f73b3741f0
Apply result of "git diff anaconda-18.37.11-1..anaconda-20.25.16-1" and resolve conflicts.
5423 lines
188 KiB
Plaintext
5423 lines
188 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# dcantrel <dcantrell@redhat.com>, 2011.
|
||
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
|
||
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2003.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011-2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Anaconda\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-01-15 10:24-0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-01-05 07:17+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/bootloader.py:238
|
||
msgid "/boot filesystem"
|
||
msgstr "файлову систему /boot"
|
||
|
||
#: pyanaconda/bootloader.py:398
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following raid "
|
||
"levels: %(raid_level)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Набори RAID, які містять «%s», мають належати до одного з таких рівнів RAID: "
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/bootloader.py:406
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following metadata "
|
||
"versions: %(metadata_versions)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Набори RAID, що містять «%s», мають належати до однієї з таких версій "
|
||
"метаданих: %s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/bootloader.py:414
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following device "
|
||
"types: %(types)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Набори RAID, що містять «%s», мають зберігатися на пристрої одного з таких "
|
||
"типів: %s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/bootloader.py:430
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(name)s must have one of the following disklabel types: %(types)s."
|
||
msgstr "%s має бути позначено міткою одного з таких типів: %s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/bootloader.py:442
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s."
|
||
msgstr "%s не може належати до типу %s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/bootloader.py:448
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(desc)s must be mounted on one of %(mountpoints)s."
|
||
msgstr "%s має бути змонтовано на одному з %s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/bootloader.py:460
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(desc)s must be between %(min)d and %(max)d MB in size"
|
||
msgstr "%s має бути розміром від %d до %d МБ"
|
||
|
||
#: pyanaconda/bootloader.py:466
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(desc)s must not be smaller than %(min)dMB."
|
||
msgstr "Розмір %s має перевищувати %d МБ."
|
||
|
||
#: pyanaconda/bootloader.py:475
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(desc)s must not be larger than %(max)dMB."
|
||
msgstr "%s не повинен перевищувати за розміром %d МБ."
|
||
|
||
#: pyanaconda/bootloader.py:493
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(desc)s must be within the first %(max_mb)dMB of the disk."
|
||
msgstr "%s має перебувати у перших %d МБ диска."
|
||
|
||
#: pyanaconda/bootloader.py:503
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s must be on a primary partition."
|
||
msgstr "%s має зберігатися на основному розділі."
|
||
|
||
#: pyanaconda/bootloader.py:635 pyanaconda/bootloader.py:731
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s cannot be on an encrypted block device."
|
||
msgstr "%s не може зберігатися на зашифрованому блоковому пристрої."
|
||
|
||
#: pyanaconda/bootloader.py:690
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s"
|
||
msgstr "%s не може належати до типу %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/bootloader.py:1600
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(deviceName)s may not have enough space for grub2 to embed core.img when "
|
||
"using the %(fsType)s filesystem on %(deviceType)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"На %s може бути недостатньо місця для вбудовування core.img grub2, якщо буде "
|
||
"використано файлову систему %s для %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/constants.py:73
|
||
msgid "Start VNC"
|
||
msgstr "Запускати VNC"
|
||
|
||
#: pyanaconda/constants.py:74
|
||
msgid "Use text mode"
|
||
msgstr "Використовувати текстовий режим"
|
||
|
||
#: pyanaconda/constants.py:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The password is empty."
|
||
msgstr "Пароль встановлено."
|
||
|
||
#: pyanaconda/constants.py:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "Паролі не збігаються!"
|
||
|
||
#: pyanaconda/constants.py:138
|
||
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/constants.py:139
|
||
msgid ""
|
||
"The password you have provided is weak. You will have to press Done twice to "
|
||
"confirm it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/constants.py:140
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The password you have provided is weak: %s. You will have to press Done "
|
||
"twice to confirm it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/constants.py:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You have provided a weak password. Press Done again to use anyway."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вами вказано надто простий пароль: %s. Натисніть «Виконано» ще раз, якщо "
|
||
"слід використовувати саме цей пароль."
|
||
|
||
#: pyanaconda/constants.py:142
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "You have provided a weak password: %s. Press Done again to use anyway."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вами вказано надто простий пароль: %s. Натисніть «Виконано» ще раз, якщо "
|
||
"слід використовувати саме цей пароль."
|
||
|
||
#: pyanaconda/constants.py:144
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/constants.py:144 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:114
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:6
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Простий"
|
||
|
||
#: pyanaconda/constants.py:144 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:117
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Нормальний"
|
||
|
||
#: pyanaconda/constants.py:144 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:120
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Якісний"
|
||
|
||
#: pyanaconda/constants.py:144 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:123
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Складний"
|
||
|
||
#: pyanaconda/install.py:65
|
||
msgid "Configuring installed system"
|
||
msgstr "Налаштовуємо встановлену систему"
|
||
|
||
#: pyanaconda/install.py:77
|
||
msgid "Writing network configuration"
|
||
msgstr "Записуємо налаштування мережі"
|
||
|
||
#: pyanaconda/install.py:81
|
||
msgid "Creating users"
|
||
msgstr "Створюємо записи користувачів"
|
||
|
||
#: pyanaconda/install.py:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configuring addons"
|
||
msgstr "Налаштовуємо встановлену систему"
|
||
|
||
#: pyanaconda/install.py:92
|
||
msgid "Generating initramfs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/install.py:96
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Joining realm: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/install.py:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Running post-installation scripts"
|
||
msgstr "Запуск сценаріїв перед встановленням"
|
||
|
||
#: pyanaconda/install.py:129
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Waiting for %s threads to finish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/install.py:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setting up the installation environment"
|
||
msgstr "Налаштовування джерела для встановлення…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/install.py:151
|
||
msgid "Discovering realm to join"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/install.py:167 pyanaconda/packaging/livepayload.py:147
|
||
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1425
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Performing post-installation setup tasks"
|
||
msgstr "Виконуємо завдання з налаштовування після встановлення"
|
||
|
||
#: pyanaconda/install.py:172
|
||
msgid "Installing bootloader"
|
||
msgstr "Встановлюємо завантажувач"
|
||
|
||
#: pyanaconda/kickstart.py:152
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Escrow certificate %s requires the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для використання сертифіката з умовним депонуванням за адресою %s слід "
|
||
"увімкнути мережу."
|
||
|
||
#: pyanaconda/kickstart.py:160
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following error was encountered while downloading the escrow "
|
||
"certificate:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час звантаження депонованого сертифіката сталася така помилка:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/kickstart.py:560
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is missing. Cannot setup firewall."
|
||
msgstr "Не знайдено %s. Налаштовування брандмауера неможливе."
|
||
|
||
#: pyanaconda/kickstart.py:1727
|
||
msgid "Running pre-installation scripts"
|
||
msgstr "Запуск сценаріїв перед встановленням"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:107
|
||
msgid "Hostname cannot be None or an empty string."
|
||
msgstr "Назвою вузла не може бути назва «Немає» або порожня назва"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:110
|
||
msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length."
|
||
msgstr "Довжина назви комп'ютера не повинна перевищувати 255 символів."
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:115
|
||
msgid ""
|
||
"Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or "
|
||
"'0-9'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва комп'ютера повинна починатись з символів в діапазоні 'a-z', 'A-Z' або "
|
||
"0-9 "
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:123
|
||
msgid ""
|
||
"Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.', "
|
||
"parts between periods must contain something and cannot start or end with "
|
||
"'-'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назви вузлів мають складатися з символів «a—z», «A—Z», «0—9», «-» та «.». "
|
||
"Частини назв між крапками повинні бути непорожніми і не можуть починатися з "
|
||
"«-» або завершуватися на «-»."
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:1299 pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1014
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:601
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:59
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомо"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:1303
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Встановлення з’єднання…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:1305
|
||
msgid "Disconnecting..."
|
||
msgstr "Роз’єднання…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:1325
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Wired (%(interface_name)s) connected"
|
||
msgstr "Дротова (%s), з’єднано"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:1328
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Wireless connected to %(access_point)s"
|
||
msgstr "Бездротове з’єднання з %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:1331
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bond %(interface_name)s (%(list_of_slaves)s) connected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:1335
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Team%(interface_name)s (%(list_of_slaves)s) connected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:1341
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Vlan %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s) connected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:1356
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connected: %(list_of_interface_names)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:1359
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Не з’єднано"
|
||
|
||
#: pyanaconda/network.py:1362 pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:45
|
||
msgid "No network devices available"
|
||
msgstr "Не виявлено жодного пристрою для роботи у мережі"
|
||
|
||
#: pyanaconda/product.py:53
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATION"
|
||
msgstr "ВСТАНОВЛЕННЯ %(productName)s %(productVersion)s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:183 pyanaconda/rescue.py:355 pyanaconda/rescue.py:440
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Run %s to unmount the system when you are finished."
|
||
msgstr "Віддайте команду %s, щоб демонтувати систему після завершення."
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:186
|
||
msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Після завершення вийдіть (exit) з командної оболонки і вашу систему буде "
|
||
"перевантажено."
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:200
|
||
msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell"
|
||
msgstr "Не вдається знайти /bin/sh для запуску! Оболонку не буде запущено."
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:288 pyanaconda/rescue.py:362 pyanaconda/rescue.py:372
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:443 pyanaconda/rescue.py:474
|
||
msgid "Rescue"
|
||
msgstr "Відновлення"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:289
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
|
||
"mount it under the directory %s. You can then make any changes required to "
|
||
"your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You "
|
||
"can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write "
|
||
"by choosing 'Read-Only'. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step "
|
||
"will be skipped and you will go directly to a command shell.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Середовище відновлення спробує знайти встановлену вами операційну систему "
|
||
"Linux і змонтувати її до каталогу %s. Після цього ви зможете внести потрібні "
|
||
"зміни. Якщо ви хочете продовжити виконання цього кроку, натисніть кнопку "
|
||
"«Продовжити». Ви також можете наказати змонтувати ваші файлові системи у "
|
||
"режимі лише читання, замість режиму читання-запису: для цього позначте пункт "
|
||
"«Лише для читання». \n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо з певної причини цей процес не зможе завершитися у штатному режимі, ви "
|
||
"можете вибрати пункт «Пропустити». Цей крок буде пропущено, ви перейдете "
|
||
"безпосередньо до командної оболонки.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:299
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Продовжити"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:299 pyanaconda/rescue.py:305
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "Лише для читання"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:299 pyanaconda/rescue.py:301
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Пропустити"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:330
|
||
msgid "System to Rescue"
|
||
msgstr "Система відновлення"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:331
|
||
msgid "Which device holds the root partition of your installation?"
|
||
msgstr "Вкажіть пристрій, на якому міститься коренева файлова система"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:333 pyanaconda/rescue.py:366 pyanaconda/rescue.py:379
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:447 pyanaconda/rescue.py:463 pyanaconda/rescue.py:474
|
||
#: anaconda:416
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Гаразд"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:333 pyanaconda/rescue.py:337
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Вийти"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:352 pyanaconda/rescue.py:437
|
||
msgid "The system will reboot automatically when you exit from the shell."
|
||
msgstr "Систему буде автоматично перезавантажено після виходу з оболонки."
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:363
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press "
|
||
"return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"У вашій системі є \"брудні\" файлові системи, які не були вибрані для "
|
||
"підключення. Натисніть \"Enter\", щоб перейти у оболонку, у якій можна "
|
||
"виконати fsck та підключити ці розділи. %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:373
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press <return> to get a shell. If you would like to make your system the "
|
||
"root environment, run the command:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tchroot %(rootPath)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(msg)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Систему було підключено у %(rootPath)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Натисніть <Enter>, щоб перейти у оболонку. Якщо ви хочете зробити вашу "
|
||
"систему кореневим оточенням, виконайте команду:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tchroot %(rootPath)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(msg)s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:444
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may "
|
||
"be mounted under %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press <return> to get a shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка при підключенні вашої системи або її частини. Її частину було "
|
||
"підключено у %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Натисніть <Enter>, щоб потрапити до оболонки."
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:452
|
||
msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n"
|
||
msgstr "У системі немає розділів Linux. Буде виконано перезавантаження.\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:456
|
||
msgid " The system will reboot automatically when you exit from the shell."
|
||
msgstr " Систему буде автоматично перезавантажено після виходу з оболонки."
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:460
|
||
msgid "Rescue Mode"
|
||
msgstr "Режим відновлення"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:461
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell.%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Розділів Linux не виявлено. Натисніть Enter, щоб повернутися до командної "
|
||
"оболонки.%s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/rescue.py:473
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your system is mounted under the %s directory."
|
||
msgstr "Систему підключено у каталог %s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/vnc.py:75
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
|
||
msgstr "Встановлення %(productName)s %(productVersion)s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/vnc.py:132
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
|
||
msgstr "Встановлення %(productName)s %(productVersion)s на вузлі %(name)s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/vnc.py:151
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
|
||
msgstr "Спроба з'єднатись з vnc клієнтом на вузлі %s..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/vnc.py:165
|
||
msgid "Connected!"
|
||
msgstr "З'єднання встановлено!"
|
||
|
||
#: pyanaconda/vnc.py:168
|
||
msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
|
||
msgstr "Спроба повторного з'єднання через 15 секунд..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/vnc.py:174
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n"
|
||
msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
|
||
msgstr[0] "Відмова від спроб підключення після %d разу!\n"
|
||
msgstr[1] "Відмова від спроб підключення після %d разів!\n"
|
||
msgstr[2] "Відмова від спроб підключення після %d разів!\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/vnc.py:185
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
|
||
msgstr "Щоб розпочати встановлення підключіть вручну ваш vnc-клієнт до %s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/vnc.py:187
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please manually connect your vnc client to <IP ADDRESS>:%s to begin the "
|
||
"install. Switch to the shell (Ctrl-B 2) and run 'ip addr' to find the <IP "
|
||
"ADDRESS>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, встановіть зв’язок вашого клієнта vnc з <IP-АДРЕСА>:%s, щоб "
|
||
"розпочати встановлення. Перемкніть систему у режим роботи у командній "
|
||
"оболонці (Ctrl-B 2) і віддайте команду «ip addr» (без лапок, щоб визначити "
|
||
"значення <IP-АДРЕСА>."
|
||
|
||
#: pyanaconda/vnc.py:192
|
||
msgid "Starting VNC..."
|
||
msgstr "Запуск VNC..."
|
||
|
||
#: pyanaconda/vnc.py:234
|
||
msgid "The VNC server is now running."
|
||
msgstr "Службу VNC запущено."
|
||
|
||
#: pyanaconda/vnc.py:238
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
|
||
"This does not require a password to be set. If you \n"
|
||
"set a password, it will be used in case the connection \n"
|
||
"to the vncviewer is unsuccessful\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ви обрали підключення до прослуховуючого vncviewer. \n"
|
||
"Для цього немає потреби вказувати пароль.\n"
|
||
"Якщо ви вкажете пароль, він буде використовуватись\n"
|
||
"у випадку помилки при спробі підключення до vncviewer.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/vnc.py:243
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
|
||
"You can use the vncpassword=<password> boot option\n"
|
||
"if you would like to secure the server.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Увага!!! Сервер VNC запущений БЕЗ ПАРОЛЮ!\n"
|
||
"Якщо хочете забезпечити безпеку серверу, використовуйте\n"
|
||
"параметр завантаження vncpassword=<password>.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/vnc.py:247
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"You chose to execute vnc with a password. \n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ви обрали запуск VNC з паролем.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/vnc.py:249
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Unknown Error. Aborting. \n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Невідома помилка. Зупинка роботи.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/vnc.py:269
|
||
msgid ""
|
||
"VNC password provided was not at least 6 characters long.\n"
|
||
"Please enter a new one. Leave blank for no password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказаний пароль VNC складався менше ніж з 6 символів.\n"
|
||
"Будь ласка, вкажіть інший пароль. Не заповнюйте, якщо пароль не "
|
||
"використовуватиметься."
