy
msgid "Invalid host name"
msgstr "Fuseau horaire incorrect"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1021
#, python-format
msgid "Repository %s required remote directory"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1023
msgid "Remote directory is required"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1044
msgid "Duplicate repository names."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1052
#, fuzzy
msgid "Empty repository name"
msgstr "Fuseau horaire incorrect"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1055
#, fuzzy
msgid "Invalid repository name"
msgstr "Fuseau horaire incorrect"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1061
msgid "Repository name conflicts with internal repository name."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:123
msgid "Please wait... software metadata still loading."
msgstr "Merci de patentier... chargement des metadonnées en cours"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:126
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Your current <b>%(product)s</b> software selection requires <b>%(total)s</b> "
"of available space, including <b>%(software)s</b> for software and <b>"
"%(swap)s</b> for swap space."
msgstr ""
"Votre sélection de logiciels <b>%s</b> requière <b>%s</b> d'espace libre."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:135
#, python-format
msgid ""
"Your current <a href=\"\" title=\"%(tooltip)s\"><b>%(product)s</b> software "
"selection</a> requires <b>%(total)s</b> of available space, including <b>"
"%(software)s</b> for software and <b>%(swap)s</b> for swap space."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:185
#, fuzzy, python-format
msgid "%s The disks you've selected have the following amounts of free space:"
msgstr ""
"%s\n"
"Les disques que vous avez sélectionnés ont les quantités suivantes d'espace "
"libre :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:195
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"<b>You don't have enough space available to install %s</b>. You can shrink "
"or remove existing partitions via our guided reclaim space tool, or you can "
"adjust your partitions on your own in the custom partitioning interface."
msgstr ""
"<b>Vous n'avez pas assez d'espace disponible pour installer %s</b>, mais "
"nous pouvons vous aider\n"
"à récupérer de l'espace en réduisant ou supprimant des partitions existantes."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:219
#, fuzzy, python-format
msgid ""
" You don't have enough space available to install <b>%(product)s</b>, even "
"if you used all of the free space available on the selected disks."
msgstr ""
"%s\n"
"Vous n'avez pas assez d'espace disponible pour installer <b>%s</b>, même si "
"vous utilisez tout l'espace libre\n"
"disponible sur le disque sélectionné."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:231
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"<b>You don't have enough space available to install %(productName)s</b>, "
"even if you used all of the free space available on the selected disks. You "
"could add more disks for additional space, modify your software selection to "
"install a smaller version of <b>%(productName)s</b>, or quit the installer."
msgstr ""
"<b>Vous n'avez pas assez d'espace disponible pour installer %s</b>, même si "
"vous utilisez tout l'espace libre\n"
"disponible sur le disque sélectionné. Vous pouvez ajouter d'autres disques "
"pour avoir de l'espace supplémentaire,\n"
"modifier votre sélection de logiciels pour installer une version plus petite "
"de <b>%s</b>, ou quitter l'installateur."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:256
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "INSTALLATION _DESTINATION"
msgstr "CIBLE DE L'INSTALLATION"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:345
msgid "Saving storage configuration..."
msgstr "Sauvegarde de la configuration du stockage..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:348
msgid "Passphrase for autopart encryption not specified."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:357
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:369
msgid "Failed to save storage configuration..."
msgstr "Impossible de sauvegarder la configuration de stockage..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:406
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:707
#, fuzzy
msgid "Formatting DASDs"
msgstr "Formatage du périphérique DASD"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:556
#, fuzzy
msgid ""
"Error checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"Erreur lors de la vérification de la configuration de l'espace de stockage. "
"Cliquez pour plus de détails."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:558
#, fuzzy
msgid ""
"Warning checking storage configuration. <a href=\"\">Click for details.</a>"
msgstr ""
"Erreur lors de la vérification de la configuration de l'espace de stockage. "
"Cliquez pour plus de détails."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:599
#, python-format
msgid ""
"FCP device %(hba_id)s\n"
"WWPN %(wwpn)s\n"
"LUN %(lun)s"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:609
#, fuzzy, python-format
msgid "%s free"
msgstr "fs libre"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:656
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d disk selected; %(capacity)s capacity; %(free)s free"
msgid_plural "%(count)d disks selected; %(capacity)s capacity; %(free)s free"
msgstr[0] "%d disque sélectionné ; capacité de %s ; %s d'espace libre"
msgstr[1] "%d disques sélectionnés ; capacité de %s ; %s d'espace libre"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:740
#, fuzzy
msgid ""
"You have chosen to skip boot loader installation. Your system may not be "
"bootable."
msgstr ""
"Vous avez choisi d'ignorer l'installation du chargeur de démarrage. Votre "
"système ne pourra peut-être pas démarrer."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:913
msgid "There was a problem with your disk selection. Click here for details."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:1006
msgid "You'll be able to make space available during custom partitioning."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:1022
#, fuzzy
msgid ""
"The following errors were encountered when checking your disk selection. You "
"can modify your selection or quit the installer."
msgstr ""
"Les erreurs suivantes sont apparues lors de la vérification de votre "
"configuration de stockage.\n"
"Vous pouvez modifier votre schéma de stockage ou quitter l'installateur."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:1027
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:1048
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:1028
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
msgid "_Modify Disk Selection"
msgstr "_Modifier la sélection de logiciels"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:1043
#, fuzzy
msgid ""
"The following errors were encountered when checking your storage "
"configuration. You can modify your storage layout or quit the installer."
msgstr ""
"Les erreurs suivantes sont apparues lors de la vérification de votre "
"configuration de stockage.\n"
"Vous pouvez modifier votre schéma de stockage ou quitter l'installateur."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:1049
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
msgid "_Modify Storage Layout"
msgstr "_Modifier votre schéma de stockage"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:1063
#, fuzzy
msgid ""
"The following warnings were encountered when checking your storage "
"configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to "
"your storage layout."
msgstr ""
"Les erreurs suivantes sont apparues lors de la vérification de votre "
"configuration de stockage.\n"
"Vous pouvez modifier votre schéma de stockage ou quitter l'installateur."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:1068
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Storage|Warning Dialog"
msgid "_OK"
msgstr "Valider"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:65
#, python-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:242
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_USER CREATION"
msgstr "PARAMÈTRES UTILISATEUR"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:334
#, fuzzy
msgid "Invalid user name"
msgstr "Fuseau horaire incorrect"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:336
msgid "Full name cannot contain colon characters"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:348 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:349
msgid "The password was set by kickstart."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:262
#, fuzzy, python-format
msgid "WELCOME TO %(name)s %(version)s."
msgstr "BIENVENUE SUR %s %s."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.py:282
#, python-format
msgid ""
"The following nodes were discovered using the iSCSI initiator <b>"
"%(initiatorName)s</b> using the target IP address <b>%(targetAddress)s</b>. "
"Please select which nodes you wish to log into:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:162
msgid "DATA"
msgstr "DONNÉES"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:288
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You haven't created any mount points for your %(product)s %(version)s "
"installation yet. You can:"
msgstr ""
"Vous n'avez pas encore créé de point de montage pour l'installation de %s "
"%s :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:298
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
msgid "_Click here to create them automatically."
msgstr "Cliquez ici pour les créer automatiquement."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:323
#, fuzzy
msgid "Create new mount points by clicking the '+' button."
msgstr "Ou, créer ci-dessous de nouveaux points de montage avec l'icône « + »."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:331
msgid ""
"Or, assign new mount points to existing partitions after selecting them "
"below."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:336
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Autopart Page"
msgid "_New mount points will use the following partitioning scheme:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:134
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"<b>%(count)d disk; %(size)s capacity; %(free)s free space</b> (unpartitioned "
"and in file systems)"
msgid_plural ""
"<b>%(count)d disks; %(size)s capacity; %(free)s free space</b> "
"(unpartitioned and in file systems)"
msgstr[0] ""
"<b>%d disque sélectionné ; capacité de %s ; %s d'espace libre</b> (non "
"partitionné et dans le système de fichiers)"
msgstr[1] ""
"<b>%d disques sélectionnés ; capacité de %s ; %s d'espace libre</b> (non "
"partitionné et dans le système de fichiers)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:193
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
msgid "_Do not install boot loader"
msgstr "_Ne pas installer le chargeur de démarrage"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:196
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:183
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
msgid "_Set as Boot Device"
msgstr "_Définir comme périphérique d'amorçage"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:63
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The RAID level you have selected (%(level)s) requires more disks (%(min)d) "
"than you currently have selected (%(count)d)."
msgstr ""
"Le niveau RAID que vous avez sélectionné demande plus de disques que ceux "
"actuellement choisis."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:67
#, python-format
msgid "CONFIGURE %(container_type)s"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:68
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Please create a name for this %(container_type)s and select at least one "
"disk below."
msgstr ""
"Veuillez donner un nom à votre groupe de volumes et choisir au moins un des "
"disques suivants."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:73
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:74
#, fuzzy
msgid "Volume Group"
msgstr "Groupe de volumes :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:73
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:74
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Volume Group:"
msgstr "Groupe de volumes :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:75
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "colonne"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:75
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Volume:"
msgstr "colonne"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:135
#, fuzzy
msgid "Cannot relabel already existing file system."
msgstr ""
"Le point de montage « %s » doit être associé à un système de fichiers linux."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:140
#, fuzzy
msgid "Cannot set label on file system."
msgstr ""
"Le point de montage « %s » doit être associé à un système de fichiers linux."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:142
#, fuzzy
msgid "Unacceptable label format for file system."
msgstr ""
"Le point de montage « %s » doit être associé à un système de fichiers linux."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:152
msgid "That mount point is already in use. Try something else?"
msgstr ""
"Ce point de montage est déjà utilisé. Voulez-vous en essayer un autre ?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:154
#, fuzzy
msgid "Please enter a valid mount point."
msgstr "Veuillez entrer un point de montage valide."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:156
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:168
msgid "That mount point is invalid. Try something else?"
msgstr "Ce point de montage est invalide. Voulez-vous en essayer un autre ?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:309
msgid "container"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:309
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "container"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:387
#, fuzzy, python-format
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
msgid "Delete _all other file systems in the %s root as well."
msgstr ""
"Supprimer aussi tous les autres systèmes de fichiers sur la racine de %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:390
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
msgid "(This includes those shared with other installed operating systems.)"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:402
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete all of the data on %s?"
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir supprimer toutes les données sur %s ?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:404
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete all of the data on %s, including snapshots "
"and/or subvolumes?"
