qubes-installer-qubes-os/anaconda/po/nl.po
Marek Marczykowski-Górecki f73b3741f0 Update anaconda to 20.25.16
Apply result of "git diff anaconda-18.37.11-1..anaconda-20.25.16-1" and
resolve conflicts.
2014-04-08 05:50:31 +02:00

5417 lines
156 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Arjan van de Ven <arjanv@redhat.com>, 2001.
# Bartosz Sapijaszko <bartosz@sapek.net>, 2002.
# dcantrel <dcantrell@redhat.com>, 2011.
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
# Geert Warrink <geert.warrink@onsnet.nu>, 2009,2011-2013.
# Leszek Matok <lam@lac.pl>, 2004.
# Pawel Szopinski <pawel@szopinski.co.uk>, 2004.
# Peter van Egdom <p.van.egdom@gmail.com>, 2002.
# Richard E. van der Luit <nippur@fedoraproject.org>, 2012.
# sonyam <sonyam@tlen.pl>, 2004.
# Stanisław Małolepszy <smalolepszy@aviary.pl>, 2006.
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2002-2003.
# Tom Berner <tom@lodz.pl>, 2005.
# Tom Berner <tom@man.lodz.pl>, 2004.
# Wojciech Kapusta <wojciech@aviary.pl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Anaconda\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-15 10:24-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-05 11:32+0000\n"
"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink@onsnet.nu>\n"
"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
"nl/)\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: pyanaconda/bootloader.py:238
msgid "/boot filesystem"
msgstr "/boot-bestandssysteem"
#: pyanaconda/bootloader.py:398
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following raid "
"levels: %(raid_level)s."
msgstr ""
"RAID-opstellingen die '%s' bevatten moeten één van de volgende raidlevels "
"hebben: %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:406
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following metadata "
"versions: %(metadata_versions)s."
msgstr ""
"RAID-opstellingen die '%s' bevatten moeten één van de volgende metadata-"
"versies hebben: %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:414
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following device "
"types: %(types)s."
msgstr ""
"RAID-opstellingen die '%s' bevatten moeten één van de volgende apparaattypes "
"hebben: %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:430
#, fuzzy, python-format
msgid "%(name)s must have one of the following disklabel types: %(types)s."
msgstr "%s moet één van de volgende disklabeltypes hebben: %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:442
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s."
msgstr "%s kan niet het type %s hebben."
#: pyanaconda/bootloader.py:448
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s must be mounted on one of %(mountpoints)s."
msgstr "%s moet aangekoppeld worden op één van %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:460
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s must be between %(min)d and %(max)d MB in size"
msgstr "de grootte van %s moet tussen %d en %d MB liggen"
#: pyanaconda/bootloader.py:466
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s must not be smaller than %(min)dMB."
msgstr "%s mag niet kleiner zijn dan %dMB."
#: pyanaconda/bootloader.py:475
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s must not be larger than %(max)dMB."
msgstr "%s mag niet groter zijn dan %dMB."
#: pyanaconda/bootloader.py:493
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s must be within the first %(max_mb)dMB of the disk."
msgstr "%s moet zich binnen de eerste %dMB van de schijf bevinden."
#: pyanaconda/bootloader.py:503
#, python-format
msgid "%s must be on a primary partition."
msgstr "%s moet zich op een primaire partitie bevinden."
#: pyanaconda/bootloader.py:635 pyanaconda/bootloader.py:731
#, python-format
msgid "%s cannot be on an encrypted block device."
msgstr "%s kan zich niet op een versleuteld blokapparaat bevinden."
#: pyanaconda/bootloader.py:690
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s"
msgstr "%s kan niet het type %s hebben"
#: pyanaconda/bootloader.py:1600
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(deviceName)s may not have enough space for grub2 to embed core.img when "
"using the %(fsType)s filesystem on %(deviceType)s"
msgstr ""
"%s heeft misschien niet voldoende ruimte om grub2 core.img te laten "
"omsluiten als het %s bestandssysteem op %s gebruikt wordt."
#: pyanaconda/constants.py:73
msgid "Start VNC"
msgstr "Start VNC"
#: pyanaconda/constants.py:74
msgid "Use text mode"
msgstr "Gebruik tekstmodus"
#: pyanaconda/constants.py:136
#, fuzzy
msgid "The password is empty."
msgstr "Wachtwoord is ingesteld."
#: pyanaconda/constants.py:137
#, fuzzy
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen!"
#: pyanaconda/constants.py:138
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr ""
#: pyanaconda/constants.py:139
msgid ""
"The password you have provided is weak. You will have to press Done twice to "
"confirm it."
msgstr ""
#: pyanaconda/constants.py:140
#, python-format
msgid ""
"The password you have provided is weak: %s. You will have to press Done "
"twice to confirm it."
msgstr ""
#: pyanaconda/constants.py:141
#, fuzzy
msgid "You have provided a weak password. Press Done again to use anyway."
msgstr ""
"Je hebt een zwak wachtwoord aangeboden: %s. Klik op 'Klaar' als je het toch "
"wilt gebruiken."
#: pyanaconda/constants.py:142
#, fuzzy, python-format
msgid "You have provided a weak password: %s. Press Done again to use anyway."
msgstr ""
"Je hebt een zwak wachtwoord aangeboden: %s. Klik op 'Klaar' als je het toch "
"wilt gebruiken."
#: pyanaconda/constants.py:144
msgid "Empty"
msgstr ""
#: pyanaconda/constants.py:144 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:114
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:6
msgid "Weak"
msgstr "Zwak"
#: pyanaconda/constants.py:144 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:117
msgid "Fair"
msgstr "Matig"
#: pyanaconda/constants.py:144 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:120
msgid "Good"
msgstr "Goed"
#: pyanaconda/constants.py:144 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:123
msgid "Strong"
msgstr "Sterk"
#: pyanaconda/install.py:65
msgid "Configuring installed system"
msgstr "Bezig met configureren van geïnstalleerd systeem"
#: pyanaconda/install.py:77
msgid "Writing network configuration"
msgstr "Bezig met schrijven van netwerkinformatie"
#: pyanaconda/install.py:81
msgid "Creating users"
msgstr "Bezig met aanmaken gebruikers"
#: pyanaconda/install.py:88
#, fuzzy
msgid "Configuring addons"
msgstr "Bezig met configureren van geïnstalleerd systeem"
#: pyanaconda/install.py:92
msgid "Generating initramfs"
msgstr ""
#: pyanaconda/install.py:96
#, python-format
msgid "Joining realm: %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/install.py:99
#, fuzzy
msgid "Running post-installation scripts"
msgstr "Uitvoeren van pre-installatiescripts"
#: pyanaconda/install.py:129
#, python-format
msgid "Waiting for %s threads to finish"
msgstr ""
#: pyanaconda/install.py:133
#, fuzzy
msgid "Setting up the installation environment"
msgstr "Bezig met instellen van installatiebron..."
#: pyanaconda/install.py:151
msgid "Discovering realm to join"
msgstr ""
#: pyanaconda/install.py:167 pyanaconda/packaging/livepayload.py:147
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1425
#, fuzzy
msgid "Performing post-installation setup tasks"
msgstr "Bezig met post-installatie-instellingstaken uit te voeren"
#: pyanaconda/install.py:172
msgid "Installing bootloader"
msgstr "Bezig met installeren van bootlader."
#: pyanaconda/kickstart.py:152
#, python-format
msgid "Escrow certificate %s requires the network."
msgstr "Escrow-certificaat %s vereist het netwerk."
#: pyanaconda/kickstart.py:160
#, python-format
msgid ""
"The following error was encountered while downloading the escrow "
"certificate:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"De volgende fout is opgetreden tijdens het downloaden van het escrow-"
"certificaat:\n"
"\n"
"%s"
#: pyanaconda/kickstart.py:560
#, python-format
msgid "%s is missing. Cannot setup firewall."
msgstr "%s ontbreekt. Kan de firewall niet instellen."
#: pyanaconda/kickstart.py:1727
msgid "Running pre-installation scripts"
msgstr "Uitvoeren van pre-installatiescripts"
#: pyanaconda/network.py:107
msgid "Hostname cannot be None or an empty string."
msgstr "Hostnaam kan niet None of een lege tekenreeks zijn."
#: pyanaconda/network.py:110
msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length."
msgstr "Hostnaam moet 255 -of minder- karakters lang zijn."
#: pyanaconda/network.py:115
msgid ""
"Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or "
"'0-9'"
msgstr ""
"Hostnaam moet beginnen met een geldig karakter in de reeksen 'a-z', 'A-Z' of "
"'0-9'"
#: pyanaconda/network.py:123
msgid ""
"Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.', "
"parts between periods must contain something and cannot start or end with "
"'-'."
msgstr ""
"Hostnamen kunnen alleen de karakters 'a-z', 'A-Z', ' 0-9', '-', of '.' "
"bevatten, onderdelen tussen punten mogen niet leeg zijn en kan niet beginnen "
"of eindigen met '-'."
#: pyanaconda/network.py:1299 pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1014
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:601
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:59
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: pyanaconda/network.py:1303
msgid "Connecting..."
msgstr "Bezig met verbinding maken..."
#: pyanaconda/network.py:1305
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Bezig met verbinding verbreken..."
#: pyanaconda/network.py:1325
#, fuzzy, python-format
msgid "Wired (%(interface_name)s) connected"
msgstr "Bekabeld (%s) verbonden"
#: pyanaconda/network.py:1328
#, fuzzy, python-format
msgid "Wireless connected to %(access_point)s"
msgstr "Draadloos verbonden met %s"
#: pyanaconda/network.py:1331
#, python-format
msgid "Bond %(interface_name)s (%(list_of_slaves)s) connected"
msgstr ""
#: pyanaconda/network.py:1335
#, python-format
msgid "Team%(interface_name)s (%(list_of_slaves)s) connected"
msgstr ""
#: pyanaconda/network.py:1341
#, python-format
msgid "Vlan %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s) connected"
msgstr ""
#: pyanaconda/network.py:1356
#, python-format
msgid "Connected: %(list_of_interface_names)s"
msgstr ""
#: pyanaconda/network.py:1359
msgid "Not connected"
msgstr "Niet verbonden"
#: pyanaconda/network.py:1362 pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:45
msgid "No network devices available"
msgstr "Geen netwerkapparaat beschikbaar"
#: pyanaconda/product.py:53
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATION"
msgstr "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATIE"
#: pyanaconda/rescue.py:183 pyanaconda/rescue.py:355 pyanaconda/rescue.py:440
#, python-format
msgid "Run %s to unmount the system when you are finished."
msgstr "Draai %s om het systeem af te koppelen als je klaar bent."
#: pyanaconda/rescue.py:186
msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot."
msgstr ""
"Als je klaar bent, verlaat dan de shell. Het systeem zal daarna herstarten."
#: pyanaconda/rescue.py:200
msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell"
msgstr "Kan /bin/sh niet vinden om uit te voeren! Shell wordt niet gestart"
#: pyanaconda/rescue.py:288 pyanaconda/rescue.py:362 pyanaconda/rescue.py:372
#: pyanaconda/rescue.py:443 pyanaconda/rescue.py:474
msgid "Rescue"
msgstr "Redding"
#: pyanaconda/rescue.py:289
#, python-format
msgid ""
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
"mount it under the directory %s. You can then make any changes required to "
"your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You "
"can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write "
"by choosing 'Read-Only'. \n"
"\n"
"If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step "
"will be skipped and you will go directly to a command shell.\n"
"\n"
msgstr ""
"De reddingsomgeving zal nu proberen jouw Linux-installatie te vinden en aan "
"te koppelen onder de map %s. Je kunt dan eventueel benodigde veranderingen "
"in het systeem aanbrengen. Als je met deze stap wilt doorgaan kiest je "
"'Doorgaan'. Druk om bestandssystemen aan te koppelen in 'alleen-lezen'-"
"modus, in plaats van de 'lezen-schrijven'-modus, op de knop 'Alleen-"
"lezen' . \n"
"\n"
"Als dit om een of andere reden niet lukt kun je kiezen voor: 'Overslaan' "
"waardoor deze stap -inderdaad- zal worden overgeslagen. Je krijgt dan direct "
"een shell-prompt. \n"
"\n"
#: pyanaconda/rescue.py:299
msgid "Continue"
msgstr "Doorgaan"
#: pyanaconda/rescue.py:299 pyanaconda/rescue.py:305
msgid "Read-Only"
msgstr "Alleen-lezen"
#: pyanaconda/rescue.py:299 pyanaconda/rescue.py:301
msgid "Skip"
msgstr "Overslaan"
#: pyanaconda/rescue.py:330
msgid "System to Rescue"
msgstr "Te redden systeem"
#: pyanaconda/rescue.py:331
msgid "Which device holds the root partition of your installation?"
msgstr "Welke apparaat bevat de rootpartitie van je installatie?"
#: pyanaconda/rescue.py:333 pyanaconda/rescue.py:366 pyanaconda/rescue.py:379
#: pyanaconda/rescue.py:447 pyanaconda/rescue.py:463 pyanaconda/rescue.py:474
#: anaconda:416
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: pyanaconda/rescue.py:333 pyanaconda/rescue.py:337
msgid "Exit"
msgstr "Afsluiten"
#: pyanaconda/rescue.py:352 pyanaconda/rescue.py:437
msgid "The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr "Het systeem zal automatisch herstarten als je de shell verlaat."
#: pyanaconda/rescue.py:363
#, python-format
msgid ""
"Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press "
"return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. %s"
msgstr ""
"Het systeem had beschadigde bestandssystemen waarvoor je gekozen hebt om "
"deze niet aan te koppelen. Druk op <Enter> om naar een shell te gaan waarin "
"je de partities met fsck kunt controleren en kunt aankoppelen. %s"
#: pyanaconda/rescue.py:373
#, python-format
msgid ""
"Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell. If you would like to make your system the "
"root environment, run the command:\n"
"\n"
"\tchroot %(rootPath)s\n"
"\n"
"%(msg)s"
msgstr ""
"Je systeem is aangekoppeld onder %(rootPath)s.\n"
"\n"
"Druk op <Enter> om naar een shell te gaan. Als je jouw systeem de root "
"omgeving wilt maken, voer dan dit commando uit:\n"
"\n"
"\tchroot %(rootPath)s\n"
"\n"
"%(msg)s"
#: pyanaconda/rescue.py:444
#, python-format
msgid ""
"An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may "
"be mounted under %s.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het aankoppelen van een deel van het systeem "
"of het gehele systeem. Een gedeelte kan mogelijk aangekoppeld zijn onder "
"%s.\n"
"\n"
"Druk op <Enter> om naar een shell te gaan."
#: pyanaconda/rescue.py:452
msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n"
msgstr "Je hebt geen Linux-partities. Het systeem zal nu herstarten.\n"
#: pyanaconda/rescue.py:456
msgid " The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr " Het systeem zal automatisch herstarten als je de shell verlaat."
#: pyanaconda/rescue.py:460
msgid "Rescue Mode"
msgstr "Reddingsmodus"
#: pyanaconda/rescue.py:461
#, python-format
msgid "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell.%s"
msgstr ""
"Je hebt geen Linux-partities. Druk op <Enter> om een shell te krijgen.%s"
#: pyanaconda/rescue.py:473
#, python-format
msgid "Your system is mounted under the %s directory."
msgstr "Je systeem is aangekoppeld onder de map %s."
#: pyanaconda/vnc.py:75
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
msgstr "%(productName)s %(productVersion)s installatie"
#: pyanaconda/vnc.py:132
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
msgstr "%(productName)s %(productVersion)s installatie op host %(name)s"
#: pyanaconda/vnc.py:151
#, python-format
msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
msgstr "Bezig met verbinding maken met de vnc-cliënt op host %s..."
#: pyanaconda/vnc.py:165
msgid "Connected!"
msgstr "Verbonden!"
#: pyanaconda/vnc.py:168
msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
msgstr "Zal over 15 seconden opnieuw proberen te verbinden..."
#: pyanaconda/vnc.py:174
#, python-format
msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n"
msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
msgstr[0] "Stoppen met verbinding maken na %d poging!\n"
msgstr[1] "Stoppen met verbinding maken na %d pogingen!\n"
#: pyanaconda/vnc.py:185
#, python-format
msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
msgstr "Verbind je vnc-cliënt handmatig met %s om de installatie te beginnen."
#: pyanaconda/vnc.py:187
#, python-format
msgid ""
"Please manually connect your vnc client to <IP ADDRESS>:%s to begin the "
"install. Switch to the shell (Ctrl-B 2) and run 'ip addr' to find the <IP "
"ADDRESS>."
msgstr ""
"Verbind je vnc cliënt handmatig met <IP ADRES>:%s om de installatie te "
"beginnen. Schakel om naar de shell (Ctrl-B 2) en voer 'ip adr' uit om het "
"<IP ADRES> te ontdekken."