|
||
|
||
#: pyanaconda/installclasses/fedora.py:30
|
||
msgid "_Fedora"
|
||
msgstr "_Fedora"
|
||
|
||
#: pyanaconda/installclasses/rhel.py:27
|
||
msgid "Red Hat Enterprise Linux"
|
||
msgstr "Red Hat Enterprise Linux"
|
||
|
||
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:83
|
||
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:106
|
||
msgid "Installing software"
|
||
msgstr "Встановлення програм"
|
||
|
||
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:204
|
||
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:213
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Downloading %(url)s (%(pct)d%%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:301
|
||
msgid "Checking image checksum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1341
|
||
msgid "Starting package installation process"
|
||
msgstr "Розпочинаємо процедуру встановлення пакунків"
|
||
|
||
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1405
|
||
msgid "You need more space on the following file systems:\n"
|
||
msgstr "Потрібно більше місця на наступних файлових системах:\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1423
|
||
msgid "Preparing transaction from installation source"
|
||
msgstr "Підготовка транзакції з джерела встановлення"
|
||
|
||
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1424
|
||
msgid "Installing"
|
||
msgstr "Встановлення"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/lib/space.py:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough space in filesystems for the current software selection. An "
|
||
"additional %s is needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"У файловій системі недостатньо місця для встановлення визначеного вами "
|
||
"набору програмного забезпечення. Потрібно ще %s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Installation"
|
||
msgstr "Вузол встановлення"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:40
|
||
msgid "Starting automated install"
|
||
msgstr "Розпочинаємо автоматичне встановлення"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:63
|
||
msgid "Can't have a question in command line mode!"
|
||
msgstr "У режимі командного рядка питання не підтримуються!"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:42
|
||
msgid "Default HUB title"
|
||
msgstr "Типовий заголовок вузла"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'c' to continue
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:112
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:457
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:115
|
||
msgid "Please complete all spokes before continuing"
|
||
msgstr "Будь ласка, завершіть все, перш ніж продовжити"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:30
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:51
|
||
msgid "Press enter to exit."
|
||
msgstr "Натисніть Enter, щоб вийти."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:61
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Питання"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:84
|
||
msgid "Please respond 'yes' or 'no': "
|
||
msgstr "Дайте відповідь «так» чи «ні»: "
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:87
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "так"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:92
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "ні"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:86
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "Справді хочете вийти?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'r' to refresh
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:451
|
||
msgid "r"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'q' to quit
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:463
|
||
msgid "q"
|
||
msgstr "q"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:575
|
||
msgid "Press ENTER to continue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:624
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" Please make your choice from above ['q' to quit | 'c' to continue |\n"
|
||
" 'r' to refresh]: "
|
||
msgstr " Повідомте про ваш вибір [«q» — вийти | «c» — продовжити]: "
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:38
|
||
msgid "VNC"
|
||
msgstr "VNC"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to "
|
||
"connect to this computer from another computer and perform a graphical "
|
||
"installation or continue with a text mode installation?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Графічна система X не може запуститись на цьому комп'ютері. Бажаєте "
|
||
"запустити VNC, щоб підключитись до цього комп'ютера з іншого комп'ютера та "
|
||
"продовжити графічне встановлення, або ж продовжити встановлення у текстовому "
|
||
"режимі?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:111
|
||
msgid "VNC Password"
|
||
msgstr "Пароль до VNC"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:120
|
||
msgid ""
|
||
"Please provide VNC password. You will have to type it twice. \n"
|
||
"Leave blank for no password"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, вкажіть пароль до VNC. Цей пароль слід буде вказати двічі.\n"
|
||
"Не заповнюйте, якщо пароль не використовуватиметься."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:139
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Пароль: "
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:140
|
||
msgid "Password (confirm): "
|
||
msgstr "Пароль (підтвердження): "
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:143
|
||
msgid "Passwords do not match!"
|
||
msgstr "Паролі не збігаються!"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:146
|
||
msgid "The password must be at least six characters long."
|
||
msgstr "Пароль має складатися принаймні з 6 символів."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network configuration"
|
||
msgstr "Записуємо налаштування мережі"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:82
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Wired (%(interface_name)s) disconnected\n"
|
||
msgstr "Дротова (%s), з’єднано"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:87
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Wired (%(interface_name)s) connected\n"
|
||
msgstr "Дротова (%s), з’єднано"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:99
|
||
#, python-format
|
||
msgid " IPv4 Address: %(addr)s Netmask: %(netmask)s Gateway: %(gateway)s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:101
|
||
#, python-format
|
||
msgid " DNS: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid " IPv6 Address: %(addr)s/%(prefix)d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:128
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Hostname: %s\n"
|
||
msgstr "Назва вузла:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set hostname"
|
||
msgstr "Назва вузла"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:142
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Configure device %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:161
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:11
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Назва вузла"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:179
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration not saved: gateway or netmask missing in static configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:195
|
||
msgid "Can't apply configuration, device activation failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:222
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1263
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1336
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Hostname is not valid: %s"
|
||
msgstr "Назва вузла є некоректною: %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Device configuration"
|
||
msgstr "За_вершити налаштовування"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:250
|
||
#, python-format
|
||
msgid "IPv4 address or %s for DHCP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:252
|
||
msgid "IPv4 netmask"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:253
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "IPv4 gateway"
|
||
msgstr "Шлюз"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:254
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"IPv6 address or %(auto)s for automatic, %(dhcp)s for DHCP, %(ignore)s to "
|
||
"turn off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:257
|
||
msgid "IPv6 default gateway"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:258
|
||
msgid "Nameservers (comma separated)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:259
|
||
msgid "Connect automatically after reboot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Apply configuration in installer"
|
||
msgstr "у описі файлової системи відсутнє поле тип"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:275
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Configuring device %s."
|
||
msgstr "Налаштовуємо встановлену систему"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Root password"
|
||
msgstr "Пароль root:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:48
|
||
msgid "Password is set."
|
||
msgstr "Пароль встановлено."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:50
|
||
msgid "Root account is disabled."
|
||
msgstr "Обліковий запис root вимкнено."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:52
|
||
msgid "Password is not set."
|
||
msgstr "Пароль не встановлено."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:57
|
||
msgid "Please select new root password. You will have to type it twice."
|
||
msgstr "Будь ласка, виберіть новий пароль root. Пароль слід ввести двічі."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль: "
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:50
|
||
msgid "Use All Space"
|
||
msgstr "Використати все місце"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:51
|
||
msgid "Replace Existing Linux system(s)"
|
||
msgstr "Замінити вже створені системи Linux"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:52
|
||
msgid "Use Free Space"
|
||
msgstr "Використати вільне місце"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Installation Destination"
|
||
msgstr "Місце встановлення"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:108
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:478
|
||
msgid "No disks selected"
|
||
msgstr "Не позначено жодного диска"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:118
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:488
|
||
msgid "Error checking storage configuration"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби перевірити налаштування носія"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:120
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:490
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warning checking storage configuration"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби перевірити налаштування носія"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:123
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:492
|
||
msgid "Automatic partitioning selected"
|
||
msgstr "Визначено автоматичний розподіл на розділи"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:125
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:494
|
||
msgid "Custom partitioning selected"
|
||
msgstr "Визначено нетиповий розподіл на розділи"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:161
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:724
|
||
msgid ""
|
||
"No disks detected. Please shut down the computer, connect at least one "
|
||
"disk, and restart to complete installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не виявлено дисків. Вимкніть комп’ютер, з’єднайте з ним принаймні один диск "
|
||
"і знову увімкніть його, щоб завершити встановлення."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:163
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:726
|
||
msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не позначено жодного диска, будь ласка, позначте принаймні один диск, на "
|
||
"який слід встановити систему."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:178
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:458
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:599
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:682
|
||
msgid "Probing storage..."
|
||
msgstr "Зондування носія…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:258
|
||
msgid "Generating updated storage configuration"
|
||
msgstr "Створення оновлених даних щодо налаштування сховищ"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:263
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:274
|
||
#, python-format
|
||
msgid "storage configuration failed: %s"
|
||
msgstr "спроба налаштувати сховище завершилася невдало: %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:279
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:325
|
||
msgid "Checking storage configuration..."
|
||
msgstr "Перевіряємо налаштування носія…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:317
|
||
msgid "Autopartitioning Options"
|
||
msgstr "Параметри автоматичного поділу"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:344
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Installation requires partitioning of your hard drive. Select what space to "
|
||
"use for the install target."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для встановлення потрібні розділи на жорсткому диску. Виберіть місце, куди "
|
||
"буде встановлено систему."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:383
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Partition Scheme Options"
|
||
msgstr "Налаштування схеми розділів"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:408
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a partition scheme configuration."
|
||
msgstr "Налаштування схеми розділів"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:30
|
||
msgid "Timezone settings"
|
||
msgstr "Параметри часового поясу"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:57
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:456
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:460
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s timezone"
|
||
msgstr "Часовий пояс %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:59
|
||
msgid "Timezone is not set."
|
||
msgstr "Часовий пояс не встановлено."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:67
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Available timezones in region %s"
|
||
msgstr "Доступні часові пояси у регіоні %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:70
|
||
msgid "Available regions"
|
||
msgstr "Доступні регіони"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:129
|
||
msgid ""
|
||
"Please select the timezone.\n"
|
||
"Use numbers or type names directly [b to region list, q to quit]: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, виберіть часовий пояс.\n"
|
||
"Вкажіть числовий код або впишіть назву безпосередньо [b — список регіонів, q "
|
||
"— вийти]: "
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Installation source"
|
||
msgstr "Процес встановлення"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:138
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:184
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:529
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:23
|
||
msgid "Closest mirror"
|
||
msgstr "Найближче дзеркало"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:176
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:521
|
||
#, python-format
|
||
msgid "NFS server %s"
|
||
msgstr "Сервер NFS %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:178
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:523
|
||
msgid "Local media"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:181
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:191
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:517
|
||
msgid "Error setting up software source"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби налаштовування джерела програм"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:186
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:102
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:462
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:200
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:531
|
||
msgid "Nothing selected"
|
||
msgstr "Нічого не позначено"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:193
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Processing..."
|
||
msgstr "Встановлення з’єднання…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:199
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Repo URL set to: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CD/DVD"
|
||
msgstr "КД/DVD"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "local ISO file"
|
||
msgstr "_Файл ISO:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Мережевий час"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose an installation source type."
|
||
msgstr "Джерело встановлення недоступне"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:303
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:450
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to set up installation source"
|
||
msgstr "Не вдалося налаштувати джерело встановлення"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:308
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error downloading package metadata"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби отримання метаданих пакунків…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:317
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:70
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:236
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:279
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:478
|
||
msgid "No installation source available"
|
||
msgstr "Джерело встановлення недоступне"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:339
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:377
|
||
msgid "Specify Repo Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:343
|
||
msgid "Repo URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:381
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "NFS <server>:/<path>"
|
||
msgstr "Сервер NFS %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:382
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "NFS mount options"
|
||
msgstr "Параметри монтування NFS:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:412
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to set up installation source. Check the source address."
|
||
msgstr "Не вдалося налаштувати джерело встановлення. Перевірте адресу сховища."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:420
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select device containing the ISO file"
|
||
msgstr "пристрій містить каталог /boot"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:479
|
||
msgid "No mountable devices found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:503
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select an ISO to use as install source"
|
||
msgstr "Не вдалося налаштувати джерело встановлення"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:532
|
||
msgid "No *.iso files found in device root folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Software selection"
|
||
msgstr "З_мінити вибір програмного забезпечення"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:80
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:184
|
||
msgid "Error checking software selection"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби перевірити набір програмного забезпечення"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:84
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:187
|
||
msgid "Installation source not set up"
|
||
msgstr "Не вказано джерело встановлення"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:86
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:190
|
||
msgid "Source changed - please verify"
|
||
msgstr "Джерело змінено. Будь ласка, перевірте."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:101
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:198
|
||
msgid "Custom software selected"
|
||
msgstr "Нетиповий вибір програм"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Installation source needs to be set up first."
|
||
msgstr "Не вказано джерело встановлення"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:132
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Base environment"
|
||
msgstr "Виберіть робоче середовище"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/warnings.py:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Увага"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/warnings.py:44
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"This hardware (or a combination thereof) is not supported by Red Hat. For "
|
||
"more information on supported hardware, please refer to http://www.redhat."
|
||
"com/hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/progress.py:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Триває обробка"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/progress.py:136
|
||
msgid "\tInstallation complete. Press return to quit"
|
||
msgstr "\tВстановлення завершено. Натисніть Enter, щоб вийти."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:46
|
||
msgid "Default spoke title"
|
||
msgstr "Типовий заголовок з назвою"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:56
|
||
msgid "testing status..."
|
||
msgstr "тестування стану…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New value"
|
||
msgstr "Новий пристрій"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:111
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:112
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%s (confirm): "
|
||
msgstr "Пароль (підтвердження): "
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:115
|
||
msgid ""
|
||
"You must enter your root password and confirm it by typing it a second time "
|
||
"to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:130
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have provided a weak password: %s\n"
|
||
"Would you like to use it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вами вказано надто простий пароль: %s. Натисніть «Виконано» ще раз, якщо "
|
||
"слід використовувати саме цей пароль."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You have provided a weak password.\n"
|
||
"Would you like to use it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вами вказано надто простий пароль: %s. Натисніть «Виконано» ще раз, якщо "
|
||
"слід використовувати саме цей пароль."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:143
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter new value for '%s' and press enter\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Password set."
|
||
msgstr "Пароль встановлено."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:657
|
||
msgid "_Exit Installer"
|
||
msgstr "_Перервати встановлення"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:666 pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:203
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:455
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:942 widgets/src/StandaloneWindow.c:54
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:1
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade.h:2
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Ви_йти"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:681
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Ні"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:681
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Так"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/categories/__init__.py:47
|
||
msgid "DEFAULT TITLE"
|
||
msgstr "ТИПОВИЙ ЗАГОЛОВОК"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/categories/customization.py:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CUSTOMIZATION"
|
||
msgstr "ЛОКАЛІЗАЦІЯ"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/categories/localization.py:31
|
||
msgid "LOCALIZATION"
|
||
msgstr "ЛОКАЛІЗАЦІЯ"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/categories/software.py:31
|
||
msgid "SOFTWARE"
|
||
msgstr "ПРОГРАМИ"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/categories/system.py:32
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:162
|
||
msgid "SYSTEM"
|
||
msgstr "СИСТЕМА"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/categories/user_settings.py:32
|
||
msgid "USER SETTINGS"
|
||
msgstr "ПАРАМЕТРИ ЗАПИСУ КОРИСТУВАЧА"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:284
|
||
msgid ""
|
||
"Please complete items marked with this icon before continuing to the next "
|
||
"step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, заповніть пункти з цією піктограмою, перш ніж рухатися далі."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:200
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is now successfully installed on your system and ready for you to use! "
|
||
"When you are ready, reboot your system to start using it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s успішно встановлено на ваш комп’ютер. Тепер системою можна\n"
|
||
"користуватися! Давайте, перезавантажте комп’ютер і працюйте!"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:282
|
||
msgid "Complete!"
|
||
msgstr "Завершено!"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:98
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "New %(name)s %(version)s Installation"
|
||
msgstr "Нове встановлення %s %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:99
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Create a new %(container_type)s ..."
|
||
msgstr "Створити групу томів…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:100
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Create or select %(container_type)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:101
|
||
#, python-format
|
||
msgid "CONFIGURE %(container_type)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:102
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please create a name for this %(container_type)s and select at least one "
|
||
"disk below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, вкажіть назву вашої групи томів і виберіть принаймні один з "
|
||
"дисків."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Volume Group"
|
||
msgstr "Група томів:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "стовпчик"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:106
|
||
msgid ""
|
||
"Storage configuration reset due to unrecoverable error. Click for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштування сховища даних вилучено через критичну помилку. Натисніть, щоб "
|
||
"дізнатися більше."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:108
|
||
msgid "Device reconfiguration failed. Click for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спроба повторного налаштовування зазнала невдачі. Натисніть, щоб дізнатися "
|
||
"більше."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:111
|
||
msgid "Please enter a valid mountpoint."
|
||
msgstr "Будь ласка, вкажіть чинну точку монтування."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:112
|
||
msgid "That mount point is invalid. Try something else?"
|
||
msgstr "Ця точка монтування є некоректною. Спробуємо іншу?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:113
|
||
msgid "That mount point is already in use. Try something else?"
|
||
msgstr "Ця точка монтування вже використовується. Спробуємо іншу?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:115
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The RAID level you have selected (%(level)s) requires more disks (%(min)d) "
|
||
"than you currently have selected (%(count)d)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання вказаного вами рівня RAID потребує більшої кількості дисків, "
|
||
"ніж вказано зараз."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:118
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please enter a valid name."
|
||
msgstr "Будь ласка, вкажіть чинну точку монтування."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "That name is invalid. Try something else?"