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir supprimer toutes les données sur %s ?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:704
#, fuzzy
msgid "Invalid container name"
msgstr "Fuseau horaire incorrect"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.py:49
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:38
#, python-format
msgid "You have provided a weak passphrase: %s"
msgstr "Vous avez fourni une phrase de passe faible : %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:39
msgid "Passphrases do not match."
msgstr "Les phrases de passe ne correspondent pas."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:187
msgid "Passphrase contains non-ASCII characters"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:57
msgid "Preserve"
msgstr "Préserver"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:58
msgid "Shrink"
msgstr "Réduire"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:59
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:118
msgid "This device contains the installation source."
msgstr "Ce périphérique contient la source d'installation."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:164
#, fuzzy, python-format
msgid "%(freeSize)s of %(devSize)s"
msgstr "Création de %(type)s sur %(device)s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:171
#, fuzzy
msgid "Not resizeable"
msgstr "Pas prêt"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:195
#, fuzzy
msgid "Free space"
msgstr "Utiliser l'espace libre"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:217
#, fuzzy
msgid ""
"You can remove existing file systems you no longer need to free up space for "
"this installation. Removing a file system will permanently delete all of "
"the data it contains."
msgstr ""
"Vous n'avez pas assez d'espace libre pour cette installation.\n"
"\n"
"Vous pouvez supprimer des systèmes de fichiers existants que vous n'utilisez "
"pas pour libérer de l'espace disque. Supprimer un système de fichier "
"supprimera également toutes les données qu'il contient."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:223
msgid ""
"There is also free space available in pre-existing file systems. While it's "
"risky and we recommend you back up your data first, you can recover that "
"free disk space and make it available for this installation below."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:233
#, fuzzy, python-format
msgid "<b>%(count)s disk; %(size)s reclaimable space</b> (in file systems)"
msgid_plural ""
"<b>%(count)s disks; %(size)s reclaimable space</b> (in file systems)"
msgstr[0] ""
"<b>Disque %s ; %s d'espace récupérable</b> (dans les systèmes de fichiers)"
msgstr[1] ""
"<b>Disques %s ; %s d'espace récupérable</b> (dans les systèmes de fichiers)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:240
#, python-format
msgid "Total selected space to reclaim: <b>%s</b>"
msgstr "Espace total sélectionné à récupérer : <b>%s</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:455
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:460
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:269
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "Delete _all"
msgstr "Supprimer"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:457
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "Preserve _all"
msgstr "Préserver"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.py:54
#, python-format
msgid "%(description)s (%(deviceName)s)"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.py:58
#, python-format
msgid "%(deviceName)s on %(container)s"
msgstr ""
#: widgets/src/BaseWindow.c:111
msgid "DISTRIBUTION INSTALLATION"
msgstr "INSTALLATION DE LA DISTRIBUTION"
#: widgets/src/BaseWindow.c:112
msgid "SPOKE NAME"
msgstr "NOM DU CHAMP"
#: widgets/src/BaseWindow.c:113
msgid "PRE-RELEASE / TESTING"
msgstr "PRE-RELEASE / TESTING"
#: widgets/src/DiskOverview.c:56
msgid "New Device"
msgstr "Nouveau périphérique"
#: widgets/src/DiskOverview.c:58 widgets/src/DiskOverview.c:59
msgid "0 MB"
msgstr "0 Mio"
#: widgets/src/MountpointSelector.c:55
msgid "0 GB"
msgstr "0 Gio"
#: widgets/src/SpokeSelector.c:60
msgid "New Selector"
msgstr "Nouveau sélecteur"
#: widgets/src/SpokeWindow.c:48
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Spoke Navigation"
msgid "_Done"
msgstr "_Terminé"
#: widgets/src/StandaloneWindow.c:54
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Standalone Navigation"
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: widgets/src/StandaloneWindow.c:55
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Standalone Navigation"
msgid "_Continue"
msgstr "_Poursuivre"
#: widgets/src/LayoutIndicator.c:34
#, c-format
msgid "Current layout: '%s'. Click to switch to the next layout."
msgstr ""
#: widgets/src/LayoutIndicator.c:35
#, c-format
msgid "Current layout: '%s'. Add more layouts to enable switching."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:36
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:50
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "_Save Changes"
msgstr "_Appliquer les modifications"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:82
#, fuzzy
msgid "ADVANCED USER CONFIGURATION"
msgstr "CONFIGURATION DU RÉSEAU"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:105
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "Home _directory:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:140
msgid "User and Group IDs"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:160
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "Specify a _user ID manually:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:177
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "Specify a _group ID manually:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:237
#, fuzzy
msgid "Group Membership"
msgstr "Nom du groupe"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:265
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "_Add user to the following groups:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:298
msgid "Example:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:315
msgid "wheel, my-team (1245), project-x (29935)"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:348
msgid "Tip:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:367
msgid ""
"You may input a comma-separated list of group names and group IDs here. "
"Groups that do not already exist will be created; specify their GID in "
"parentheses. "
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:110
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Date and Time|NTP"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:124
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Date and Time|NTP"
msgid "_OK"
msgstr "Valider"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:149
msgid "Add and mark for usage NTP servers"
msgstr "Ajouter et marquer pour l'utilisation des serveurs NTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:171
#, fuzzy
msgid "New NTP Server"
msgstr "Serveur Web"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:190
msgid "Add NTP Server"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:210
#, fuzzy
msgid "This URL refers to a pool of NTP servers"
msgstr "Cette URL se réfère à une liste _miroir."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:256
msgid "Pool"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:269
msgid "Working"
msgstr "En fonctionnement"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:277
msgid "Use"
msgstr "Utiliser"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:305
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:519
#, fuzzy
msgid "Configure NTP"
msgstr "_Configurer..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:326
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:934
#, fuzzy
msgid "TIME & DATE"
msgstr "DATE ET HEURE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:376
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_Region:"
msgstr "Région :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:406
#, fuzzy
msgid "Region"
msgstr "Région :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:423
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_City:"
msgstr "Ville :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:453
#, fuzzy
msgid "City"
msgstr "Ville :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:481
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_Network Time"
msgstr "_Nom du réseau"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:499
#, fuzzy
msgid "Use Network Time"
msgstr "Nom du réseau"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:586
msgid "Hours"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:599
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid ":"
msgstr " : "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:619
msgid "Minutes"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:637
msgid "Hour Up"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:655
msgid "Hour Down"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:673
msgid "Minutes Up"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:691
msgid "Minutes Down"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:735
#, fuzzy
msgid "AM/PM Up"
msgstr "AM/PM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:771
#, fuzzy
msgid "AM/PM Down"
msgstr "AM/PM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:822
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "24-_hour"
msgstr "24-heure"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:840
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_AM/PM"
msgstr "AM/PM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:899
msgid "Set Date & Time"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:60
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:444
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:1024
msgid "INSTALLATION DESTINATION"
msgstr "CIBLE DE L'INSTALLATION"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:129
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search"
msgid "Search _By:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:146
msgid "Port / Target / LUN #"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:147
msgid "Target WWID"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:186
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
msgid "_Port:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:212
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
msgid "_Target:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:241
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
msgid "_LUN:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:283
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|WWID"
msgid "_WWID:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:333
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search"
msgid "Search Res_ults:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:380
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1438
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:519
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:988
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:133
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:235
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:163
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:394
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:563
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:766
msgid "WWID"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:408
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:780
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1114
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1466
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:145
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:248
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:732
msgid "Capacity"
msgstr "Capacité"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:422
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:562
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:808
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:896
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1142
#, fuzzy
msgid "Interconnect"
msgstr "Non connecté"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:436
msgid "Model"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:450
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1217
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1494
msgid "LUN"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:464
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1508
msgid "Port"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:478
msgid "Target"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:492
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:561
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:794
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:895
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1128
msgid "Vendor"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:519
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Searc_h"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:544
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath"
msgid "Filter _By:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:601
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|Vendor"
msgid "Show Only _Devices From:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:642
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|Interconnect"
msgid "Show Only _Devices With:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:683
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|WWID"
msgid "Show Only _Devices Containing:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:822
msgid "Paths"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:852
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "_Multipath Devices"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:878
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other"
msgid "Filter _By:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:897
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:758
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:935
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|Vendor"
msgid "Show Only _Devices From:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:976
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|Interconnect"
msgid "Show Only _Devices With:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1017
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|ID"
msgid "Show Only _Devices Containing:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1100
msgid "Identifier"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1172
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "_Other SAN Devices"
msgstr "Périphérique sélectionné"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1198
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries"
msgid "Filter B_y:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1215
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1424
msgid "CCW"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1216
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1480
msgid "WWPN"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1254
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|CCW"
msgid "_CCW:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1297
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|WWPN"
msgid "_WWPN:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1341
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries|LUN"
msgid "_LUN:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1452
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:155
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "Type de VPN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1538
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "_zSeries Devices"
msgstr "Périphérique sélectionné"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1561
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "_Add zFCP LUN..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1576
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Add EC_KD DASD..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1591
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Add _iSCSI Target..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1606
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Add FCo_E SAN..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1621
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Refresh _List"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:35
#, fuzzy
msgid "Add device"
msgstr "Périphérique RAID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:49
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:63
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:92
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
msgid "_Select the type of device you wish to add"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:167
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2285
msgid "NETWORK & HOST NAME"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:206
msgid ""
"Please use the live desktop environment's tools for customizing your network "
"configuration. You can set the host name here."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:420
msgid "Slaves"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:444
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:880
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1447
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:470
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:867
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1434
msgid "Default Route"
msgstr "Route par défaut"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:494
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Masque de sous-réseau"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:566
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:831
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1278
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:590
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:819
msgid "Hardware Address"
msgstr "Adresse du matériel"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:614
msgid "Parent"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:626
msgid "VLAN ID"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:701
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Network|Wired"
msgid "_Configure..."
msgstr "_Configurer..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:705
msgid "To apply the configuration immediately turn the device off and on."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:992
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1004
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
msgid "_Network Name"
msgstr "_Nom du réseau"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1018
msgid "Network Name"
msgstr "Nom du réseau"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1030
msgid "Security Key"
msgstr "Clé de sécurité"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1113
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "_Utilisez comme Hotspot..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1130
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr "_Arrêtez le Hotspot..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1147
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
msgid "_Configure..."
msgstr "_Configurer..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1266
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1290
msgid "Provider"
msgstr "Fournisseur"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1472
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Network|Mobile Broadband"
msgid "_Configure..."
msgstr "_Configurer..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1583
msgid "VPN Type"
msgstr "Type de VPN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1595
msgid "Gateway"
msgstr "Passerelle"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1607
msgid "Group Name"
msgstr "Nom du groupe"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1619
msgid "Group Password"
msgstr "Mot de passe du groupe"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1631
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:116
#, fuzzy
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1738
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Network|VPN"
msgid "_Configure..."
msgstr "_Configurer..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1861
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "_Method"
msgstr "_Méthode"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1886
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Configuration de l'URL"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1911
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "HTTP _Proxy"
msgstr "Proxy _HTTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1925
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "Proxy H_TTPS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1939
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Proxy _FTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1953
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "_Socks Host"
msgstr "Hôte _socks"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2142
#, fuzzy
msgid "Network Config Box"
msgstr "Écriture de la configuration réseau"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2158
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Network"
msgid "Unloc_k"
msgstr "Déverrouiller"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2191
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Network"
msgid "_Airplane Mode"
msgstr "Mode Air_plane"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2211
#, fuzzy
msgid "More Network Config Box"
msgstr "Écriture de la configuration réseau"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2231
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Network"
msgid "_Host Name:"
msgstr "Nom d'hôte :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2291
msgid "NETWORK CONFIGURATION"
msgstr "CONFIGURATION DU RÉSEAU"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2336
msgid ""
"We'll need network access to fetch information about your location and to "
"make software\n"
"updates available for you."
msgstr ""
"Nous aurons besoin de l'accès au réseau pour récupérer des informations sur "
"votre localisation\n"
"et pour faire les mises à jour logicielles disponibles pour vous."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2366
#, fuzzy
msgid "Authentication"
msgstr "_Utiliser l'authentification"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2380
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Network|Authentication Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2395
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Network|Authentication Dialog"
msgid "C_onnect"
msgstr "Connecté"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2469
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access\n"
"the wireless network"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:10
msgid "SOFTWARE SELECTION"
msgstr "SÉLECTION DE LOGICIELS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:66
#, fuzzy
msgid "Base Environment"
msgstr "Choisissez votre environnement"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:84
msgid "Add-Ons for Selected Environment"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:27
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Storage|Need Space Dialog"
msgid "_Cancel & add more disks"
msgstr "Annuler et _ajouter plus de disques"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:43
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Storage|Need Space Dialog"
msgid "_Reclaim space"
msgstr "_Récupérer de l'espace"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:78
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:293
msgid "INSTALLATION OPTIONS"
msgstr "OPTIONS D'INSTALLATION"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:95
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:309
msgid ""
"Here we'll describe how much space is needed for the current software "
"selection."
msgstr ""
"Nous allons décrire ici combien d'espace est nécessaire pour la sélection de "
"logiciels courante."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:121
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:335
msgid "disk free"
msgstr "espace libre sur le disque"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:137
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:350
msgid "Free space available for use."
msgstr "Espace libre disponible pour utilisation"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:153
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:366
msgid "fs free"
msgstr "fs libre"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:169
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:382
msgid "Free space unavailable but reclaimable from existing partitions."
msgstr ""
"Espace libre indisponible mais récupérable depuis des partitions existantes."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:192
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:405
msgid "Here we'll describe what your options are."