#: pyanaconda/vnc.py:192
msgid "Starting VNC..."
msgstr "VNC wordt opgestart..."
#: pyanaconda/vnc.py:234
msgid "The VNC server is now running."
msgstr "De VNC-server draait nu."
#: pyanaconda/vnc.py:238
msgid ""
"\n"
"\n"
"You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
"This does not require a password to be set. If you \n"
"set a password, it will be used in case the connection \n"
"to the vncviewer is unsuccessful\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Je hebt gekozen om een verbinding te maken met een luisterende vncviewer.\n"
"Hiervoor is een ingesteld wachtwoord niet vereist. Als je wel een\n"
"wachtwoord instelt, zal het gebruikt worden als de verbinding met de\n"
"vncviewer niet succesvol is\n"
"\n"
#: pyanaconda/vnc.py:243
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
"You can use the vncpassword=<password> boot option\n"
"if you would like to secure the server.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"WAARSCHUWING!!! VNC server draait ZONDER WACHTWOORD!\n"
"Je kunt de bootoptie vncpassword=<wachtwoord> gebruiken\n"
"als je de server wilt beveiligen.\n"
"\n"
#: pyanaconda/vnc.py:247
msgid ""
"\n"
"\n"
"You chose to execute vnc with a password. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Je hebt gekozen om vnc uit te voeren met een wachtwoord.\n"
#: pyanaconda/vnc.py:249
msgid ""
"\n"
"\n"
"Unknown Error. Aborting. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Onbekende fout. Afbreken. \n"
"\n"
#: pyanaconda/vnc.py:269
msgid ""
"VNC password provided was not at least 6 characters long.\n"
"Please enter a new one. Leave blank for no password."
msgstr ""
"Het aangeboden VNC-wachtwoord was niet tenminste 6 karakters lang.\n"
"Vul een nieuw wachtwoord in. Laat het leeg om zonder wachtwoord te werken."
#: pyanaconda/installclasses/fedora.py:30
msgid "_Fedora"
msgstr "_Fedora"
#: pyanaconda/installclasses/rhel.py:27
msgid "Red Hat Enterprise Linux"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux"
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:83
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:106
msgid "Installing software"
msgstr "Bezig met software installeren"
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:204
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:213
#, python-format
msgid "Downloading %(url)s (%(pct)d%%)"
msgstr ""
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:301
msgid "Checking image checksum"
msgstr ""
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1341
msgid "Starting package installation process"
msgstr "Beginnen met pakketinstallatieproces"
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1405
msgid "You need more space on the following file systems:\n"
msgstr "Je hebt meer ruimte nodig op de volgende bestandssystemen:\n"
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1423
msgid "Preparing transaction from installation source"
msgstr "De transactie vanaf de installatiebron wordt voorbereid"
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1424
msgid "Installing"
msgstr "Bezig met installeren"
#: pyanaconda/ui/lib/space.py:36
#, python-format
msgid ""
"Not enough space in filesystems for the current software selection. An "
"additional %s is needed."
msgstr ""
"Er is niet genoeg ruimte op de bestandssystemen voor de huidige "
"softwareselectie. Er is nog %s aan ruimte nodig."
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:30
#, fuzzy
msgid "Installation"
msgstr "Installatiehub"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:40
msgid "Starting automated install"
msgstr "Geautomatiseerde installatie wordt opgestart"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:63
msgid "Can't have a question in command line mode!"
msgstr "Vragen zijn in de commandoregel-modus niet mogelijk!"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:42
msgid "Default HUB title"
msgstr "Standaard HUB-titel"
#. TRANSLATORS: 'c' to continue
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:112
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:457
msgid "c"
msgstr "a"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:115
msgid "Please complete all spokes before continuing"
msgstr "Maak alle spaken af voor dat je verder gaat"
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:30
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:51
msgid "Press enter to exit."
msgstr "Duw op <Enter> om af te sluiten."
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:61
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:84
msgid "Please respond 'yes' or 'no': "
msgstr "Antwoord met 'ja' of 'nee':"
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:87
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:92
msgid "no"
msgstr "nee"
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:86
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Wil je werkelijk afsluiten?"
#. TRANSLATORS: 'r' to refresh
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:451
msgid "r"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: 'q' to quit
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:463
msgid "q"
msgstr "d"
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:575
msgid "Press ENTER to continue"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:624
#, fuzzy
msgid ""
" Please make your choice from above ['q' to quit | 'c' to continue |\n"
" 'r' to refresh]: "
msgstr ""
" Maak hierboven je keuze uit ['a' om af te sluiten | 'd' om door te gaan]: "
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:38
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:55
#, fuzzy
msgid ""
"X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to "
"connect to this computer from another computer and perform a graphical "
"installation or continue with a text mode installation?"
msgstr ""
"X kon op je machine niet opgestart worden. Wil je VNC starten om met deze "
"computer te verbinden vanaf een andere computer en een grafische installatie "
"uitvoeren of wil je verder gaan met een tekstmodus-installatie?"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:111
msgid "VNC Password"
msgstr "VNC-wachtwoord"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:120
msgid ""
"Please provide VNC password. You will have to type it twice. \n"
"Leave blank for no password"
msgstr ""
"Bied het VNC-wachtwoord aan. Je moet het tweemaal intypen.\n"
"Laat veld leeg om zonder wachtwoord te werken"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:139
msgid "Password: "
msgstr "Wachtwoord:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:140
msgid "Password (confirm): "
msgstr "Wachtwoord (bevestigen):"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:143
msgid "Passwords do not match!"
msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen!"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:146
msgid "The password must be at least six characters long."
msgstr "Het wachtwoord moet tenminste zes karakters lang zijn."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:42
#, fuzzy
msgid "Network configuration"
msgstr "Bezig met schrijven van netwerkinformatie"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:82
#, fuzzy, python-format
msgid "Wired (%(interface_name)s) disconnected\n"
msgstr "Bekabeld (%s) verbonden"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:87
#, fuzzy, python-format
msgid "Wired (%(interface_name)s) connected\n"
msgstr "Bekabeld (%s) verbonden"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:99
#, python-format
msgid " IPv4 Address: %(addr)s Netmask: %(netmask)s Gateway: %(gateway)s\n"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:101
#, python-format
msgid " DNS: %s\n"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:108
#, python-format
msgid " IPv6 Address: %(addr)s/%(prefix)d\n"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:128
#, fuzzy, python-format
msgid "Hostname: %s\n"
msgstr "Hostnaam:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:140
#, fuzzy
msgid "Set hostname"
msgstr "Hostnaam"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:142
#, python-format
msgid "Configure device %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:161
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:11
msgid "Hostname"
msgstr "Hostnaam"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:179
msgid ""
"Configuration not saved: gateway or netmask missing in static configuration"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:195
msgid "Can't apply configuration, device activation failed."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:222
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1263
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1336
#, python-format
msgid "Hostname is not valid: %s"
msgstr "Hostnaam is niet geldig: %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:246
#, fuzzy
msgid "Device configuration"
msgstr "Configuratie _afmaken"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:250
#, python-format
msgid "IPv4 address or %s for DHCP"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:252
msgid "IPv4 netmask"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:253
#, fuzzy
msgid "IPv4 gateway"
msgstr "Gateway"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:254
#, python-format
msgid ""
"IPv6 address or %(auto)s for automatic, %(dhcp)s for DHCP, %(ignore)s to "
"turn off"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:257
msgid "IPv6 default gateway"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:258
msgid "Nameservers (comma separated)"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:259
msgid "Connect automatically after reboot"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:260
#, fuzzy
msgid "Apply configuration in installer"
msgstr "bestandssysteemconfiguratie mist een type"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:275
#, fuzzy, python-format
msgid "Configuring device %s."
msgstr "Bezig met configureren van geïnstalleerd systeem"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:29
#, fuzzy
msgid "Root password"
msgstr "Rootwachtwoord:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:48
msgid "Password is set."
msgstr "Wachtwoord is ingesteld."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:50
msgid "Root account is disabled."
msgstr "Root-account is uitgezet."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:52
msgid "Password is not set."
msgstr "Wachtwoord is niet ingesteld."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:57
msgid "Please select new root password. You will have to type it twice."
msgstr "Selecteer een nieuw rootwachtwoord. Je moet het tweemaal intypen."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:63
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:50
msgid "Use All Space"
msgstr "Gebruik alle ruimte"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:51
msgid "Replace Existing Linux system(s)"
msgstr "Vervang bestaand Linux-systeem(systemen)"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:52
msgid "Use Free Space"
msgstr "Gebruik vrije ruimte"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:62
#, fuzzy
msgid "Installation Destination"
msgstr "Installatiedoel"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:108
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:478
msgid "No disks selected"
msgstr "Geen schijven geselecteerd"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:118
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:488
msgid "Error checking storage configuration"
msgstr "Fout ontdekt bij controle van opslagconfiguratie"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:120
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:490
#, fuzzy
msgid "Warning checking storage configuration"
msgstr "Fout ontdekt bij controle van opslagconfiguratie"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:123
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:492
msgid "Automatic partitioning selected"
msgstr "Automatisch partitioneren geselecteerd"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:125
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:494
msgid "Custom partitioning selected"
msgstr "Aangepast partitioneren geselecteerd"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:161
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:724
msgid ""
"No disks detected. Please shut down the computer, connect at least one "
"disk, and restart to complete installation."
msgstr ""
"Geen schijven ontdekt. Zet de computer uit, verbind tenminste één schijf en "
"start de installatie opnieuw op."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:163
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:726
msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to."
msgstr ""
"Geen schijven geselecteerd; selecteer tenminste één schijf waarop "
"geïnstalleerd kan worden."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:178
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:458
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:599
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:682
msgid "Probing storage..."
msgstr "Opslag onderzoeken..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:258
msgid "Generating updated storage configuration"
msgstr "Vernieuwde opslagconfiguratie wordt aangemaakt"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:263
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:274
#, python-format
msgid "storage configuration failed: %s"
msgstr "opslagconfiguratie mislukte: %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:279
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:325
msgid "Checking storage configuration..."
msgstr "Bezig met controleren van opslagconfiguratie..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:317
msgid "Autopartitioning Options"
msgstr "Automatische partitioneringsopties"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:344
#, fuzzy
msgid ""
"Installation requires partitioning of your hard drive. Select what space to "
"use for the install target."
msgstr ""
"Installatie vereist het partitioneren van je harde schijf. Selecteer welke "
"ruimte je wilt gebruiken als installatiedoel."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:383
#, fuzzy
msgid "Partition Scheme Options"
msgstr "Configuratie partitieschema"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:408
#, fuzzy
msgid "Select a partition scheme configuration."
msgstr "Configuratie partitieschema"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:30
msgid "Timezone settings"
msgstr "Tijdzone-instellingen"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:57
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:456
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:460
#, python-format
msgid "%s timezone"
msgstr "%s tijdzone"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:59
msgid "Timezone is not set."
msgstr "Tijdzone is niet ingesteld."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:67
#, python-format
msgid "Available timezones in region %s"
msgstr "Beschikbare tijdzones in regio %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:70
msgid "Available regions"
msgstr "Beschikbare regio's"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:129
msgid ""
"Please select the timezone.\n"
"Use numbers or type names directly [b to region list, q to quit]: "
msgstr ""
"Selecteer de tijdzone.\n"
"Gebruik nummers of geef direct namen op [b voor regio lijst, q om af te "
"sluiten]:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:135
#, fuzzy
msgid "Installation source"
msgstr "Installatievoortgang"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:138
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:184
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:529
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:23
msgid "Closest mirror"
msgstr "Dichtstbijzijnde spiegel"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:176
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:521
#, python-format
msgid "NFS server %s"
msgstr "NFS-server %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:178
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:523
msgid "Local media"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:181
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:191
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:517
msgid "Error setting up software source"
msgstr "fout bij het instellen van softwarebron"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:186
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:102
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:462
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:200
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:531
msgid "Nothing selected"
msgstr "Niets geselecteerd"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:193
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:82
#, fuzzy
msgid "Processing..."
msgstr "Bezig met verbinding maken..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:199
#, python-format
msgid "Repo URL set to: %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:219
#, fuzzy
msgid "CD/DVD"
msgstr "CD/DVD-station"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:219
#, fuzzy
msgid "local ISO file"
msgstr "_ISO-bestand:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:219
#, fuzzy
msgid "Network"
msgstr "Netwerktijd"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:223
#, fuzzy
msgid "Choose an installation source type."
msgstr "Geen installatiebron beschikbaar"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:303
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:450
#, fuzzy
msgid "Failed to set up installation source"
msgstr "Instellen van installatiebron mislukte"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:308
#, fuzzy
msgid "Error downloading package metadata"
msgstr "Fout bij downloaden van pakket-metadata..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:317
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:70
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:236
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:279
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:478
msgid "No installation source available"
msgstr "Geen installatiebron beschikbaar"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:339
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:377
msgid "Specify Repo Options"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:343
msgid "Repo URL"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:381
#, fuzzy
msgid "NFS <server>:/<path>"
msgstr "NFS-server %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:382
#, fuzzy
msgid "NFS mount options"
msgstr "NFS-koppelopties:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:412
#, fuzzy
msgid "Failed to set up installation source. Check the source address."
msgstr "Instellen van installatiebron mislukte, controleer de repo-url"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:420
#, fuzzy
msgid "Select device containing the ISO file"
msgstr "het apparaat dat /boot bevat"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:479
msgid "No mountable devices found"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:503
#, fuzzy
msgid "Select an ISO to use as install source"
msgstr "Instellen van installatiebron mislukte"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:532
msgid "No *.iso files found in device root folder"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:38
#, fuzzy
msgid "Software selection"
msgstr "_Verander softwareselectie"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:80
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:184
msgid "Error checking software selection"
msgstr "Fout bij controleren van softwareselectie"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:84
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:187
msgid "Installation source not set up"
msgstr "Installatiebron niet ingesteld"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:86
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:190
msgid "Source changed - please verify"
msgstr "Bron is veranderd - controleer dit"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:101
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:198
msgid "Custom software selected"
msgstr "Aangepaste software geselecteerd"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:122
#, fuzzy
msgid "Installation source needs to be set up first."
msgstr "Installatiebron niet ingesteld"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:132
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:142
#, fuzzy
msgid "Base environment"
msgstr "Kies je omgeving"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/warnings.py:36
#, fuzzy
msgid "Warnings"
msgstr "Waarschuwing"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/warnings.py:44
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:4
msgid ""
"This hardware (or a combination thereof) is not supported by Red Hat. For "
"more information on supported hardware, please refer to http://www.redhat."
"com/hardware."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/progress.py:36
#, fuzzy
msgid "Progress"
msgstr "Bezig"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/progress.py:136
msgid "\tInstallation complete. Press return to quit"
msgstr "\tInstallatie beëindigd. Duw op <Enter> om af te sluiten "
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:46
msgid "Default spoke title"
msgstr "Standaardspaaktitel"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:56
msgid "testing status..."
msgstr "bezig met testen van status..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:94
#, fuzzy
msgid "New value"
msgstr "Nieuw apparaat"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:111
#, python-format
msgid "%s: "
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:112
#, fuzzy, python-format
msgid "%s (confirm): "
msgstr "Wachtwoord (bevestigen):"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:115
msgid ""
"You must enter your root password and confirm it by typing it a second time "
"to continue."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:130
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You have provided a weak password: %s\n"
"Would you like to use it anyway?"
msgstr ""
"Je hebt een zwak wachtwoord aangeboden: %s. Klik op 'Klaar' als je het toch "
"wilt gebruiken."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:133
#, fuzzy
msgid ""
"You have provided a weak password.\n"
"Would you like to use it anyway?"
msgstr ""
"Je hebt een zwak wachtwoord aangeboden: %s. Klik op 'Klaar' als je het toch "
"wilt gebruiken."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:143
#, python-format
msgid "Enter new value for '%s' and press enter\n"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:239
#, fuzzy
msgid "Password set."
msgstr "Wachtwoord is ingesteld."