|
||
msgstr "Ця точка монтування є некоректною. Спробуємо іншу?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:135
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:7
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:35
|
||
msgid "LVM"
|
||
msgstr "LVM"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:136
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:8
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:37
|
||
msgid "LVM Thin Provisioning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:137
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:36
|
||
msgid "RAID"
|
||
msgstr "RAID"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:138
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:5
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:33
|
||
msgid "Standard Partition"
|
||
msgstr "Стандартний розділ"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:139
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:6
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:34
|
||
msgid "BTRFS"
|
||
msgstr "BTRFS"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:140
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:16
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:4
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Диск"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:254
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:597
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:975 widgets/src/SpokeSelector.c:55
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:4
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:67
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:328
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Delete _all other filesystems in the %s root as well."
|
||
msgstr "Вилучити також всі інші файлові системи у корені %s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:337
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete all of the data on %s?"
|
||
msgstr "Ви справді хочете вилучити всі дані з %s?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:339
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete all of the data on %s, including subvolumes "
|
||
"and/or snapshots?"
|
||
msgstr "Ви справді хочете вилучити всі дані з %s?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:431
|
||
msgid "container"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:632
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:27
|
||
msgid "MANUAL PARTITIONING"
|
||
msgstr "РОЗПОДІЛ НА РОЗДІЛИ ВРУЧНУ"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:853
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.py:508
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%d _storage device selected"
|
||
msgid_plural "%d _storage devices selected"
|
||
msgstr[0] "позначено %d пристрій зберігання даних"
|
||
msgstr[1] "позначено %d пристрої зберігання даних"
|
||
msgstr[2] "позначено %d пристроїв зберігання даних"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:966
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"When you create mount points for your %(name)s %(version)s installation, "
|
||
"you'll be able to view their details here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Після створення точок монтування для вашого встановлення %s %s,\n"
|
||
"тут ви зможете переглянути їхні параметри."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1037
|
||
msgid ""
|
||
"The 'swap' area on your computer is used by the operating\n"
|
||
"system when running low on memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Область «swap» використовується операційною системою, якщо\n"
|
||
"залишається обмаль оперативної пам’яті."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1040
|
||
msgid ""
|
||
"The 'boot' area on your computer is where files needed\n"
|
||
"to start the operating system are stored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Область «boot» призначено для зберігання файлів, потрібних\n"
|
||
"для запуску операційної системи."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1043
|
||
msgid ""
|
||
"The 'root' area on your computer is where core system\n"
|
||
"files and applications are stored."
|
||
msgstr "Область «root» призначено для зберігання файлів системи та програм."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1046
|
||
msgid ""
|
||
"The 'home' area on your computer is where all your personal\n"
|
||
"data is stored."
|
||
msgstr "Область «home» призначено для зберігання ваших особистих даних."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1049
|
||
msgid ""
|
||
"The BIOS boot partition is required to enable booting\n"
|
||
"from GPT-partitioned disks on BIOS hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для уможливлення завантаження з дисків з GPT-поділом на обладнанні\n"
|
||
"з BIOS доведеться створити розділ завантаження BIOS."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1052
|
||
msgid ""
|
||
"The PReP boot partition is required as part of the\n"
|
||
"bootloader configuration on some PPC platforms."
|
||
msgstr ""
|
||
"На деяких платформах PPC частиною налаштовування завантажувача\n"
|
||
"є створення розділу завантаження PReP."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1244
|
||
#, python-format
|
||
msgid "/boot/efi must be on a device of type %s"
|
||
msgstr "/boot/efi має бути розташовано на пристрої типу %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1248
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(fs)s must be on a device of type %(type)s"
|
||
msgstr "%s має бути розташовано на пристрої %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1251
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1253
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s cannot be encrypted"
|
||
msgstr "%s не можна шифрувати"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1255
|
||
msgid "You must create a new filesystem on the root device."
|
||
msgstr "Вам слід створити нову файлову систему на кореневому пристрої."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1257
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Devices of type %s require a valid RAID level selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання пристроїв типу %s вимагає визначення належного рівня RAID."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1490
|
||
msgid "Device resize request failed. Click for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося виконати зміну розмірів пристрою. Натисніть, щоб дізнатися більше."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1562
|
||
msgid "Device reformat request failed. Click for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося виконати повторне форматування пристрою. Натисніть, щоб дізнатися "
|
||
"більше."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1614
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Specified name %s already in use."
|
||
msgstr "Вказану назву, %s, вже використано."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1730
|
||
msgid "This file system does not support labels."
|
||
msgstr "У цій файловій системі не передбачено підтримки міток."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1898
|
||
msgid ""
|
||
"The space available to this mountpoint can be changed by modifying the "
|
||
"volume below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1900
|
||
msgid "This file system may not be resized."
|
||
msgstr "Змінювати розміри таких файлових систем не можна."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2078
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Added new %(type)s to existing container %(name)s."
|
||
msgstr "Додано новий %s до вже створеного контейнера %s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2090
|
||
msgid "Failed to add new device. Click for details."
|
||
msgstr "Не вдалося додати новий пристрій. Натисніть, щоб дізнатися більше."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2096
|
||
msgid "Invalid partition size set. Use a valid integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановлено некоректний розмір розділу. Вам слід вказати коректне ціле число."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2121
|
||
msgid "Device removal request failed. Click for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося виконати вилучення пристрою. Натисніть, щоб дізнатися більше."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2348
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume Group name %s is already in use. Not saving changes."
|
||
msgstr "Назву групи томів %s вже використано. Зміни не збережено."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2482
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This Software RAID array is missing %(missingMembers)d of %(totalMembers)d "
|
||
"member partitions. You can remove it or select a different device."
|
||
msgstr ""
|
||
"У цьому програмному масиві RAID не вистачає %d з %d складових розділів. Ви "
|
||
"можете вилучити його або вказати інший пристрій."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2488
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This LVM Volume Group is missing %(missingPVs)d of %(totalPVs)d physical "
|
||
"volumes. You can remove it or select a different device."
|
||
msgstr ""
|
||
"У цій групі LVM не вистачає %d з %d фізичних томів. Ви можете вилучити його "
|
||
"або вказати інший пристрій."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2557
|
||
msgid "No disks selected."
|
||
msgstr "Не позначено жодного диска."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2563
|
||
msgid "Not enough free space on selected disks."
|
||
msgstr "Не позначених дисках недостатньо вільного місця."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2569
|
||
msgid "Automatic partitioning failed. Click for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося виконати автоматичний поділ. Натисніть, щоб дізнатися більше."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2864
|
||
msgid "Failed to unlock encrypted block device. Click for details"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося розблокувати зашифрований блоковий пристрій. Натисніть, щоб "
|
||
"дізнатися більше."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2889
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to manually set up the filesystems for your new "
|
||
"%(productName)s installation. Before you begin, you might want to take a "
|
||
"minute to learn the lay of the land. Quite a bit has changed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The most important change is that creation of new filesystems has been "
|
||
"streamlined. You no longer have to build complex devices like LVM logical "
|
||
"volumes in stages (physical volume, then volume group, then logical volume) "
|
||
"-- now you just create a logical volume and we'll handle the legwork of "
|
||
"setting up the physical volumes and volume group to contain it. We'll also "
|
||
"handle adjusting the volume group as you add, remove, and resize logical "
|
||
"volumes so you don't have to worry about the mundane details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Screen Layout\n"
|
||
"\n"
|
||
"The left-hand side of the screen shows the OS installations we were able to "
|
||
"find on this computer. The new %(productName)s installation is at the top of "
|
||
"the list. You can click on the names of the installations to see what "
|
||
"filesystems they contain.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Below the various installations and mountpoints on the left-hand side there "
|
||
"are buttons to add a new filesystem, remove the selected filesystem, or "
|
||
"configure the selected filesystem.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The right-hand side of the screen is where you can customize the currently-"
|
||
"selected mountpoint.\n"
|
||
"\n"
|
||
"On the bottom-left you will see a summary of the disks you have chosen to "
|
||
"use for the installation. You can click on the blue text to see more "
|
||
"detailed information about your selected disks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"How to create a new filesystem on a new device\n"
|
||
"\n"
|
||
"1. Click on the + button.\n"
|
||
"2. Enter the mountpoint and size. (Hint: Hover the mouse pointer over either "
|
||
"of the text entry areas for help.)\n"
|
||
"3. Select the new mountpoint under \"New %(productName)s Installation\" on "
|
||
"the left-hand side of the screen and customize it to suit your needs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"How to reformat a device/filesystem that already exists on your disk\n"
|
||
"\n"
|
||
"1. Select the filesystem from the left-hand side of the screen.\n"
|
||
"2. Click on the \"Customize\" expander in the mountpoint customization area "
|
||
"on the right-hand side of the screen.\n"
|
||
"3. Activate the \"Reformat\" checkbutton, select a filesystem type and, if "
|
||
"applicable, enter a mountpoint above in the \"Mountpoint\" text entry area.\n"
|
||
"4. Click on \"Apply changes\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"How to set a mountpoint for a filesystem that already exists on your disk\n"
|
||
"\n"
|
||
"1. Select the filesystem from the left-hand side of the screen.\n"
|
||
"2. Enter a mountpoint in the \"Mountpoint\" text entry area in the "
|
||
"mountpoint customization area.\n"
|
||
"3. Click on \"Apply changes\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"How to remove a filesystem that already exists on your disk\n"
|
||
"\n"
|
||
"1. Select the filesystem you wish to remove on the left-hand side of the "
|
||
"screen.\n"
|
||
"2. Click the - button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hint: Removing a device that already exists on your disk from the \"New "
|
||
"%(productName)s Installation\" does not remove it from the disk. It only "
|
||
"resets that device to its original state. To remove a device that already "
|
||
"exists on your disk, you must select it from under any of the other detected "
|
||
"installations (or \"Unknown\") and hit the - button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tips and hints\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can enter sizes for new filesystems that are greater than the total "
|
||
"available free space. The installer will come as close as possible to the "
|
||
"size you request.\n"
|
||
"\n"
|
||
"By default, new devices use any/all of your selected disks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can change which disks a new device may be allocated from by clicking "
|
||
"the configure button (the one with a tools graphic) while that device is "
|
||
"selected.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When adding a new mountpoint by clicking the + button, leave the size entry "
|
||
"blank to make the new device use all available free space.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When you remove the last device from a container device like an LVM volume "
|
||
"group, we will automatically remove that container device to make room for "
|
||
"new devices.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When the last partition is removed from a disk, that disk may be "
|
||
"reinitialized with a new partition table if we think there is a more "
|
||
"appropriate type for that disk.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви вибрали налаштовування файлових систем для вашого нового встановлення "
|
||
"%(productName)s вручну. Перш ніж ви розпочнете це налаштовування, варто "
|
||
"витратити хвилинку на вивчення того, як все працює. Дещо доволі суттєво "
|
||
"змінилося.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Найважливішою зміною є створення нових файлових систем у один крок. У вас "
|
||
"більше не буде потреби у створення складених пристроїв, зокрема логічних "
|
||
"томів LVM у декілька кроків (фізичний том, потім група томів, потім логічний "
|
||
"том), — тепер достатньо створити логічний том, а налаштовування фізичних "
|
||
"томів та створення групи томів, що їх міститиме, виконає програма. Також "
|
||
"програма коригуватиме розмір групи томів після додавання, вилучення або "
|
||
"зміни розмірів логічних томів. Вам не потрібно буде перейматися нудними "
|
||
"подробицями.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Компонування екрана\n"
|
||
"\n"
|
||
"У лівій частині вікна буде показано список операційних систем, які було "
|
||
"виявлено на цьому комп’ютері. Пункт нової системи %(productName)s показано "
|
||
"на початку списку. Ви можете натискати пункти встановлених систем для того, "
|
||
"щоб переглянути список файлових системи відповідної операційної системи.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Під списком встановлених систем та точок монтування ліворуч показано кнопки "
|
||
"для додавання нової файлової системи, вилучення позначених файлових систем "
|
||
"та налаштовування позначеної файлової системи.\n"
|
||
"\n"
|
||
"За допомогою правої частини вікна можна налаштовувати поточну позначену "
|
||
"точку монтування.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Внизу ліворуч ви побачите резюме щодо дисків, які ви наказали програмі "
|
||
"використати під час встановлення. Ви можете натиснути фрагменти тексту, "
|
||
"позначені синім кольором, щоб переглянути докладні дані щодо вибраних вами "
|
||
"дисків.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Створення нової файлової системи на новому пристрої\n"
|
||
"\n"
|
||
"1. Натисніть кнопку «+».\n"
|
||
"2. Вкажіть точку монтування та розмір. (Підказка: наведіть вказівник миші на "
|
||
"поля для введення тексту, щоб переглянути панелі з довідковою інформацією "
|
||
"щодо полів.)\n"
|
||
"3. Виберіть нову точку монтування під пунктом «Нове встановлення "
|
||
"%(productName)s» у лівій частині і налаштуйте її відповідно до ваших "
|
||
"потреб.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Повторне форматування пристрою або файлової системи, яка вже існує на диску\n"
|
||
"\n"
|
||
"1. Позначте пункт файлової системи у лівій частині вікна.\n"
|
||
"2. Натисніть пункт «Налаштувати» на панелі налаштовування точки монтування у "
|
||
"правій частині вікна.\n"
|
||
"3. Позначте пункт «Переформатувати», виберіть тип файлової системи і, якщо "
|
||
"потрібно, вкажіть точку монтування у полі «Точка монтування».\n"
|
||
"4. Натисніть кнопку «Застосувати зміни».\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Встановлення точки монтування для файлової системи, яка вже існує на диску\n"
|
||
"\n"
|
||
"1. Позначте файлову систему зі списку у лівій частині вікна.\n"
|
||
"2. Вкажіть точку монтування у полі «Точка монтування» на панелі "
|
||
"налаштовування точки монтування.\n"
|
||
"3. Натисніть кнопку «Застосувати зміни».\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вилучення файлових систем, які вже існують на диску\n"
|
||
"\n"
|
||
"1. Позначте пункт файлової системи, яку ви хочете вилучити у списку, "
|
||
"розташованому у лівій частині вікна.\n"
|
||
"2. Натисніть кнопку «-».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Підказка: вилучення пристрою, який вже існує на диску, зі списку «Нове "
|
||
"встановлення %(productName)s» не вилучить його з диска. Таке вилучення лише "
|
||
"поверне пристрій до початкового стану. Для вилучення пристрою, який вже "
|
||
"існує на вашому диску, вам слід позначити його у списку будь-якої іншої "
|
||
"виявленої системи (або гілці «Невідомо») і натиснути кнопку «-».\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Підказки і настанови\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ви можете вказувати розміри нових файлових систем, які перевищуватимуть "
|
||
"загальний об’єм доступного місця. Засіб встановлення спробує якомога точніше "
|
||
"виконати ваші запити.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Типово нові пристрої використовують будь-які або всі позначені вами диски.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ви можете змінити перелік дисків, на яких буде розміщено новий пристрій, "
|
||
"натисканням кнопки налаштовування (кнопку з відкруткою на гайковим ключем), "
|
||
"якщо у списку позначено відповідний пристрій.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Під час додавання нової точки монтування натисканням кнопки «+» не "
|
||
"заповнюйте поле розміру, щоб для нового пристрою було використано все "
|
||
"доступне вільне місце.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо ви вилучите останній пристрій з пристрою-контейнера, подібного до групи "
|
||
"томів LVM, програма автоматично вилучить пристрій-контейнер для того, щоб "
|
||
"звільнити місце для нових пристроїв.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Після вилучення з диска останнього розділу цей диск може бути повторно "
|
||
"ініціалізовано новою таблицею розділів, якщо програма вважатиме, що для "
|
||
"цього диска можна визначити кращий тип.\n"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:348
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DATE & _TIME"
|
||
msgstr "ДАТА І ЧАС"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:447
|
||
msgid "Restoring hardware time..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:458
|
||
msgid "Invalid timezone"
|
||
msgstr "Некоректний часовий пояс"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:966
|
||
msgid "You need to set up networking first if you want to use NTP"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви хочете використовувати NTP, вам слід спочатку налаштувати доступ до "
|
||
"мережі"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:971
|
||
msgid "You have no working NTP server configured"
|
||
msgstr "Вами не вказано працездатного сервера NTP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.py:408
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_INSTALLATION DESTINATION"
|
||
msgstr "МІСЦЕ ДЛЯ ВСТАНОВЛЕННЯ"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s to switch layouts."
|
||
msgstr "%s для перемикання розкладок."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_KEYBOARD"
|
||
msgstr "КЛАВІАТУРА"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:334
|
||
msgid "Testing layouts configuration not available."
|
||
msgstr "Налаштовування тестових компонувань недоступне."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:386
|
||
msgid "Layout switching not configured."