msgstr "Ici, nous allons décrire quelles sont vos options."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:219
#, fuzzy
msgid "Need Space"
msgstr "Utiliser l'espace libre"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:242
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog"
msgid "_Quit installer"
msgstr "_Quitter l'installateur"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:258
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:432
msgid "No Space"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:507
#, fuzzy
msgid "Device Selection"
msgstr "Description du périphérique"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:526
msgid ""
"Select the device(s) you'd like to install to. They will be left untouched "
"until you click on the main menu's \"Begin Installation\" button."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:544
msgid "Local Standard Disks"
msgstr "Disques locaux standards"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:608
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:748
msgid "Disks left unselected here will not be touched."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:627
msgid "Specialized & Network Disks"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:697
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_Add a disk..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:714
msgid "Add Specialized Disk"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:767
msgid "Other Storage Options"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:793
#, fuzzy
msgid "Partitioning"
msgstr "_Fin du partitionnement"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:810
#, fuzzy
msgid "Encryption"
msgstr "_Chiffrer"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:823
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "A_utomatically configure partitioning."
msgstr "Partitionnement automatique sélectionné"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:839
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_I will configure partitioning."
msgstr "_Fin du partitionnement"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:871
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_Encrypt my data."
msgstr "_Chiffrer"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:886
#, fuzzy
msgid "You'll set a passphrase next."
msgstr "Chiffrer mes données. Je définirai une phrase de passe plus tard."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:907
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "I would like to _make additional space available."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:923
#, fuzzy
msgid "Storage Options"
msgstr "Options de l'auto-partitionnement"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:955
msgid "summary"
msgstr "sommaire"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:988
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_Full disk summary and boot loader..."
msgstr "Résumé complet des disques et options..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:15
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:388
msgid "KEYBOARD LAYOUT"
msgstr "AGENCEMENT DU CLAVIER"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:56
msgid ""
"Which keyboard layouts would you like to use on this system? You may move "
"any layout to the top of the list to select it as the default."
msgstr ""
"Quel agencement du clavier voulez-vous utiliser sur ce système ? Vous pouvez "
"déplacer un agencement en haut de la liste pour le définir par défaut."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:96
msgid ""
"Changes here will only apply to the installed system. Use the desktop's tool "
"to configure the keyboard for the installation process."
msgstr ""
"Les modifications ne seront applicables que sur le système installé. "
"Utilisez les outils de l'environnement de bureau pour configurer le clavier "
"pendant le processus d'installation"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:153
msgid "name"
msgstr "nom"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:167
#, fuzzy
msgid "Selected Layouts"
msgstr "Déplacer l'agencement sélectionné vers le haut"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:190
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Add layout"
msgstr "Ajouter un agencement"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:205
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Remove layout"
msgstr "Supprimer un agencement"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:220
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "Move selected layout _up"
msgstr "Déplacer l'agencement sélectionné vers le haut"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:235
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "Move selected layout _down"
msgstr "Déplacer l'agencement sélectionné vers le bas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:251
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Preview layout"
msgstr "Agencement précédent"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:291
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Test the layout configuration below:"
msgstr "Le test des agencements clavier n'est pas disponibles."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:331
msgid "Alt + Shift to switch layouts."
msgstr "Alt + Maj pour modifier la configuration."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:346
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Options"
msgstr "_Options"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:421
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Add Layout"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:435
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Add Layout"
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:467
msgid "ADD A KEYBOARD LAYOUT"
msgstr "AJOUTER UN AGENCEMENT DU CLAVIER"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:483
msgid "You may add a keyboard layout by selecting it below:"
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter un agencement de clavier en le sélectionnant ci-dessous :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:532
#, fuzzy
msgid "Available Layouts"
msgstr "Régions disponibles"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:573
#, fuzzy
msgid "Add Layout"
msgstr "Ajouter un agencement"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:605
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Switching Options"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:619
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Switching Options"
msgid "_OK"
msgstr "Valider"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:651
msgid "LAYOUT SWITCHING OPTIONS"
msgstr "OPTIONS DU BASCULEMENT DU CLAVIER"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:668
msgid ""
"Which combination(s) would you prefer for switching between keyboard layouts?"
msgstr ""
"Quelles combinaisons voulez-vous utiliser pour basculer entre les différents "
"agencements du clavier ?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:704
msgid "use"
msgstr "utiliser"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:717
msgid "description"
msgstr "description"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:751
#, fuzzy
msgid "Layout Options"
msgstr "Options de montage NFS :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade:33
#, fuzzy
msgid "LANGUAGE SUPPORT"
msgstr "LANGUE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade:79
msgid "Select additional language support to be installed:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade:138
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade:241
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:273
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:372
msgid "nativeName"
msgstr "Langue locale"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade:155
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:290
msgid "englishName"
msgstr "Langue anglaise"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade:173
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:308
#, fuzzy
msgid "selected"
msgstr "Rien de sélectionné"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade:193
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:336
msgid "Type here to search."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade:227
msgid "checked"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:8
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:195
msgid "ROOT PASSWORD"
msgstr "MOT DE PASSE ADMINISTRATEUR"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:53
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Password"
msgid "_Root Password:"
msgstr "Mot de passe administrateur :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:67
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Password"
msgid "_Confirm:"
msgstr "Confirmer :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:104
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:187
#, fuzzy
msgid "Confirm Password"
msgstr "Mot de passe VNC"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:139
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:251
#, fuzzy
msgid "empty password"
msgstr "Définir le mot de passe administrateur"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:160
msgid ""
"The root account is used for administering the system. Enter a password for "
"the root user."
msgstr ""
"Le compte root est utilisé pour administrer le système. Entrez un mot de "
"passe pour l'utilisateur root."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:29
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source|ISO Chooser Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:43
msgctxt "GUI|Software Source|ISO Chooser Dialog"
msgid "_Open"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:95
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "_Done"
msgstr "_Terminé"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:128
msgid "MEDIA VERIFICATION"
msgstr "VÉRIFICATION DU MEDIA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:155
msgid "Verifying media, please wait..."
msgstr "Vérification du média, veuillez patienter..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:224
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:238
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_OK"
msgstr "Valider"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:267
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_Enable HTTP Proxy"
msgstr "_Activer le proxy HTTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:299
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_Proxy Host:"
msgstr "<b>URL du proxy</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:316
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Exemple:</b> squid.mysite.org:3128</span"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:349
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_Use Authentication"
msgstr "_Utiliser l'authentification"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:375
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "User _name:"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:392
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "Pass_word:"
msgstr "Mot de passe :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:474
msgid "INSTALLATION SOURCE"
msgstr "SOURCE D'INSTALLATION"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:531
msgid "Which installation source would you like to use?"
msgstr "Quelle source d'installation voulez-vous utiliser ?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:545
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Auto-detected installation media:"
msgstr "Détection _automatique du média d'installation"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:571
msgid "Device:"
msgstr "Périphérique"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:583
#, fuzzy
msgid "Label:"
msgstr "<b>Label:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:593
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:693
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Verify"
msgstr "_Vérification"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:617
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_ISO file:"
msgstr "Fichier _ISO :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:645
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "D_evice:"
msgstr "Périphérique"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:676
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Choose an ISO"
msgstr "_Choisissez un ISO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:717
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_On the network:"
msgstr "Sur le réseau :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:781
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Proxy setup..."
msgstr "_Configuration du proxy..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:796
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "This URL refers to a _mirror list."
msgstr "Cette URL se réfère à une liste _miroir."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:834
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "N_FS mount options:"
msgstr "Options de montage NFS :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:849
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:850
msgid "This field is optional."
msgstr "Ce champ est optionnel"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:883
msgid "Updates"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:910
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid ""
"Don't install the latest available software _updates. Install the default "
"versions provided by the installation source above."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:934
#, fuzzy
msgid "Additional repositories"
msgstr "Dépôts personnels de Fedora"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:975
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1020
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1021
#, fuzzy
msgid "Add a new repository."
msgstr "Ajouter un nouveau point de montage."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1022
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "A_dd"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1039
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1040
#, fuzzy
msgid "Remove the selected repository."
msgstr "Supprimer les points de montages sélectionnés."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1041
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Remove"
msgstr "_Supprimez"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1058
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1059
msgid "Revert to the previous list of repositories."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1060
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Rese_t"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1090
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1091
msgid "URL for the repository, without protocol."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1103
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1104
msgid "URL of proxy in the form of protocol://host:[port]"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1116
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1117
#, fuzzy
msgid "Optional proxy user name."
msgstr "Erreur opérationnelle."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1129
#, fuzzy
msgid "Optional proxy password."
msgstr "Définir le mot de passe administrateur"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1141
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "This URL refers to a mirror _list."
msgstr "Cette URL se réfère à une liste _miroir."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1160
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Name:"
msgstr "Nom :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1177
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1178
msgid "Protocol for the repository URL."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1197
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Pro_xy URL:"
msgstr "<b>URL du proxy</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1214
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "U_ser name:"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1231
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Pass_word:"
msgstr "Mot de passe :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1248
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1249
msgid "Name of the repository."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:23
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog"
msgid "_Get me out of here!"
msgstr "_Sortez-moi d'ici !"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:37
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog"
msgid "_I accept my fate."
msgstr "_Je sais ce que je fais."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:68
msgid "This is unstable, pre-release software."
msgstr "Ceci est un logiciel instable en préversion "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:97
msgid ""
"You wake up inside an OS installer in Timbuktu, and it's six months in the "
"future. But, there are bugs. Bugs everywhere. Bugs you must live with. "
"This OS of the future isn't a stable OS you can rely on. It's for testing "
"purposes only."
msgstr ""
"Vous êtes en avance sur le temps, il s'agit ici du logiciel d'installation "
"d'un système d'exploitation qui sortira dans 6 mois! Il contient donc des "
"anomalies. À tous les niveaux. Des anomalies avec lesquels vous devrez "
"vivre. Et pour le moment ce système d'exploitation n'est pas stable, il est "
"dédié aux tests uniquement."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:126
msgid "Beta Warn"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:225
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr ""
"Quelle langue souhaitez-vous utiliser durant le processus d'installation ?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:316
msgid "Languages"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:388
msgid "Locales"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:422
msgid "WELCOME"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:443
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Welcome|Unsupported Hardware Dialog"
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:457
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Welcome|Unsupported Hardware Dialog"
msgid "_Continue"
msgstr "_Poursuivre"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:488
msgid "Unsupported Hardware Detected"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:546
msgid "Unsupported Hardware"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:10
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:346
msgid "CREATE USER"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:62
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Full name"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:80
#, fuzzy
msgctxt "GUI|User"
msgid "_User name"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:100
#, fuzzy
msgid "Full Name"
msgstr "Nom du groupe"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:131
#, fuzzy
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Password"
msgstr "Mot de passe :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:149
#, fuzzy
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Confirm password"
msgstr "Mot de passe VNC"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:201
msgid ""
"<b>Tip:</b> Keep your user name shorter than 32 characters and do not use "
"spaces."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:211
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Require a password to use this account"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:270
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Make this user administrator"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:289
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Advanced..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:68
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:543
#, fuzzy
msgid "RAID0"
msgstr "RAID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:72
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:547
#, fuzzy
msgid "RAID1"
msgstr "RAID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:76
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:551
#, fuzzy
msgid "RAID4"
msgstr "RAID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:80
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:555
#, fuzzy
msgid "RAID5"
msgstr "RAID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:84
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:559
#, fuzzy
msgid "RAID6"
msgstr "RAID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:88
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:563
#, fuzzy
msgid "RAID10"
msgstr "RAID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:187
#, fuzzy
msgid "Add a new mount point."
msgstr "Ajouter un nouveau point de montage."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:188
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "Add"
msgstr "_Ajouter"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:203
#, fuzzy
msgid "Remove the selected mount point(s)."
msgstr "Supprimer les points de montages sélectionnés."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:204
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "Remove"
msgstr "_Supprimez"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:219
#, fuzzy
msgid "Reload storage configuration from disk."
msgstr "échec de la configuration du stockage : %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:220
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:285
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1025
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1170
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1257
msgid "Selected Device"
msgstr "Périphérique sélectionné"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:303
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1043
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1188
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1275
msgid "Device description"
msgstr "Description du périphérique"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:364
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "Mount _Point:"
msgstr "<b>Point de montage :</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:411
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Desired Capacity:"
msgstr "<b>Capacité désirée :</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:461
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Label:"
msgstr "<b>Label:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:508
#, fuzzy
msgid "Device(s):"
msgstr "Périphérique"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:537
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Modify..."