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:657
msgid "_Exit Installer"
msgstr "Installatieprogramma _afsluiten"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:666 pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:203
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:455
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:942 widgets/src/StandaloneWindow.c:54
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:1
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade.h:2
msgid "_Quit"
msgstr "_Afsluiten"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:681
msgid "_No"
msgstr "_Nee"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:681
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#: pyanaconda/ui/gui/categories/__init__.py:47
msgid "DEFAULT TITLE"
msgstr "STANDAARDTITEL"
#: pyanaconda/ui/gui/categories/customization.py:32
#, fuzzy
msgid "CUSTOMIZATION"
msgstr "LOKALISATIE"
#: pyanaconda/ui/gui/categories/localization.py:31
msgid "LOCALIZATION"
msgstr "LOKALISATIE"
#: pyanaconda/ui/gui/categories/software.py:31
msgid "SOFTWARE"
msgstr "SOFTWARE"
#: pyanaconda/ui/gui/categories/system.py:32
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:162
msgid "SYSTEM"
msgstr "SYSTEEM"
#: pyanaconda/ui/gui/categories/user_settings.py:32
msgid "USER SETTINGS"
msgstr "GEBRUIKERSINSTELLINGEN"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:284
msgid ""
"Please complete items marked with this icon before continuing to the next "
"step."
msgstr ""
"Voltooi items gemarkeerd met dit icoon voordat je verder gaat met de "
"volgende stap. "
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:200
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%s is now successfully installed on your system and ready for you to use! "
"When you are ready, reboot your system to start using it!"
msgstr ""
"%s is nu met succes op je systeem geïnstalleerd en is klaar voor\n"
"gebruik! Ga je gang en herstart om te beginnen met het te gebruiken!"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:282
msgid "Complete!"
msgstr "Compleet!"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:98
#, fuzzy, python-format
msgid "New %(name)s %(version)s Installation"
msgstr "Nieuwe %s %s installatie"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:99
#, fuzzy, python-format
msgid "Create a new %(container_type)s ..."
msgstr "Maak een nieuwe volumegroep aan..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:100
#, python-format
msgid "Create or select %(container_type)s"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:101
#, python-format
msgid "CONFIGURE %(container_type)s"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:102
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Please create a name for this %(container_type)s and select at least one "
"disk below."
msgstr ""
"Maak een naam aan voor je volumegroep en selecteer hieronder ten minste één "
"schijf."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:104
#, fuzzy
msgid "Volume Group"
msgstr "Volumegroep:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:105
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "kolom"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:106
msgid ""
"Storage configuration reset due to unrecoverable error. Click for details."
msgstr ""
"Opslagconfiguratie is gereset wegens een niet-oplosbare fout. Klik voor "
"details."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:108
msgid "Device reconfiguration failed. Click for details."
msgstr "Opnieuw configureren van apparaat is mislukt. Klik voor details."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:111
msgid "Please enter a valid mountpoint."
msgstr "Vul een geldig koppelpunt in."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:112
msgid "That mount point is invalid. Try something else?"
msgstr "Dat koppelpunt is ongeldig. Probeer je iets anders?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:113
msgid "That mount point is already in use. Try something else?"
msgstr "Dat koppelpunt is al in gebruik. Probeer je iets anders?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:115
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The RAID level you have selected (%(level)s) requires more disks (%(min)d) "
"than you currently have selected (%(count)d)."
msgstr ""
"Het RAID-level dat je geselecteerd hebt vereist meer schijven dan je op dit "
"moment geselecteerd hebt."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:118
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Please enter a valid name."
msgstr "Vul een geldig koppelpunt in."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:119
#, fuzzy
msgid "That name is invalid. Try something else?"
msgstr "Dat koppelpunt is ongeldig. Probeer je iets anders?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:135
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:7
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:35
msgid "LVM"
msgstr "LVM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:136
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:8
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:37
msgid "LVM Thin Provisioning"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:137
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:36
msgid "RAID"
msgstr "RAID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:138
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:5
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:33
msgid "Standard Partition"
msgstr "Standaardpartitie"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:139
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:6
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:34
msgid "BTRFS"
msgstr "BTRFS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:140
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:16
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:4
msgid "Disk"
msgstr "Schijf"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:254
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:597
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:975 widgets/src/SpokeSelector.c:55
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:4
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:67
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:328
#, fuzzy, python-format
msgid "Delete _all other filesystems in the %s root as well."
msgstr "Verwijder ook alle andere bestandssystemen in de %s root."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:337
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete all of the data on %s?"
msgstr "Weet je zeker dat je alle data op %s wilt verwijderen?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:339
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete all of the data on %s, including subvolumes "
"and/or snapshots?"
msgstr "Weet je zeker dat je alle data op %s wilt verwijderen?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:431
msgid "container"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:632
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:27
msgid "MANUAL PARTITIONING"
msgstr "HANDMATIG PARTITIONEREN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:853
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.py:508
#, fuzzy, python-format
msgid "%d _storage device selected"
msgid_plural "%d _storage devices selected"
msgstr[0] "%d opslagapparaat geselecteerd"
msgstr[1] "%d opslagapparaten geselecteerd"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:966
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"When you create mount points for your %(name)s %(version)s installation, "
"you'll be able to view their details here."
msgstr ""
"Als je koppelpunten aanmaakt voor je %s %s installatie,\n"
"kun je hier alle relevante details bekijken."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1037
msgid ""
"The 'swap' area on your computer is used by the operating\n"
"system when running low on memory."
msgstr ""
"Het 'swap'-gebied op je computer wordt door het besturingssysteem\n"
"gebruikt als het geheugen bijna op is."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1040
msgid ""
"The 'boot' area on your computer is where files needed\n"
"to start the operating system are stored."
msgstr ""
"In het 'boot'-gebied op je computer bevinden zich bestanden\n"
"die nodig zijn om het besturingssysteem op te starten."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1043
msgid ""
"The 'root' area on your computer is where core system\n"
"files and applications are stored."
msgstr ""
"In het 'root'-gebied op je computer bevinden zich\n"
"essentiële systeembestanden en toepassingen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1046
msgid ""
"The 'home' area on your computer is where all your personal\n"
"data is stored."
msgstr ""
"In het 'home'-gebied op je computer bevindt zich al\n"
"je persoonlijke data."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1049
msgid ""
"The BIOS boot partition is required to enable booting\n"
"from GPT-partitioned disks on BIOS hardware."
msgstr ""
"De BIOS-bootpartitie is vereist voor het opstarten vanaf\n"
"GPT-gepartitioneerde schijven voor BIOS-hardware."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1052
msgid ""
"The PReP boot partition is required as part of the\n"
"bootloader configuration on some PPC platforms."
msgstr ""
"De PReP-bootpartitie is vereist als onderdeel van de\n"
"bootladerconfiguratie op sommige PPC-platforms."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1244
#, python-format
msgid "/boot/efi must be on a device of type %s"
msgstr "/boot/efi moet zich op een apparaat van type %s bevinden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1248
#, fuzzy, python-format
msgid "%(fs)s must be on a device of type %(type)s"
msgstr "%s moet zich op een apparaat van type %s bevinden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1251
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1253
#, python-format
msgid "%s cannot be encrypted"
msgstr "%s kan niet versleuteld worden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1255
msgid "You must create a new filesystem on the root device."
msgstr "Je moet een nieuw bestandssysteem op het rootapparaat aanmaken."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1257
#, python-format
msgid "Devices of type %s require a valid RAID level selection."
msgstr "Apparaten van het type %s vereisen een geldige RAID-level selectie."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1490
msgid "Device resize request failed. Click for details."
msgstr ""
"Verzoek om grootte van apparaat aan te passen mislukte. Klik voor details."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1562
msgid "Device reformat request failed. Click for details."
msgstr ""
"Verzoek om apparaat opnieuw te formatteren mislukte. Klik voor details."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1614
#, python-format
msgid "Specified name %s already in use."
msgstr "Opgegeven naam %s is al in gebruik."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1730
msgid "This file system does not support labels."
msgstr "Dit bestandssysteem ondersteunt geen labels."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1898
msgid ""
"The space available to this mountpoint can be changed by modifying the "
"volume below."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1900
msgid "This file system may not be resized."
msgstr "De grootte van dit bestandssysteem kan niet aangepast worden."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2078
#, fuzzy, python-format
msgid "Added new %(type)s to existing container %(name)s."
msgstr "Nieuwe %s toegevoegd aan bestaande container %s."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2090
msgid "Failed to add new device. Click for details."
msgstr "Nieuw apparaat toevoegen mislukte. Klik voor details."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2096
msgid "Invalid partition size set. Use a valid integer."
msgstr "Ongeldige partitiegrootte ingesteld. Gebruik een geldig geheel getal."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2121
msgid "Device removal request failed. Click for details."
msgstr "Verzoek om apparaat te verwijderen mislukte. Klik voor details."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2348
#, python-format
msgid "Volume Group name %s is already in use. Not saving changes."
msgstr ""
"Volumegroepsnaam %s is al in gebruik. Wijzigingen worden niet opgeslagen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2482
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This Software RAID array is missing %(missingMembers)d of %(totalMembers)d "
"member partitions. You can remove it or select a different device."
msgstr ""
"Deze software RAID opstelling mist %d van de %d onderdeel partities. Je kunt "
"het verwijderen of een ander apparaat selecteren."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2488
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This LVM Volume Group is missing %(missingPVs)d of %(totalPVs)d physical "
"volumes. You can remove it or select a different device."
msgstr ""
"Deze LVM volume groep mist %d van de %d fysieke volumes. Je kunt het "
"verwijderen of een ander apparaat selecteren."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2557
msgid "No disks selected."
msgstr "Geen schijven geselecteerd."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2563
msgid "Not enough free space on selected disks."
msgstr "Niet genoeg vrije ruimte op de geselecteerde schijven."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2569
msgid "Automatic partitioning failed. Click for details."
msgstr "automatisch partitioneren mislukte. Klik voor details."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2864
msgid "Failed to unlock encrypted block device. Click for details"
msgstr "Openen van versleuteld blokapparaat mislukte. Klik voor details."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2889
#, python-format
msgid ""
"You have chosen to manually set up the filesystems for your new "
"%(productName)s installation. Before you begin, you might want to take a "
"minute to learn the lay of the land. Quite a bit has changed.\n"
"\n"
"The most important change is that creation of new filesystems has been "
"streamlined. You no longer have to build complex devices like LVM logical "
"volumes in stages (physical volume, then volume group, then logical volume) "
"-- now you just create a logical volume and we'll handle the legwork of "
"setting up the physical volumes and volume group to contain it. We'll also "
"handle adjusting the volume group as you add, remove, and resize logical "
"volumes so you don't have to worry about the mundane details.\n"
"\n"
"\n"
"Screen Layout\n"
"\n"
"The left-hand side of the screen shows the OS installations we were able to "
"find on this computer. The new %(productName)s installation is at the top of "
"the list. You can click on the names of the installations to see what "
"filesystems they contain.\n"
"\n"
"Below the various installations and mountpoints on the left-hand side there "
"are buttons to add a new filesystem, remove the selected filesystem, or "
"configure the selected filesystem.\n"
"\n"
"The right-hand side of the screen is where you can customize the currently-"
"selected mountpoint.\n"
"\n"
"On the bottom-left you will see a summary of the disks you have chosen to "
"use for the installation. You can click on the blue text to see more "
"detailed information about your selected disks.\n"
"\n"
"\n"
"How to create a new filesystem on a new device\n"
"\n"
"1. Click on the + button.\n"
"2. Enter the mountpoint and size. (Hint: Hover the mouse pointer over either "
"of the text entry areas for help.)\n"
"3. Select the new mountpoint under \"New %(productName)s Installation\" on "
"the left-hand side of the screen and customize it to suit your needs.\n"
"\n"
"\n"
"How to reformat a device/filesystem that already exists on your disk\n"
"\n"
"1. Select the filesystem from the left-hand side of the screen.\n"
"2. Click on the \"Customize\" expander in the mountpoint customization area "
"on the right-hand side of the screen.\n"
"3. Activate the \"Reformat\" checkbutton, select a filesystem type and, if "
"applicable, enter a mountpoint above in the \"Mountpoint\" text entry area.\n"
"4. Click on \"Apply changes\"\n"
"\n"
"\n"
"How to set a mountpoint for a filesystem that already exists on your disk\n"
"\n"
"1. Select the filesystem from the left-hand side of the screen.\n"
"2. Enter a mountpoint in the \"Mountpoint\" text entry area in the "
"mountpoint customization area.\n"
"3. Click on \"Apply changes\"\n"
"\n"
"\n"
"How to remove a filesystem that already exists on your disk\n"
"\n"
"1. Select the filesystem you wish to remove on the left-hand side of the "
"screen.\n"
"2. Click the - button.\n"
"\n"
"Hint: Removing a device that already exists on your disk from the \"New "
"%(productName)s Installation\" does not remove it from the disk. It only "
"resets that device to its original state. To remove a device that already "
"exists on your disk, you must select it from under any of the other detected "
"installations (or \"Unknown\") and hit the - button.\n"
"\n"
"\n"
"Tips and hints\n"
"\n"
"You can enter sizes for new filesystems that are greater than the total "
"available free space. The installer will come as close as possible to the "
"size you request.\n"
"\n"
"By default, new devices use any/all of your selected disks.\n"
"\n"
"You can change which disks a new device may be allocated from by clicking "
"the configure button (the one with a tools graphic) while that device is "
"selected.\n"
"\n"
"When adding a new mountpoint by clicking the + button, leave the size entry "
"blank to make the new device use all available free space.\n"
"\n"
"When you remove the last device from a container device like an LVM volume "
"group, we will automatically remove that container device to make room for "
"new devices.\n"
"\n"
"When the last partition is removed from a disk, that disk may be "
"reinitialized with a new partition table if we think there is a more "
"appropriate type for that disk.\n"
msgstr ""
"Je hebt ervoor gekozen om de bestandssystemen voor je nieuwe %(productName)s "
"installatie handmatig in te stellen. Voordat je begint, zou je een paar "
"minuten de tijd moeten nemen om de omgeving te verkennen. Er is nogal wat "
"veranderd.\n"
"\n"
"De belangrijkste verandering is dat het aanmaken van bestandssystemen "
"gestroomlijnd is. Je hoeft geen complexe apparaten meer is fases te bouwen "
"zoals LVM logische volumes (fysiek volume, daarna volumegroep, daarna "
"logische volume) -- je kunt nu gewoon een logische volume aanmaken en wij "
"zullen het voorwerk afhandelen door het instellen van de fysieke volumes en "
"volumegroepen. Wij zullen ook het aanpassen van de volumegroep afhandelen "
"als je logische volumes toevoegt, verwijdert of in grootte verandert zodat "
"je je niet hoeft te bekommeren om alledaagse details.\n"
"\n"
"\n"
"Schermindeling\n"
"\n"
"De linkerzijde van het scherm toont de OS installaties die we op deze "
"computer konden vinden. De nieuwe %(productName)s installatie bevindt zich "
"bovenin de lijst. Je kunt op de namen van de installaties klikken om te zien "
"welke bestandssystemen ze bevatten.\n"
"\n"
"Onder de verschillende installaties en koppelpunten op de linkerzijde zijn "
"knoppen voor het toevoegen van een nieuw bestandssysteem, het verwijderen "
"van het geselecteerde bestandssysteem of het configureren van het "
"geselecteerde bestandssysteem.\n"
"\n"
"Op de rechterzijde van het scherm kun je het huidig geselecteerde koppelpunt "
"aanpassen.\n"
"\n"
"Linksonder zul je een samenvatting zien van de schijven die gekozen hebt om "
"voor deze installatie te gebruiken. Je kunt op de blauwe tekst klikken om "
"meer gedetailleerde informatie te krijgen over je geselecteerde schijven.\n"
"\n"
"\n"
"Hoe maak je een nieuw bestandssysteem aan op een nieuw apparaat\n"
"\n"
"1. Klik op de + knop.\n"
"2. Vul het koppelpunt en de grootte in. (Hint: Beweeg de muisaanwijzer over "
"de tekstinputvelden voor hulp.)\n"
"3. Selecteer het nieuwe koppelpunt onder \"Nieuwe %(productName)s installatie"
"\" op de linkerzijde van het scherm en pas het aan naar jouw behoefte.\n"
"\n"
"\n"
"Hoe kun je een apparaat/bestandssysteem dat al op je schijf bestaat opnieuw "
"formatteren\n"
"\n"
"1. Selecteer het bestandssysteem in de linkerzijde van het scherm.\n"
"2. Klik op de \"Aanpassen\" uitbreiding in het koppelpunt aanpassingsgebied "
"op de rechterzijde van het scherm.\n"
"3. Activeer de \"Opnieuw formatteren\" controlevakje, selecteer een "
"bestandssysteem en, indien van toepassing, een koppelpunt boven in het "
"\"Koppelpunt\" tekstinputveld.\n"
"4. Klik op \"Veranderingen toepassen\"\n"
"\n"
"\n"
"Hoe stel je een koppelpunt in voor een bestandssysteem dat zich al op je "
"schijf bevindt\n"
"\n"
"1. Selecteer het bestandssysteem in de linkerkant van het scherm.\n"
"2. Vul een koppelpunt in het \"Koppelpunt\" tekstinputveld in het koppelpunt "
"aanpassingsgebied.\n"
"3. Klik op \"Veranderingen toepassen\"\n"
"\n"
"\n"
"Hoe verwijder je een bestandssysteem dat zich al op je schijf bevindt\n"
"\n"
"1. Selecteer het bestandssysteem dat je wilt verwijderen op de linkerzijde "
"van het scherm.\n"
"2. Klik op de - knop.\n"
"\n"
"Hint: Het verwijderen van een apparaat dat al op je schijf bestaat uit de "
"\"Nieuwe %(productName)s installatie\" verwijdert het niet van de schijf. "
"Het herstelt alleen de originele toestand van dat apparaat. Om een apparaat "
"dat al op je schijf bestaat te verwijderen moet je het selecteren in een van "
"de andere gedetecteerde installaties (of \"Onbekend\") en op de - knop "
"klikken.\n"
"\n"
"\n"
"Tips en hints\n"
"\n"
"Je kunt afmetingen opgeven voor nieuwe bestandssystemen die groter zijn dan "
"de totaal beschikbare vrije ruimte. Het installatieprogramma zal proberen zo "
"dicht mogelijk bij je gevraagde grootte uit te komen.\n"
"\n"
"Standaard gebruiken nieuwe apparaten all je geselecteerde schijven.\n"
"\n"
"Om te veranderen aan welke schijven een nieuw apparaat toegekend kan worden "
"kun je op de configuratieknop klikken (de knop met de gereedschap "
"afbeelding) terwijl dat apparaat geselecteerd is.\n"
"\n"
"Bij het toevoegen van een nieuw koppelpunt door op de + knop te klikken, "
"laat je het grootte ingangsveld leeg om het nieuwe apparaat alle beschikbare "
"vrije ruimte te laten gebruiken.\n"
"\n"
"Als je het laatste apparaat verwijdert uit een container apparaat zoals een "
"LVM volumegroep, zullen we automatisch dat container apparaat verwijderen om "
"ruimte te maken voor nieuwe apparaten.\n"
"\n"
"Als de laatste partitie van een schijf verwijderd wordt, kan die schijf "
"opnieuw geïnitialiseerd worden met een nieuwe partitie tabel als we denken "
"dat er een geschikter type voor die schijf is.\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:348
#, fuzzy
msgid "DATE & _TIME"
msgstr "DATUM & TIJD"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:447
msgid "Restoring hardware time..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:458
msgid "Invalid timezone"
msgstr "Ongeldige tijdzone"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:966
msgid "You need to set up networking first if you want to use NTP"
msgstr "Je moet eerst het netwerk instellen als je NTP wilt gebruiken"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:971
msgid "You have no working NTP server configured"
msgstr "Je hebt geen werkende NTP-server geconfigureerd"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.py:408
#, fuzzy
msgid "_INSTALLATION DESTINATION"
msgstr "BESTEMMING VAN INSTALLATIE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:43
#, python-format
msgid "%s to switch layouts."