|
||
msgstr "Перемикання розкладок не налаштовано."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.py:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_LANGUAGE SUPPORT"
|
||
msgstr "МОВА"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:88
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr "Невідомий стан (не вказано)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:91
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Невідомий стан"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:93
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "Не керується"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:96
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "Не вистачає мікрокоду"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:99
|
||
msgid "Cable unplugged"
|
||
msgstr "Кабель від’єднано"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:101
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Недоступне"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:103
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Від’єднано"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:108
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Встановлюється з’єднання"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:110
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Слід пройти розпізнавання"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:112
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "З’єднано"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:114
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "Від’єднуємося"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:116
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Спроба встановлення з’єднання зазнала невдачі"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:590
|
||
msgid "unplugged"
|
||
msgstr "від’єднано"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:603
|
||
msgid "Ethernet"
|
||
msgstr "Ethernet"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:605
|
||
msgid "Wireless"
|
||
msgstr "Бездротова"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:607
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:3
|
||
msgid "Bond"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:609
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:7
|
||
msgid "Vlan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:611
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:5
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:677
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:18
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "Адреса IPv4"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:678
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:17
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr "Адреса IPv6"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:680
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:682
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:33
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "IP-адреса"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:765
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d Mb/s"
|
||
msgstr "%d Мб/с"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:960
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:963
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:966
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:970
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr "Enterprise"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
msgstr "Слід пройти розпізнавання"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1105
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access\n"
|
||
"the wireless network '%(network_id)s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "Пароль: "
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1126
|
||
msgid "_Key:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_NETWORK CONFIGURATION"
|
||
msgstr "НАЛАШТУВАННЯ МЕРЕЖІ"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_ROOT PASSWORD"
|
||
msgstr "ПАРОЛЬ ROOT"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:89
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The password is set."
|
||
msgstr "Пароль встановлено."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:112
|
||
msgid "Root password is set"
|
||
msgstr "Встановлено пароль root"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:114
|
||
msgid "Root account is disabled"
|
||
msgstr "Обліковий запис root вимкнено"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:116
|
||
msgid "Root password is not set"
|
||
msgstr "Не встановлено пароль root"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_SOFTWARE SELECTION"
|
||
msgstr "ВИБІР ПРОГРАМ"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:122
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:511
|
||
msgid "Checking software dependencies..."
|
||
msgstr "Перевіряємо залежності програмного забезпечення…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:127
|
||
msgid "Error checking software dependencies"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби перевірити залежності програмного забезпечення"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:210
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:51
|
||
msgid "Downloading package metadata..."
|
||
msgstr "Отримання метаданих пакунків…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:214
|
||
msgid "Downloading group metadata..."
|
||
msgstr "Отримання метаданих груп…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:355
|
||
msgid "Error checking software dependencies. Click for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка під час спроби перевірити залежності програмного забезпечення. "
|
||
"Натисніть, щоб ознайомитися з подробицями."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:452
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The following software marked for installation has errors. This is likely "
|
||
"caused by an error with\n"
|
||
"your installation source. You can change your installation source or quit "
|
||
"the installer."
|
||
msgstr ""
|
||
"У вказаному нижче позначеному для встановлення програмному забезпеченні "
|
||
"виявлено помилки. Ймовірно, причиною цього є помилка\n"
|
||
"на носії для встановлення. Ви можете спробувати вилучити ці пакунки зі "
|
||
"списку для встановлення, змінити\n"
|
||
"джерело для встановлення або вийти з програми для встановлення."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:455
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:19
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:4
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:1
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Скасувати"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:456
|
||
msgid "_Modify Software Source"
|
||
msgstr "З_мінити джерело програм"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:50
|
||
msgid "Setting up installation source..."
|
||
msgstr "Налаштовування джерела для встановлення…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:52
|
||
msgid "Error downloading package metadata..."
|
||
msgstr "Помилка під час спроби отримання метаданих пакунків…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:167
|
||
msgid "This media is good to install from."
|
||
msgstr "Цей носій є придатним для встановлення з нього системи."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:169
|
||
msgid "This media is not good to install from."
|
||
msgstr "Цей носій є непридатним для встановлення з нього системи."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_INSTALLATION SOURCE"
|
||
msgstr "ДЖЕРЕЛО ВСТАНОВЛЕННЯ"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:405
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:452
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:464
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to set up installation source; check the repo url"
|
||
msgstr "Не вдалося налаштувати джерело встановлення. Перевірте адресу сховища."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:454
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to set up installation source; check the repo url and proxy settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося налаштувати джерело встановлення. Перевірте адресу сховища та "
|
||
"параметри проксі-сервера."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:515
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error setting up base repository"
|
||
msgstr "Помилка при налаштовуванні репозиторію"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:526
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error setting up ISO file"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби налаштовування джерела програм"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:626
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "Пристрій:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:627
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Label: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1032
|
||
msgid "Duplicate repository names."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1043
|
||
msgid ""
|
||
"Duplicate repository names not allowed; choose a unique name for each "
|
||
"repository."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1065
|
||
msgid "Empty repository name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1069
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid repository name."
|
||
msgstr "Некоректний часовий пояс"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1072
|
||
msgid "Repository name conflicts with internal repository name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:126
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have <b>%(freeSpace)s</b> of free space, which is enough to install "
|
||
"%(productName)s. What would you like to do?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:132
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<span font-desc=\"Cantarell 11\">A_utomatically configure my %(productName)s "
|
||
"installation to the disk(s) I selected and return me to the main menu.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:142
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<span font-desc=\"Cantarell 11\">I want more space. _Guide me through "
|
||
"shrinking and/or removing partitions so I can have more space for "
|
||
"%(productName)s.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:151
|
||
msgid ""
|
||
"<span font-desc=\"Cantarell 11\">I want to review/_modify my disk partitions "
|
||
"before continuing.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:174
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your current <a href=\"\"><b>%(product)s</b> software selection</a> requires "
|
||
"<b>%(total)s</b> of available space, including <b>%(software)s</b> for "
|
||
"software and <b>%(swap)s</b> for swap space."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:242
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%s The disks you've selected have the following amounts of free space:"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"На позначених вами дисках виявлено такий об’єм вільного місця:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:246
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:287
|
||
msgid "Please wait... software metadata still loading."
|
||
msgstr "Зачекайте… завантажуємо метадані програмного забезпечення."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:251
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>You don't have enough space available to install %s</b>. You can shrink "
|
||
"or remove existing partitions via our guided reclaim space tool, or you can "
|
||
"adjust your partitions on your own in the custom partitioning interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>У вас недостатньо місця для встановлення %s</b>, але потрібне вільне "
|
||
"місце\n"
|
||
"може бути отримано стисканням або вилученням вже створених розділів."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:281
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(sw_text)s You don't have enough space available to install <b>%(product)s</"
|
||
"b>, even if you used all of the free space available on the selected disks."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"У вас недостатньо місця для встановлення <b>%s</b>, його не вистачить, "
|
||
"навіть якщо ви використаєте\n"
|
||
"все доступне вільне місце на всіх позначених дисках."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:292
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>You don't have enough space available to install %(productName)s</b>, "
|
||
"even if you used all of the free space available on the selected disks. You "
|
||
"could add more disks for additional space, modify your software selection to "
|
||
"install a smaller version of <b>%(productName)s</b>, or quit the installer."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>У вас недостатньо вільного місця для встановлення %s</b>, його не "
|
||
"вистачить, навіть якщо ви використаєте все\n"
|
||
"вільне місце на позначених дисках. Ви могли б додати диски з додатковим "
|
||
"місцем, внести зміни\n"
|
||
"до вашого набору програмного забезпечення з метою встановлення звуженої "
|
||
"версії <b>%s</b> або перервати встановлення."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:343
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "INSTALLATION _DESTINATION"
|
||
msgstr "МІСЦЕ ДЛЯ ВСТАНОВЛЕННЯ"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:427
|
||
msgid "Saving storage configuration..."
|
||
msgstr "Зберігаємо налаштування дисків…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:433
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:445
|
||
msgid "Failed to save storage configuration..."
|
||
msgstr "Не вдалося зберегти налаштування сховища даних…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:613
|
||
msgid "Error checking storage configuration. Click for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка під час перевірки налаштувань сховища даних. Натисніть, щоб "
|
||
"дізнатися більше."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:615
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warning checking storage configuration. Click for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка під час перевірки налаштувань сховища даних. Натисніть, щоб "
|
||
"дізнатися більше."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:666
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%s free"
|
||
msgstr "вільно у фс"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:711
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(count)d disk selected; %(capacity)s capacity; %(free)s free"
|
||
msgid_plural "%(count)d disks selected; %(capacity)s capacity; %(free)s free"
|
||
msgstr[0] "Вибрано %d диск; місткість: %s; вільно: %s"
|
||
msgstr[1] "Вибрано %d диски; місткість: %s; вільно: %s"
|
||
msgstr[2] "Вибрано %d дисків; місткість: %s; вільно: %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:766
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to skip bootloader installation. Your system may not be "
|
||
"bootable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви наказали засобу встановлення пропустити встановлення завантажувача. "
|
||
"Ймовірно, ви не зможете завантажити вашу систему."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:938
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The following errors were encountered when checking your storage "
|
||
"configuration. You can modify your storage layout or quit the installer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час перевірки налаштувань сховища даних виявлено вказані нижче помилки. "
|
||
"Ви можете змінити компонування\n"
|
||
"областей зберігання даних або завершити роботу програми для встановлення."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:942
|
||
msgid "_Modify Storage Layout"
|
||
msgstr "З_мінити компонування дисків"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:954
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The following warnings were encountered when checking your storage "
|
||
"configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to "
|
||
"your storage layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час перевірки налаштувань сховища даних виявлено вказані нижче помилки. "
|
||
"Ви можете змінити компонування\n"
|
||
"областей зберігання даних або завершити роботу програми для встановлення."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:958
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "Гаразд"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:54
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_USER CREATION"
|
||
msgstr "ПАРАМЕТРИ ЗАПИСУ КОРИСТУВАЧА"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:273 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:274
|
||
msgid "The password was set by kickstart."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid username"
|
||
msgstr "Некоректний часовий пояс"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:302
|
||
msgid "Full name cannot contain colon characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:333
|
||
msgid "No user will be created"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:335
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Administrator %s will be created"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:337
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User %s will be created"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:157
|
||
msgid "DATA"
|
||
msgstr "ДАНІ"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:257
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You haven't created any mount points for your %(product)s %(version)s "
|
||
"installation yet. You can:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вами ще не створено жодних точок монтування для вашого встановлення %s %s:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:268
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Click here to create them automatically."
|
||
msgstr "Натисніть тут, щоб створити їх автоматично."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:285
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create new mount points by clicking the '+' button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Або створіть точки монтування нижче за допомогою натискання кнопки з "
|
||
"піктограмою «+»."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:296
|
||
msgid ""
|
||
"Or, assign new mount points to existing partitions after selecting them "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:133
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%(count)d disk; %(size)s capacity; %(free)s free space</b> (unpartitioned "
|
||
"and in filesystems)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<b>%(count)d disks; %(size)s capacity; %(free)s free space</b> "
|
||
"(unpartitioned and in filesystems)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<b>%d диск; місткість: %s; вільно: %s</b> (не зайнято розділами і файловими "
|
||
"системами)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<b>%d диски; місткість: %s; вільно: %s</b> (не зайнято розділами і файловими "
|
||
"системами)"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"<b>%d дисків; місткість: %s; вільно: %s</b> (не зайнято розділами і "
|
||
"файловими системами)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:189
|
||
msgid "_Do not install bootloader"
|
||
msgstr "_Не встановлювати завантажувач"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:191
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:8
|
||
msgid "_Set as Boot Device"
|
||
msgstr "З_робити завантажувальним пристроєм"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have provided a weak passphrase: %s"
|
||
msgstr "Вами вказано надто простий пароль: %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:33
|
||
msgid "Passphrases do not match."
|
||
msgstr "Паролі не збігаються."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:50
|
||
msgid "Preserve"
|
||
msgstr "Зберегти"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:51
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Стиснути"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:52
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:110
|
||
msgid "This device contains the installation source."
|
||
msgstr "На пристрої зберігаються дані пакунків для встановлення."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:155
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(freeSize)s of %(devSize)s"
|
||
msgstr "Створення %(type)s на %(device)s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not resizeable"
|
||
msgstr "Неготове"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:180
|
||
msgid "<span foreground='grey' style='italic'>Free space</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You can remove existing filesystems you no longer need to free up space for "
|
||
"this installation. Removing a filesystem will permanently delete all of the "
|
||
"data it contains."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для встановлення системи у вас недостатньо місця.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ви можете вилучити вже створені файлові системи, щоб звільнити місце для "
|
||
"встановлення. Вилучення файлової системи призведе до остаточного вилучення "
|
||
"всіх даних, що на ній зберігаються."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:205
|
||
msgid ""
|
||
"There is also free space available in pre-existing filesystems. While it's "
|
||
"risky and we recommend you back up your data first, you can recover that "
|
||
"free disk space and make it available for this installation below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:214
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "<b>%(count)s disk; %(size)s reclaimable space</b> (in filesystems)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<b>%(count)s disks; %(size)s reclaimable space</b> (in filesystems)"
|
||
msgstr[0] "<b>%s диск; %s придатного місця</b> (у файлових системах)"
|
||
msgstr[1] "<b>%s диски; %s придатного місця</b> (у файлових системах)"
|
||
msgstr[2] "<b>%s дисків; %s придатного місця</b> (у файлових системах)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:220
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Total selected space to reclaim: <b>%s</b>"
|
||
msgstr "Загалом позначено місця для отримання: <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:405
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:410
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete _all"
|
||
msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:407
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preserve _all"
|
||
msgstr "Зберегти"
|
||
|
||
#: widgets/src/BaseWindow.c:86
|
||
msgid "DISTRIBUTION INSTALLATION"
|
||
msgstr "ВСТАНОВЛЕННЯ ДИСТРИБУТИВА"
|
||
|
||
#: widgets/src/BaseWindow.c:87
|
||
msgid "SPOKE NAME"
|
||
msgstr "НАЗВА"
|
||
|
||
#: widgets/src/BaseWindow.c:88
|
||
msgid "PRE-RELEASE / TESTING"
|
||
msgstr "ТЕСТОВИЙ"
|
||
|
||
#: widgets/src/DiskOverview.c:52
|
||
msgid "New Device"
|
||
msgstr "Новий пристрій"
|
||
|
||
#: widgets/src/DiskOverview.c:54 widgets/src/DiskOverview.c:55
|
||
msgid "0 MB"
|
||
msgstr "0 МБ"
|
||
|
||
#: widgets/src/MountpointSelector.c:50
|
||
msgid "0 GB"
|
||
msgstr "0 ГБ"
|
||
|
||
#: widgets/src/SpokeSelector.c:56
|
||
msgid "New Selector"
|
||
msgstr "Новий вибір"
|
||
|
||
#: widgets/src/SpokeWindow.c:48 pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:1
|
||
msgid "_Done"
|
||
msgstr "_Досить"
|
||
|
||
#: widgets/src/StandaloneWindow.c:55
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:2
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:2
|
||
msgid "_Continue"
|
||
msgstr "П_родовжити"
|
||
|
||
#: widgets/src/LayoutIndicator.c:31
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current layout: '%s'. Click to switch to the next layout."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/src/LayoutIndicator.c:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current layout: '%s'. Add more layouts to enable switching."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Save Changes"
|
||
msgstr "З_астосувати зміни"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ADVANCED USER CONFIGURATION"
|
||
msgstr "НАЛАШТУВАННЯ МЕРЕЖІ"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:3
|
||
msgid "Home Directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:4
|
||
msgid "Create a _home directory for this user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:5
|
||
msgid "Home _directory:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:6
|
||
msgid "User and Group IDs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:7
|
||
msgid "Specify a _user ID manually:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:8
|
||
msgid "Specify a _group ID manually:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group Membership"
|
||
msgstr "Назва групи"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:10
|
||
msgid "_Add user to the following groups:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:11
|
||
msgid "wheel, my-team (1245), project-x (29935)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"You may input a comma-separated list of group names and group IDs here.\n"
|
||
"Groups that do not already exist will be created; specify their GID in "
|
||
"parentheses. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:14
|
||
msgid "Example:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:15
|
||
msgid "Tip:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:1
|
||
msgid "DATE & TIME"
|
||
msgstr "ДАТА І ЧАС"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:6
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:7
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "ПО"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:10
|
||
msgid "Add and mark for usage NTP servers"
|
||
msgstr "Додавання і позначення для використання серверів NTP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:12
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Працює"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:13
|
||
msgid "Use"
|
||
msgstr "Використання"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:1
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:20
|
||
msgid "INSTALLATION DESTINATION"
|
||
msgstr "МІСЦЕ ДЛЯ ВСТАНОВЛЕННЯ"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:2
|
||
msgid "Search Results:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:3
|
||
msgid "Search _By:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:5
|
||
msgid "Port / Target / LUN #"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:6
|
||
msgid "Target WWID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:7
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:8
|
||
msgid "_Target:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:9
|
||
msgid "_LUN:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:10
|
||
msgid "_WWID:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:11
|
||
msgid "WWID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:12
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:17
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:6
|
||
msgid "Capacity"
|
||
msgstr "Місткість"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Interconnect"
|
||
msgstr "Не з’єднано"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:14
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:15
|
||
msgid "LUN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:16
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:17
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:18
|
||
msgid "Vendor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:19
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:20
|
||
msgid "_Filter By:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:21
|
||
msgid "Show Only _Devices From:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:22
|
||
msgid "Show Only _Devices With:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:23
|
||
msgid "Show Only _Devices Containing:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:24
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:25
|
||
msgid "_Multipath Devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:26
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:19
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "Ід."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:27
|
||
msgid "Identifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:28
|
||
msgid "_Other SAN Devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nothing here yet."