msgstr "Modifier ..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:569
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Name:"
msgstr "Nom :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:624
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "Device _Type:"
msgstr "<b>Type de périphérique :</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:668
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "_Encrypt"
msgstr "_Chiffrer"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:709
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "File S_ystem:"
msgstr "Système de fichier"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:753
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "Ref_ormat"
msgstr "Reformater"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:807
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "_Volume Group:"
msgstr "Groupe de volumes :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:860
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "_Modify..."
msgstr "Modifier ..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:892
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "RA_ID Level:"
msgstr "Périphérique RAID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:957
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Update Settings"
msgstr "Paramètres de fuseau horaire"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:980
msgid ""
"Note: The settings you make on this screen will not be applied until you "
"click on the main menu's 'Begin Installation' button."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1077
msgid ""
"This device is encrypted and cannot be read without a valid passphrase. You "
"may unlock it below."
msgstr ""
"Ce périphérique est chiffré et ne peut être lu sans une phrase de passe "
"valide. Vous pouvez le déverrouiller ci-dessous."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1098
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted"
msgid "_Passphrase:"
msgstr "Phrase de passe :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1127
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted"
msgid "_Unlock"
msgstr "_Déverrouiller"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1222
msgid ""
"This device cannot be edited directly. You can remove it or select a "
"different device."
msgstr ""
"Ce périphérique ne peut pas être modifié directement. Vous pouvez le "
"supprimer ou en choisir un autre."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1370
msgid "AVAILABLE SPACE"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1423
msgid "TOTAL SPACE"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1463
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "_Reset All"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:23
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:56
msgid ""
"Please select the network interface which is connected to your FCoE switch."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:70
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "_NIC:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:92
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "Use _DCB"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:108
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "Use auto _VLAN"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:144
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "_Add FCoE Disk(s)"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:187
msgid "Error adding FCoE SAN."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:215
msgid ""
"The following error occurred while attempting to add an FCoE SAN. Please "
"check your configuration and try again"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:40
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:54
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_OK"
msgstr "Valider"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:85
msgid "ADD iSCSI STORAGE TARGET"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:114
msgid ""
"To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and "
"the iSCSI initiator name you've configured for your host."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:142
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_Target IP Address:"
msgstr "Adresse IP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:170
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "iSCSI _Initiator Name:"
msgstr "Vous devez fournir un nom d'initiateur iSCSI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:187
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:760
msgid "No credentials (discovery authentication disabled)"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:188
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:761
msgid "CHAP pair"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:189
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:762
msgid "CHAP pair and a reverse pair"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:203
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_Discovery Authentication Type:"
msgstr "_Utiliser l'authentification"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:218
#, fuzzy
msgid ""
"<span size=\"small\"><b>Example:</b> iqn.2012-09.com.example:diskarrays-sn-"
"a8675309</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Exemple:</b> squid.mysite.org:3128</span"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:263
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|CHAP"
msgid "CHAP _User name:"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:277
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|CHAP"
msgid "CHAP _Password:"
msgstr "Mot de passe VNC"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:389
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
msgid "CHAP _User name:"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:403
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
msgid "CHAP _Password:"
msgstr "Mot de passe VNC"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:417
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
msgid "Reverse CHAP User _name:"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:431
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
msgid "Reverse CHAP Pass_word:"
msgstr "Mot de passe VNC"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:465
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Start"
msgid "_Start Discovery"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:502
msgid "Discovering iSCSI targets. This may take a moment..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:541
msgid "Discovery login rejected."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:556
msgid ""
"The following error occurred discovering iSCSI targets. Please double check "
"your authorization information and try again."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:579
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Retry"
msgid "_Retry Discovery"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:619
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_Bind targets to network interfaces This may take a moment..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:695
#, fuzzy
msgid "Node Name"
msgstr "Nom du réseau"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:706
msgid "Interface"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:717
msgid "Portal"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:745
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login"
msgid "_Node Login Authentication Type:"
msgstr "_Utiliser l'authentification"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:763
msgid "Use the credentials from discovery"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:797
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|CHAP"
msgid "CHAP _User name:"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:811
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|CHAP"
msgid "CHAP _Password:"
msgstr "Mot de passe VNC"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:923
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
msgid "CHAP _User name:"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:937
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
msgid "CHAP _Password:"
msgstr "Mot de passe VNC"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:951
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
msgid "_Reverse CHAP User name:"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:965
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
msgid "Reverse CHAP Pass_word:"
msgstr "Mot de passe VNC"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1014
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Login"
msgid "_Log In"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1069
#, fuzzy
msgid "Node login failed."
msgstr "Échec de la connexion"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1084
msgid ""
"The following error occurred logging into the selected iSCSI node. Please "
"double check your authorization information and try again"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1107
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Retry"
msgid "Retry _Log In"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:22
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:36
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_OK"
msgstr "Valider"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:67
msgid "ADD DASD STORAGE TARGET"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:90
msgid "To use DASD disks, you must provide the device number."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:117
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_Device number:"
msgstr "Périphérique"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:136
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_Start Discovery"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:173
msgid "Discovering DASD devices. This may take a moment..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:212
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:253
msgid "Device discovery failed."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:227
msgid ""
"The following error occurred discovering DASD devices. Please double check "
"your configuration information and try again."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:250
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_Retry Discovery"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:82
msgid "ADD zFCP STORAGE TARGET"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:105
msgid ""
"To use zFCP disks, you must provide the device number, WWPN, and LUN "
"configured for the device."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:132
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Device Number"
msgid "_Device number:"
msgstr "Périphérique"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:159
msgid "WWPN:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:177
msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Start Discovery"
msgid "_Start Discovery"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:214
msgid "Discovering zFCP devices. This may take a moment..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:268
msgid ""
"The following error occurred discovering zFCP devices. Please double check "
"your configuration information and try again."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:291
msgctxt "GUI|Advanced Storage|zFCP|Retry Discovery"
msgid "_Retry Discovery"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/zfcp.glade:333
msgid "LUN:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:26
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:78
msgid "SELECTED DISKS"
msgstr "DISQUES SÉLECTIONNÉS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:43
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
msgid "_Close"
msgstr "_Fermez"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:106
msgid "Boot"
msgstr "Amorçage"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:120
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:222
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:158
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:261
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:745
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:199
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
msgid "_Remove"
msgstr "_Supprimez"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:226
msgid "Disk summary goes here"
msgstr "Le résumé du disque est ici"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:21
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:37
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
msgid "_Delete It"
msgstr "_Supprimer"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:129
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:144
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure Dialog"
msgid "_Select"
msgstr "_Sélectionnez"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:175
msgid "CONFIGURE MOUNT POINT"
msgstr "CONFIGURER LE POINT DE MONTAGE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:191
msgid "Select one or more disks this device may reside on."
msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs disques où sera installé ce périphérique."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:321
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:336
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
msgid "_Add mount point"
msgstr "_Ajouter un point de montage"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:370
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
msgid "_Desired Capacity:"
msgstr "<b>Capacité désirée :</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:387
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
msgid "Mount _Point:"
msgstr "<b>Point de montage :</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:405
msgid "ADD A NEW MOUNT POINT"
msgstr "AJOUTER UN NOUVEAU POINT DE MONTAGE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:423
msgid ""
"More customization options are available\n"
"after creating the mount point below."
msgstr ""
"Plus d'options de personnalisation seront disponible\n"
"après avoir créé le point de montage ci-dessous."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:458
msgid ""
"That mount point is already in\n"
"use. Try something else?"
msgstr ""
"Ce point de montage est déjà\n"
"utilisé. Voulez vous en essayer un autre ?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:482
msgid "eg: \"20 GB\", \"500mb\" (minus the quotation marks)"
msgstr "par exemple : « 20 Gio » , « 500 Mio » (sans les guillemets)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:539
msgid "Single"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:587
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:601
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
msgid "_Save"
msgstr "_Sauvegarder"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:633
#, fuzzy
msgid "CONFIGURE CONTAINER"
msgstr "CONFIGURER LE POINT DE MONTAGE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:649
#, fuzzy
msgid ""
"Please create a name for this container and select at least one disk below."
msgstr ""
"Veuillez donner un nom à votre groupe de volumes et choisir au moins un des "
"disques suivants."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:667
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
msgid "_Name:"
msgstr "Nom :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:786
#, fuzzy
msgid "RAID Level:"
msgstr "Périphérique RAID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:815
#, fuzzy
msgid "Encrypt"
msgstr "_Chiffrer"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:856
#, fuzzy
msgid "Please enter a valid name."
msgstr "Veuillez entrer un point de montage valide."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:886
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
msgid "Si_ze policy:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:901
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:902
msgid "As large as possible"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:903
msgid "Fixed"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:8
msgid "UNFORMATTED DASDS"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:23
#, fuzzy
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:37
#, fuzzy
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
msgid "_OK"
msgstr "Valider"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:70
msgid ""
"The following unformatted DASDs have been detected on your system. You can "
"choose to format them now with dasdfmt or cancel to leave them unformatted. "
"Unformatted DASDs cannot be used during installation."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:86
#, fuzzy
msgid "Unformatted DASDs Detected"
msgstr "Formatage du périphérique DASD"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:136
msgid ""
"<b>Warning</b>: All storage changes made using the installer will be lost "
"when you choose to format."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:160
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
msgid "_Format with dasdfmt"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:207
msgid ""
"You may <a href=\"\">go back to the main menu</a> to complete other\n"
"installation options while formatting completes."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:247
msgid "Disk formatting complete."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.glade:25
msgid "An unknown error occurred during installation. Details are below."
msgstr ""
"Une erreur inconnue est survenue durant l'installation. Les détails sont ci-"
"dessous."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:23
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:38
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
msgid "_Save Passphrase"
msgstr "Sauvegarder la phrase de passe"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:65
msgid "DISK ENCRYPTION PASSPHRASE"
msgstr "PHRASE DE PASSE POUR LE CHIFFREMENT DU DISQUE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:81
msgid ""
"You have chosen to encrypt some of your data. You will need to create a "
"passphrase that you will use to access your data when you start your "
"computer."
msgstr ""
"Vous avez choisi de chiffrer certaines de vos données. Vous devez créer une "
"phrase de passe qui sera utilisée pour accéder à vos données lors de "
"démarrage de votre ordinateur."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:102
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
msgid "_Passphrase:"
msgstr "Phrase de passe :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:132
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
msgid "Con_firm:"
msgstr "Confirmer :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:273
#, fuzzy
msgid ""
"Warning: You won't be able to switch between keyboard layouts (from the "
"default one) when you decrypt your disks after install."
msgstr ""
"Attention : votre agencement de clavier actuel est <b>%s</b>. Si vous "
"modifiez cet agencement, vous ne serez peut-être pas en mesure de déchiffrer "
"votre disque après l'installation."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:8
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:71
#, fuzzy
msgid "RESCAN DISKS"
msgstr "RÉCUPÉRER DE L'ESPACE DISQUE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:25
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:39
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
msgid "_OK"
msgstr "Valider"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:87
msgid ""
"You can remove or insert additional disks at this time and press 'Rescan "
"Disks' below for the changes to take effect."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:118
msgid ""
"<b>Warning:</b> All storage changes made using the installer will be lost "
"when you press 'Rescan Disks'."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:143
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
msgid "_Rescan Disks"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:176
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:212
msgid "Scanning disks. This may take a moment..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:223
msgid ""
"You may <a href=\"\">go back to the main menu</a> to complete other\n"
"installation options while this scan completes."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:254
msgid "Disk rescan complete."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:269
msgid ""
"Pressing 'OK' below will take you to the disk selection screen where you "
"will need to re-select your disks."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:55
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:70
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Reclaim space"
msgstr "_Récupérer de l'espace"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:104
msgid "RECLAIM DISK SPACE"
msgstr "RÉCUPÉRER DE L'ESPACE DISQUE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:121
msgid "Description goes here."