msgstr "%s om indelingen om te schakelen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:259
#, fuzzy
msgid "_KEYBOARD"
msgstr "TOETSENBORD"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:334
msgid "Testing layouts configuration not available."
msgstr "Het testen van indelingsconfiguratie is niet beschikbaar."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:386
msgid "Layout switching not configured."
msgstr "Indeling omschakelen is niet geconfigureerd."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.py:46
#, fuzzy
msgid "_LANGUAGE SUPPORT"
msgstr "TAAL"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:88
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Status onbekend (ontbreekt)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:91
msgid "Status unknown"
msgstr "Status onbekend"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:93
msgid "Unmanaged"
msgstr "Niet beheerd"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:96
msgid "Firmware missing"
msgstr "Firmware ontbreekt"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:99
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kabel niet aangesloten"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:101
msgid "Unavailable"
msgstr "Niet beschikbaar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:103
msgid "Disconnected"
msgstr "Niet verbonden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:108
msgid "Connecting"
msgstr "Bezig met verbinden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:110
msgid "Authentication required"
msgstr "Authenticatie vereist"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:112
msgid "Connected"
msgstr "Verbonden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:114
msgid "Disconnecting"
msgstr "Verbinding wordt verbroken"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:116
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbinding mislukte"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:590
msgid "unplugged"
msgstr "niet aangesloten"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:603
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:605
msgid "Wireless"
msgstr "Draadloos"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:607
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:3
msgid "Bond"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:609
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:7
msgid "Vlan"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:611
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:5
msgid "Team"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:677
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:18
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4-adres"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:678
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:17
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6-adres"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:680
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:682
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:33
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adres"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:765
#, python-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:960
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:963
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:966
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:970
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1104
#, fuzzy
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Authenticatie vereist"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1105
#, python-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access\n"
"the wireless network '%(network_id)s'."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1118
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1126
msgid "_Key:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1181
#, fuzzy
msgid "_NETWORK CONFIGURATION"
msgstr "NETWERKCONFIGURATIE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:46
#, fuzzy
msgid "_ROOT PASSWORD"
msgstr "ROOTWACHTWOORD"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:89
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:90
#, fuzzy
msgid "The password is set."
msgstr "Wachtwoord is ingesteld."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:112
msgid "Root password is set"
msgstr "Rootwachtwoord is ingesteld"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:114
msgid "Root account is disabled"
msgstr "Root-account is uitgezet"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:116
msgid "Root password is not set"
msgstr "Rootwachtwoord is niet ingesteld"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:48
#, fuzzy
msgid "_SOFTWARE SELECTION"
msgstr "SOFTWARESELECTIE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:122
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:511
msgid "Checking software dependencies..."
msgstr "Bezig met controleren van softwareafhankelijkheden..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:127
msgid "Error checking software dependencies"
msgstr "Fout bij controleren van softwareafhankelijkheden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:210
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:51
msgid "Downloading package metadata..."
msgstr "Bezig met downloaden van pakket-metadata..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:214
msgid "Downloading group metadata..."
msgstr "Bezig met downloaden van groep-metadata..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:355
msgid "Error checking software dependencies. Click for details."
msgstr "Fout bij controleren van softwareafhankelijkheden. Klik voor details."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:452
#, fuzzy
msgid ""
"The following software marked for installation has errors. This is likely "
"caused by an error with\n"
"your installation source. You can change your installation source or quit "
"the installer."
msgstr ""
"De volgende software, gemarkeerd voor installatie, heeft fouten. Dit wordt "
"waarschijnlijk veroorzaakt door\n"
"een fout in je installatiebron. Je kunt proberen om deze pakketten uit je "
"installatie te verwijderen,\n"
"Verander je installatiebron, of sluit het installatieprogramma af."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:455
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:19
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:4
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:1
msgid "_Cancel"
msgstr "_Afbreken"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:456
msgid "_Modify Software Source"
msgstr "Verander _softwarebron"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:50
msgid "Setting up installation source..."
msgstr "Bezig met instellen van installatiebron..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:52
msgid "Error downloading package metadata..."
msgstr "Fout bij downloaden van pakket-metadata..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:167
msgid "This media is good to install from."
msgstr "Dit medium is geschikt om van te installeren."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:169
msgid "This media is not good to install from."
msgstr "Dit medium is niet geschikt om van te installeren."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:289
#, fuzzy
msgid "_INSTALLATION SOURCE"
msgstr "INSTALLATIEBRON"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:405
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:452
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:464
#, fuzzy
msgid "Failed to set up installation source; check the repo url"
msgstr "Instellen van installatiebron mislukte, controleer de repo-url"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:454
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to set up installation source; check the repo url and proxy settings"
msgstr ""
"Instellen van installatiebron mislukte, controleer de repo-url en proxy-"
"instellingen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:515
#, fuzzy
msgid "Error setting up base repository"
msgstr "Fout bij het instellen van een repository"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:526
#, fuzzy
msgid "Error setting up ISO file"
msgstr "fout bij het instellen van softwarebron"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:626
#, fuzzy, python-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Apparaat:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:627
#, python-format
msgid "Label: %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1032
msgid "Duplicate repository names."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1043
msgid ""
"Duplicate repository names not allowed; choose a unique name for each "
"repository."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1065
msgid "Empty repository name."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1069
#, fuzzy
msgid "Invalid repository name."
msgstr "Ongeldige tijdzone"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1072
msgid "Repository name conflicts with internal repository name."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:126
#, python-format
msgid ""
"You have <b>%(freeSpace)s</b> of free space, which is enough to install "
"%(productName)s. What would you like to do?"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:132
#, python-format
msgid ""
"<span font-desc=\"Cantarell 11\">A_utomatically configure my %(productName)s "
"installation to the disk(s) I selected and return me to the main menu.</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:142
#, python-format
msgid ""
"<span font-desc=\"Cantarell 11\">I want more space. _Guide me through "
"shrinking and/or removing partitions so I can have more space for "
"%(productName)s.</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:151
msgid ""
"<span font-desc=\"Cantarell 11\">I want to review/_modify my disk partitions "
"before continuing.</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:174
#, python-format
msgid ""
"Your current <a href=\"\"><b>%(product)s</b> software selection</a> requires "
"<b>%(total)s</b> of available space, including <b>%(software)s</b> for "
"software and <b>%(swap)s</b> for swap space."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:242
#, fuzzy, python-format
msgid "%s The disks you've selected have the following amounts of free space:"
msgstr ""
"%s\n"
"De schijven die je geselecteerd hebt geven de volgende hoeveelheid vrije "
"ruimte op:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:246
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:287
msgid "Please wait... software metadata still loading."
msgstr "Even wachten... software-metadata wordt nog geladen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:251
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"<b>You don't have enough space available to install %s</b>. You can shrink "
"or remove existing partitions via our guided reclaim space tool, or you can "
"adjust your partitions on your own in the custom partitioning interface."
msgstr ""
"<b>Je hebt niet voldoende ruimte beschikbaar om %s te installeren</b>, maar "
"we kunnen je helpen\n"
"ruimte te verkrijgen door het verkleinen of verwijderen van bestaande "
"partities."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:281
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(sw_text)s You don't have enough space available to install <b>%(product)s</"
"b>, even if you used all of the free space available on the selected disks."
msgstr ""
"%s\n"
"Je hebt niet voldoende ruimte beschikbaar om <b>%s</b> te installeren, zelfs "
"als je alle vrije ruimte\n"
"gebruikt die beschikbaar is op de geselecteerde schijven."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:292
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"<b>You don't have enough space available to install %(productName)s</b>, "
"even if you used all of the free space available on the selected disks. You "
"could add more disks for additional space, modify your software selection to "
"install a smaller version of <b>%(productName)s</b>, or quit the installer."
msgstr ""
"<b>Je hebt niet voldoende ruimte beschikbaar om %s te installeren</b>, zelfs "
"als je alle vrije gebruikt die\n"
"beschikbaar is op de geselecteerde schijven. Je kunt meer schijven toevoegen "
"voor extra ruimte,\n"
"je softwareselectie veranderen om een kleinere versie van <b>%s</b> te "
"installeren, of het installatieprogramma afsluiten."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:343
#, fuzzy
msgid "INSTALLATION _DESTINATION"
msgstr "BESTEMMING VAN INSTALLATIE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:427
msgid "Saving storage configuration..."
msgstr "Bezig met opslaan van opslagconfiguratie..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:433
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:445
msgid "Failed to save storage configuration..."
msgstr "Opslaan van opslagconfiguratie mislukte..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:613
msgid "Error checking storage configuration. Click for details."
msgstr "Fout bij het controleren van opslagconfiguratie. Klik voor details."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:615
#, fuzzy
msgid "Warning checking storage configuration. Click for details."
msgstr "Fout bij het controleren van opslagconfiguratie. Klik voor details."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:666
#, fuzzy, python-format
msgid "%s free"
msgstr "fs vrij"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:711
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d disk selected; %(capacity)s capacity; %(free)s free"
msgid_plural "%(count)d disks selected; %(capacity)s capacity; %(free)s free"
msgstr[0] "%d schijf geselecteerd; %s capaciteit; %s vrij"
msgstr[1] "%d schijven geselecteerd; %s capaciteit; %s vrij"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:766
msgid ""
"You have chosen to skip bootloader installation. Your system may not be "
"bootable."
msgstr ""
"Je hebt ervoor gekozen om de bootlader-installatie over te slaan. Je "
"systeem kan waarschijnlijk niet opstarten."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:938
#, fuzzy
msgid ""
"The following errors were encountered when checking your storage "
"configuration. You can modify your storage layout or quit the installer."
msgstr ""
"De volgende fouten zijn ontdekt tijdens het controleren van je "
"opslagconfiguratie. Je kunt je opslagindeling veranderen\n"
"of het installatieprogramma afsluiten."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:942
msgid "_Modify Storage Layout"
msgstr "_Verander opslagindeling"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:954
#, fuzzy
msgid ""
"The following warnings were encountered when checking your storage "
"configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to "
"your storage layout."
msgstr ""
"De volgende fouten zijn ontdekt tijdens het controleren van je "
"opslagconfiguratie. Je kunt je opslagindeling veranderen\n"
"of het installatieprogramma afsluiten."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:958
#, fuzzy
msgid "_OK"
msgstr "OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:54
#, python-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:202
#, fuzzy
msgid "_USER CREATION"
msgstr "GEBRUIKERSINSTELLINGEN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:273 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:274
msgid "The password was set by kickstart."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:300
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Ongeldige tijdzone"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:302
msgid "Full name cannot contain colon characters"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:333
msgid "No user will be created"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:335
#, python-format
msgid "Administrator %s will be created"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:337
#, python-format
msgid "User %s will be created"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:157
msgid "DATA"
msgstr "DATA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:257
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You haven't created any mount points for your %(product)s %(version)s "
"installation yet. You can:"
msgstr "Je hebt nog geen koppelpunten aangemaakt voor je %s %s installatie:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:268
#, fuzzy
msgid "_Click here to create them automatically."
msgstr "Klik hier om ze automatisch aan te maken."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:285
#, fuzzy
msgid "Create new mount points by clicking the '+' button."
msgstr "Of maak hieronder nieuwe koppelpunten aan met de '+' icoon."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:296
msgid ""
"Or, assign new mount points to existing partitions after selecting them "
"below."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:133
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"<b>%(count)d disk; %(size)s capacity; %(free)s free space</b> (unpartitioned "
"and in filesystems)"
msgid_plural ""
"<b>%(count)d disks; %(size)s capacity; %(free)s free space</b> "
"(unpartitioned and in filesystems)"
msgstr[0] ""
"<b>%d schijf; %s capaciteit; %s vrije ruimte</b> (niet gepartitioneerd en in "
"bestandssystemen)"
msgstr[1] ""
"<b>%d schijven; %s capaciteit; %s vrije ruimte</b> (niet gepartitioneerd en "
"in bestandssystemen)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:189
msgid "_Do not install bootloader"
msgstr "_Geen bootlader installeren"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:191
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:8
msgid "_Set as Boot Device"
msgstr "_Stel in als bootapparaat"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:32
#, python-format
msgid "You have provided a weak passphrase: %s"
msgstr "Je hebt een zwak wachtwoord aangeboden: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:33
msgid "Passphrases do not match."
msgstr "Wachtzinnen komen niet overeen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:50
msgid "Preserve"
msgstr "Behouden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:51
msgid "Shrink"
msgstr "Verminderen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:52
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:110
msgid "This device contains the installation source."
msgstr "Dit apparaat bevat de installatiebron."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:155
#, fuzzy, python-format
msgid "%(freeSize)s of %(devSize)s"
msgstr "Bezig met %(type)s aanmaken op %(device)s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:161
#, fuzzy
msgid "Not resizeable"
msgstr "Niet gereed"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:180
msgid "<span foreground='grey' style='italic'>Free space</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:199
#, fuzzy
msgid ""
"You can remove existing filesystems you no longer need to free up space for "
"this installation. Removing a filesystem will permanently delete all of the "
"data it contains."