|
||
msgstr "Нічого не позначено"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Firmware _RAID"
|
||
msgstr "Не вистачає мікрокоду"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:31
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Ні"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:33
|
||
msgid "CCW"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:34
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип VPN"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:35
|
||
msgid "WWPN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_zSeries Devices"
|
||
msgstr "Позначений пристрій"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:37
|
||
msgid "_Add ZFCP LUN..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:38
|
||
msgid "Add _iSCSI Target..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:39
|
||
msgid "Add FCo_E SAN..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:40
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:27
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:63
|
||
msgid "summary"
|
||
msgstr "резюме"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add device"
|
||
msgstr "пристрій RAID"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:2
|
||
msgid "_Select the type of device you wish to add"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:4
|
||
msgid "bond"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:6
|
||
msgid "team"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:8
|
||
msgid "vlan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:9
|
||
msgid "NETWORK CONFIGURATION"
|
||
msgstr "НАЛАШТУВАННЯ МЕРЕЖІ"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"We'll need network access to fetch information about your location and to "
|
||
"make software\n"
|
||
"updates available for you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нам потрібен доступ до мережі для отримання даних щодо вашого розташування, "
|
||
"а отже для того, щоб\n"
|
||
"зробити систему доступною для вас."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Please use the live desktop environment's tools for customizing your network "
|
||
"configuration. You can set the hostname here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:13
|
||
msgid "Slaves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:14
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:15
|
||
msgid "Default Route"
|
||
msgstr "Типовий маршрут"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:16
|
||
msgid "Subnet Mask"
|
||
msgstr "Маска підмережі"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:19
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Швидкість"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:20
|
||
msgid "Hardware Address"
|
||
msgstr "Апаратна адреса"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:21
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:22
|
||
msgid "Vlan ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:23
|
||
msgid "C_onfigure..."
|
||
msgstr "На_лаштувати…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:24
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Захист"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:25
|
||
msgid "_Network Name"
|
||
msgstr "_Назва мережі"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:26
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "Назва мережі"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:27
|
||
msgid "Security Key"
|
||
msgstr "Ключ захисту"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:28
|
||
msgid "_Use as Hotspot..."
|
||
msgstr "_Використовувати як обчислювальний вузол…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:29
|
||
msgid "_Stop Hotspot..."
|
||
msgstr "З_упинити обчислювальний вузол…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:30
|
||
msgid "_Configure..."
|
||
msgstr "_Налаштувати…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:31
|
||
msgid "IMEI"
|
||
msgstr "IMEI"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:32
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Постачальник послуг"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:34
|
||
msgid "VPN Type"
|
||
msgstr "Тип VPN"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:35
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Шлюз"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:36
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Назва групи"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:37
|
||
msgid "Group Password"
|
||
msgstr "Пароль групи"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:38
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Користувач"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:39
|
||
msgid "_Method"
|
||
msgstr "С_посіб"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:40
|
||
msgid "_Configuration URL"
|
||
msgstr "_Адреса налаштувань"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HTTP _Proxy"
|
||
msgstr "П_роксі-сервер HTTP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:42
|
||
msgid "H_TTPS Proxy"
|
||
msgstr "Про_ксі-сервер HTTPS"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:43
|
||
msgid "_FTP Proxy"
|
||
msgstr "Прокс_і-сервер FTP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:44
|
||
msgid "_Socks Host"
|
||
msgstr "_Вузол Socks"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unloc_k"
|
||
msgstr "Розблокувати"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Airplane Mode"
|
||
msgstr "Ре_жим літака"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Hostname:"
|
||
msgstr "Назва вузла:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Ви_користовувати розпізнавання"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Authentication required by wireless network</b>"
|
||
msgstr "Слід пройти розпізнавання"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access\n"
|
||
"the wireless network"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade.h:1
|
||
msgid "SOFTWARE SELECTION"
|
||
msgstr "ВИБІР ПРОГРАМ"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Base Environment"
|
||
msgstr "Виберіть робоче середовище"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade.h:3
|
||
msgid "Add-Ons for Selected Environment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade.h:4
|
||
msgid "column"
|
||
msgstr "стовпчик"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:1
|
||
msgid "Cancel & _add more disks"
|
||
msgstr "Скасувати і _додати ще дисків"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:3
|
||
msgid "INSTALLATION OPTIONS"
|
||
msgstr "ПАРАМЕТРИ ВСТАНОВЛЕННЯ"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Partition scheme:</b>"
|
||
msgstr "<b>Тип розділу:</b>"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Encrypt my data. I'll set a passphrase later."
|
||
msgstr "Зашифрувати мої дані. Пароль буде встановлено пізніше."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Custom partitioning"
|
||
msgstr "Визначено нетиповий розподіл на розділи"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:11
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:1
|
||
msgid "_Reclaim space"
|
||
msgstr "_Отримати місце"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Here we'll describe how much space is needed for the current software "
|
||
"selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тут описано, скільки місця потрібно для поточного набору програмного "
|
||
"забезпечення."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:13
|
||
msgid "disk free"
|
||
msgstr "вільно на диску"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:14
|
||
msgid "Free space available for use."
|
||
msgstr "Вільне місце, яким можна скористатися."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:15
|
||
msgid "fs free"
|
||
msgstr "вільно у фс"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:16
|
||
msgid "Free space unavailable but reclaimable from existing partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вільне місце, яке є зараз недоступним, але яке можна отримати пересуванням "
|
||
"меж вже створених розділів."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:17
|
||
msgid "Here we'll describe what your options are."
|
||
msgstr "Тут описано варіанти вибору."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:18
|
||
msgid "_Quit installer"
|
||
msgstr "Ви_йти зі встановлювача"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Select the device(s) you'd like to install to. They will be left untouched "
|
||
"until you click on the main menu's \"Begin Installation\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:22
|
||
msgid "Local Standard Disks"
|
||
msgstr "Локальні стандартні диски"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:23
|
||
msgid "Disks left unselected here will not be touched."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:24
|
||
msgid "Specialized & Network Disks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:25
|
||
msgid "_Add a disk..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Full disk summary and bootloader..."
|
||
msgstr "Повне резюме даних щодо диска та параметрів…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:1
|
||
msgid "ADD A KEYBOARD LAYOUT"
|
||
msgstr "ДОДАВАННЯ РОЗКЛАДКИ КЛАВІАТУРИ"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:2
|
||
msgid "You may add a keyboard layout by selecting it below:"
|
||
msgstr "Ви можете додати розкладку клавіатури позначенням її у списку нижче:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:3
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:32
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:5
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:5
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:4
|
||
msgid "KEYBOARD LAYOUT"
|
||
msgstr "РОЗКЛАДКА КЛАВІАТУРИ"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Which keyboard layouts would you like to use on this system? You may move "
|
||
"any layout to the top of the list to select it as the default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якими розкладками клавіатури ви б хотіли скористатися у цій системі? Ви "
|
||
"можете пересунути будь-яку з розкладок на вершину списку і зробити її "
|
||
"типовою."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Changes here will only apply to the installed system. Use the desktop's tool "
|
||
"to configure the keyboard for the installation process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Внесені тут зміни стосуватимуться лише встановленої системи. Скористайтеся "
|
||
"засобами стільничного середовища для налаштування клавіатури на час "
|
||
"процедури встановлення."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:7
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "назва"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:8
|
||
msgid "Add layout"
|
||
msgstr "Додати розкладку"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:9
|
||
msgid "Remove layout"
|
||
msgstr "Вилучити розкладку"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:10
|
||
msgid "Move selected layout up"
|
||
msgstr "Пересунути позначену розкладку вище"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:11
|
||
msgid "Move selected layout down"
|
||
msgstr "Пересунути позначену розкладку нижче"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:12
|
||
msgid "Preview layout"
|
||
msgstr "Переглянути розкладку"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Test the layout configuration below:"
|
||
msgstr "Налаштовування тестових компонувань недоступне."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:14
|
||
msgid "Alt + Shift to switch layouts."
|
||
msgstr "Alt + Shift для перемикання розкладок."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:15
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_Параметри"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:16
|
||
msgid "LAYOUT SWITCHING OPTIONS"
|
||
msgstr "ПАРАМЕТРИ ПЕРЕМИКАННЯ РОЗКЛАДОК"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Which combination(s) would you prefer for switching between keyboard layouts?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Яким комбінаціям клавіш ви надаєте перевагу для перемикання між розкладками "
|
||
"клавіатури?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:18
|
||
msgid "use"
|
||
msgstr "використання"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:19
|
||
msgid "description"
|
||
msgstr "опис"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "LANGUAGE SUPPORT"
|
||
msgstr "МОВА"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:2
|
||
msgid "Select additional language support to be installed:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:3
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:12
|
||
msgid "nativeName"
|
||
msgstr "назваРідною"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:4
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:13
|
||
msgid "englishName"
|
||
msgstr "назваАнглійською"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:5
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "selected"
|
||
msgstr "Нічого не позначено"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:6
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:15
|
||
msgid "Type here to search."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:7
|
||
msgid "checked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:1
|
||
msgid "ROOT PASSWORD"
|
||
msgstr "ПАРОЛЬ ROOT"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Root Password:"
|
||
msgstr "Пароль root:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:3
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Confirm:"
|
||
msgstr "Підтвердження:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:4
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "empty password"
|
||
msgstr "Встановлення пароля root"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"The root account is used for administering the system. Enter a password for "
|
||
"the root user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обліковий запис адміністратора (root) використовується для керування "
|
||
"системою. Вкажіть пароль до облікового запису користувача root."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:2
|
||
msgid "MEDIA VERIFICATION"
|
||
msgstr "ПЕРЕВІРКА НОСІЯ"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:3
|
||
msgid "Verifying media, please wait..."
|
||
msgstr "Зачекайте, перевіряємо носій даних встановлення…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:5
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Додати"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:6
|
||
msgid "_Enable HTTP Proxy"
|
||
msgstr "_Увімкнути проксі-сервер HTTP"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>_Proxy URL</b>"
|
||
msgstr "<b>Адреса проксі</b>"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:8
|
||
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"small\"><b>Приклад:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:9
|
||
msgid "_Use Authentication"
|
||
msgstr "Ви_користовувати розпізнавання"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>User_name</b>"
|
||
msgstr "<b>Користувач</b>"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Pass_word</b>"
|
||
msgstr "<b>Пароль</b>"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:12
|
||
msgid "INSTALLATION SOURCE"
|
||
msgstr "ДЖЕРЕЛО ВСТАНОВЛЕННЯ"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:13
|
||
msgid "Which installation source would you like to use?"
|
||
msgstr "Яким джерелом даних для встановлення ви хочете скористатися?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Auto-detected installation media:"
|
||
msgstr "_Автоматично виявити носій для встановлення:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:15
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Пристрій:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "<b>Мітка:</b>"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:17
|
||
msgid "_Verify"
|
||
msgstr "Пере_вірити"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:18
|
||
msgid "_ISO file:"
|
||
msgstr "_Файл ISO:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "D_evice:"
|
||
msgstr "Пристрій:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:20
|
||
msgid "_Choose an ISO"
|
||
msgstr "Ви_брати ISO"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_On the network:"
|
||
msgstr "У _мережі:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:22
|
||
msgid "nfs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:24
|
||
msgid "_Proxy setup..."
|
||
msgstr "_Налаштувати проксі-сервер…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:25
|
||
msgid "This URL refers to a _mirror list."
|
||
msgstr "Це адреса списку _дзеркал."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "N_FS mount options:"
|
||
msgstr "Параметри монтування NFS:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:27
|
||
msgid "This field is optional."
|
||
msgstr "Заповнювати це поле необов’язково."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:28
|
||
msgid "Updates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"Don't install the latest available software _updates. Install the default "
|
||
"versions provided by the install source above."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Additional repositories"
|
||
msgstr "Сховища учасників проекту Fedora"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:31
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add a new repository."
|
||
msgstr "Додати нову точку монтування."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:34
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "_Додати"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove the selected repository."
|
||
msgstr "Вилучити позначені точки монтування."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:36
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Ви_лучити"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:37
|
||
msgid "Revert to the previous list of repositories."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:38
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:39
|
||
msgid "URL for the repository, without protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:40
|
||
msgid "URL of proxy in the form of protocol://host:[port]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Optional proxy username."
|
||
msgstr "Операційна помилка."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Optional proxy password."
|
||
msgstr "Встановлення пароля root"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This URL refers to a mirror list."
|
||
msgstr "Це адреса списку _дзеркал."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:44
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:45
|
||
msgid "Protocol for the repository URL."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "P_roxy URL:"
|
||
msgstr "<b>Адреса проксі</b>"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "U_sername:"
|
||
msgstr "Користувач"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "Пароль: "
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid repository name. Try something else?"
|
||
msgstr "Ця точка монтування є некоректною. Спробуємо іншу?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:50
|
||
msgid "Name of the repository."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:51
|
||
msgid "Duplicate names in list of additional repositories."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:3
|
||
msgid "Unsupported Hardware Detected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:5
|
||
msgid "_Get me out of here!"
|
||
msgstr "_Випустіть мене звідси!"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:6
|
||
msgid "_I accept my fate."
|
||
msgstr "_Така моя доля, погоджуюся."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:7
|
||
msgid "This is unstable, pre-release software."
|
||
msgstr "Це нестабільне програмне забезпечення недостатньої якості."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"You wake up inside an OS installer in Timbuktu, and it's six months in the "
|
||
"future. But, there are bugs. Bugs everywhere. Bugs you must live with. "
|
||
"This OS of the future isn't a stable OS you can rely on. It's for testing "
|
||
"purposes only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви прокинулися десь у Тімбукту, ви здійснили подорож у майбутнє на 6 "
|
||
"місяців. Але у ОС вади, повсюди вади. Вади, з якими доведеться якось "
|
||
"боротися. Ця ОС майбутнього не є стабільною ОС, на яку можна покластися. Її "
|
||
"призначено лише для тестування."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:10
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "WELCOME TO %(name)s %(version)s."
|
||
msgstr "ВІТАЄМО У %s %s."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:11
|
||
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
|
||
msgstr "Яку мову ви хотіли б використовувати під час встановлення?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:1
|
||
msgid "CREATE USER"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:2
|
||
msgid "_Full name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "Користувач"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "Пароль: "
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Confirm password"
|
||
msgstr "Пароль до VNC"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Tip:</b> Keep your username shorter than 32 characters and do not use "
|
||
"spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:7
|
||
msgid "Require a password to use this account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:9
|
||
msgid "Make this user administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:10
|
||
msgid "_Advanced..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:2
|
||
msgid "_Add mount point"
|
||
msgstr "_Додати точку монтування"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>_Desired Capacity:</b>"
|
||
msgstr "<b>Бажана місткість:</b>"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Mount _Point:</b>"
|
||
msgstr "<b>Точка монтування:</b>"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:5
|
||
msgid "ADD A NEW MOUNT POINT"
|
||
msgstr "ДОДАВАННЯ НОВОЇ ТОЧКИ МОНТУВАННЯ"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"More customization options are available\n"
|
||
"after creating the mount point below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Доступ до інших параметрів налаштовування можна\n"
|
||
"отримати після створення точки монтування нижче."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"That mount point is already in\n"
|
||
"use. Try something else?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця точка монтування вже використовується.\n"
|
||
"Спробувати щось інше?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:10
|
||
msgid "eg: \"20 GB\", \"500mb\" (minus the quotation marks)"
|
||
msgstr "приклад: «20 GB», «500mb» (без лапок)"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:11
|
||
msgid "_Delete It"
|
||
msgstr "Ви_лучити її"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:12
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "З_берегти"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CONFIGURE CONTAINER"
|
||
msgstr "НАЛАШТУВАННЯ ТОЧКИ МОНТУВАННЯ"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Please create a name for this container and select at least one disk below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, вкажіть назву вашої групи томів і виберіть принаймні один з "
|
||
"дисків."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:18
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:7
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "Вільно"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RAID Level:"
|
||
msgstr "пристрій RAID"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Encrypt"
|
||
msgstr "За_шифрувати"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:23
|
||
msgid "Si_ze policy:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:24
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:25
|
||
msgid "As large as possible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:26
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:28
|
||
msgid "Selected Device"
|
||
msgstr "Позначений пристрій"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:29
|
||
msgid "Device description"
|
||
msgstr "Опис пристрою"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>_Label:</b>"
|
||
msgstr "<b>Мітка:</b>"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Device _Type:</b>"
|
||
msgstr "<b>Тип пристрою:</b>"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>File _System:</b>"
|
||
msgstr "<b>Файлова система</b>"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:38
|
||
msgid "_Encrypt"
|
||
msgstr "За_шифрувати"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Re_format"
|
||
msgstr "Переформатувати"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Volume Group:"
|
||
msgstr "Група томів:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Modify..."