msgstr "La description est la suivante."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:174
#, fuzzy
msgid "File System"
msgstr "Système de fichier"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:185
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "Espace récupérable"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:196
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:144
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:221
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Preserve"
msgstr "Préserver"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:237
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Delete"
msgstr "Supprimer"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:253
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Shrink"
msgstr "Réduire"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:367
#, fuzzy
msgid "Reclaim"
msgstr "Récupérer de l'_espace"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:25
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:89
msgid "SUMMARY OF CHANGES"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:42
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Summary Dialog"
msgid "_Cancel & Return to Custom Partitioning"
msgstr "Partitionnement personnalisé sélectionné"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:57
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Summary Dialog"
msgid "_Accept Changes"
msgstr "_Appliquer les modifications"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:105
msgid ""
"Your customizations will result in the following changes taking effect after "
"you return to the main menu and begin installation:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:133
msgid "Order"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:166
#, fuzzy
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:177
#, fuzzy
msgid "Mount point"
msgstr "_Ajouter un point de montage"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/entropy_dialog.glade:35
msgid ""
"The system needs better quality of random data, you can improve it by typing "
"randomly on keyboard and moving your mouse. The installation will continue "
"automatically regardless of random data quality when time runs out."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/entropy_dialog.glade:53
msgid "Random data quality:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:24
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Error Dialog"
msgid "_Exit Installer"
msgstr "_Quitter le logiciel d'installation"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:94
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Main"
msgid "_No"
msgstr "_Non"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:108
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Main"
msgid "_Yes"
msgstr "_Oui"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:151
msgid ""
"Are you sure you wish to quit the\n"
"installation process?"
msgstr ""
"Êtes-vous sur de vouloir quitter le\n"
"processus d'installation ?"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:175
#, fuzzy
msgid "Quit"
msgstr "_Quitter"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:8
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:145
msgid "INSTALLATION SUMMARY"
msgstr "RÉSUMÉ DE L'INSTALLATION"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:81
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Summary"
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:97
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Summary"
msgid "_Begin Installation"
msgstr "Dé_but de l'installation"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:128
msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin Installation'."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:8
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:260
msgid "CONFIGURATION"
msgstr "CONFIGURATION"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:88
msgid "Preparing to install"
msgstr "Préparation de l'installation"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:146
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Progress"
msgid "_Finish configuration"
msgstr "_Terminer la configuration"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:200
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Progress"
msgid "_Reboot"
msgstr "_Redémarrer"
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:1
msgid "Install to Hard Drive"
msgstr "Installer sur le disque dur"
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:2
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:3
msgid "Install the live CD to your hard disk"
msgstr "Installer le CD live sur votre disque dur"
#: /home/sbueno/scm/anaconda/data/liveinst/console.apps/liveinst:5
msgid "Starting Install to Hard Drive"
msgstr "Démarrage de l'installation sur le disque dur"
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome.desktop.in.h:1
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:65
msgid "Welcome to Fedora"
msgstr "Bienvenue sur Fedora"
#: anaconda:461
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(product_name)s requires %(needed_ram)s MB of memory to install, but you "
"only have %(total_ram)s MB on this machine.\n"
msgstr ""
"%s nécessite %s Mio de mémoire pour s'installer, mais vous ne disposez que "
"de %s Mio sur cette machine.\n"
#: anaconda:463
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The %(product_name)s graphical installer requires %(needed_ram)s MB of "
"memory, but you only have %(total_ram)s MB\n"
"."
msgstr ""
"Le programme d'installation graphique %s nécessite %s Mio de mémoire pour "
"s'installer, mais vous ne disposez que de %s Mio."
#: anaconda:466
msgid ""
"\n"
"Press <return> to reboot your system.\n"
msgstr ""
#: anaconda:468
msgid "Not enough RAM"
msgstr "Mémoire RAM insuffisante"
#: anaconda:469
msgid ""
" Try the text mode installer by running:\n"
"\n"
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
"\n"
" from a root terminal."
msgstr ""
" Essayez le mode texte du programme d'installation en lançant :\n"
"\n"
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
"\n"
" depuis un interpréteur de commande en administrateur."
#: anaconda:472
msgid " Starting text mode."
msgstr " Démarrage du mode texte."
#: anaconda:508
msgid "The installation cannot continue and the system will be rebooted"
msgstr ""
#: anaconda:632
msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode."
msgstr "La variable DISPLAY n'est pas définie. Lancement du mode texte."
#: anaconda:640
msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode."
msgstr "Installation graphique non disponible. Démarrage en mode texte."
#: anaconda:648
#, fuzzy
msgid ""
"Text mode provides a limited set of installation options. It does not offer "
"custom partitioning for full control over the disk layout. Would you like to "
"use VNC mode instead?"
msgstr ""
"Le mode texte met à votre disposition un ensemble limité d'options "
"d'installation. Il ne vous permet pas de réaliser votre propre schéma de "
"partitionnement ni de sélectionner vos paquets. Souhaitez-vous utiliser le "
"mode VNC à la place&nbsp;?"
#: anaconda:744
#, python-format
msgid "Please ssh install@%s to begin the install."
msgstr ""
"Veuillez exécuter la commande « ssh install@%s » pour démarrer l'installation"
#: anaconda:746
msgid "Please ssh install@<host> to continue installation."
msgstr ""
"Veuillez exécuter la commande « ssh install@<host> » pour continuer "
"l'installation."
#: anaconda:940
msgid "Unable to create PID file"
msgstr ""
#: anaconda:941
#, python-format
msgid ""
"Anaconda is unable to create %s because the file already exists. Anaconda is "
"already running, or a previous instance of anaconda has crashed."
msgstr ""
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:94
msgid "Try Fedora"
msgstr "Essayez Fedora"
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:110
msgid ""
"You are currently running Fedora from live media.\n"
"You can install Fedora now, or choose \"Install to Hard Drive\" in the "
"Activities Overview at any later time."
msgstr ""
"Vous êtes en train de lancer Fedora depuis un live média.\n"
"Vous pouvez l'installer maintenant, ou choisir « Installer sur le disque "
"dur » dans la vue d'ensemble des activités plus tard."
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:128
msgid ""
"You can choose \"Install to Hard Drive\"\n"
"in the Activities Overview at any later time."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir « Installer sur le disque dur »\n"
"dans la vue d'ensemble des activités plus tard."
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:131
msgid "Close"
msgstr "Fermé"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Valider"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "_Annuler"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "_Oui"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "_Non"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Ignorer"
#~ msgid "System to Rescue"
#~ msgstr "Système à dépanner"
#~ msgid "Which device holds the root partition of your installation?"
#~ msgstr ""
#~ "Quel périphérique contient la partition racine de votre installation ?"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Quitter"
#~ msgid " The system will reboot automatically when you exit from the shell."
#~ msgstr ""
#~ " Le système redémarrera automatiquement lorsque vous quitterez "
#~ "l'interpréteur de commandes."
#~ msgid "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell.%s"
#~ msgstr ""
#~ "Aucune partition Linux n'est présente. Pressez la touche Entrée pour "
#~ "obtenir un interpréteur de commandes.%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Phrase de passe :"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Installation"
#, fuzzy
#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Erreur"
#~ msgid ""
#~ "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press "
#~ "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. "
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Votre système contient des systèmes de fichiers corrompus que vous avez "
#~ "choisis de ne pas monter. Appuyez sur « Entrée » pour obtenir un "
#~ "interpréteur de commandes à partir duquel vous pourrez, au moyen des "
#~ "commandes « fsck » et « mount », vérifier et monter vos partitions. %s"
#~ msgid "BTRFS"
#~ msgstr "BTRFS"
#~ msgid "_Fedora"
#~ msgstr "_Fedora"
#~ msgid "Red Hat Enterprise Linux"
#~ msgstr "Red Hat Enterprise Linux"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set up installation source. Check the source address."
#~ msgstr ""
#~ "Échec de la configuration de la source d'installation, vérifiez l'url du "
#~ "dépôt"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You have provided a weak password: %s\n"
#~ "Would you like to use it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Le mot de passe fourni est trop faible : %s. Appuyez sur Terminé pour "
#~ "l'utiliser quand même."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You have provided a weak password.\n"
#~ "Would you like to use it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Le mot de passe fourni est trop faible : %s. Appuyez sur Terminé pour "
#~ "l'utiliser quand même."
#, fuzzy
#~ msgctxt "GUI|Spoke"
#~ msgid "DATE & _TIME"
#~ msgstr "DATE ET HEURE"
#, fuzzy
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "<b>Label:</b>"
#, fuzzy
#~ msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Non"
#, fuzzy
#~ msgctxt "GUI|Network|Wired"
#~ msgid "C_onfigure..."
#~ msgstr "C_onfigurer..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
#~ msgid "_Ok"
#~ msgstr "Valider"
#, fuzzy
#~ msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "Mot de passe :"
#~ msgid "Filesystem"
#~ msgstr "Système de fichier"
#, fuzzy
#~ msgid "Device Name"
#~ msgstr "Périphérique"
#~ msgid ""
#~ "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or "
#~ "'0-9'"
#~ msgstr ""
#~ "Le nom d'hôte doit débuter par un caractère valide pris dans une des "
#~ "plages « a-z », « A-Z » ou « 0-9 »"
#~ msgid "You need more space on the following file systems:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez libérer plus d'espace sur les systèmes de fichiers suivants :\n"
#~ msgid "Can't have a question in command line mode!"
#~ msgstr "Impossible d'avoir une question en ligne de commande !"
#, fuzzy
#~ msgid "That name is invalid. Try something else?"