msgstr ""
"Je hebt niet voldoende vrije ruimte beschikbaar voor deze installatie.\n"
"\n"
"Je kunt bestaande bestandssystemen die je niet meer nodig hebt, verwijderen "
"om plaats te maken voor deze installatie. Het verwijderen van een "
"bestandssysteem zal ook alle data hierin permanent verwijderen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:205
msgid ""
"There is also free space available in pre-existing filesystems. While it's "
"risky and we recommend you back up your data first, you can recover that "
"free disk space and make it available for this installation below."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:214
#, fuzzy, python-format
msgid "<b>%(count)s disk; %(size)s reclaimable space</b> (in filesystems)"
msgid_plural ""
"<b>%(count)s disks; %(size)s reclaimable space</b> (in filesystems)"
msgstr[0] "<b>%s schijf; %s terug te vorderen ruimte</b> (in bestandssystemen)"
msgstr[1] ""
"<b>%s schijven; %s terug te vorderen ruimte</b> (in bestandssystemen)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:220
#, python-format
msgid "Total selected space to reclaim: <b>%s</b>"
msgstr "Totaal geselecteerde ruimte om terug te vorderen: <b>%s</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:405
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:410
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Delete _all"
msgstr "Verwijderen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:407
#, fuzzy
msgid "Preserve _all"
msgstr "Behouden"
#: widgets/src/BaseWindow.c:86
msgid "DISTRIBUTION INSTALLATION"
msgstr "DISTRIBUTIE-INSTALLATIE"
#: widgets/src/BaseWindow.c:87
msgid "SPOKE NAME"
msgstr "SPAAKNAAM"
#: widgets/src/BaseWindow.c:88
msgid "PRE-RELEASE / TESTING"
msgstr "PRE-RELEASE / TESTEN"
#: widgets/src/DiskOverview.c:52
msgid "New Device"
msgstr "Nieuw apparaat"
#: widgets/src/DiskOverview.c:54 widgets/src/DiskOverview.c:55
msgid "0 MB"
msgstr "0 MB"
#: widgets/src/MountpointSelector.c:50
msgid "0 GB"
msgstr "0 GB"
#: widgets/src/SpokeSelector.c:56
msgid "New Selector"
msgstr "Nieuwe keuzeschakelaar"
#: widgets/src/SpokeWindow.c:48 pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:1
msgid "_Done"
msgstr "_Klaar"
#: widgets/src/StandaloneWindow.c:55
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:2
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:2
msgid "_Continue"
msgstr "_Doorgaan"
#: widgets/src/LayoutIndicator.c:31
#, c-format
msgid "Current layout: '%s'. Click to switch to the next layout."
msgstr ""
#: widgets/src/LayoutIndicator.c:32
#, c-format
msgid "Current layout: '%s'. Add more layouts to enable switching."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "_Save Changes"
msgstr "_Veranderingen toepassen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "ADVANCED USER CONFIGURATION"
msgstr "NETWERKCONFIGURATIE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:3
msgid "Home Directory"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:4
msgid "Create a _home directory for this user."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:5
msgid "Home _directory:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:6
msgid "User and Group IDs"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:7
msgid "Specify a _user ID manually:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:8
msgid "Specify a _group ID manually:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Group Membership"
msgstr "Groepsnaam"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:10
msgid "_Add user to the following groups:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:11
msgid "wheel, my-team (1245), project-x (29935)"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:12
msgid ""
"You may input a comma-separated list of group names and group IDs here.\n"
"Groups that do not already exist will be created; specify their GID in "
"parentheses. "
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:14
msgid "Example:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:15
msgid "Tip:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:1
msgid "DATE & TIME"
msgstr "DATUM & TIJD"
#. TRANSLATORS: This is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:6
msgid ":"
msgstr ":"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:7
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:10
msgid "Add and mark for usage NTP servers"
msgstr "Toevoegen en markeren voor gebruik van NTP-servers"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:12
msgid "Working"
msgstr "Bezig"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:13
msgid "Use"
msgstr "Gebruik"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:1
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:20
msgid "INSTALLATION DESTINATION"
msgstr "BESTEMMING VAN INSTALLATIE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:2
msgid "Search Results:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:3
msgid "Search _By:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:5
msgid "Port / Target / LUN #"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:6
msgid "Target WWID"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:7
msgid "_Port:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:8
msgid "_Target:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:9
msgid "_LUN:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:10
msgid "_WWID:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:11
msgid "WWID"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:12
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:17
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:6
msgid "Capacity"
msgstr "Capaciteit"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Interconnect"
msgstr "Niet verbonden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:14
msgid "Model"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:15
msgid "LUN"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:16
msgid "Port"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:17
msgid "Target"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:18
msgid "Vendor"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:19
msgid "_Search"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:20
msgid "_Filter By:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:21
msgid "Show Only _Devices From:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:22
msgid "Show Only _Devices With:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:23
msgid "Show Only _Devices Containing:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:24
msgid "Paths"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:25
msgid "_Multipath Devices"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:26
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:19
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:27
msgid "Identifier"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:28
msgid "_Other SAN Devices"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Nothing here yet."
msgstr "Niets geselecteerd"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Firmware _RAID"
msgstr "Firmware ontbreekt"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:31
msgid "label"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "_Go"
msgstr "_Nee"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:33
msgid "CCW"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:34
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "VPN-type"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:35
msgid "WWPN"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "_zSeries Devices"
msgstr "Geselecteerd apparaat"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:37
msgid "_Add ZFCP LUN..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:38
msgid "Add _iSCSI Target..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:39
msgid "Add FCo_E SAN..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:40
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:27
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:63
msgid "summary"
msgstr "overzicht"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Add device"
msgstr "RAID-opstelling"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:2
msgid "_Select the type of device you wish to add"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:4
msgid "bond"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:6
msgid "team"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:8
msgid "vlan"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:9
msgid "NETWORK CONFIGURATION"
msgstr "NETWERKCONFIGURATIE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:10
msgid ""
"We'll need network access to fetch information about your location and to "
"make software\n"
"updates available for you."
msgstr ""
"We hebben netwerktoegang nodig om informatie op te halen over je locatie en "
"om software-updates\n"
"beschikbaar voor je te maken."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:12
msgid ""
"Please use the live desktop environment's tools for customizing your network "
"configuration. You can set the hostname here."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:13
msgid "Slaves"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:14
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:15
msgid "Default Route"
msgstr "Standaardroute"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:16
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Subnetmasker"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:19
msgid "Speed"
msgstr "Snelheid"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:20
msgid "Hardware Address"
msgstr "Hardware-adres"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:21
msgid "Parent"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:22
msgid "Vlan ID"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:23
msgid "C_onfigure..."
msgstr "C_onfigureren..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:24
msgid "Security"
msgstr "Beveiliging"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:25
msgid "_Network Name"
msgstr "_Netwerknaam"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:26
msgid "Network Name"
msgstr "Netwerknaam"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:27
msgid "Security Key"
msgstr "Beveiligingssleutel"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:28
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "_Gebruik als hotspot..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:29
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr "_Stop hotspot..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:30
msgid "_Configure..."
msgstr "_Configureer..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:31
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:32
msgid "Provider"
msgstr "Aanbieder"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:34
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN-type"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:35
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:36
msgid "Group Name"
msgstr "Groepsnaam"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:37
msgid "Group Password"
msgstr "Groepswachtwoord"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:38
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:39
msgid "_Method"
msgstr "_Methode"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:40
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Configuratie URL"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "HTTP _Proxy"
msgstr "_HTTP-proxy"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:42
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS-proxy"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:43
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP-proxy"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:44
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Socks host"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Unloc_k"
msgstr "Openen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "_Airplane Mode"
msgstr "_Vliegtuigmodus"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "_Hostname:"
msgstr "Hostnaam:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Authentication"
msgstr "_Authenticatie gebruiken"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "<b>Authentication required by wireless network</b>"
msgstr "Authenticatie vereist"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:51
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access\n"
"the wireless network"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade.h:1
msgid "SOFTWARE SELECTION"
msgstr "SOFTWARESELECTIE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Base Environment"
msgstr "Kies je omgeving"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade.h:3
msgid "Add-Ons for Selected Environment"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade.h:4
msgid "column"
msgstr "kolom"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:1
msgid "Cancel & _add more disks"
msgstr "Annuleren & meer schijven _toevoegen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:3
msgid "INSTALLATION OPTIONS"
msgstr "INSTALLATIE-OPTIES"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Partition scheme:</b>"
msgstr "<b>Partitietype:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "_Encrypt my data. I'll set a passphrase later."
msgstr "Versleutel mijn data. Ik zal later een wachtzin instellen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Custom partitioning"
msgstr "Aangepast partitioneren geselecteerd"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:11
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:1
msgid "_Reclaim space"
msgstr "_Vorder ruimte terug"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:12
msgid ""
"Here we'll describe how much space is needed for the current software "
"selection."
msgstr ""
"Hier zullen we beschrijven hoeveel ruimte nodig is voor de huidige "
"softwareselectie."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:13
msgid "disk free"
msgstr "schijf vrij"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:14
msgid "Free space available for use."
msgstr "Vrije ruimte beschikbaar voor gebruik."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:15
msgid "fs free"
msgstr "fs vrij"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:16
msgid "Free space unavailable but reclaimable from existing partitions."
msgstr ""
"Vrije ruimte niet beschikbaar maar terug te vorderen van bestaande partities."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:17
msgid "Here we'll describe what your options are."
msgstr "Hier zullen we beschrijven wat je opties zijn."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:18
msgid "_Quit installer"
msgstr "Installatieprogramma _afsluiten"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:21
msgid ""
"Select the device(s) you'd like to install to. They will be left untouched "
"until you click on the main menu's \"Begin Installation\" button."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:22
msgid "Local Standard Disks"
msgstr "Lokale standaardschijven"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:23
msgid "Disks left unselected here will not be touched."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:24
msgid "Specialized & Network Disks"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:25
msgid "_Add a disk..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Full disk summary and bootloader..."
msgstr "Volledig schijfoverzicht en opties..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:1
msgid "ADD A KEYBOARD LAYOUT"
msgstr "EEN TOETSENBORDINDELING TOEVOEGEN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:2
msgid "You may add a keyboard layout by selecting it below:"
msgstr ""
"Je kunt een toetsenbordindeling toevoegen door het hieronder te selecteren:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:3
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:32
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:5
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:5
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:4
msgid "KEYBOARD LAYOUT"
msgstr "TOETSENBORDINDELING"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:5
msgid ""
"Which keyboard layouts would you like to use on this system? You may move "
"any layout to the top of the list to select it as the default."
msgstr ""
"Welke toetsenbordindelingen wil je op dit systeem gebruiken? Je kunt elke "
"indeling naar de top van de lijst verplaatsen om deze als de standaard te "
"selecteren."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:6
msgid ""
"Changes here will only apply to the installed system. Use the desktop's tool "
"to configure the keyboard for the installation process."
msgstr ""
"Veranderingen hier zijn alleen van toepassing voor het geïnstalleerde "
"systeem. Gebruik de gereedschappen van het bureaublad om het toetsenbord te "
"configureren voor het installatieproces."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:7
msgid "name"
msgstr "naam"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:8
msgid "Add layout"
msgstr "Voeg indeling toe"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:9
msgid "Remove layout"
msgstr "Verwijder indeling"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:10
msgid "Move selected layout up"
msgstr "Verplaats geselecteerde indeling naar boven"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:11
msgid "Move selected layout down"
msgstr "Verplaats geselecteerde indeling naar beneden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:12
msgid "Preview layout"
msgstr "Bekijk voorbeeld indeling"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_Test the layout configuration below:"
msgstr "Het testen van indelingsconfiguratie is niet beschikbaar."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:14
msgid "Alt + Shift to switch layouts."
msgstr "Alt + Shift om tussen indelingen om te schakelen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:15
msgid "_Options"
msgstr "_Opties"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:16
msgid "LAYOUT SWITCHING OPTIONS"
msgstr "INDELING OMSCHAKELEN-OPTIES"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:17
msgid ""
"Which combination(s) would you prefer for switching between keyboard layouts?"
msgstr ""
"Welke combinatie(s) hebben je voorkeur voor het omschakelen tussen "
"toetsenbordindelingen?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:18
msgid "use"
msgstr "gebruik"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:19
msgid "description"
msgstr "beschrijving"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "LANGUAGE SUPPORT"
msgstr "TAAL"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:2
msgid "Select additional language support to be installed:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:3
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:12
msgid "nativeName"
msgstr "Nederlands"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:4
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:13
msgid "englishName"
msgstr "Dutch"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:5
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "selected"
msgstr "Niets geselecteerd"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:6
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:15
msgid "Type here to search."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:7
msgid "checked"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:1
msgid "ROOT PASSWORD"
msgstr "ROOTWACHTWOORD"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "_Root Password:"
msgstr "Rootwachtwoord:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:3
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Confirm:"
msgstr "Bevestigen:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:4
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "empty password"
msgstr "Stel rootwachtwoord in."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:5
msgid ""
"The root account is used for administering the system. Enter a password for "
"the root user."
msgstr ""
"Het root-account wordt gebruikt voor het beheren van het systeem. Vul een "
"wachtwoord in voor de rootgebruiker."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:2
msgid "MEDIA VERIFICATION"
msgstr "MEDIAVERIFICATIE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:3
msgid "Verifying media, please wait..."
msgstr "Bezig met verifiëren van media, even geduld..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:5
msgid "_Add"
msgstr "_Toevoegen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:6
msgid "_Enable HTTP Proxy"
msgstr "HTTP proxy _aanzetten"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>_Proxy URL</b>"
msgstr "<b>Proxy URL</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:8
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Voorbeeld:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:9
msgid "_Use Authentication"
msgstr "_Authenticatie gebruiken"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>User_name</b>"
msgstr "<b>Gebruikersnaam</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>Pass_word</b>"
msgstr "<b>Wachtwoord</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:12
msgid "INSTALLATION SOURCE"
msgstr "INSTALLATIEBRON"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:13
msgid "Which installation source would you like to use?"
msgstr "Welke installatiebron wil je gebruiken?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_Auto-detected installation media:"
msgstr "_Automatisch gedetecteerd installatiemedium:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:15
msgid "Device:"
msgstr "Apparaat:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Label:"
msgstr "<b>Label:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:17
msgid "_Verify"
msgstr "_Verifiëren"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:18
msgid "_ISO file:"
msgstr "_ISO-bestand:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "D_evice:"
msgstr "Apparaat:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:20
msgid "_Choose an ISO"
msgstr "_Kies een ISO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_On the network:"
msgstr "Op het _netwerk:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:22
msgid "nfs"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:24
msgid "_Proxy setup..."
msgstr "_Proxy instellen..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:25
msgid "This URL refers to a _mirror list."
msgstr "Deze URL verwijst naar een _spiegellijst."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "N_FS mount options:"
msgstr "NFS-koppelopties:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:27
msgid "This field is optional."
msgstr "Dit veld is optioneel."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:28
msgid "Updates"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:29
msgid ""
"Don't install the latest available software _updates. Install the default "
"versions provided by the install source above."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Additional repositories"
msgstr "Fedora People-repositories"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:31
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Add a new repository."
msgstr "Voeg een nieuw koppelpunt toe"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:34
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "_Toevoegen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "Remove the selected repository."
msgstr "Verwijder de geselecteerde koppelpunt(ten)."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:36
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "_Verwijderen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:37
msgid "Revert to the previous list of repositories."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:38
msgid "Reset"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:39
msgid "URL for the repository, without protocol."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:40
msgid "URL of proxy in the form of protocol://host:[port]"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Optional proxy username."
msgstr "Operationele fout."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "Optional proxy password."
msgstr "Stel rootwachtwoord in."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "This URL refers to a mirror list."
msgstr "Deze URL verwijst naar een _spiegellijst."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:44
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "Naam:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:45
msgid "Protocol for the repository URL."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "P_roxy URL:"
msgstr "<b>Proxy URL</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "U_sername:"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "Pass_word:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Invalid repository name. Try something else?"
msgstr "Dat koppelpunt is ongeldig. Probeer je iets anders?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:50
msgid "Name of the repository."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:51
msgid "Duplicate names in list of additional repositories."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:3
msgid "Unsupported Hardware Detected"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:5
msgid "_Get me out of here!"
msgstr "_Haal me hier vandaan!"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:6
msgid "_I accept my fate."
msgstr "_Ik accepteer mijn lot."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:7
msgid "This is unstable, pre-release software."
msgstr "Dit is onstabiele, pre-release software."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:8
msgid ""
"You wake up inside an OS installer in Timbuktu, and it's six months in the "
"future. But, there are bugs. Bugs everywhere. Bugs you must live with. "
"This OS of the future isn't a stable OS you can rely on. It's for testing "
"purposes only."
msgstr ""
"Je wordt wakker in een OS-installatieprogramma in Timboektoe en het is zes "
"maanden in de toekomst. Maar er zijn bugs. Overal bugs.\n"
"Bugs waarmee je moet leven. Dit OS van de toekomst is geen stabiel OS "
"waarop je kunt rekenen. Het is er alleen voor testdoeleinden."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:10
#, fuzzy, python-format
msgid "WELCOME TO %(name)s %(version)s."
msgstr "WELKOM BIJ %s %s."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:11
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr "Welke taal wil je gebruiken tijdens het installatieproces?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:1
msgid "CREATE USER"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:2
msgid "_Full name"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "Wachtwoord:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Confirm password"
msgstr "VNC-wachtwoord"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:6
msgid ""
"<b>Tip:</b> Keep your username shorter than 32 characters and do not use "
"spaces."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:7
msgid "Require a password to use this account"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:9
msgid "Make this user administrator"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:10
msgid "_Advanced..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:2
msgid "_Add mount point"
msgstr "Koppelpunt _toevoegen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>_Desired Capacity:</b>"
msgstr "<b>Gewenste capaciteit:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Mount _Point:</b>"
msgstr "<b>Koppelpunt:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:5
msgid "ADD A NEW MOUNT POINT"
msgstr "VOEG EEN NIEUW KOPPELPUNT TOE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:6
msgid ""
"More customization options are available\n"
"after creating the mount point below."