|
||
msgstr "Змінити…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R_AID Level:"
|
||
msgstr "пристрій RAID"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:43
|
||
msgid "_Update Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"Note: The settings you make on this screen will not be applied\n"
|
||
"until you click on the main menu's 'Begin Installation' button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"This device is encrypted and cannot be read without a valid passphrase. You "
|
||
"may unlock it below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей пристрій зашифровано, його дані не можна прочитати без пароля. "
|
||
"Розблокувати дані можна нижче."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:47
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Passphrase:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:48
|
||
msgid "_Unlock"
|
||
msgstr "_Розблокувати"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"This device cannot be edited directly. You can remove it or select a "
|
||
"different device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запис пристрою не можна редагувати безпосередньо. Вам слід вилучити його або "
|
||
"вибрати інший пристрій."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:50
|
||
msgid "Add a new mountpoint."
|
||
msgstr "Додати нову точку монтування."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove the selected mountpoint(s)."
|
||
msgstr "Вилучити позначені точки монтування."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:54
|
||
msgid "Configure selected mountpoint."
|
||
msgstr "Налаштувати відповідну точку монтування."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "_Налаштувати…"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reload storage configuration from disk."
|
||
msgstr "спроба налаштувати сховище завершилася невдало: %s"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:57
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click for help."
|
||
msgstr "Натисніть, щоб отримати довідку"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:59
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Довідка"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:60
|
||
msgid "<span size=\"small\" foreground=\"white\">AVAILABLE SPACE</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"small\" foreground=\"white\">ДОСТУПНО МІСЦЯ</span>"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:61
|
||
msgid "<span size=\"small\" foreground=\"white\">TOTAL SPACE</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"small\" foreground=\"white\">ВСЬОГО МІСЦЯ</span>"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:62
|
||
msgid "_Reset All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:64
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "По_значити"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:65
|
||
msgid "CONFIGURE MOUNT POINT"
|
||
msgstr "НАЛАШТУВАННЯ ТОЧКИ МОНТУВАННЯ"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:66
|
||
msgid "Select one or more disks this device may reside on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть один або декілька дисків, на яких може бути розташовано цей пристрій."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:68
|
||
msgid "RAID0 <span foreground=\"grey\">(Performance)</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:69
|
||
msgid "RAID1 <span foreground=\"grey\">(Redundancy)</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:70
|
||
msgid "RAID4 <span foreground=\"grey\">(Error Checking)</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:71
|
||
msgid "RAID5 <span foreground=\"grey\">(Distributed Error Checking)</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:72
|
||
msgid "RAID6 <span foreground=\"grey\">(Redundant Error Checking)</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:73
|
||
msgid "RAID10 <span foreground=\"grey\">(Performance, Redundancy)</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Please select the network interface which is connected to your FCoE switch."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:2
|
||
msgid "_NIC:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:3
|
||
msgid "Use _DCB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:4
|
||
msgid "Use auto _vlan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:5
|
||
msgid "_Add FCoE Disk(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Error adding FCoE SAN.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred while attempting to add an FCoE SAN. Please "
|
||
"check your configuration and try again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:1
|
||
msgid "ADD iSCSI STORAGE TARGET"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and "
|
||
"the iSCSI initiator name you've configured for your host."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Target IP Address:"
|
||
msgstr "IP-адреса"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "iSCSI _Initiator Name:"
|
||
msgstr "Потрібно вказати назву ініціатора iSCSI"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:5
|
||
msgid "No credentials (discovery authentication disabled)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:6
|
||
msgid "CHAP pair"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:7
|
||
msgid "CHAP pair and a reverse pair"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Discovery Authentication Type:"
|
||
msgstr "Ви_користовувати розпізнавання"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"small\"><b>Example:</b> iqn.2012-09.com.example:diskarrays-sn-"
|
||
"a8675309</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"small\"><b>Приклад:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CHAP _Username:"
|
||
msgstr "Користувач"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CHAP _Password:"
|
||
msgstr "Пароль до VNC"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:12
|
||
msgid "Reverse CHAP User_name:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:13
|
||
msgid "Reverse CHAP Pass_word:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:14
|
||
msgid "_Start Discovery"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:15
|
||
msgid "Discovering iSCSI targets. This may take a moment..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:16
|
||
msgid "<b>Discovery login rejected.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred discovering iSCSI targets. Please double check "
|
||
"your authorization information and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:18
|
||
msgid "_Retry Discovery"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:19
|
||
msgid "_Bind targets to network interfaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:21
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following nodes were discovered using the iSCSI initiator <b>"
|
||
"%(initiatorName)s</b> using the target IP address <b>%(targetAddress)s</b>. "
|
||
"Please select which nodes you wish to log into:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Node Name"
|
||
msgstr "Назва мережі"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:23
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Node login authentication type:"
|
||
msgstr "Ви_користовувати розпізнавання"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:25
|
||
msgid "Use the credentials from discovery"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:26
|
||
msgid "_Reverse CHAP Username:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:27
|
||
msgid "_Log In"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:28
|
||
msgid "<b>Node login failed.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred logging into the selected iSCSI node. Please "
|
||
"double check your authorization information and try again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:30
|
||
msgid "Retry _Log In"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:1
|
||
msgid "SELECTED DISKS"
|
||
msgstr "ПОЗНАЧЕНІ ДИСКИ"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:2
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Закрити"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:3
|
||
msgid "Boot"
|
||
msgstr "Завантаження"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:4
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:9
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "Ви_лучити"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:10
|
||
msgid "Disk summary goes here"
|
||
msgstr "Тут буде наведено резюме щодо дисків"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.glade.h:1
|
||
msgid "An unknown error occurred during installation. Details are below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час встановлення сталася невідома помилка. Нижче наведено подробиці."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:1
|
||
msgid "DISK ENCRYPTION PASSPHRASE"
|
||
msgstr "ПАРОЛЬ ШИФРУВАННЯ ДИСКА"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Save Passphrase"
|
||
msgstr "Зберегти пароль"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to encrypt some of your data. You will need to create a "
|
||
"passphrase that you will use to access your data when you start your "
|
||
"computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви наказали системі зашифрувати частину ваших даних. Вам слід створити "
|
||
"пароль, яким ви користуватиметеся для отримання доступу до ваших даних під "
|
||
"час запуску операційної системи."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: You won't be able to switch between keyboard layouts (from the "
|
||
"default one) when you decrypt your disks after install."
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: зараз використовується розкладка <b>%s</b>. Якщо ви зміните "
|
||
"розкладку клавіатури, ймовірно, ви не зможете розшифрувати дані на ваших "
|
||
"дисках після встановлення."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RESCAN DISKS"
|
||
msgstr "ОТРИМАННЯ МІСЦЯ НА ДИСКУ"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"You can remove or insert additional disks at this time and press 'Rescan "
|
||
"Disks' below for the changes to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Warning:</b> All storage changes made using the installer will be lost "
|
||
"when you press 'Rescan Disks'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:4
|
||
msgid "_Rescan Disks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:5
|
||
msgid "Scanning disks. This may take a moment..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"You may <a href=\"\">go back to the main menu</a> to complete other\n"
|
||
"installation options while this scan completes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Disk rescan complete.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing 'OK' below will take you to the disk selection screen where you "
|
||
"will need to re-select your disks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:2
|
||
msgid "RECLAIM DISK SPACE"
|
||
msgstr "ОТРИМАННЯ МІСЦЯ НА ДИСКУ"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:3
|
||
msgid "Description goes here."
|
||
msgstr "Тут має бути опис."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:6
|
||
msgid "Filesystem"
|
||
msgstr "Файлова система"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:7
|
||
msgid "Reclaimable Space"
|
||
msgstr "Придатне місце"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:8
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:6
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Дія"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Preserve"
|
||
msgstr "Зберегти"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Shrink"
|
||
msgstr "Стиснути"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:1
|
||
msgid "SUMMARY OF CHANGES"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:2
|
||
msgid "_Cancel & Return to Custom Partitioning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Accept Changes"
|
||
msgstr "З_астосувати зміни"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Your customizations will result in the following changes taking effect after "
|
||
"you return to the main menu and begin installation:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:5
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Device Name"
|
||
msgstr "Пристрій:"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mountpoint"
|
||
msgstr "_Додати точку монтування"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to quit the\n"
|
||
"installation process?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви справді хочете перервати процедуру\n"
|
||
"встановлення?"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade.h:1
|
||
msgid "INSTALLATION SUMMARY"
|
||
msgstr "РЕЗЮМЕ ЩОДО ВСТАНОВЛЕННЯ"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade.h:3
|
||
msgid "_Begin Installation"
|
||
msgstr "_Почати встановлення"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade.h:4
|
||
msgid "We won't touch your disks until you hit this button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:1
|
||
msgid "CONFIGURATION"
|
||
msgstr "НАЛАШТУВАННЯ"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:2
|
||
msgid "Preparing to install"
|
||
msgstr "Підготовка до встановлення"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:4
|
||
#, fuzzy, c-format, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is now successfully installed on your system, but some configuration "
|
||
"still needs to be done. Finish it and then click the Finish configuration "
|
||
"button please."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s успішно встановлено на ваш комп’ютер, але потрібно виконати певне "
|
||
"налаштовування. \n"
|
||
"Після його завершення натисніть, будь ласка, кнопку «Завершити "
|
||
"налаштовування»."
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:5
|
||
msgid "_Finish configuration"
|
||
msgstr "За_вершити налаштовування"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:7
|
||
#, fuzzy, c-format, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is now successfully installed on your system and ready for you to use! "
|
||
"Go ahead and reboot to start using it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s успішно встановлено на ваш комп’ютер. Тепер системою можна\n"
|
||
"користуватися! Давайте, перезавантажте комп’ютер і працюйте!"
|
||
|
||
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:8
|
||
msgid "_Reboot"
|
||
msgstr "П_ерезавантажити"
|
||
|
||
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Install to Hard Drive"
|
||
msgstr "Встановити на жорсткий диск"
|
||
|
||
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Встановити"
|
||
|
||
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Install the live CD to your hard disk"
|
||
msgstr "Встановити live CD на жорсткий диск"
|
||
|
||
#: ../data/liveinst/console.apps/liveinst:5
|
||
msgid "Starting Install to Hard Drive"
|
||
msgstr "Початок встановлення на жорсткий диск"
|
||
|
||
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome.desktop.in.h:1
|
||
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:64
|
||
msgid "Welcome to Fedora"
|
||
msgstr "Вітаємо у Fedora"
|
||
|
||
#: anaconda:372
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(product_name)s requires %(needed_ram)s MB of memory to install, but you "
|
||
"only have %(total_ram)s MB on this machine.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для встановлення %s потрібно %s МБ, але у цій системі вільно лише %s МБ.\n"
|
||
|
||
#: anaconda:374
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %(product_name)s graphical installer requires %(needed_ram)s MB of "
|
||
"memory, but you only have %(total_ram)s MB."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для встановлення %s у графічному режимі потрібно %s МБ, маємо лише %s МБ."
|
||
|
||
#: anaconda:377
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Press <return> to reboot your system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: anaconda:379
|
||
msgid "Not enough RAM"
|
||
msgstr "Недостатньо оперативної пам’яті"
|
||
|
||
#: anaconda:380
|
||
msgid ""
|
||
" Try the text mode installer by running:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
|
||
"\n"
|
||
" from a root terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спробуйте скористатися текстовим режимом встановлення за допомогою команди:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
|
||
"\n"
|
||
" відданої у терміналі адміністративного користувача (root)."
|
||
|
||
#: anaconda:383
|
||
msgid " Starting text mode."
|
||
msgstr "Запуск текстового режиму."
|
||
|
||
#: anaconda:414
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fatal Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: anaconda:525
|
||
msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode."
|
||
msgstr "Змінна DISPLAY не встановлена. Запускається текстовий режим."
|
||
|
||
#: anaconda:533
|
||
msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode."
|
||
msgstr "Графічне встановлення неможливе. Запускається текстовий режим."
|
||
|
||
#: anaconda:541
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Text mode provides a limited set of installation options. It does not offer "
|
||
"custom partitioning for full control over the disk layout. Would you like to "
|
||
"use VNC mode instead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текстовий режим надає обмежений набір можливостей. Він не дозволяє "
|
||
"створювати власну розмітку диска або зробити вибір набору пакунків. "
|
||
"Використовувати режим VNC натомість?"
|
||
|
||
#: anaconda:660
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please ssh install@%s to begin the install."
|
||
msgstr "Скористайтеся командою ssh install@%s, щоб розпочати встановлення."
|
||
|
||
#: anaconda:662
|
||
msgid "Please ssh install@<host> to continue installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скористайтеся командою ssh install@<вузол>, щоб продовжити встановлення."
|
||
|
||
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:93
|
||
msgid "Try Fedora"
|
||
msgstr "Спробувати Fedora"
|
||
|
||
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:111
|
||
msgid ""
|
||
"You are currently running Fedora from live media.\n"
|
||
"You can install Fedora now, or choose \"Install to Hard Drive\" in the "
|
||
"Activities Overview at any later time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Систему запущено з портативного носія Fedora.\n"
|
||
"Ви можете встановити Fedora зараз або скористатися пунктом «Встановити на "
|
||
"жорсткий диск» на панелі огляду «Діяльність» будь-коли пізніше."
|
||
|
||
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:129
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose \"Install to Hard Drive\"\n"
|
||
"in the Activities Overview at any later time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете скористатися пунктом «Встановити на\n"
|
||
"жорсткий диск» на панелі огляду «Діяльність» будь-коли пізніше."
|
||
|
||
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:132
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрити"
|
||
|
||
#~ msgid "Completed"
|
||
#~ msgstr "Завершено"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(%s)\n"
|
||
#~ "Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart "
|
||
#~ "configuration file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(%s)\n"
|
||
#~ "При встановленні у режимі командного рядка всі відповіді на питання "
|
||
#~ "програми для встановлення слід вказувати у файлі налаштувань kickstart."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following error was found while parsing the kickstart configuration "
|
||
#~ "file:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При аналізі конфігурації kickstart-файла виявлено наступну помилку:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(%s)\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(%s)\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "In interactive step can't continue. (%s)"
|
||
#~ msgstr "Неможливе продовження на інтерактивному кроці. (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please "
|
||
#~ "save a copy of the detailed exception and file a bug report"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Виникла необроблена виключна ситуація. Можливо, це помилка в програмі. "
|
||
#~ "Будь ласка, збережіть повний текст цього виключення та складіть докладний "
|
||
#~ "звіт про помилку"
|
||
|
||
#~ msgid " with the provider of this software."
|
||
#~ msgstr " виробнику цієї програми."
|
||
|
||
#~ msgid " against anaconda at %s"
|
||
#~ msgstr " стосовно anaconda на %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Running post install scripts"
|
||
#~ msgstr "Виконуємо скрипти завершального налаштовування"
|
||
|
||
#~ msgid "Install on System"
|
||
#~ msgstr "Встановлення системи"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following error occurred while setting up the installation "
|
||
#~ "repository:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%(e)s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Installation can not continue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При налаштовуванні сховища для встановлення виявлено таку помилку:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%(e)s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Продовження встановлення неможливе."
|
||
|
||
#~ msgid "Exit installer"
|
||
#~ msgstr "Перервати встановлення"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The installation was stopped due to what seems to be a problem with your "
|
||
#~ "hardware. The exact error message is:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " The installer will now terminate."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Встановлення припинено, ймовірно, через проблеми з вашим обладнанням. "
|
||
#~ "Повідомлення про помилку повністю:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Роботу програми для встановлення буде завершено."