#~ msgstr "Ce point de montage est invalide. Voulez-vous en essayer un autre ?"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to manually set up the filesystems for your new "
#~ "%(productName)s installation. Before you begin, you might want to take a "
#~ "minute to learn the lay of the land. Quite a bit has changed.\n"
#~ "\n"
#~ "The most important change is that creation of new filesystems has been "
#~ "streamlined. You no longer have to build complex devices like LVM logical "
#~ "volumes in stages (physical volume, then volume group, then logical "
#~ "volume) -- now you just create a logical volume and we'll handle the "
#~ "legwork of setting up the physical volumes and volume group to contain "
#~ "it. We'll also handle adjusting the volume group as you add, remove, and "
#~ "resize logical volumes so you don't have to worry about the mundane "
#~ "details.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Screen Layout\n"
#~ "\n"
#~ "The left-hand side of the screen shows the OS installations we were able "
#~ "to find on this computer. The new %(productName)s installation is at the "
#~ "top of the list. You can click on the names of the installations to see "
#~ "what filesystems they contain.\n"
#~ "\n"
#~ "Below the various installations and mountpoints on the left-hand side "
#~ "there are buttons to add a new filesystem, remove the selected "
#~ "filesystem, or configure the selected filesystem.\n"
#~ "\n"
#~ "The right-hand side of the screen is where you can customize the "
#~ "currently-selected mountpoint.\n"
#~ "\n"
#~ "On the bottom-left you will see a summary of the disks you have chosen to "
#~ "use for the installation. You can click on the blue text to see more "
#~ "detailed information about your selected disks.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "How to create a new filesystem on a new device\n"
#~ "\n"
#~ "1. Click on the + button.\n"
#~ "2. Enter the mountpoint and size. (Hint: Hover the mouse pointer over "
#~ "either of the text entry areas for help.)\n"
#~ "3. Select the new mountpoint under \"New %(productName)s Installation\" "
#~ "on the left-hand side of the screen and customize it to suit your needs.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "How to reformat a device/filesystem that already exists on your disk\n"
#~ "\n"
#~ "1. Select the filesystem from the left-hand side of the screen.\n"
#~ "2. Click on the \"Customize\" expander in the mountpoint customization "
#~ "area on the right-hand side of the screen.\n"
#~ "3. Activate the \"Reformat\" checkbutton, select a filesystem type and, "
#~ "if applicable, enter a mountpoint above in the \"Mountpoint\" text entry "
#~ "area.\n"
#~ "4. Click on \"Apply changes\"\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "How to set a mountpoint for a filesystem that already exists on your "
#~ "disk\n"
#~ "\n"
#~ "1. Select the filesystem from the left-hand side of the screen.\n"
#~ "2. Enter a mountpoint in the \"Mountpoint\" text entry area in the "
#~ "mountpoint customization area.\n"
#~ "3. Click on \"Apply changes\"\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "How to remove a filesystem that already exists on your disk\n"
#~ "\n"
#~ "1. Select the filesystem you wish to remove on the left-hand side of the "
#~ "screen.\n"
#~ "2. Click the - button.\n"
#~ "\n"
#~ "Hint: Removing a device that already exists on your disk from the \"New "
#~ "%(productName)s Installation\" does not remove it from the disk. It only "
#~ "resets that device to its original state. To remove a device that already "
#~ "exists on your disk, you must select it from under any of the other "
#~ "detected installations (or \"Unknown\") and hit the - button.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Tips and hints\n"
#~ "\n"
#~ "You can enter sizes for new filesystems that are greater than the total "
#~ "available free space. The installer will come as close as possible to the "
#~ "size you request.\n"
#~ "\n"
#~ "By default, new devices use any/all of your selected disks.\n"
#~ "\n"
#~ "You can change which disks a new device may be allocated from by clicking "
#~ "the configure button (the one with a tools graphic) while that device is "
#~ "selected.\n"
#~ "\n"
#~ "When adding a new mountpoint by clicking the + button, leave the size "
#~ "entry blank to make the new device use all available free space.\n"
#~ "\n"
#~ "When you remove the last device from a container device like an LVM "
#~ "volume group, we will automatically remove that container device to make "
#~ "room for new devices.\n"
#~ "\n"
#~ "When the last partition is removed from a disk, that disk may be "
#~ "reinitialized with a new partition table if we think there is a more "
#~ "appropriate type for that disk.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez choisi de configurer manuellement les systèmes de fichiers pour "
#~ "votre installation de %(productName)s. Avant de commencer, vous voudrez "
#~ "peut-être prendre une minute pour apprendre la configuration. Il y a "
#~ "quelques modification.\n"
#~ "\n"
#~ "La plus importante modification porte sur la rationalisation de la "
#~ "créations des systèmes de fichiers. Vous n'avez plus à construire un "
#~ "dispositif complexe, comme des volumes logiques LVM (volume physique, "
#~ "puis groupe de volumes et ensuite volume logique) -- vous avez juste à "
#~ "créer un volume logique et nous nous occuperons de mettre en place les "
#~ "volumes physiques et le groupe de volumes le contenant. Nous nous "
#~ "occuperons aussi de régler le groupe de volumes que vous ajoutez ou "
#~ "supprimez, et redimensionner les volumes logiques de sorte que vous "
#~ "n'avez pas à vous soucier des détails anodins.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Disposition de l'écran\n"
#~ "\n"
#~ "Le côté gauche de l'écran affiche les installations d'OS que nous avons "
#~ "pu trouver sur cet ordinateur. L'installation du nouveau %(productName)s "
#~ "est en haut de la liste. Vous pouvez cliquer sur le nom des installations "
#~ "pour voir les systèmes de fichiers qu'ils contiennent.\n"
#~ "\n"
#~ "Dessous les différentes installations et points de montage sur le coté "
#~ "gauche se trouvent des boutons pour ajouter un nouveau système de "
#~ "fichiers, ou pour configurer le système de fichier sélectionné.\n"
#~ "\n"
#~ "Le côté droit de l'écran est l'endroit où vous pouvez personnaliser le "
#~ "point de montage actuellement sélectionné.\n"
#~ "\n"
#~ "Dans le coin inférieur gauche, vous verrez un résumé des disques que vous "
#~ "avez choisi d'utiliser pour l'installation. Vous pouvez cliquer sur le "
#~ "texte en bleu pour voir des informations détaillées sur votre sélection "
#~ "de disques.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Comment créer un nouveau système de fichier sur un nouveau périphérique\n"
#~ "\n"
#~ "1. Cliquez sur le bouton « + »\n"
#~ "2. Entrez le point de montage et sa taille. (Astuce : placez le pointeur "
#~ "de la souris sur l'une des zones de saisie de texte pour avoir de "
#~ "l'aide.)\n"
#~ "3. Sélectionnez le nouveau point de montage sous « Nouvelle installation "
#~ "de %(productName)s » sur le côté gauche de l'écran et personnalisez-le en "
#~ "fonction de vos besoins.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Comment reformater un périphérique ou système de fichiers existant déjà "
#~ "sur votre disque\n"
#~ "\n"
#~ "1. Sélectionnez le système de fichiers à partir du côté gauche de "
#~ "l'écran.\n"
#~ "2. Cliquez sur la liste déroulante « Personnalisation » dans la zone de "
#~ "personnalisation des points de montage sur le côté droit de l'écran.\n"
#~ "3. Activez la case à cocher « Reformater » , sélectionnez un type de "
#~ "système de fichiers, et, le cas échéant, entrez le point de montage ci-"
#~ "dessus dans la zone de saisie de texte « Point de montage ».\n"
#~ "4. Cliquez sur « Appliquez les modifications ».\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Comment configurer un point de montage pour un système de fichiers "
#~ "existant déjà sur votre disque\n"
#~ "\n"
#~ "1. Sélectionnez le système de fichiers à partir du côté gauche de "
#~ "l'écran.\n"
#~ "2. Entrez un point de montage dans la zone de saisie de texte « Point de "
#~ "montage ».\n"
#~ "3. Cliquez sur « Appliquez les modifications ».\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Comment supprimer un système de fichiers existant déjà sur votre disque\n"
#~ "\n"
#~ "1. Sélectionnez le système de fichiers que vous souhaitez supprimer sur "
#~ "le côté gauche de l'écran.\n"
#~ "2. Cliquez sur le bouton « - ».\n"
#~ "\n"
#~ "Astuce : supprimer un périphérique qui existe sur votre disque depuis la "
#~ "« Nouvelle installation de %(productName)s » ne le supprime pas. Il "
#~ "réinitialise seulement le périphérique dans son état d'origine. Pour "
#~ "supprimer un périphérique qui existe déjà sur votre disque, vous devez le "
#~ "sélectionner depuis une autre installation détectée ( ou « Inconnu ») et "
#~ "cliquez sur le bouton « - ».\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Trucs et astuces\n"
#~ "\n"
#~ "Vous pouvez saisir des tailles de nouveaux systèmes de fichiers "
#~ "supérieures à l'espace libre total disponible. Le programme "
#~ "d'installation se rapprochera le plus possible de la taille que vous "
#~ "demandez.\n"
#~ "\n"
#~ "Par défaut, les nouveaux périphériques utilisent l'ensemble de vos "
#~ "disques sélectionnés.\n"
#~ "\n"
#~ "Vous pouvez modifier sur quel disque un nouveau périphérique peut être "
#~ "alloué en cliquant sur le bouton de configuration (celui avec des outils "
#~ "graphiques) même si ce périphérique est sélectionné.\n"
#~ "\n"
#~ "Lorsque que ajoutez un nouveau point de montage en cliquant sur le bouton "
#~ "« - », laissez en blanc la taille pour permettre au nouveau périphérique "
#~ "d'utiliser tout l'espace disponible.\n"
#~ "\n"
#~ "Lorsque vous supprimer le dernier périphérique depuis un conteneur comme "
#~ "un groupe de volumes LVM, nous supprimerons automatiquement ce conteneur "
#~ "pour faire place à de nouveaux périphériques.\n"
#~ "\n"
#~ "Lorsque que la dernière partition d'un disque est supprimée, ce disque "
#~ "peut être réinitialisé avec une nouvelle table de partition si l'on pense "
#~ "qu'il y a un type plus approprié pour ce disque.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "_NETWORK CONFIGURATION"
#~ msgstr "CONFIGURATION DU RÉSEAU"
#~ msgid "Error downloading package metadata..."
#~ msgstr "Erreur lors du téléchargement des métadonnées du paquet..."
#, fuzzy
#~ msgid "Nothing here yet."
#~ msgstr "Rien de sélectionné"
#, fuzzy
#~ msgid "Firmware _RAID"
#~ msgstr "Microprogramme manquant"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Authentication required by wireless network</b>"
#~ msgstr "Authentification requise"
#~ msgid "column"
#~ msgstr "colonne"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Partition scheme:</b>"
#~ msgstr "<b>Type de partition :</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Proxy URL</b>"
#~ msgstr "<b>URL du proxy</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>User_name</b>"
#~ msgstr "<b>Nom d'utilisateur</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Pass_word</b>"
#~ msgstr "<b>Mot de passe</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid repository name. Try something else?"
#~ msgstr "Ce point de montage est invalide. Voulez-vous en essayer un autre ?"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Label:</b>"
#~ msgstr "<b>Label:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>File _System:</b>"
#~ msgstr "<b>Système de fichiers :</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "R_AID Level:"
#~ msgstr "Périphérique RAID"
#~ msgid "Configure selected mountpoint."
#~ msgstr "Configurer le point de montage sélectionné."
#, fuzzy
#~ msgid "Click for help."
#~ msgstr "Cliquez pour avoir de l'aide"
#~ msgid "<span size=\"small\" foreground=\"white\">AVAILABLE SPACE</span>"
#~ msgstr "<span size=\"small\" foreground=\"white\">ESPACE DISPONIBLE</span>"
#~ msgid "<span size=\"small\" foreground=\"white\">TOTAL SPACE</span>"
#~ msgstr "<span size=\"small\" foreground=\"white\">ESPACE TOTAL</span>"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Terminé"
#~ msgid ""
#~ "(%s)\n"
#~ "Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart "
#~ "configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "(%s)\n"
#~ "Le mode en ligne de commande requiert que tous les choix soient spécifiés "
#~ "dans un fichier de configuration kickstart."
#~ msgid ""
#~ "The following error was found while parsing the kickstart configuration "
#~ "file:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "L'erreur suivante est apparue lors de l'analyse de votre configuration "
#~ "kickstart :\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "(%s)\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "(%s)\n"
#~ "%s"
#~ msgid "In interactive step can't continue. (%s)"
#~ msgstr "L'étape interactive ne peut pas continuer. (%s)"
#~ msgid ""
#~ "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please "
#~ "save a copy of the detailed exception and file a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Une exception non gérée s'est produite. Il s'agit très probablement d'une "
#~ "anomalie. Merci d'enregistrer le texte complet de cette exception et de "
#~ "remplir un rapport d'anomalie"
#~ msgid " with the provider of this software."
#~ msgstr " avec le distributeur de ce logiciel."
#~ msgid " against anaconda at %s"
#~ msgstr " pour anaconda depuis %s"
#~ msgid "Running post install scripts"
#~ msgstr "Exécution des scripts de configuration différée"
#~ msgid "Install on System"
#~ msgstr "Installer sur le système"
#~ msgid "Exit installer"
#~ msgstr "Quitter le programme d'installation"
#~ msgid "_Exit installer"
#~ msgstr "_Quitter le programme d'installation"
#~ msgid ""
#~ "After shutdown, please perform a manual IPL from %s to continue "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Après l'extinction, veuillez réaliser une IPL manuelle depuis %s pour "
#~ "continuer l'installation."
#~ msgid "IP address is missing."
#~ msgstr "L'adresse IP est manquante."
#~ msgid ""
#~ "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by "
#~ "periods."
#~ msgstr ""
#~ "Les adresses IPv4 doivent contenir quatre nombres entre 0 et 255, séparés "
#~ "par des points."
#~ msgid "'%s' is not a valid IPv6 address."
#~ msgstr "« %s » n'est pas une adresse IPv6 valide."
#~ msgid "'%s' is an invalid IP address."
#~ msgstr "« %s » n'est pas une adresse IP valide."