msgstr ""
"Hieronder zijn meer aanpassingsopties beschikbaar\n"
"na het aanmaken van het koppelpunt."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:8
msgid ""
"That mount point is already in\n"
"use. Try something else?"
msgstr ""
"Dat koppelpunt is al in gebruik.\n"
"Probeer iets anders?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:10
msgid "eg: \"20 GB\", \"500mb\" (minus the quotation marks)"
msgstr "bv.: \"20 GB\", \"500mb\" (zonder aanhalingstekens)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:11
msgid "_Delete It"
msgstr "_Verwijder het"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:12
msgid "_Save"
msgstr "_Opslaan"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "CONFIGURE CONTAINER"
msgstr "CONFIGUREREN KOPPELPUNT"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:14
#, fuzzy
msgid ""
"Please create a name for this container and select at least one disk below."
msgstr ""
"Maak een naam aan voor je volumegroep en selecteer hieronder ten minste één "
"schijf."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:18
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:7
msgid "Free"
msgstr "Beschikbaar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "RAID Level:"
msgstr "RAID-opstelling"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Encrypt"
msgstr "_Versleutelen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:23
msgid "Si_ze policy:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:24
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:25
msgid "As large as possible"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:26
msgid "Fixed"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:28
msgid "Selected Device"
msgstr "Geselecteerd apparaat"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:29
msgid "Device description"
msgstr "Apparaatomschrijving"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "<b>_Label:</b>"
msgstr "<b>Label:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "<b>Device _Type:</b>"
msgstr "<b>Apparaattype:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "<b>File _System:</b>"
msgstr "<b>Bestandssysteem:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:38
msgid "_Encrypt"
msgstr "_Versleutelen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Re_format"
msgstr "Opnieuw formatteren"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "_Volume Group:"
msgstr "Volumegroep:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "_Modify..."
msgstr "Aanpassen ..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "R_AID Level:"
msgstr "RAID-opstelling"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:43
msgid "_Update Settings"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:44
msgid ""
"Note: The settings you make on this screen will not be applied\n"
"until you click on the main menu's 'Begin Installation' button."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:46
msgid ""
"This device is encrypted and cannot be read without a valid passphrase. You "
"may unlock it below."
msgstr ""
"Dit apparaat is versleuteld en kan zonder een geldige wachtzin niet gelezen "
"worden. Je kunt het hieronder openen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:47
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Passphrase:"
msgstr "Wachtzin:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:48
msgid "_Unlock"
msgstr "_Openen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:49
msgid ""
"This device cannot be edited directly. You can remove it or select a "
"different device."
msgstr ""
"Dit apparaat kan niet rechtstreeks bewerkt worden. Je kunt het verwijderen "
"of een ander apparaat selecteren."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:50
msgid "Add a new mountpoint."
msgstr "Voeg een nieuw koppelpunt toe"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "Remove the selected mountpoint(s)."
msgstr "Verwijder de geselecteerde koppelpunt(ten)."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:54
msgid "Configure selected mountpoint."
msgstr "Configureren geselecteerd koppelpunt."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "_Configureer..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "Reload storage configuration from disk."
msgstr "opslagconfiguratie mislukte: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:57
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Click for help."
msgstr "Klik voor hulp"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:59
msgid "Help"
msgstr "Hulp"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:60
msgid "<span size=\"small\" foreground=\"white\">AVAILABLE SPACE</span>"
msgstr "<span size=\"small\" foreground=\"white\">BESCHIKBARE RUIMTE</span>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:61
msgid "<span size=\"small\" foreground=\"white\">TOTAL SPACE</span>"
msgstr "<span size=\"small\" foreground=\"white\">TOTALE RUIMTE</span>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:62
msgid "_Reset All"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:64
msgid "_Select"
msgstr "_Selecteer"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:65
msgid "CONFIGURE MOUNT POINT"
msgstr "CONFIGUREREN KOPPELPUNT"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:66
msgid "Select one or more disks this device may reside on."
msgstr "Selecteer één of meer schijven waarop dit apparaat zich mag bevinden."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:68
msgid "RAID0 <span foreground=\"grey\">(Performance)</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:69
msgid "RAID1 <span foreground=\"grey\">(Redundancy)</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:70
msgid "RAID4 <span foreground=\"grey\">(Error Checking)</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:71
msgid "RAID5 <span foreground=\"grey\">(Distributed Error Checking)</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:72
msgid "RAID6 <span foreground=\"grey\">(Redundant Error Checking)</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:73
msgid "RAID10 <span foreground=\"grey\">(Performance, Redundancy)</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:1
msgid ""
"Please select the network interface which is connected to your FCoE switch."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:2
msgid "_NIC:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:3
msgid "Use _DCB"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:4
msgid "Use auto _vlan"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:5
msgid "_Add FCoE Disk(s)"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:6
msgid "<b>Error adding FCoE SAN.</b>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:7
msgid ""
"The following error occurred while attempting to add an FCoE SAN. Please "
"check your configuration and try again"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:1
msgid "ADD iSCSI STORAGE TARGET"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:2
msgid ""
"To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and "
"the iSCSI initiator name you've configured for your host."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Target IP Address:"
msgstr "IP-adres"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "iSCSI _Initiator Name:"
msgstr "Je moet een iSCSI-initiatornaam opgeven"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:5
msgid "No credentials (discovery authentication disabled)"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:6
msgid "CHAP pair"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:7
msgid "CHAP pair and a reverse pair"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "_Discovery Authentication Type:"
msgstr "_Authenticatie gebruiken"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"<span size=\"small\"><b>Example:</b> iqn.2012-09.com.example:diskarrays-sn-"
"a8675309</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Voorbeeld:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "CHAP _Username:"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "CHAP _Password:"
msgstr "VNC-wachtwoord"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:12
msgid "Reverse CHAP User_name:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:13
msgid "Reverse CHAP Pass_word:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:14
msgid "_Start Discovery"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:15
msgid "Discovering iSCSI targets. This may take a moment..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:16
msgid "<b>Discovery login rejected.</b>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:17
msgid ""
"The following error occurred discovering iSCSI targets. Please double check "
"your authorization information and try again."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:18
msgid "_Retry Discovery"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:19
msgid "_Bind targets to network interfaces"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:21
#, python-format
msgid ""
"The following nodes were discovered using the iSCSI initiator <b>"
"%(initiatorName)s</b> using the target IP address <b>%(targetAddress)s</b>. "
"Please select which nodes you wish to log into:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Node Name"
msgstr "Netwerknaam"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:23
msgid "Interface"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Node login authentication type:"
msgstr "_Authenticatie gebruiken"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:25
msgid "Use the credentials from discovery"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:26
msgid "_Reverse CHAP Username:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:27
msgid "_Log In"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:28
msgid "<b>Node login failed.</b>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:29
msgid ""
"The following error occurred logging into the selected iSCSI node. Please "
"double check your authorization information and try again"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:30
msgid "Retry _Log In"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:1
msgid "SELECTED DISKS"
msgstr "GESELECTEERDE SCHIJVEN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:2
msgid "_Close"
msgstr "_Afsluiten"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:3
msgid "Boot"
msgstr "Boot"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:4
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:9
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijderen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:10
msgid "Disk summary goes here"
msgstr "Schijfsamenvatting kan hier"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.glade.h:1
msgid "An unknown error occurred during installation. Details are below."
msgstr ""
"Tijdens de installatie trad een onbekende fout op. Details vind je hieronder."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:1
msgid "DISK ENCRYPTION PASSPHRASE"
msgstr "SCHIJFVERSLEUTELINGSWACHTZIN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "_Save Passphrase"
msgstr "Sla wachtzin op"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:3
msgid ""
"You have chosen to encrypt some of your data. You will need to create a "
"passphrase that you will use to access your data when you start your "
"computer."
msgstr ""
"Je hebt er voor gekozen om een deel van je data te versleutelen. Je moet een "
"wachtzin aanmaken die je moet gebruiken om toegang tot je data te krijgen "
"als je de computer opstart."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"Warning: You won't be able to switch between keyboard layouts (from the "
"default one) when you decrypt your disks after install."
msgstr ""
"Waarschuwing: Je huidige toetsenbordindeling is <b>%s</b>. Als je jouw "
"toetsenbordindeling verandert, kun je na de installatie je schijven "
"misschien niet meer ontsleutelen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "RESCAN DISKS"
msgstr "SCHIJFRUIMTE TERUGVORDEREN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:2
msgid ""
"You can remove or insert additional disks at this time and press 'Rescan "
"Disks' below for the changes to take effect."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:3
msgid ""
"<b>Warning:</b> All storage changes made using the installer will be lost "
"when you press 'Rescan Disks'."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:4
msgid "_Rescan Disks"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:5
msgid "Scanning disks. This may take a moment..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:6
msgid ""
"You may <a href=\"\">go back to the main menu</a> to complete other\n"
"installation options while this scan completes."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:8
msgid "<b>Disk rescan complete.</b>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:9
msgid ""
"Pressing 'OK' below will take you to the disk selection screen where you "
"will need to re-select your disks."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:2
msgid "RECLAIM DISK SPACE"
msgstr "SCHIJFRUIMTE TERUGVORDEREN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:3
msgid "Description goes here."
msgstr "Beschrijving kan hier."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:6
msgid "Filesystem"
msgstr "Bestandssysteem"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:7
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "Terug te vorderen ruimte"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:8
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:6
msgid "Action"
msgstr "Actie:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "_Preserve"
msgstr "Behouden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "_Shrink"
msgstr "Verminderen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:1
msgid "SUMMARY OF CHANGES"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:2
msgid "_Cancel & Return to Custom Partitioning"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Accept Changes"
msgstr "_Veranderingen toepassen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:4
msgid ""
"Your customizations will result in the following changes taking effect after "
"you return to the main menu and begin installation:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:5
msgid "Order"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Device Name"
msgstr "Apparaat:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Mountpoint"
msgstr "Koppelpunt _toevoegen"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade.h:1
msgid ""
"Are you sure you wish to quit the\n"
"installation process?"
msgstr ""
"Weet je zeker dat je het installatieproces\n"
"wilt afsluiten?"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade.h:1
msgid "INSTALLATION SUMMARY"
msgstr "INSTALLATIE-OVERZICHT"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade.h:3
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Begin met installatie"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade.h:4
msgid "We won't touch your disks until you hit this button."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:1
msgid "CONFIGURATION"
msgstr "CONFIGURATIE"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:2
msgid "Preparing to install"
msgstr "Installatie wordt voorbereid"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:4
#, fuzzy, c-format, python-format
msgid ""
"%s is now successfully installed on your system, but some configuration "
"still needs to be done. Finish it and then click the Finish configuration "
"button please."
msgstr ""
"%s is nu met succes op je systeem geïnstalleerd, maar er moet nog wat "
"configuratie gedaan worden. \n"
"Maak dat af en klik dan op de 'Configuratie afmaken'-knop."
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:5
msgid "_Finish configuration"
msgstr "Configuratie _afmaken"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:7
#, fuzzy, c-format, python-format
msgid ""
"%s is now successfully installed on your system and ready for you to use! "
"Go ahead and reboot to start using it!"
msgstr ""
"%s is nu met succes op je systeem geïnstalleerd en is klaar voor\n"
"gebruik! Ga je gang en herstart om te beginnen met het te gebruiken!"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:8
msgid "_Reboot"
msgstr "_Opnieuw opstarten"
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:1
msgid "Install to Hard Drive"
msgstr "Naar harde schijf installeren"
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:2
msgid "Install"
msgstr "Installeren"
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:3
msgid "Install the live CD to your hard disk"
msgstr "Installeer de Live CD op je harde schijf"
#: ../data/liveinst/console.apps/liveinst:5
msgid "Starting Install to Hard Drive"
msgstr "Beginnen met installeren naar harde schijf"
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome.desktop.in.h:1
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:64
msgid "Welcome to Fedora"
msgstr "Welkom bij Fedora"
#: anaconda:372
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(product_name)s requires %(needed_ram)s MB of memory to install, but you "
"only have %(total_ram)s MB on this machine.\n"
msgstr ""
"%s vereist %s MB geheugen voor het installeren, maar je hebt op deze machine "
"slechts %s MB.\n"
#: anaconda:374
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The %(product_name)s graphical installer requires %(needed_ram)s MB of "
"memory, but you only have %(total_ram)s MB."
msgstr ""
"Het %s grafische installatieprogramma vereist %s MB geheugen, maar je hebt "
"slechts %s MB."
#: anaconda:377
msgid ""
"\n"
"Press <return> to reboot your system.\n"
msgstr ""
#: anaconda:379
msgid "Not enough RAM"
msgstr "Niet voldoende RAM"
#: anaconda:380
msgid ""
" Try the text mode installer by running:\n"
"\n"
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
"\n"
" from a root terminal."
msgstr ""
" Probeer installeren in tekstmodus door het uitvoeren van:\n"
"\n"
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
"\n"
"in een root terminal."
#: anaconda:383
msgid " Starting text mode."
msgstr " Tekstmodus wordt opgestart."
#: anaconda:414
#, fuzzy
msgid "Fatal Error"
msgstr "Fout"
#: anaconda:525
msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode."
msgstr "DISPLAY variabele is niet ingesteld. Tekstmodus wordt nu opgestart."
#: anaconda:533
msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode."
msgstr ""
"Grafische installatie is niet beschikbaar. Tekstmodus wordt nu opgestart."
#: anaconda:541
#, fuzzy
msgid ""
"Text mode provides a limited set of installation options. It does not offer "
"custom partitioning for full control over the disk layout. Would you like to "
"use VNC mode instead?"
msgstr ""
"Tekstmodus biedt een beperkte set installatie-opties. Het staat niet toe dat "
"je een eigen partitie-indeling of pakketselecties kiest. Wil je in plaats "
"hiervan de VNC-modus gebruiken?"
#: anaconda:660
#, python-format
msgid "Please ssh install@%s to begin the install."
msgstr "Ssh install@%s om de installatie te beginnen."
#: anaconda:662
msgid "Please ssh install@<host> to continue installation."
msgstr "Ssh install@<host> om de installatie te vervolgen."
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:93
msgid "Try Fedora"
msgstr "Probeer Fedora uit"
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:111
msgid ""
"You are currently running Fedora from live media.\n"
"You can install Fedora now, or choose \"Install to Hard Drive\" in the "
"Activities Overview at any later time."
msgstr ""
"Je draait Fedora op dit moment vanaf live-media.\n"
"Je kunt Fedora nu installeren, of je kiest \"Naar harde schijf installeren\" "
"in het 'Activiteiten'-overzicht op elk later moment."
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:129
msgid ""
"You can choose \"Install to Hard Drive\"\n"
"in the Activities Overview at any later time."
msgstr ""
"Je kunt kiezen voor \"Naar harde schijf installeren\"\n"
"in het 'Activiteiten'-overzicht op elk later moment."
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:132
msgid "Close"
msgstr "Afsluiten"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Voltooid"
#~ msgid ""
#~ "(%s)\n"
#~ "Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart "
#~ "configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "(%s)\n"
#~ "Commandoregel-modus vereist dat alle keuzes gespecificeerd zijn in een "
#~ "kickstartconfiguratiebestand."
#~ msgid ""
#~ "The following error was found while parsing the kickstart configuration "
#~ "file:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "De volgende fout is opgetreden tijdens het verwerken van het "
#~ "kickstartconfiguratiebestand:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "(%s)\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "(%s)\n"
#~ "%s"
#~ msgid "In interactive step can't continue. (%s)"
#~ msgstr "Kan niet verdergaan met interactieve stap. (%s)"
#~ msgid ""
#~ "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please "
#~ "save a copy of the detailed exception and file a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Er is een foutsituatie opgetreden, waarschijnlijk een bug. Wij verzoeken "
#~ "je om de volledige tekst van deze foutsituatie te kopiëren en een "
#~ "bugrapport in te dienen"
#~ msgid " with the provider of this software."
#~ msgstr " bij de leverancier van deze software."
#~ msgid " against anaconda at %s"
#~ msgstr " voor anaconda op %s"
#~ msgid "Running post install scripts"
#~ msgstr "Bezig met uitvoeren van post-installatiescripts"
#~ msgid "Install on System"
#~ msgstr "Installeren op systeem"
#~ msgid ""
#~ "The following error occurred while setting up the installation "
#~ "repository:\n"
#~ "\n"
#~ "%(e)s\n"
#~ "\n"
#~ "Installation can not continue."