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware Error Encountered"
|
||
#~ msgstr "Сталася апаратна помилка"
|
||
|
||
#~ msgid "_Exit installer"
|
||
#~ msgstr "_Перервати встановлення"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After shutdown, please perform a manual IPL from %s to continue "
|
||
#~ "installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Після вимикання виконайте завантаження IPL вручну з %s для продовження "
|
||
#~ "встановлення."
|
||
|
||
#~ msgid "IP address is missing."
|
||
#~ msgstr "Не вказано адресу IP."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by "
|
||
#~ "periods."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Адреса IP повинна містити чотири числа від 0 до 255, розділені точкою."
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' is not a valid IPv6 address."
|
||
#~ msgstr "%s не є припустимою адресою IPv6."
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' is an invalid IP address."
|
||
#~ msgstr "%s не є припустимою адресою IP."
|
||
|
||
#~ msgid "bootloader device"
|
||
#~ msgstr "пристрій завантажувача"
|
||
|
||
#~ msgid "First sector of boot partition"
|
||
#~ msgstr "Перший сектор завантажувального розділу"
|
||
|
||
#~ msgid "Master Boot Record"
|
||
#~ msgstr "Головний завантажувальний запис (MBR)"
|
||
|
||
#~ msgid "EFI System Partition"
|
||
#~ msgstr "Системний розділ EFI"
|
||
|
||
#~ msgid "Apple EFI Boot Partition"
|
||
#~ msgstr "Розділ завантаження EFI Apple"
|
||
|
||
#~ msgid "PReP Boot Partition"
|
||
#~ msgstr "Розділ завантаження PReP"
|
||
|
||
#~ msgid "Apple Bootstrap Partition"
|
||
#~ msgstr "Розділ Apple Bootstrap"
|
||
|
||
#~ msgid "DASD"
|
||
#~ msgstr "DASD"
|
||
|
||
#~ msgid "zFCP"
|
||
#~ msgstr "zFCP"
|
||
|
||
#~ msgid "U-Boot Partition"
|
||
#~ msgstr "Розділ U-Boot"
|
||
|
||
#~ msgid "%s MB"
|
||
#~ msgstr "%s МБ"
|
||
|
||
#~ msgid "%s KB"
|
||
#~ msgstr "%s кБ"
|
||
|
||
#~ msgid "%s Byte"
|
||
#~ msgid_plural "%s Bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "%s Байт"
|
||
#~ msgstr[1] "%s Байти"
|
||
#~ msgstr[2] "%s Байтів"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Upgrading %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
|
||
#~ msgstr "<b>Оновлення %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Installing %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
|
||
#~ msgstr "<b>Встановлення %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
|
||
#~ msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
|
||
#~ msgstr[0] "Встановлено пакунків: %(donepkgs)d з %(numpkgs)d"
|
||
#~ msgstr[1] "Встановлено пакунків: %(donepkgs)d з %(numpkgs)d"
|
||
#~ msgstr[2] "Встановлено пакунків: %(donepkgs)d з %(numpkgs)d"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Cleaning up %s</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Очищення %s</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "cpio"
|
||
#~ msgstr "cpio"
|
||
|
||
#~ msgid "unpack"
|
||
#~ msgstr "розпакування"
|
||
|
||
#~ msgid "script"
|
||
#~ msgstr "скрипту"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Installing Package"
|
||
#~ msgstr "Помилка при встановленні пакунка"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A %s error occurred when installing the %s package. This could indicate "
|
||
#~ "errors when reading the installation media. Installation cannot continue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сталася помилка %s під час встановлення пакунка %s. Це може вказувати на "
|
||
#~ "помилки під час читання з носія для встановлення. Продовження "
|
||
#~ "встановлення неможливе."
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong Disc"
|
||
#~ msgstr "Неправильний диск"
|
||
|
||
#~ msgid "That's not the correct %s disc."
|
||
#~ msgstr "Цей диск не є коректним диском %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "У конфігурації відсутня назва репозиторію %r. Замість імені буде "
|
||
#~ "використовуватися ідентифікатор."
|
||
|
||
#~ msgid "No Network Available"
|
||
#~ msgstr "Мережа недоступна"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some of your software repositories require networking, but there was an "
|
||
#~ "error enabling the network on your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Деякі репозиторії вимагають наявності підключення до мережі, але виникла "
|
||
#~ "помилка при її налаштуванні для Вашої системи."
|
||
|
||
#~ msgid "Re_boot"
|
||
#~ msgstr "_Перезавантаження"
|
||
|
||
#~ msgid "_Eject"
|
||
#~ msgstr "Ви_тягнути носій"
|
||
|
||
#~ msgid "_Retry"
|
||
#~ msgstr "_Повторити"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt "
|
||
#~ "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
|
||
#~ "likely require reinstallation.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не вдається відкрити файл %s. Можлива причина — відсутній файл або "
|
||
#~ "пошкоджений пакунок. Перевірте, що дерево встановлення містить усі "
|
||
#~ "необхідні пакунки. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "При перезавантаженні система залишиться у нестабільному стані, та "
|
||
#~ "ймовірно знадобиться перевстановлення.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrying"
|
||
#~ msgstr "Повторна спроба"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrying download."
|
||
#~ msgstr "Повторна спроба завантаження."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При виконанні вашої транзакції виникла помилка з наступних причин: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "_Back"
|
||
#~ msgstr "_Назад"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error running your transaction for the following reason: "
|
||
#~ "%s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Під час виконання вказаної вами операції сталася помилка з такої причини: "
|
||
#~ "%s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Running Transaction"
|
||
#~ msgstr "Помилка при виконанні транзакції"
|
||
|
||
#~ msgid "file conflicts"
|
||
#~ msgstr "конфлікти файлів"
|
||
|
||
#~ msgid "older package(s)"
|
||
#~ msgstr "старі пакунки"
|
||
|
||
#~ msgid "insufficient disk space"
|
||
#~ msgstr "бракує місця на диску"
|
||
|
||
#~ msgid "insufficient disk inodes"
|
||
#~ msgstr "недостатня кількість inode на диску"
|
||
|
||
#~ msgid "package conflicts"
|
||
#~ msgstr "конфлікти пакунків"
|
||
|
||
#~ msgid "package already installed"
|
||
#~ msgstr "пакунок вже встановлено"
|
||
|
||
#~ msgid "required package"
|
||
#~ msgstr "потрібний пакунок"
|
||
|
||
#~ msgid "package for incorrect arch"
|
||
#~ msgstr "пакунок з неправильною архітектурою"
|
||
|
||
#~ msgid "package for incorrect os"
|
||
#~ msgstr "пакунок не для цієї операційної системи"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При перевірці пакунків для встановлення виявлено конфлікти файлів:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error running your transaction for the following reason(s): "
|
||
#~ "%s.\n"
|
||
#~ msgstr "При виконанні транзакції виникла помилка з наступних причин: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to read group information from repositories. This is a problem "
|
||
#~ "with the generation of your install tree."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Неможливо прочитати інформацію про групи з репозиторіїв. Це проблема "
|
||
#~ "стосується генерування дерева встановлення."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Правка"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata "
|
||
#~ "directory. Please ensure that your install tree has been correctly "
|
||
#~ "generated.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не вдається прочитати метадані пакунка. Можлива причина — відсутність "
|
||
#~ "каталогу repodata. Переконайтесь, що ваше дерево встановлення сформовано "
|
||
#~ "правильно.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some of the packages you have selected for install are missing "
|
||
#~ "dependencies. You can exit the installation, go back and change your "
|
||
#~ "package selections, or continue installing these packages without their "
|
||
#~ "dependencies. If you continue, these packages may not work correctly due "
|
||
#~ "to missing components."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для деяких з обраних для встановлення пакунків не виявлено залежних "
|
||
#~ "пакунків. Можна перервати процес встановлення, повернутися назад і "
|
||
#~ "змінити перелік пакунків або продовжити встановлення цих пакунків без "
|
||
#~ "їхніх залежностей. Якщо встановлення буде продовжено, ці пакунки можуть "
|
||
#~ "працювати з помилками через недостачу компонентів."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but "
|
||
#~ "you do not have enough available. You can change your selections or exit "
|
||
#~ "the installer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Відібранні вами пакунки вимагають для встановлення %d Мб вільного місця, "
|
||
#~ "але у вас недостатньо об'єму. Ви можете змінити ваш вибір або "
|
||
#~ "перезавантажити систему."
|
||
|
||
#~ msgid "Post Upgrade"
|
||
#~ msgstr "Після оновлення"
|
||
|
||
#~ msgid "Performing post-upgrade configuration"
|
||
#~ msgstr "Виконується налаштовування після оновлення"
|
||
|
||
#~ msgid "Post Installation"
|
||
#~ msgstr "Налаштовування після встановлення"
|
||
|
||
#~ msgid "Performing post-installation configuration"
|
||
#~ msgstr "Виконується налаштовування після встановлення"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation Starting"
|
||
#~ msgstr "Запуск встановлення"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting installation process"
|
||
#~ msgstr "Запуск процесу встановлення"
|
||
|
||
#~ msgid "Dependency Check"
|
||
#~ msgstr "Перевірка залежностей"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking dependencies in packages selected for installation"
|
||
#~ msgstr "Перевірка залежностей вибраних для встановлення пакунків"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving installation information."
|
||
#~ msgstr "Отримання інформації встановлення."
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving installation information for %s."
|
||
#~ msgstr "Отримання інформації встановлення для %s..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default installation of %s includes a set of software applicable for "
|
||
#~ "general internet usage. You can optionally select a different set of "
|
||
#~ "software now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Типове встановлення %s включає набір програм, що використовуються для "
|
||
#~ "звичайної роботи з Інтернет. Підтримку яких додаткових завдань повинна "
|
||
#~ "включати ваша система?"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphical Desktop"
|
||
#~ msgstr "Графічний робочий стіл"
|
||
|
||
#~ msgid "Software Development"
|
||
#~ msgstr "Розробка програм"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Server"
|
||
#~ msgstr "Веб-сервер"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimal"
|
||
#~ msgstr "Мінімально"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default installation of %s is a minimum install. You can optionally "
|
||
#~ "select a different set of software now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Стандартне встановлення %s є мінімальним. Тепер ви можете вибрати інший "
|
||
#~ "набір програмного забезпечення."
|
||
|
||
#~ msgid "Upgrading"
|
||
#~ msgstr "Оновлення"
|
||
|
||
#~ msgid "This partition is holding the data for the hard drive install."
|
||
#~ msgstr "Цей розділ містить дані для встановлення з жорсткого диска."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD."
|
||
#~ msgstr "Неможливо вилучити DASD, відформатований як LDL"
|
||
|
||
#~ msgid "This device is part of the RAID device %s."
|
||
#~ msgstr "Цей пристрій є частиною пристрою RAID %s."
|
||
|
||
#~ msgid "This device is part of a RAID device."
|
||
#~ msgstr "Цей пристрій є частиною пристрою RAID."
|
||
|
||
#~ msgid "This device is part of an inconsistent LVM Volume Group."
|
||
#~ msgstr "Цей пристрій є частиною непослідовної групи томів LVM."
|
||
|
||
#~ msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'."
|
||
#~ msgstr "Цей пристрій є частиною групи томів LVM «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "This device is part of a LVM volume group."
|
||
#~ msgstr "Цей пристрій є частиною групи томів LVM."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This device is an extended partition which contains logical partitions "
|
||
#~ "that cannot be deleted:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Цей розділ є розширенням та містить логічні розділи, які неможливо "
|
||
#~ "вилучити:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have not defined a root partition (/), which is required for "
|
||
#~ "installation of %s to continue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ви не вказали кореневий розділ (/), який вимагається для продовження "
|
||
#~ "встановлення %s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small "
|
||
#~ "to install %s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ваш кореневий розділ менше ніж 250 мегабайтів, чого, зазвичай, дуже мало "
|
||
#~ "для встановлення %s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This platform requires /boot on a dedicated partition or logical volume. "
|
||
#~ "If you do not want a /boot volume, you must place / on a dedicated non-"
|
||
#~ "LVM partition."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для цієї платформи потрібна тека /boot на окремому розділі або логічному "
|
||
#~ "томі. Якщо ви не бажаєте створювати том /boot, вам слід розташувати "
|
||
#~ "кореневу теку (/) на окремому розділі, який не є частиною LVM."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your %(mount)s partition is less than %(size)s megabytes which is lower "
|
||
#~ "than recommended for a normal %(productName)s install."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Розмір розділу %(mount)s менший ніж %(size)s мегабайтів, що менше ніж "
|
||
#~ "рекомендовано для нормального встановлення %(productName)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your %(mount)s partition is too small for %(format)s formatting "
|
||
#~ "(allowable size is %(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ваш розділ %(mount)s занадто малий для форматування для %(format)s "
|
||
#~ "(діапазон можливих розмірів: від %(minSize)d МБ до %(maxSize)d МБ)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your %(mount)s partition is too large for %(format)s formatting "
|
||
#~ "(allowable size is %(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ваш розділ %(mount)s занадто великий для форматування для %(format)s "
|
||
#~ "(діапазон можливих розмірів: від %(minSize)d МБ до %(maxSize)d МБ)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Встановлення на пристрій USB. Існує можливість отримання непрацездатної "
|
||
#~ "системи."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working "
|
||
#~ "system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Встановлення на пристрій FireWire. Існує можливість отримання "
|
||
#~ "непрацездатної системи."
|
||
|
||
#~ msgid "you have not created a bootloader stage1 target device"
|
||
#~ msgstr "вами не було створено пристрою призначення для завантажувача stage1"
|
||
|
||
#~ msgid "You have not created a bootable partition."
|
||
#~ msgstr "Необхідно створити завантажувальний розділ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your BIOS-based system needs a special partition to boot with %s's new "
|
||
#~ "disk label format (GPT). To continue, please create a 1MB 'BIOS Boot' "
|
||
#~ "type partition."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вашій системі, заснованій на BIOS, потрібен окремий розділ для "
|
||
#~ "завантаження з новим форматом міток дисків %s (GPT). Щоб продовжити "
|
||
#~ "встановлення, будь ласка, створіть розділ типу «BIOS Boot» розміром у 1 "
|
||
#~ "МБ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s MB of memory is "
|
||
#~ "required to continue installation without a swap partition, but you only "
|
||
#~ "have %(installedMem)s MB."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вами не було вказано розділу резервної пам’яті. Для продовження "
|
||
#~ "встановлення без такого розділу потрібно %(requiredMem)s МБ, маємо лише "
|
||
#~ "%(installedMem)s МБ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have not specified a swap partition. Although not strictly required "
|
||
#~ "in all cases, it will significantly improve performance for most "
|
||
#~ "installations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ви не вказали розділ резервної пам’яті. Хоча він не є обов'язковим для "
|
||
#~ "роботи, він може суттєво поліпшити швидкодію системи."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "At least one of your swap devices does not have a UUID, which is common "
|
||
#~ "in swap space created using older versions of mkswap. These devices will "
|
||
#~ "be referred to by device path in /etc/fstab, which is not ideal since "
|
||
#~ "device paths can change under a variety of circumstances. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Принаймні один з ваших пристроїв зберігання резервної області пам’яті "
|
||
#~ "(свопінґу) не має UUID. Причиною цього може бути створення області за "
|
||
#~ "допомогою застарілої версії mkswap. Тані пристрої визначатимуться за "
|
||
#~ "шляхом до пристрою у /etc/fstab, що не є ідеальним, оскільки шлях до "
|
||
#~ "такого пристрою може змінитися через певні обставини. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file "
|
||
#~ "system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Неправильна точка монтування. Каталог %s має розташовуватись у файловій "
|
||
#~ "системі /."
|
||
|
||
#~ msgid "The mount point %s must be on a linux file system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Точка монтування \"%s\" має розташовуватись у файловій системі Linux. "
|
||
|
||
#~ msgid "Linux on %s"
|
||
#~ msgstr "Linux на %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Linux"
|
||
#~ msgstr "Невідомий Linux"
|
||
|
||
#~ msgid "%(product)s Linux %(version)s for %(arch)s"
|
||
#~ msgstr "%(product)s Linux %(version)s для %(arch)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Formatting DASD Device"
|
||
#~ msgid_plural "Formatting DASD Devices"
|
||
#~ msgstr[0] "Форматування пристрою DASD"
|
||
#~ msgstr[1] "Форматування пристроїв DASD"
|
||
#~ msgstr[2] "Форматування пристроїв DASD"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..."