#~ msgid "bootloader device"
#~ msgstr "périphérique du chargeur de démarrage"
#~ msgid "First sector of boot partition"
#~ msgstr "Premier secteur de la partition de démarrage"
#~ msgid "Master Boot Record"
#~ msgstr "Master Boot Record"
#~ msgid "EFI System Partition"
#~ msgstr "Partition système EFI"
#~ msgid "Apple EFI Boot Partition"
#~ msgstr "Partition d'amorçage Apple EFI"
#~ msgid "PReP Boot Partition"
#~ msgstr "PReP Boot Partition"
#~ msgid "Apple Bootstrap Partition"
#~ msgstr "Partition de démarrage Apple"
#~ msgid "DASD"
#~ msgstr "DASD"
#~ msgid "zFCP"
#~ msgstr "zFCP"
#~ msgid "U-Boot Partition"
#~ msgstr "Partition U-Boot"
#~ msgid "%s MB"
#~ msgstr "%s Mio"
#~ msgid "%s KB"
#~ msgstr "%s Kio"
#~ msgid "%s Byte"
#~ msgid_plural "%s Bytes"
#~ msgstr[0] "%s Octet"
#~ msgstr[1] "%s Octets"
#~ msgid "<b>Upgrading %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
#~ msgstr "<b>Mise à niveau de %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
#~ msgid "<b>Installing %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
#~ msgstr "<b>Installation de %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
#~ msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
#~ msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
#~ msgstr[0] "Paquets terminés : %(donepkgs)d sur %(numpkgs)d"
#~ msgstr[1] "Paquets terminés : %(donepkgs)d sur %(numpkgs)d"
#~ msgid "<b>Cleaning up %s</b>"
#~ msgstr "<b>Nettoyage de %s</b>"
#~ msgid "cpio"
#~ msgstr "cpio"
#~ msgid "unpack"
#~ msgstr "décompression"
#~ msgid "script"
#~ msgstr "script"
#~ msgid "Error Installing Package"
#~ msgstr "Erreur lors de l'installation du paquet"
#~ msgid ""
#~ "A %s error occurred when installing the %s package. This could indicate "
#~ "errors when reading the installation media. Installation cannot continue."
#~ msgstr ""
#~ "L'erreur %s est apparue lors de l'installation du paquet %s. Cela peut "
#~ "signifier une erreur lors de la lecture du média. L'installation ne peut "
#~ "se poursuivre."
#~ msgid "Wrong Disc"
#~ msgstr "Disque inapproprié"
#~ msgid "That's not the correct %s disc."
#~ msgstr "Il ne s'agit pas du disque %s approprié."
#~ msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id"
#~ msgstr ""
#~ "Le dépôt %r n'a pas été nommé en cours de configuration, utilisation de "
#~ "son identifiant"
#~ msgid "No Network Available"
#~ msgstr "Pas de réseau de disponible"
#~ msgid ""
#~ "Some of your software repositories require networking, but there was an "
#~ "error enabling the network on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Certains de vos dépôts logiciels nécessitent une connexion réseau, mais "
#~ "une erreur s'est produite lors de l'activation du réseau sur votre "
#~ "système."
#~ msgid "Re_boot"
#~ msgstr "Re_démarrer"
#~ msgid "_Eject"
#~ msgstr "É_jecter"
#~ msgid ""
#~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt "
#~ "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n"
#~ "\n"
#~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
#~ "likely require reinstallation.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier %s ne peut pas être ouvert. Cela est dû à un fichier manquant "
#~ "ou peut-être à un paquet ou un média corrompu. Veuillez vérifier votre "
#~ "média d'installation.\n"
#~ "\n"
#~ "Si vous quittez, votre système sera peut-être corrompu et devra "
#~ "probablement être réinstallé.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Retrying"
#~ msgstr "Nouvelle tentative"
#~ msgid "Retrying download."
#~ msgstr "Nouvelle tentative de téléchargement."
#~ msgid ""
#~ "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il y a eu une erreur durant la transaction pour l'une des raisons "
#~ "suivantes : %s\n"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "Précé_dent"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running your transaction for the following reason: "
#~ "%s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il y a eu une erreur durant la transaction pour l'une des raisons "
#~ "suivantes : %s.\n"
#~ msgid "Error Running Transaction"
#~ msgstr "Erreur d'exécution de la transaction"
#~ msgid "file conflicts"
#~ msgstr "conflits de fichiers"
#~ msgid "older package(s)"
#~ msgstr "paquets plus anciens"
#~ msgid "insufficient disk space"
#~ msgstr "espace disque insuffisant"
#~ msgid "insufficient disk inodes"
#~ msgstr "nombre d'i-nodes insuffisants"
#~ msgid "package conflicts"
#~ msgstr "conflits entre paquets"
#~ msgid "package already installed"
#~ msgstr "paquet déjà installé"
#~ msgid "required package"
#~ msgstr "paquet requis"
#~ msgid "package for incorrect arch"
#~ msgstr "paquet non prévu pour cette architecture"
#~ msgid "package for incorrect os"
#~ msgstr "paquet non prévu pour ce système"
#~ msgid ""
#~ "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il y a eu des conflits de fichiers lors de la vérification des paquets à "
#~ "installer :\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running your transaction for the following reason(s): "
#~ "%s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il y a eu une erreur durant la transaction pour l'une des raisons "
#~ "suivantes : %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read group information from repositories. This is a problem "
#~ "with the generation of your install tree."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de lire les informations relatives au groupe sur le dépôt. Il "
#~ "s'agit d'un problème survenu lors de la création de l'arborescence "
#~ "d'installation."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifier"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata "
#~ "directory. Please ensure that your install tree has been correctly "
#~ "generated.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de lire les métadonnées du paquet. Il se peut qu'un répertoire "
#~ "repodata soit manquant. Veuillez vous assurer que votre arborescence "
#~ "d'installation a été correctement créée.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Some of the packages you have selected for install are missing "
#~ "dependencies. You can exit the installation, go back and change your "
#~ "package selections, or continue installing these packages without their "
#~ "dependencies. If you continue, these packages may not work correctly due "
#~ "to missing components."
#~ msgstr ""
#~ "Certains des paquets sélectionnés pour installation ont des problèmes de "
#~ "dépendances. Vous pouvez quitter le programme d'installation, revenir en "
#~ "arrière et modifier vos choix de paquets ou continuer l'installation de "
#~ "ces paquets en omettant leurs dépendances. Si vous continuez, ces paquets "
#~ "sont susceptibles de ne pas fonctionner correctement sans leurs "
#~ "dépendances."
#~ msgid ""
#~ "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but "
#~ "you do not have enough available. You can change your selections or exit "
#~ "the installer."
#~ msgstr ""
#~ "Les paquets sélectionnés nécessitent %d Mio d'espace pour leur "
#~ "installation, mais vous n'avez pas suffisamment d'espace disponible. Vous "
#~ "pouvez modifier votre sélection ou quitter le programme d'installation."
#~ msgid "Post Upgrade"
#~ msgstr "Post mise à niveau"
#~ msgid "Performing post-upgrade configuration"
#~ msgstr "Exécution de la configuration de post mise à niveau"
#~ msgid "Post Installation"
#~ msgstr "Post-installation"
#~ msgid "Performing post-installation configuration"
#~ msgstr "Exécution de la configuration de post-installation"
#~ msgid "Installation Starting"
#~ msgstr "Démarrage de l'installation"
#~ msgid "Starting installation process"
#~ msgstr "Démarrage du processus d'installation"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Vérification des dépendances"
#~ msgid "Checking dependencies in packages selected for installation"
#~ msgstr ""
#~ "Vérification des dépendances dans les paquets sélectionnés pour "
#~ "installation"
#~ msgid "Retrieving installation information."
#~ msgstr "Obtention des informations d'installation."
#~ msgid "Retrieving installation information for %s."
#~ msgstr "Obtention des informations d'installation pour %s."
#~ msgid ""
#~ "The default installation of %s includes a set of software applicable for "
#~ "general internet usage. You can optionally select a different set of "
#~ "software now."
#~ msgstr ""
#~ "L'installation par défaut de %s inclut un ensemble de logiciels dédiés à "
#~ "une utilisation générale d'Internet. Vous pouvez éventuellement choisir "
#~ "un autre jeu de logiciels."
#~ msgid "Graphical Desktop"
#~ msgstr "Bureau graphique"
#~ msgid "Software Development"
#~ msgstr "Développement logiciel"
#~ msgid "Minimal"
#~ msgstr "Minimale"
#~ msgid ""
#~ "The default installation of %s is a minimum install. You can optionally "
#~ "select a different set of software now."
#~ msgstr ""
#~ "L'installation par défaut de %s est une installation minimale. Vous "
#~ "pouvez, si vous le souhaitez, sélectionner un ensemble de logiciels "
#~ "différents dès à présent."
#~ msgid "Upgrading"
#~ msgstr "Mise à niveau"
#~ msgid "This partition is holding the data for the hard drive install."
#~ msgstr ""
#~ "Cette partition contient les données pour l'installation sur le disque "
#~ "dur."
#~ msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD."
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la partition d'un DASD formaté en LDL."
#~ msgid "This device is part of the RAID device %s."
#~ msgstr "Ce périphérique fait partie du périphérique RAID %s."
#~ msgid "This device is part of a RAID device."
#~ msgstr "Ce périphérique fait partie d'un périphérique RAID."
#~ msgid "This device is part of an inconsistent LVM Volume Group."
#~ msgstr "Ce périphérique fait partie d'un groupe de volumes LVM incohérent."
#~ msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'."
#~ msgstr "Ce périphérique fait partie du groupe de volumes LVM « %s »."
#~ msgid "This device is part of a LVM volume group."
#~ msgstr "Ce périphérique fait partie d'un groupe de volumes LVM."
#~ msgid ""
#~ "This device is an extended partition which contains logical partitions "
#~ "that cannot be deleted:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ce périphérique est une partition étendue contenant des partitions "
#~ "logiques ne pouvant pas être effacées :\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system."
#~ msgstr ""
#~ "Installation sur un périphérique USB. Il peut en résulter un système "
#~ "inopérant."
#~ msgid ""
#~ "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Installation sur un périphérique FireWire. Il peut en résulter un système "
#~ "inopérant."
#~ msgid "you have not created a bootloader stage1 target device"
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'avez pas créé de périphérique cible pour le chargeur d'amorçage "
#~ "stage1"
#~ msgid "Linux on %s"
#~ msgstr "Linux sur %s"
#~ msgid "Unknown Linux"
#~ msgstr "Linux inconnu"
#~ msgid "%(product)s Linux %(version)s for %(arch)s"
#~ msgstr "%(product)s Linux %(version)s pour %(arch)s"
#~ msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..."
#~ msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Préparation du périphérique DASD %d pour être utilisé avec Linux..."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Préparation des périphériques DASD %d pour être utilisés avec Linux..."
#~ msgid "Resizing filesystem on %(device)s"
#~ msgstr "Redimensionnement du système de fichiers sur %(device)s"
#~ msgid "Migrating filesystem on %(device)s"
#~ msgstr "Migration du système de fichiers sur %(device)s"
#~ msgid "vginfo failed for %s"
#~ msgstr "Échec de vginfo pour %s"
#~ msgid "lvs failed for %s"
#~ msgstr "Échec de lvs pour %s"
#~ msgid "A RAID%(raidLevel)d set requires at least %(minMembers)d member"
#~ msgid_plural ""
#~ "A RAID%(raidLevel)d set requires at least %(minMembers)d members"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Un ensemble RAID%(raidLevel)d nécéssite au moins %(minMembers)d membre"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Des ensembles RAID%(raidLevel)d nécéssitent au moins %(minMembers)d "
#~ "membres"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Précédent"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Confirmer"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n"
#~ "\n"
#~ "If you skip this step the device's contents will not be available during "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment ne pas saisir de phrase de passe pour le "
#~ "périphérique %s ?\n"
#~ "\n"
#~ "Si vous sautez cette étape, le contenu de ce périphérique ne sera pas "
#~ "disponible durant l'installation."
#~ msgid "FCoE not available"
#~ msgstr "FCoE non disponible"
#~ msgid "Unknown return code: %d."
#~ msgstr "Retour de code inconnu : %d."
#~ msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: "
#~ msgstr ""
#~ "Échec de la vérification du système de fichiers %(type)s sur %(device)s : "
#~ msgid ""
#~ "Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that "
#~ "will require user interaction to repair. Before restarting installation, "
#~ "reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the "
#~ "filesystem interactively. Restart installation after you have corrected "
#~ "the problems on the filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur de ce genre signifie généralement qu'il y a un problème avec "
#~ "le système de fichier et qu'il faudra une intervention de l'utilisateur "
#~ "pour le réparer. Avant de recommencer l'installation, redémarrer en mode "
#~ "secours ou sur un autre système vous permettant de réparer le système de "
#~ "fichiers de manière interactive. Recommencer l'installation après que "
#~ "vous ayez corrigé les problèmes du système de fichiers."
#~ msgid "Unrecoverable Error"
#~ msgstr "Erreur irrécupérable"
#~ msgid "File system errors left uncorrected."