#~ msgstr ""
#~ "De volgende fout is tijdens het instellen van de installatierepository "
#~ "opgetreden:\n"
#~ "\n"
#~ "%(e)s\n"
#~ "\n"
#~ "De installatie kan niet verdergaan."
#~ msgid "Exit installer"
#~ msgstr "Installatieprogramma afsluiten"
#~ msgid ""
#~ "The installation was stopped due to what seems to be a problem with your "
#~ "hardware. The exact error message is:\n"
#~ "\n"
#~ "%s.\n"
#~ "\n"
#~ " The installer will now terminate."
#~ msgstr ""
#~ "De installatie werd onderbroken omdat er een probleem met je hardware "
#~ "lijkt te zijn. De exacte foutboodschap is:\n"
#~ "\n"
#~ "%s.\n"
#~ "\n"
#~ " Het installatieprogramma zal nu afsluiten."
#~ msgid "Hardware Error Encountered"
#~ msgstr "Er is een hardwarefout opgetreden "
#~ msgid "_Exit installer"
#~ msgstr "Installatieprogramma _afsluiten"
#~ msgid ""
#~ "After shutdown, please perform a manual IPL from %s to continue "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Voer na het afsluiten een handmatige IPL uit van %s om de installatie te "
#~ "vervolgen."
#~ msgid "IP address is missing."
#~ msgstr "IP-adres ontbreekt."
#~ msgid ""
#~ "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by "
#~ "periods."
#~ msgstr ""
#~ "IPv4-adressen moeten bestaan uit vier getallen tussen 0 en 255, "
#~ "gescheiden door punten."
#~ msgid "'%s' is not a valid IPv6 address."
#~ msgstr "'%s' is geen geldig IPv6-adres."
#~ msgid "'%s' is an invalid IP address."
#~ msgstr "'%s' is een ongeldig IP-adres."
#~ msgid "bootloader device"
#~ msgstr "bootladerapparaat"
#~ msgid "First sector of boot partition"
#~ msgstr "Eerste sector van de bootpartitie"
#~ msgid "Master Boot Record"
#~ msgstr "Master Boot Record"
#~ msgid "EFI System Partition"
#~ msgstr "EFI systeempartitie"
#~ msgid "Apple EFI Boot Partition"
#~ msgstr "Apple EFI-bootpartitie"
#~ msgid "PReP Boot Partition"
#~ msgstr "PReP boot-partitie"
#~ msgid "Apple Bootstrap Partition"
#~ msgstr "Apple bootstrap-partitie"
#~ msgid "DASD"
#~ msgstr "DASD"
#~ msgid "zFCP"
#~ msgstr "zFCP"
#~ msgid "U-Boot Partition"
#~ msgstr "U-boot-partitie"
#~ msgid "%s MB"
#~ msgstr "%s MB"
#~ msgid "%s KB"
#~ msgstr "%s KB"
#~ msgid "%s Byte"
#~ msgid_plural "%s Bytes"
#~ msgstr[0] "%s Byte"
#~ msgstr[1] "%s Bytes"
#~ msgid "<b>Upgrading %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
#~ msgstr "<b>Upgraden van %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
#~ msgid "<b>Installing %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
#~ msgstr "<b>Installeren van %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
#~ msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
#~ msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
#~ msgstr[0] "Pakket afgemaakt: %(donepkgs)d van %(numpkgs)d"
#~ msgstr[1] "Pakketten afgemaakt: %(donepkgs)d van %(numpkgs)d"
#~ msgid "<b>Cleaning up %s</b>"
#~ msgstr "<b>Opschonen van %s</b>"
#~ msgid "cpio"
#~ msgstr "cpio"
#~ msgid "unpack"
#~ msgstr "uitpakken"
#~ msgid "script"
#~ msgstr "script"
#~ msgid "Error Installing Package"
#~ msgstr "Fout tijdens installeren van pakket"
#~ msgid ""
#~ "A %s error occurred when installing the %s package. This could indicate "
#~ "errors when reading the installation media. Installation cannot continue."
#~ msgstr ""
#~ "Er is een %s fout opgetreden bij het installeren van het %s pakket. Dit "
#~ "kan wijzen op fouten bij het lezen van het installatiemedium. Het is "
#~ "niet mogelijk met de installatie verder te gaan."
#~ msgid "Wrong Disc"
#~ msgstr "Verkeerde schijf"
#~ msgid "That's not the correct %s disc."
#~ msgstr "Dat is niet de juiste %s schijf."
#~ msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id"
#~ msgstr ""
#~ "De naam van repository %r ontbreekt in configuratie, id wordt gebruikt"
#~ msgid "No Network Available"
#~ msgstr "Geen netwerk beschikbaar"
#~ msgid ""
#~ "Some of your software repositories require networking, but there was an "
#~ "error enabling the network on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Voor sommige van je software-repositories is een netwerkverbinding "
#~ "noodzakelijk, maar er trad een probleem op bij het aanzetten van het "
#~ "netwerk op je systeem."
#~ msgid "Re_boot"
#~ msgstr "_Herstarten"
#~ msgid "_Eject"
#~ msgstr "_Uitwerpen"
#~ msgid "_Retry"
#~ msgstr "Op_nieuw proberen"
#~ msgid ""
#~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt "
#~ "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n"
#~ "\n"
#~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
#~ "likely require reinstallation.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Het bestand %s kon niet worden geopend. Dit kan komen door een "
#~ "ontbrekend bestand, een beschadigd pakket of beschadigde media. "
#~ "Verifieer je installatiebron.\n"
#~ "\n"
#~ "Als je het installatieprogramma afsluit, zal het systeem zich in een "
#~ "inconsistente toestand bevinden. Herinstallatie zal waarschijnlijk nodig "
#~ "zijn.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Retrying"
#~ msgstr "Opnieuw proberen"
#~ msgid "Retrying download."
#~ msgstr "Opnieuw proberen te downloaden."
#~ msgid ""
#~ "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Er trad een fout op bij het uitvoeren van je transactie, de reden was: "
#~ "%s\n"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Terug"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running your transaction for the following reason: "
#~ "%s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bij het uitvoeren van je transactie trad om de volgende reden een fout "
#~ "op: %s.\n"
#~ msgid "Error Running Transaction"
#~ msgstr "Fout bij het uitvoeren van transactie"
#~ msgid "file conflicts"
#~ msgstr "bestand conflicteert"
#~ msgid "older package(s)"
#~ msgstr "ouder(e) pakket(ten)"
#~ msgid "insufficient disk space"
#~ msgstr "onvoldoende schijfruimte"
#~ msgid "insufficient disk inodes"
#~ msgstr "onvoldoende schijf-inodes"
#~ msgid "package conflicts"
#~ msgstr "pakket conflicteert"
#~ msgid "package already installed"
#~ msgstr "pakket is al geïnstalleerd"
#~ msgid "required package"
#~ msgstr "vereist pakket"
#~ msgid "package for incorrect arch"
#~ msgstr "pakket is voor incorrecte architectuur"
#~ msgid "package for incorrect os"
#~ msgstr "pakket is voor incorrect besturingssysteem"
#~ msgid ""
#~ "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Er waren bestandsconflicten bij het controleren van de te installeren "
#~ "pakketten:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running your transaction for the following reason(s): "
#~ "%s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Er trad een fout op bij het uitvoeren van je transactie, de gegeven reden "
#~ "was: %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read group information from repositories. This is a problem "
#~ "with the generation of your install tree."
#~ msgstr ""
#~ "Kan groepsinformatie niet van de repository lezen. Dit is een probleem "
#~ "veroorzaakt bij het samenstellen van je installatieboom."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bewerken"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata "
#~ "directory. Please ensure that your install tree has been correctly "
#~ "generated.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kan pakketmetadata niet lezen. Dit kan veroorzaakt worden door het "
#~ "ontbreken van een repodatamap. Wees er zeker van dat je installatieboom "
#~ "correct is aangemaakt.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Some of the packages you have selected for install are missing "
#~ "dependencies. You can exit the installation, go back and change your "
#~ "package selections, or continue installing these packages without their "
#~ "dependencies. If you continue, these packages may not work correctly due "
#~ "to missing components."
#~ msgstr ""
#~ "Sommige van de pakketten die je geselecteerd hebt om te installeren "
#~ "missen afhankelijkheden. Je kunt de installatie beëindigen, teruggaan om "
#~ "je pakketselectie aan te passen, of verder gaan met het installeren van "
#~ "deze pakketten zonder hun afhankelijkheden. Als je verder gaat zullen "
#~ "deze pakketten door ontbrekende onderdelen misschien niet goed werken."
#~ msgid ""
#~ "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but "
#~ "you do not have enough available. You can change your selections or exit "
#~ "the installer."
#~ msgstr ""
#~ "De pakketten die je hebt geselecteerd vereisen %d MB vrije ruimte voor "
#~ "installatie, maar je hebt niet genoeg beschikbaar. Je kunt je selecties "
#~ "aanpassen of het installatieprogramma afsluiten."
#~ msgid "Post Upgrade"
#~ msgstr "Post-upgradefase"
#~ msgid "Performing post-upgrade configuration"
#~ msgstr "Uitvoeren van post-upgradeconfiguratie"
#~ msgid "Post Installation"
#~ msgstr "Post-installatiefase"
#~ msgid "Performing post-installation configuration"
#~ msgstr "Uitvoeren van post-installatieconfiguratie"
#~ msgid "Installation Starting"
#~ msgstr "Installatie gaat nu beginnen"
#~ msgid "Starting installation process"
#~ msgstr "Beginnen met installatieproces"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Controle van afhankelijkheden"
#~ msgid "Checking dependencies in packages selected for installation"
#~ msgstr ""
#~ "Afhankelijkheden van de voor installatie geselecteerde pakketten worden "
#~ "gecontroleerd"
#~ msgid "Retrieving installation information."
#~ msgstr "Bezig met ophalen van installatie-informatie."
#~ msgid "Retrieving installation information for %s."
#~ msgstr "Bezig met ophalen van installatie-informatie voor %s."
#~ msgid ""
#~ "The default installation of %s includes a set of software applicable for "
#~ "general internet usage. You can optionally select a different set of "
#~ "software now."
#~ msgstr ""
#~ "De standaardinstallatie van %s bevat een softwareverzameling die gebruikt "
#~ "kan worden voor algemeen internetgebruik. Je kunt nu optioneel een andere "
#~ "softwareverzameling kiezen."
#~ msgid "Graphical Desktop"
#~ msgstr "Grafische desktop"
#~ msgid "Software Development"
#~ msgstr "Softwareontwikkeling"
#~ msgid "Web Server"
#~ msgstr "Webserver"
#~ msgid "Minimal"
#~ msgstr "Minimaal"
#~ msgid ""
#~ "The default installation of %s is a minimum install. You can optionally "
#~ "select a different set of software now."
#~ msgstr ""
#~ "De standaardinstallatie van %s is een minimale installatie. Je kunt nu "
#~ "optioneel een andere softwareverzameling kiezen."
#~ msgid "Upgrading"
#~ msgstr "Bezig met upgraden"
#~ msgid "This partition is holding the data for the hard drive install."
#~ msgstr "Deze partitie bevat de data voor de harde schijf-installatie."
#~ msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD."
#~ msgstr "Je kunt geen partitie verwijderen van een LDL-geformatteerde DASD."
#~ msgid "This device is part of the RAID device %s."
#~ msgstr "Dit apparaat is onderdeel van RAID-opstelling %s."
#~ msgid "This device is part of a RAID device."
#~ msgstr "Dit apparaat is onderdeel van een RAID-opstelling."
#~ msgid "This device is part of an inconsistent LVM Volume Group."
#~ msgstr "Dit apparaat is onderdeel van een niet-consistente LVM-volumegroep."
#~ msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'."
#~ msgstr "Dit apparaat is onderdeel van de LVM-volumegroep '%s'."
#~ msgid "This device is part of a LVM volume group."
#~ msgstr "Dit apparaat is onderdeel van een LVM-volumegroep."
#~ msgid ""
#~ "This device is an extended partition which contains logical partitions "
#~ "that cannot be deleted:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dit apparaat is een extended partitie die logische partities bevat die "
#~ "niet verwijderd kunnen worden:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "You have not defined a root partition (/), which is required for "
#~ "installation of %s to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Je hebt geen rootpartitie (/) gedefinieerd. Deze is echter vereist om "
#~ "verder te kunnen gaan met de installatie van %s."
#~ msgid ""
#~ "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small "
#~ "to install %s."
#~ msgstr ""
#~ "Je rootpartitie is kleiner dan 250 megabytes, wat gewoonlijk te klein is "
#~ "om %s te kunnen installeren."
#~ msgid ""
#~ "This platform requires /boot on a dedicated partition or logical volume. "
#~ "If you do not want a /boot volume, you must place / on a dedicated non-"
#~ "LVM partition."
#~ msgstr ""
#~ "Dit platform vereist /boot op een aparte partitie of logische volume. Als "
#~ "je geen /boot-volume wilt, moet je / op een specifieke niet-LVM partitie "
#~ "plaatsen."
#~ msgid ""
#~ "Your %(mount)s partition is less than %(size)s megabytes which is lower "
#~ "than recommended for a normal %(productName)s install."
#~ msgstr ""
#~ "Je %(mount)s-partitie is kleiner dan %(size)s megabyte, wat kleiner is "
#~ "dan aanbevolen wordt voor een normale %(productName)s installatie."
#~ msgid ""
#~ "Your %(mount)s partition is too small for %(format)s formatting "
#~ "(allowable size is %(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
#~ msgstr ""
#~ "Je %(mount)s-partitie is te klein voor het formatteren als %(format)s "
#~ "(toegestane grootte loopt van %(minSize)d MB tot %(maxSize)d MB)"
#~ msgid ""
#~ "Your %(mount)s partition is too large for %(format)s formatting "
#~ "(allowable size is %(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
#~ msgstr ""
#~ "Je %(mount)s-partitie is te groot voor het formatteren als %(format)s "
#~ "(toegestane grootte loopt van %(minSize)d MB tot %(maxSize)d MB)"
#~ msgid ""
#~ "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system."
#~ msgstr ""
#~ "Installeren op een USB-apparaat. Dit kan een niet-werkend systeem "
#~ "opleveren."
#~ msgid ""
#~ "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Installeren op een FireWire-apparaat. Dit kan een niet-werkend systeem "
#~ "opleveren."
#~ msgid "you have not created a bootloader stage1 target device"
#~ msgstr "je hebt geen bootlader-stage1-doelapparaat aangemaakt"
#~ msgid "You have not created a bootable partition."
#~ msgstr "Je hebt geen opstartpartitie aangemaakt."
#~ msgid ""
#~ "Your BIOS-based system needs a special partition to boot with %s's new "
#~ "disk label format (GPT). To continue, please create a 1MB 'BIOS Boot' "
#~ "type partition."
#~ msgstr ""
#~ "Je op BIOS-gebaseerd systeem heeft een speciale partitie nodig om op te "
#~ "starten met het nieuwe schijflabelformaat (GPT) van %s. Om verder te gaan "
#~ "moet je een 1 MB 'BIOS Boot' type-partitie aanmaken."
#~ msgid ""
#~ "You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s MB of memory is "
#~ "required to continue installation without a swap partition, but you only "
#~ "have %(installedMem)s MB."
#~ msgstr ""
#~ "Je hebt geen swappartitie opgegeven. %(requiredMem)s MB geheugen is "
#~ "vereist om de installatie voort te zetten zonder een swappartitie, maar "
#~ "je hebt slechts %(installedMem)s MB."
#~ msgid ""
#~ "You have not specified a swap partition. Although not strictly required "
#~ "in all cases, it will significantly improve performance for most "
#~ "installations."
#~ msgstr ""
#~ "Je hebt geen swappartitie opgegeven. Hoewel dit niet in alle gevallen "
#~ "strikt noodzakelijk is, verhoogt het in het algemeen wel de performance "
#~ "voor de meeste installaties."
#~ msgid ""
#~ "At least one of your swap devices does not have a UUID, which is common "
#~ "in swap space created using older versions of mkswap. These devices will "
#~ "be referred to by device path in /etc/fstab, which is not ideal since "
#~ "device paths can change under a variety of circumstances. "
#~ msgstr ""
#~ "Tenminste een van de swapapparaten heeft geen UUID, wat gebruikelijk is "
#~ "voor swapruimte aangemaakt met oudere versies van mkswap. Naar deze "
#~ "apparaten wordt verwezen met een apparaatpad in /etc/fstab, wat niet "
#~ "ideaal is omdat apparaatpaden door diverse oorzaken kunnen veranderen."