|
||
#~ msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..."
|
||
#~ msgstr[0] "Підготовка %d пристрою DASD для використання з Linux..."
|
||
#~ msgstr[1] "Підготовка %d пристроїв DASD для використання з Linux..."
|
||
#~ msgstr[2] "Підготовка %d пристроїв DASD для використання з Linux..."
|
||
|
||
#~ msgid "Resizing filesystem on %(device)s"
|
||
#~ msgstr "Змінюємо розміри файлової системи на %(device)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Migrating filesystem on %(device)s"
|
||
#~ msgstr "Переносимо файлову систему на %(device)s"
|
||
|
||
#~ msgid "vginfo failed for %s"
|
||
#~ msgstr "помилка виклику vginfo для %s"
|
||
|
||
#~ msgid "lvs failed for %s"
|
||
#~ msgstr "помилка виклику lvs для %s"
|
||
|
||
#~ msgid "A RAID%(raidLevel)d set requires at least %(minMembers)d member"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "A RAID%(raidLevel)d set requires at least %(minMembers)d members"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Для RAID%(raidLevel)d-масиву потрібен принаймні %(minMembers)d елемент"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Для RAID%(raidLevel)d-масиву потрібні принаймні %(minMembers)d елементи"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Для RAID%(raidLevel)d-масиву потрібні принаймні %(minMembers)d елементів"
|
||
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Назад"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm"
|
||
#~ msgstr "Підтвердження"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you skip this step the device's contents will not be available during "
|
||
#~ "installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дійсно пропустити ввід паролю для пристрою %s?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Якщо ви пропустите цей крок, зміст пристрою буде недоступний при "
|
||
#~ "встановленні."
|
||
|
||
#~ msgid "FCoE not available"
|
||
#~ msgstr "FCoE не доступний"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown return code: %d."
|
||
#~ msgstr "Невідомий код результату: %d."
|
||
|
||
#~ msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: "
|
||
#~ msgstr "Помилка при перевірці файлової системи %(type)s на %(device)s: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that "
|
||
#~ "will require user interaction to repair. Before restarting installation, "
|
||
#~ "reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the "
|
||
#~ "filesystem interactively. Restart installation after you have corrected "
|
||
#~ "the problems on the filesystem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Помилки такого типу зазвичай означають, що для відновлення даних у "
|
||
#~ "файловій системі потрібне втручання користувача. Перш ніж продовжувати "
|
||
#~ "встановлення, перезавантажте систему у режимі відновлення або "
|
||
#~ "скористайтеся іншою операційною системою, яка надасть вам змогу відновити "
|
||
#~ "файлову систему у інтерактивному режимі. Повторіть спробу встановлення, "
|
||
#~ "щойно проблеми з файловою системою буде виправлено."
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecoverable Error"
|
||
#~ msgstr "Невиправна помилка"
|
||
|
||
#~ msgid "File system errors left uncorrected."
|
||
#~ msgstr "Помилки файлової системи лишились невиправленими."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage or syntax error."
|
||
#~ msgstr "Помилка при використанні або синтаксична помилка."
|
||
|
||
#~ msgid "e2fsck cancelled by user request."
|
||
#~ msgstr "Скасування e2fsck за вимогою користувача."
|
||
|
||
#~ msgid "Shared library error."
|
||
#~ msgstr "Помилка у спільній бібліотеці."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an "
|
||
#~ "internal inconsistency."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Виявлено некритичні помилки або dosfsck виявила внутрішнє протиріччя."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage error."
|
||
#~ msgstr "Помилка при використанні."
|
||
|
||
#~ msgid "Encrypted"
|
||
#~ msgstr "Шифрований"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to change iSCSI initiator name once set"
|
||
#~ msgstr "Не можна змінювати назву ініціатора iSCSI після її визначення"
|
||
|
||
#~ msgid "iSCSI not available"
|
||
#~ msgstr "iSCSI не доступний"
|
||
|
||
#~ msgid "No initiator name set"
|
||
#~ msgstr "Не вказано назву ініціатора iSCSI"
|
||
|
||
#~ msgid "Logging in to iSCSI node"
|
||
#~ msgstr "Вхід до вузла iSCSI"
|
||
|
||
#~ msgid "Logging in to iSCSI node %s"
|
||
#~ msgstr "Вхід до вузла iSCSI %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No iSCSI nodes discovered"
|
||
#~ msgstr "Вузлів iSCSI не виявлено"
|
||
|
||
#~ msgid "No new iSCSI nodes discovered"
|
||
#~ msgstr "Не виявлено нових вузлів iSCSI"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not log in to any of the discovered nodes"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося увійти до жодного з виявлених вузлів"
|
||
|
||
#~ msgid "No usable disks selected"
|
||
#~ msgstr "Не вибрано придатних до використання дисків"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough free space on disks for automatic partitioning"
|
||
#~ msgstr "Не дисках недостатньо вільного місця для автоматичного розподілу"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to allocate aligned partition"
|
||
#~ msgstr "не вдалося розмістити вирівняний розділ"
|
||
|
||
#~ msgid "requested size exceeds maximum allowed"
|
||
#~ msgstr "бажаний розмір перевищує максимальний дозволений"
|
||
|
||
#~ msgid "can't allocate partitions without platform data"
|
||
#~ msgstr "не можна розміщувати розділи без даних щодо платформи"
|
||
|
||
#~ msgid "disk %s inaccessible"
|
||
#~ msgstr "диск %s є недоступним"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "partition is too small for %(format)s formatting (allowable size is "
|
||
#~ "%(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "розділ занадто малий для форматування у %(format)s (діапазон можливих "
|
||
#~ "розмірів: від %(minSize)d МБ до %(maxSize)d МБ)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "partition is too large for %(format)s formatting (allowable size is "
|
||
#~ "%(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "розділ занадто великий для форматування у %(format)s (діапазон можливих "
|
||
#~ "розмірів: від %(minSize)d МБ до %(maxSize)d МБ)"
|
||
|
||
#~ msgid "not enough free space on disks"
|
||
#~ msgstr "недостатньо вільного місця на дисках"
|
||
|
||
#~ msgid "not enough free space after creating extended partition"
|
||
#~ msgstr "недостатньо вільного місця після створення розширеного розділу"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot reclaim more than request has grown"
|
||
#~ msgstr "не можна повернути більше, ніж було отримано за запитом"
|
||
|
||
#~ msgid "DiskChunk requests must be of type PartitionRequest"
|
||
#~ msgstr "Запити DiskChunk мають належати до типу PartitionRequest"
|
||
|
||
#~ msgid "partitions allocated outside disklabel limits"
|
||
#~ msgstr "розділи розміщено поза межами дискових міток"
|
||
|
||
#~ msgid "VGChunk requests must be of type LVRequest"
|
||
#~ msgstr "Запити VGChunk мають належати до типу LVRequest"
|
||
|
||
#~ msgid "not enough space for LVM requests"
|
||
#~ msgstr "недостатньо місця для запитів LVM"
|
||
|
||
#~ msgid "You have not specified a device number or the number is invalid"
|
||
#~ msgstr "Ви не вказали номер пристрою, або номер пристрою — неправильний."
|
||
|
||
#~ msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid."
|
||
#~ msgstr "Ви не вказали worldwide назву порту, або назва — неправильна."
|
||
|
||
#~ msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid."
|
||
#~ msgstr "Ви не вказали FCP LUN, або номер — неправильний."
|
||
|
||
#~ msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пристрій zFCP не знайдено %s, навіть не знайдено у списку ігнорованих "
|
||
#~ "пристроїв."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)."
|
||
#~ msgstr "Не вдається перевести пристрій zFCP %(devnum)s у онлайн (%(e)s)."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не вдається додати WWPN %(wwpn)s до пристрою zFCP %(devnum)s (%(e)s)."
|
||
|
||
#~ msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s."
|
||
#~ msgstr "WWPN %(wwpn)s не знайдено у пристрої zFCP %(devnum)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s "
|
||
#~ "(%(e)s)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не вдається додати LUN %(fcplun)s до WWPN %(wwpn)s на пристрої zFCP "
|
||
#~ "%(devnum)s (%(e)s)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already "
|
||
#~ "configured."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "LUN %(fcplun)s на WWPN %(wwpn)s на пристрої zFCP %(devnum)s вже "
|
||
#~ "налаштовано."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on "
|
||
#~ "zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не вдається прочитати атрибут, що зазнав помилки, з LUN %(fcplun)s на "
|
||
#~ "WWPN %(wwpn)s на пристрої zFCP %(devnum)s (%(e)s)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed "
|
||
#~ "again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Помилковий LUN %(fcplun)s на WWPN %(wwpn)s на пристрої zFCP %(devnum)s "
|
||
#~ "вилучено знову."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s "
|
||
#~ "%(fcplun)s (%(e)s)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не вдається коректно вилучити SCSI-пристрій zFCP %(devnum)s %(wwpn)s "
|
||
#~ "%(fcplun)s (%(e)s)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device "
|
||
#~ "%(devnum)s (%(e)s)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не вдається вилучити LUN %(fcplun)s на WWPN %(wwpn)s на пристрої zFCP "
|
||
#~ "%(devnum)s (%(e)s)."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не вдається вилучити WWPN %(wwpn)s на пристрої zFCP %(devnum)s (%(e)s)."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не вдається встановити пристрій zFCP %(devnum)s у автономний режим "
|
||
#~ "(%(e)s)."
|
||
|
||
#~ msgid "Install hub"
|
||
#~ msgstr "Вузол встановлення"
|
||
|
||
#~ msgid "You have provided a weak password: %s. "
|
||
#~ msgstr "Вами вказано надто простий пароль: %s. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to use it anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Хочете скористатися ним попри це?"
|
||
|
||
#~ msgid "STORAGE"
|
||
#~ msgstr "ДИСК"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When all items marked with this icon are complete, installation will "
|
||
#~ "automatically continue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Щойно буде заповнено всіх з цією піктограмою, встановлення продовжиться у "
|
||
#~ "автоматичному режимі."
|
||
|
||
#~ msgid "Note: pool servers may not be available all the time"
|
||
#~ msgstr "Зауваження: доступ до буферних серверів не є безперервним"
|
||
|
||
#~ msgid "Connected: %s"
|
||
#~ msgstr "З’єднано: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting root password"
|
||
#~ msgstr "Помилка під час спроби встановлення пароля root"
|
||
|
||
#~ msgid "You must provide and confirm a password."
|
||
#~ msgstr "Вам слід вказати той самий пароль двічі."
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove Packages"
|
||
#~ msgstr "Ви_лучити пакунки"
|
||
|
||
#~ msgid "Getting info about requested repository"
|
||
#~ msgstr "Отримання даних щодо потрібного сховища"
|
||
|
||
#~ msgid "enter URL of your desired repository"
|
||
#~ msgstr "вкажіть адресу бажаного сховища"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have plenty of space to install <b>%s</b>, so we can automatically\n"
|
||
#~ "configure the rest of the installation for you.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You're all set!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Виявлено достатньо місця для встановлення <b>%s</b>, отже решту "
|
||
#~ "процедури\n"
|
||
#~ "налаштовування може бути виконано у автоматичному режимі.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Все готово!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your current <b>%s</b> software selection requires <b>%s</b> of available "
|
||
#~ "space."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Поточний набір програмного забезпечення <b>%s</b> потребує <b>%s</b> "
|
||
#~ "вільного місця для встановлення."
|
||
|
||
#~ msgid "Whole disks are not editable."
|
||
#~ msgstr "Цілі диски редагувати не можна."
|
||
|
||
#~ msgid "%s of %s"
|
||
#~ msgstr "%s з %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Region:"
|
||
#~ msgstr "Область:"
|
||
|
||
#~ msgid "City:"
|
||
#~ msgstr "Місто:"
|
||
|
||
#~ msgid "00"
|
||
#~ msgstr "00"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "24-hour"
|
||
#~ msgstr "24-годинний"
|
||
|
||
#~ msgid "AM/PM"
|
||
#~ msgstr "ДО/ПО"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose your add-ons"
|
||
#~ msgstr "Виберіть додатки"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add custom add-on..."
|
||
#~ msgstr "_Додати нетиповий додаток…"
|
||
|
||
#~ msgid "Let me customize the _partitioning of the disks instead."
|
||
#~ msgstr "Диски буде _розподілено за розділами вами вручну."
|
||
|
||
#~ msgid "Reclaim _space"
|
||
#~ msgstr "_Отримати місце"
|
||
|
||
#~ msgid "disks size"
|
||
#~ msgstr "місце на дисках"
|
||
|
||
#~ msgid "Space in selected disks reclaimable by deleting existing partitions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Місце на позначених дисках, яке можна отримати вилученням вже створених "
|
||
#~ "розділів."
|
||
|
||
#~ msgid "I don't need help; let me customize disk _partitioning."
|
||
#~ msgstr "Допомога не потрібна; _розподіл диска буде здійснено вручну"
|
||
|
||
#~ msgid "Test the selected layout below:"
|
||
#~ msgstr "Нижче можна перевірити вибрану розкладку:"
|
||
|
||
#~ msgid "ADD A CUSTOM ADD-ON"
|
||
#~ msgstr "ДОДАВАННЯ НЕТИПОВОГО ДОДАТКА"
|
||
|
||
#~ msgid "Where is the yum repository for your add-on?"
|
||
#~ msgstr "Якою є адреса сховища yum вашого додатка?"
|
||
|
||
#~ msgid "Repository"
|
||
#~ msgstr "Сховище"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard YUM repository:"
|
||
#~ msgstr "Стандартне сховище YUM:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set _keyboard to default layout for selected language."
|
||
#~ msgstr "Використати типову розкладку _клавіатури для вибраної мови."
|
||
|
||
#~ msgid "eg: \"/\", \"/home\", \"swap\" (minus the quotation marks)"
|
||
#~ msgstr "Приклади: «/», «/home», «swap» (без лапок)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Back to destination selection"
|
||
#~ msgstr "_Повернутися до розділу призначення"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Desired Capacity (MB):</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Бажана місткість (у МБ):</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Redundancy (mirror)"
|
||
#~ msgstr "Надлишковість (дзеркало)"
|
||
|
||
#~ msgid "(-0Gb)"
|
||
#~ msgstr "(-0 ГБ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Optimized performance (stripe)"
|
||
#~ msgstr "Оптимізована швидкодія (обрізання)"
|
||
|
||
#~ msgid "Error detection (parity)"
|
||
#~ msgstr "Виявлення помилок (парність)"
|
||
|
||
#~ msgid "Distributed"
|
||
#~ msgstr "Розподілене"
|
||
|
||
#~ msgid "Redundant"
|
||
#~ msgstr "Надлишкове"
|
||
|
||
#~ msgid "_Customize..."
|
||
#~ msgstr "_Налаштувати…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This %s device is missing %d of %d %s. You can remove it or select a "
|
||
#~ "different device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "На цьому пристрої %s не вистачає %d з %d %s. Ви можете вилучити його або "
|
||
#~ "вказати інший пристрій."
|
||
|
||
#~ msgid "addButton"
|
||
#~ msgstr "Кнопка додавання"
|
||
|
||
#~ msgid "removeButton"
|
||
#~ msgstr "Кнопка вилучення"
|
||
|
||
#~ msgid "configureButton"
|
||
#~ msgstr "Кнопка налаштовування"
|
||
|
||
#~ msgid "_Finish Partitioning"
|
||
#~ msgstr "З_авершити поділ"
|
||
|
||
#~ msgid "CONFIGURE VOLUME GROUP"
|
||
#~ msgstr "НАЛАШТУВАННЯ ГРУПИ ТОМІВ"
|
||
|
||
#~ msgid "Id"
|
||
#~ msgstr "Ід."
|
||
|
||
#~ msgid "keymap warning label"
|
||
#~ msgstr "мітка попередження щодо розкладки"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%s disks; %s reclaimable space</b> (in filesystems)"
|
||
#~ msgstr "<b>%s дисків; %s придатного місця</b> (у файлових системах)"
|
||
|
||
#~ msgid "Total selected space to reclaim: <b>%s</b>"
|
||
#~ msgstr "Загалом позначено місця для отримання: <b>%s</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation requires a total of <b>%s</b> for system data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Під час встановлення знадобиться загалом <b>%s</b> для даних системи."
|
||
|
||
#~ msgid "Root"
|
||
#~ msgstr "Корінь"
|