#~ msgstr "Erreurs non corrigées sur le système de fichiers."
#~ msgid "Usage or syntax error."
#~ msgstr "Erreur de syntaxe ou d'utilisation."
#~ msgid "e2fsck cancelled by user request."
#~ msgstr "e2fsck annulé sur demande de l'utilisateur."
#~ msgid "Shared library error."
#~ msgstr "Erreur de bibliothèque partagée."
#~ msgid ""
#~ "Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an "
#~ "internal inconsistency."
#~ msgstr ""
#~ "Des erreurs récupérables ont été détectées ou dosfsck a découvert une "
#~ "incohérence interne."
#~ msgid "Usage error."
#~ msgstr "Erreur d'utilisation."
#~ msgid "Encrypted"
#~ msgstr "Chiffré"
#~ msgid "Unable to change iSCSI initiator name once set"
#~ msgstr "Impossible de modifier le nom de l'initiateur iSCSI une fois défini"
#~ msgid "iSCSI not available"
#~ msgstr "iSCSI non disponible"
#~ msgid "No initiator name set"
#~ msgstr "Aucun nom d'initiateur configuré"
#~ msgid "Logging in to iSCSI node"
#~ msgstr "Connexion au nœud iSCSI"
#~ msgid "Logging in to iSCSI node %s"
#~ msgstr "Connexion au nœud iSCSI %s"
#~ msgid "No iSCSI nodes discovered"
#~ msgstr "Aucun nœud iSCSI n'a été découvert"
#~ msgid "No new iSCSI nodes discovered"
#~ msgstr "Aucun nouveau nœud iSCSI n'a été découvert"
#~ msgid "Could not log in to any of the discovered nodes"
#~ msgstr "Impossible de se connecter à l'un des nœuds découverts"
#~ msgid "No usable disks selected"
#~ msgstr "Pas de disques utilisables sélectionnés"
#~ msgid "Not enough free space on disks for automatic partitioning"
#~ msgstr ""
#~ "Il n'y a pas assez d'espace libre sur le disque pour le partitionnement "
#~ "automatique"
#~ msgid "unable to allocate aligned partition"
#~ msgstr "impossible d'alloué une partition alignée"
#~ msgid "requested size exceeds maximum allowed"
#~ msgstr "la taille demandée dépasse le maximum autorisé"
#~ msgid "can't allocate partitions without platform data"
#~ msgstr "impossible d'alloué des partitions sans plateforme de données"
#~ msgid "disk %s inaccessible"
#~ msgstr "le disque %s est inaccessible"
#~ msgid ""
#~ "partition is too small for %(format)s formatting (allowable size is "
#~ "%(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
#~ msgstr ""
#~ "la partition est trop petite pour le formatage %(format)s (la taille "
#~ "allouée est de %(minSize)d Mio à %(maxSize)d Mio)"
#~ msgid ""
#~ "partition is too large for %(format)s formatting (allowable size is "
#~ "%(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
#~ msgstr ""
#~ "la partition est trop grande pour le formatage %(format)s (la taille "
#~ "allouée est de %(minSize)d Mio à %(maxSize)d Mio)"
#~ msgid "not enough free space on disks"
#~ msgstr "il n'y a pas assez d'espace libre sur les disques"
#~ msgid "not enough free space after creating extended partition"
#~ msgstr ""
#~ "il n'y a pas assez d'espace libre après la création de la partition "
#~ "étendue"
#~ msgid "cannot reclaim more than request has grown"
#~ msgstr "impossible de récupérer ce que la requête demande"
#~ msgid "DiskChunk requests must be of type PartitionRequest"
#~ msgstr "les requêtes DiskChunk doivent être de type PartitionRequest"
#~ msgid "partitions allocated outside disklabel limits"
#~ msgstr ""
#~ "les partitions allouées sont en dehors des limites des étiquettes du "
#~ "disque"
#~ msgid "VGChunk requests must be of type LVRequest"
#~ msgstr "Les requêtes VGChunk doivent être de type LVRequest"
#~ msgid "not enough space for LVM requests"
#~ msgstr "il n'y a pas assez d'espace pour les requêtes LVM"
#~ msgid "You have not specified a device number or the number is invalid"
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'avez pas indiqué de numéro de périphérique ou le numéro n'est pas "
#~ "valide."
#~ msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid."
#~ msgstr "Vous n'avez pas indiqué de WWPN ou le nom n'est pas valide."
#~ msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid."
#~ msgstr "Vous n'avez pas indiqué de LUN FCP ou le numéro n'est pas valide."
#~ msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list."
#~ msgstr ""
#~ "Le périphérique zFCP %s n'a pas été trouvé et ce même dans la liste noire."
#~ msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de configurer le périphérique zFCP %(devnum)s en mode connecté "
#~ "(%(e)s)."
#~ msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ajouter %(wwpn)s WWPN au périphérique zFCP %(devnum)s "
#~ "(%(e)s)."
#~ msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(wwpn)s WWPN n'a pas été trouvé parmi les périphériques zFCP %(devnum)s."
#~ msgid ""
#~ "Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s "
#~ "(%(e)s)."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ajouter %(fcplun)s LUN à %(wwpn)s WWPN sur le périphérique "
#~ "zFCP %(devnum)s (%(e)s)."
#~ msgid ""
#~ "LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already "
#~ "configured."
#~ msgstr ""
#~ "Le %(fcplun)s LUN sur le %(wwpn)s WNPP du périphérique zFCP %(devnum)s "
#~ "est déjà configuré."
#~ msgid ""
#~ "Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on "
#~ "zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de lire l'attribut défectueux du LUN %(fcplun)s sur le "
#~ "%(wwpn)s WWPN du périphérique zFCP %(devnum)s (%(e)s)."
#~ msgid ""
#~ "Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Le LUN %(fcplun)s défectueux sur le %(wwpn)s WWPN du périphérique zFCP "
#~ "%(devnum)s a été supprimé de nouveau."
#~ msgid ""
#~ "Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s "
#~ "%(fcplun)s (%(e)s)."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de supprimer le périphérique SCSI du zFCP %(devnum)s %(wwpn)s "
#~ "%(fcplun)s (%(e)s)."
#~ msgid ""
#~ "Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device "
#~ "%(devnum)s (%(e)s)."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de supprimer %(fcplun)s LUN de %(wwpn)s WWPN sur le "
#~ "périphérique zFCP %(devnum)s (%(e)s)."
#~ msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de supprimer %(wwpn)s WWPN sur le périphérique zFCP %(devnum)s "
#~ "(%(e)s)."
#~ msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de configurer le périphérique zFCP %(devnum)s en mode hors "
#~ "ligne (%(e)s)."
#~ msgid "Install hub"
#~ msgstr "Installez le hub"
#~ msgid "STORAGE"
#~ msgstr "STOCKAGE"
#~ msgid ""
#~ "When all items marked with this icon are complete, installation will "
#~ "automatically continue."
#~ msgstr ""
#~ "Quand tous les points marqués avec cette icône seront remplis, "
#~ "l'installation se poursuivra automatiquement."
#~ msgid "Note: pool servers may not be available all the time"
#~ msgstr ""
#~ "Attention : les serveurs pool peuvent ne pas être disponibles tout le "
#~ "temps"
#~ msgid "Connected: %s"
#~ msgstr "Connecté : %s"
#~ msgid "Error setting root password"
#~ msgstr "Erreur lors de la configuration du mot de passe administrateur"
#~ msgid "_Remove Packages"
#~ msgstr "_Supprimer des paquets"
#~ msgid "Getting info about requested repository"
#~ msgstr "Obtention des informations sur les dépôt requis"
#~ msgid "enter URL of your desired repository"
#~ msgstr "entrez l'URL du dépôt désiré"
#~ msgid ""
#~ "You have plenty of space to install <b>%s</b>, so we can automatically\n"
#~ "configure the rest of the installation for you.\n"
#~ "\n"
#~ "You're all set!"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez beaucoup d'espace pour installer <b>%s</b>, aussi nous pouvons "
#~ "automatiquement\n"
#~ "configurer le reste de l'installation pour vous.\n"
#~ "\n"
#~ "Tout est fin prêt !"
#~ msgid "Whole disks are not editable."
#~ msgstr "Les disques entiers ne peuvent pas être modifiés."
#~ msgid "%s of %s"
#~ msgstr "%s de %s"
#~ msgid "00"
#~ msgstr "00"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Choose your add-ons"
#~ msgstr "Choisissez vos add-on"
#~ msgid "_Add custom add-on..."
#~ msgstr "_Ajouter des add-on personnalisés..."
#~ msgid "Let me customize the _partitioning of the disks instead."
#~ msgstr "Laissez-moi personnaliser le _partitionnement des disques. "
#~ msgid "disks size"
#~ msgstr "taille des disques"
#~ msgid "Space in selected disks reclaimable by deleting existing partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Espace récupérable dans les disques sélectionnés par la suppression de "
#~ "partitions existantes"
#~ msgid "I don't need help; let me customize disk _partitioning."
#~ msgstr ""
#~ "Je n'ai pas besoin d'aide ; laissez-moi personnaliser le _partitionnement "
#~ "du disque."
#~ msgid "Test the selected layout below:"
#~ msgstr "Testez l'agencement sélectionné ci-dessous :"
#~ msgid "ADD A CUSTOM ADD-ON"
#~ msgstr "AJOUTER DES ADD-ON PERSONNALISÉS"
#~ msgid "Where is the yum repository for your add-on?"
#~ msgstr "Où est le dépôt yum pour vos add-on ?"
#~ msgid "Repository"
#~ msgstr "Dépôt"
#~ msgid "Standard YUM repository:"
#~ msgstr "Dépôts standards de YUM :"
#~ msgid "Set _keyboard to default layout for selected language."
#~ msgstr ""
#~ "Définir le _clavier à l'agencement par défaut pour la langue sélectionnée."
#~ msgid "eg: \"/\", \"/home\", \"swap\" (minus the quotation marks)"
#~ msgstr "par exemple : « / », « /home », « swap » (sans les guillemets)"
#~ msgid "_Back to destination selection"
#~ msgstr "Retour à la sélection de la ci_ble"
#~ msgid "<b>Desired Capacity (MB):</b>"
#~ msgstr "<b>Capacité souhaitée (en Mio):</b>"
#~ msgid "Redundancy (mirror)"
#~ msgstr "Redondance (miroir)"
#~ msgid "(-0Gb)"
#~ msgstr "(-0Gio)"
#~ msgid "Optimized performance (stripe)"
#~ msgstr "Performance optimisée (rayure)"
#~ msgid "Error detection (parity)"
#~ msgstr "Erreur de détection (parité)"
#~ msgid "Distributed"
#~ msgstr "Distribué "
#~ msgid "Redundant"
#~ msgstr "Redondant"
#~ msgid "_Customize..."
#~ msgstr "_Personnaliser..."
#~ msgid ""
#~ "This %s device is missing %d of %d %s. You can remove it or select a "
#~ "different device."
#~ msgstr ""
#~ "Le périphérique %s est absent de %s %d de %d. Vous pouvez le supprimer ou "
#~ "en choisir un autre."
#~ msgid "addButton"
#~ msgstr "Bouton « ajouter »"
#~ msgid "removeButton"
#~ msgstr "Bouton « supprimer »"
#~ msgid "configureButton"
#~ msgstr "Bouton « configurer »"
#~ msgid "CONFIGURE VOLUME GROUP"
#~ msgstr "CONFIGURATION DU GROUPE DE VOLUMES"
#~ msgid "Id"
#~ msgstr "Id"
#~ msgid "keymap warning label"
#~ msgstr "étiquette d'avertissement de l'agencement du clavier"
#~ msgid "<b>%s disks; %s reclaimable space</b> (in filesystems)"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s disques ; %s d'espace récupérable</b> (dans les systèmes de "
#~ "fichiers)"
#~ msgid "Total selected space to reclaim: <b>%s</b>"
#~ msgstr "Espace total sélectionné à récupérer : <b>%s</b>"
#~ msgid "Installation requires a total of <b>%s</b> for system data."
#~ msgstr ""
#~ "L'installation requiert un total de <b>%s</b> pour les données système."
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Administrateur"