#~ msgid ""
#~ "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Dit koppelpunt is ongeldig. De %s map moet zich op het / bestandssysteem "
#~ "bevinden."
#~ msgid "The mount point %s must be on a linux file system."
#~ msgstr "Het koppelpunt %s moet zich op een linux-bestandssysteem bevinden."
#~ msgid "Linux on %s"
#~ msgstr "Linux op %s"
#~ msgid "Unknown Linux"
#~ msgstr "Onbekende Linux"
#~ msgid "%(product)s Linux %(version)s for %(arch)s"
#~ msgstr "%(product)s Linux %(version)s voor %(arch)s"
#~ msgid "Formatting DASD Device"
#~ msgid_plural "Formatting DASD Devices"
#~ msgstr[0] "DASD-apparaat formatteren"
#~ msgstr[1] "DASD-apparaten formatteren"
#~ msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..."
#~ msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..."
#~ msgstr[0] "Maak %d DASD-apparaat klaar voor gebruik met Linux..."
#~ msgstr[1] "Maak %d DASD-apparaten klaar voor gebruik met Linux..."
#~ msgid "Resizing filesystem on %(device)s"
#~ msgstr "Bezig met grootte van bestandssysteem op %(device)s aanpassen"
#~ msgid "Migrating filesystem on %(device)s"
#~ msgstr "Migreren van bestandssysteem op %(device)s"
#~ msgid "vginfo failed for %s"
#~ msgstr "vginfo mislukte voor %s"
#~ msgid "lvs failed for %s"
#~ msgstr "lvs mislukte voor %s"
#~ msgid "A RAID%(raidLevel)d set requires at least %(minMembers)d member"
#~ msgid_plural ""
#~ "A RAID%(raidLevel)d set requires at least %(minMembers)d members"
#~ msgstr[0] "Een RAID %(raidLevel)d vereist ten minste %(minMembers)d lid"
#~ msgstr[1] "Een RAID %(raidLevel)d vereist ten minste %(minMembers)d leden"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Terug"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Bevestigen"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n"
#~ "\n"
#~ "If you skip this step the device's contents will not be available during "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Weet je zeker dat je het invoeren van een wachtzin voor apparaat %s wilt "
#~ "overslaan?\n"
#~ "\n"
#~ "Als je deze stap overslaat zal de inhoud van het apparaat niet "
#~ "beschikbaar zijn tijdens de installatie."
#~ msgid "FCoE not available"
#~ msgstr "FCoE niet beschikbaar"
#~ msgid "Unknown return code: %d."
#~ msgstr "Onbekende code teruggegeven: %d."
#~ msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: "
#~ msgstr "%(type)s bestandssysteemcontrole mislukt op %(device)s: "
#~ msgid ""
#~ "Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that "
#~ "will require user interaction to repair. Before restarting installation, "
#~ "reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the "
#~ "filesystem interactively. Restart installation after you have corrected "
#~ "the problems on the filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "Fouten zoals deze betekenen gewoonlijk dat er een probleem is met het "
#~ "bestandssysteem waarvoor gebruikersinteractie nodig is voor een "
#~ "reparatie. Voordat je de installatie opnieuw opstart, moet je de "
#~ "reddingsmodus opstarten of een ander systeem waarmee je het "
#~ "bestandssysteem interactief kunt repareren. Start de installatie opnieuw "
#~ "op nadat je de problemen van het bestandssysteem gecorrigeerd hebt."
#~ msgid "Unrecoverable Error"
#~ msgstr "Onherstelbare fout"
#~ msgid "File system errors left uncorrected."
#~ msgstr "Bestandssysteemfouten zijn niet hersteld."
#~ msgid "Usage or syntax error."
#~ msgstr "Gebruiks- of syntaxfout."
#~ msgid "e2fsck cancelled by user request."
#~ msgstr "e2fsck afgebroken op verzoek van gebruiker."
#~ msgid "Shared library error."
#~ msgstr "Gedeelde-bibliotheek-fout."
#~ msgid ""
#~ "Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an "
#~ "internal inconsistency."
#~ msgstr ""
#~ "Herstelbare fouten zijn ontdekt of dosfsck heeft een interne "
#~ "inconsistentie ontdekt."
#~ msgid "Usage error."
#~ msgstr "Gebruiksfout."
#~ msgid "Encrypted"
#~ msgstr "Versleuteld"
#~ msgid "Unable to change iSCSI initiator name once set"
#~ msgstr "Kan reeds ingestelde iSCSI-initiatornaam niet veranderen"
#~ msgid "iSCSI not available"
#~ msgstr "iSCSI niet beschikbaar"
#~ msgid "No initiator name set"
#~ msgstr "Geen initiatornaam ingesteld"
#~ msgid "Logging in to iSCSI node"
#~ msgstr "Inloggen op iSCSI-node"
#~ msgid "Logging in to iSCSI node %s"
#~ msgstr "Inloggen op iSCSI-node %s"
#~ msgid "No iSCSI nodes discovered"
#~ msgstr "Er zijn geen iSCSI-nodes ontdekt"
#~ msgid "No new iSCSI nodes discovered"
#~ msgstr "Geen nieuwe iSCSI-nodes ontdekt"
#~ msgid "Could not log in to any of the discovered nodes"
#~ msgstr "Kon op geen van de ontdekte nodes inloggen"
#~ msgid "No usable disks selected"
#~ msgstr "Er zijn geen bruikbare schijven geselecteerd"
#~ msgid "Not enough free space on disks for automatic partitioning"
#~ msgstr ""
#~ "Er is op de schijven niet voldoende ruimte voor automatisch partitioneren"
#~ msgid "unable to allocate aligned partition"
#~ msgstr "kan geen uitgelijnde partitie toewijzen"
#~ msgid "requested size exceeds maximum allowed"
#~ msgstr "gevraagde grootte overschrijdt het maximaal toegestane "
#~ msgid "can't allocate partitions without platform data"
#~ msgstr "kan geen partities toewijzen zonder platformdata"
#~ msgid "disk %s inaccessible"
#~ msgstr "schijf %s is niet toegankelijk"
#~ msgid ""
#~ "partition is too small for %(format)s formatting (allowable size is "
#~ "%(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
#~ msgstr ""
#~ "partitie is te klein voor %(format)s formattering (toegestane grootte is "
#~ "%(minSize)d MB tot %(maxSize)d MB)"
#~ msgid ""
#~ "partition is too large for %(format)s formatting (allowable size is "
#~ "%(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
#~ msgstr ""
#~ "partitie is te groot voor %(format)s formattering (toegestande grootte is "
#~ "%(minSize)d MB tot %(maxSize)d MB)"
#~ msgid "not enough free space on disks"
#~ msgstr "niet genoeg vrije ruimte op schijven"
#~ msgid "not enough free space after creating extended partition"
#~ msgstr "niet genoeg vrije ruimte na het aanmaken van een extended partitie"
#~ msgid "cannot reclaim more than request has grown"
#~ msgstr "kan niet meer terugvorderen dan dat het verzoek gegroeid is"
#~ msgid "DiskChunk requests must be of type PartitionRequest"
#~ msgstr "DiskChunk verzoeken moeten het type PartitionRequest hebben"
#~ msgid "partitions allocated outside disklabel limits"
#~ msgstr "partities toegewezen buiten de schijflabellimieten"
#~ msgid "VGChunk requests must be of type LVRequest"
#~ msgstr "VGChunk verzoeken moeten het type LVRequest hebben"
#~ msgid "not enough space for LVM requests"
#~ msgstr "niet genoeg ruimte voor LVM verzoek"
#~ msgid "You have not specified a device number or the number is invalid"
#~ msgstr "Je hebt geen apparaatnummer opgegeven of het nummer is ongeldig"
#~ msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Je hebt geen wereldwijde poortnaam opgegeven of de naam is ongeldig."
#~ msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid."
#~ msgstr "Je hebt geen FCP LUN opgegeven of het nummer is ongeldig."
#~ msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list."
#~ msgstr ""
#~ "zFCP-apparaat %s niet gevonden, zelfs niet op de te negeren apparaten "
#~ "lijst."
#~ msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)."
#~ msgstr "Kon zFCP-apparaat %(devnum)s niet online krijgen (%(e)s)."
#~ msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
#~ msgstr ""
#~ "Kon WWPN %(wwpn)s niet toevoegen aan zFCP-apparaat %(devnum)s (%(e)s)."
#~ msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s."
#~ msgstr "WWPN %(wwpn)s niet gevonden bij zFCP-apparaat %(devnum)s."
#~ msgid ""
#~ "Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s "
#~ "(%(e)s)."
#~ msgstr ""
#~ "Kon LUN %(fcplun)s niet toevoegen aan WWPN %(wwpn)s op zFCP-apparaat "
#~ "%(devnum)s (%(e)s)."
#~ msgid ""
#~ "LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already "
#~ "configured."
#~ msgstr ""
#~ "LUN %(fcplun)s op WWPN %(wwpn)s van apparaat zFCP %(devnum)s is reeds "
#~ "geconfigureerd."
#~ msgid ""
#~ "Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on "
#~ "zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
#~ msgstr ""
#~ "Kon mislukt attribuut van LUN %(fcplun)s op WWPN %(wwpn)s van zFCP "
#~ "apparaat %(devnum)s niet lezen (%(e)s)."
#~ msgid ""
#~ "Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Mislukte LUN %(fcplun)s op WWPN %(wwpn)s van zFCP apparaat %(devnum)s "
#~ "weer verwijderd."
#~ msgid ""
#~ "Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s "
#~ "%(fcplun)s (%(e)s)."
#~ msgstr ""
#~ "Kon SCSI-apparaat op zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)s niet correct "
#~ "verwijderen (%(e)s)."
#~ msgid ""
#~ "Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device "
#~ "%(devnum)s (%(e)s)."
#~ msgstr ""
#~ "Kon LUN %(fcplun)s op WWPN %(wwpn)s op zFCP-apparaat %(devnum)s niet "
#~ "verwijderen (%(e)s)."
#~ msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
#~ msgstr ""
#~ "Kon WWPN %(wwpn)s op zFDC-apparaat %(devnum)s niet verwijderen (%(e)s)."
#~ msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)."
#~ msgstr "Kon zFCP-apparaat %(devnum)s niet offline krijgen (%(e)s)."
#~ msgid "Install hub"
#~ msgstr "Installatiehub"
#~ msgid "You have provided a weak password: %s. "
#~ msgstr "Je hebt een zwak wachtwoord aangeboden: %s."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Would you like to use it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Wil je het toch gebruiken?"
#~ msgid "STORAGE"
#~ msgstr "OPSLAG"
#~ msgid ""
#~ "When all items marked with this icon are complete, installation will "
#~ "automatically continue."
#~ msgstr ""
#~ "Als alle items gemarkeerd met dit icoon voltooid zijn, zal installatie "
#~ "automatisch doorgaan."
#~ msgid "Note: pool servers may not be available all the time"
#~ msgstr "Merk op: poolservers kunnen misschien niet altijd beschikbaar zijn "
#~ msgid "Connected: %s"
#~ msgstr "Verbonden: %s"
#~ msgid "Error setting root password"
#~ msgstr "Fout bij instellen van rootwachtwoord"
#~ msgid "You must provide and confirm a password."
#~ msgstr "Je moet een wachtwoord aanbieden en bevestigen"
#~ msgid "_Remove Packages"
#~ msgstr "_Verwijder pakketten"
#~ msgid "Getting info about requested repository"
#~ msgstr "Info ophalen over aangevraagde repository"
#~ msgid "enter URL of your desired repository"
#~ msgstr "vul de URL van je gewenste repository in"
#~ msgid ""
#~ "You have plenty of space to install <b>%s</b>, so we can automatically\n"
#~ "configure the rest of the installation for you.\n"
#~ "\n"
#~ "You're all set!"
#~ msgstr ""
#~ "Je hebt voldoende ruimte om <b>%s</b> te installeren, dus we kunnen\n"
#~ "de rest van de installatie automatisch voor je configureren.\n"
#~ "\n"
#~ "Je bent er helemaal klaar voor!"
#~ msgid ""
#~ "Your current <b>%s</b> software selection requires <b>%s</b> of available "
#~ "space."
#~ msgstr ""
#~ "Je huidige <b>%s</b> softwareselectie vereist <b>%s</b> beschikbare "
#~ "ruimte."
#~ msgid "Whole disks are not editable."
#~ msgstr "Hele schijven kunnen niet worden bewerkt."
#~ msgid "%s of %s"
#~ msgstr "%s van %s"
#~ msgid "Region:"
#~ msgstr "Regio:"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Stad:"
#~ msgid "00"
#~ msgstr "00"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "24-hour"
#~ msgstr "24-uurs"
#~ msgid "AM/PM"
#~ msgstr "AM/PM"
#~ msgid "Choose your add-ons"
#~ msgstr "Kies je add-ons"
#~ msgid "_Add custom add-on..."
#~ msgstr "_Aangepaste add-on toevoegen..."
#~ msgid "Let me customize the _partitioning of the disks instead."
#~ msgstr "Laat me in plaat daarvan partities op de schijven aanpassen."
#~ msgid "Reclaim _space"
#~ msgstr "Terugvorderen van _ruimte"
#~ msgid "disks size"
#~ msgstr "schijvengrootte"
#~ msgid "Space in selected disks reclaimable by deleting existing partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Ruimte op geselecteerd schijven die terug te vorderen is door het "
#~ "verwijderen van bestaande partities."
#~ msgid "I don't need help; let me customize disk _partitioning."
#~ msgstr ""
#~ "Ik heb geen hulp nodig; laat me de _partities van de schijf aanpassen."
#~ msgid "Test the selected layout below:"
#~ msgstr "Test hieronder de geselecteerde indeling:"
#~ msgid "ADD A CUSTOM ADD-ON"
#~ msgstr "VOEG EEN AANGEPASTE ADD-ON TOE"
#~ msgid "Where is the yum repository for your add-on?"
#~ msgstr "Waar is de yum-repository voor je add-on?"
#~ msgid "Repository"
#~ msgstr "Repository"
#~ msgid "Standard YUM repository:"
#~ msgstr "Standaard YUM-repository:"
#~ msgid "Set _keyboard to default layout for selected language."
#~ msgstr ""
#~ "Stel het toetsenbord in met de standaardlayout die hoort bij de gekozen "
#~ "taal."
#~ msgid "eg: \"/\", \"/home\", \"swap\" (minus the quotation marks)"
#~ msgstr "bv.: \"/\", \"/home\", \"swap\" (zonder aanhalingstekens)"
#~ msgid "_Back to destination selection"
#~ msgstr "_Terug naar de bestemmingsselectie "
#~ msgid "<b>Desired Capacity (MB):</b>"
#~ msgstr "<b>Gewenste capaciteit (MB):</b>"
#~ msgid "Redundancy (mirror)"
#~ msgstr "Redundantie (spiegel)"
#~ msgid "(-0Gb)"
#~ msgstr "(-0Gb)"
#~ msgid "Optimized performance (stripe)"
#~ msgstr "Geoptimaliseerde performance (stripe)"
#~ msgid "Error detection (parity)"
#~ msgstr "Foutdetectie (pariteit)"
#~ msgid "Distributed"
#~ msgstr "Verdeeld"
#~ msgid "Redundant"
#~ msgstr "Redundant"
#~ msgid "_Customize..."
#~ msgstr "_Aanpassen..."
#~ msgid ""
#~ "This %s device is missing %d of %d %s. You can remove it or select a "
#~ "different device."
#~ msgstr ""
#~ "Dit %s apparaat mist %d van de %d %s. Je kunt het verwijderen of een "
#~ "ander apparaat selecteren."
#~ msgid "addButton"
#~ msgstr "Toevoegknop"
#~ msgid "removeButton"
#~ msgstr "Verwijderknop"
#~ msgid "configureButton"
#~ msgstr "Configureerknop"
#~ msgid "_Finish Partitioning"
#~ msgstr "_Voltooi partitioneren"
#~ msgid "CONFIGURE VOLUME GROUP"
#~ msgstr "CONFIGUREREN VOLUMEGROEP"
#~ msgid "Id"
#~ msgstr "Id"
#~ msgid "keymap warning label"
#~ msgstr "keymap-waarschuwingslabel"
#~ msgid "<b>%s disks; %s reclaimable space</b> (in filesystems)"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s schijven; %s terug te vorderen ruimte</b> (in bestandssystemen)"
#~ msgid "Total selected space to reclaim: <b>%s</b>"
#~ msgstr "Totaal geselecteerde ruimte om terug te vorderen: <b>%s</b>"
#~ msgid "Installation requires a total of <b>%s</b> for system data."
#~ msgstr "Installatie vereist een totaal van <b>%s</b> voor systeemdata."
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Root"