f73b3741f0
Apply result of "git diff anaconda-18.37.11-1..anaconda-20.25.16-1" and resolve conflicts.
5437 lines
157 KiB
Plaintext
5437 lines
157 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Antonio Trande <sagitter@fedoraproject.org>, 2012.
|
|
# Bettina De Monti <bdemonti@redhat.it>, 2001.
|
|
# Daniele Catanesi <translate@ccielogs.com>, 2009.
|
|
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
|
|
# Francesco D'Aluisio <fdaluisio@fedoraproject.org>, 2011.
|
|
# Francesco Tombolini <tombo@adamantio.net>, 2006-2009,2011-2012.
|
|
# Francesco Valente <fvalen@redhat.com>, 2003-2004,2012.
|
|
# Franco Godone <francog@fedoraproject.org>, 2008.
|
|
# <fvalen@redhat.com>, 2012.
|
|
# Gabriella Bertilaccio <gbertilaccio@redhat.it>, 2001.
|
|
# Gianluca Sforna <giallu@fedoraproject.org>, 2011.
|
|
# Gianluca Sforna <giallu@gmail.com>, 2011-2013.
|
|
# Lorenzo Stobbione <lorenzo.stobbione@clsengineering.it>, 2004-2005.
|
|
# mario_santagiuliana <mario at marionline.it>, 2009.
|
|
# Silvio Pierro <perplesso82 at gmail.com>, 2008-2009,2011-2012.
|
|
# silvio pierro <perplesso82@gmail.com>, 2012.
|
|
# Silvio Pierro <perplesso82@gmail.com>, 2011.
|
|
# Tullio Dovera <tdovera@redhat.it>, 2001.
|
|
# Valentina Besi <valentina@redhat.it>, 2001.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Anaconda\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-01-15 10:24-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-01-05 09:59+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Gianluca Sforna <giallu@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <trans-it@lists.fedoraproject.org>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:238
|
|
msgid "/boot filesystem"
|
|
msgstr "filesystem /boot"
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:398
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following raid "
|
|
"levels: %(raid_level)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"I gruppi RAID contenenti '%s' devono avere uno dei seguenti livelli RAID: %s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:406
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following metadata "
|
|
"versions: %(metadata_versions)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"I gruppi RAID contenenti '%s' devono avere una delle seguenti versioni di "
|
|
"metadati: %s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:414
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following device "
|
|
"types: %(types)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"I gruppi RAID contenenti '%s' devono avere uno dei seguenti tipi di "
|
|
"dispositivo: %s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:430
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(name)s must have one of the following disklabel types: %(types)s."
|
|
msgstr "%s deve avere uno dei seguenti tipi di etichetta disco: %s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:442
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s."
|
|
msgstr "%s non può essere di tipo %s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:448
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(desc)s must be mounted on one of %(mountpoints)s."
|
|
msgstr "%s deve essere montato su uno di %s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:460
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(desc)s must be between %(min)d and %(max)d MB in size"
|
|
msgstr "la dimensione di %s deve essere compresa tra %d e %d MB"
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:466
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(desc)s must not be smaller than %(min)dMB."
|
|
msgstr "%s non deve essere inferiore a %dMB."
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:475
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(desc)s must not be larger than %(max)dMB."
|
|
msgstr "%s non deve essere superiore a %dMB."
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:493
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(desc)s must be within the first %(max_mb)dMB of the disk."
|
|
msgstr "%s deve essere nei primi %dMB del disco."
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:503
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must be on a primary partition."
|
|
msgstr "%s deve essere su una partizione primaria."
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:635 pyanaconda/bootloader.py:731
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s cannot be on an encrypted block device."
|
|
msgstr "%s non può trovarsi su un dispositivo a blocchi cifrato."
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:690
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s"
|
|
msgstr "%s non può essere di tipo %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:1600
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(deviceName)s may not have enough space for grub2 to embed core.img when "
|
|
"using the %(fsType)s filesystem on %(deviceType)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s potrebbe non avere abbastanza spazio per consentire a grub2 di inserire "
|
|
"core.img durante l'utilizzo del filesystem %s su %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:73
|
|
msgid "Start VNC"
|
|
msgstr "Avvia VNC"
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:74
|
|
msgid "Use text mode"
|
|
msgstr "Usa la modalità testo"
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The password is empty."
|
|
msgstr "La password è stata impostata."
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The passwords do not match."
|
|
msgstr "Le password non corrispondono!"
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:138
|
|
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:139
|
|
msgid ""
|
|
"The password you have provided is weak. You will have to press Done twice to "
|
|
"confirm it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The password you have provided is weak: %s. You will have to press Done "
|
|
"twice to confirm it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have provided a weak password. Press Done again to use anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
"La password fornita è debole: %s. Premere Fatto di nuovo per usarla "
|
|
"comunque."
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:142
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "You have provided a weak password: %s. Press Done again to use anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
"La password fornita è debole: %s. Premere Fatto di nuovo per usarla "
|
|
"comunque."
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:144
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:144 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:114
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:6
|
|
msgid "Weak"
|
|
msgstr "Debole"
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:144 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:117
|
|
msgid "Fair"
|
|
msgstr "Decente"
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:144 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:120
|
|
msgid "Good"
|
|
msgstr "Buona"
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:144 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:123
|
|
msgid "Strong"
|
|
msgstr "Forte"
|
|
|
|
#: pyanaconda/install.py:65
|
|
msgid "Configuring installed system"
|
|
msgstr "Configurazione del sistema installato"
|
|
|
|
#: pyanaconda/install.py:77
|
|
msgid "Writing network configuration"
|
|
msgstr "Scrittura della configurazione di rete"
|
|
|
|
#: pyanaconda/install.py:81
|
|
msgid "Creating users"
|
|
msgstr "Creazione utenti"
|
|
|
|
#: pyanaconda/install.py:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configuring addons"
|
|
msgstr "Configurazione del sistema installato"
|
|
|
|
#: pyanaconda/install.py:92
|
|
msgid "Generating initramfs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/install.py:96
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Joining realm: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/install.py:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Running post-installation scripts"
|
|
msgstr "Esecuzione degli script pre-installazione"
|
|
|
|
#: pyanaconda/install.py:129
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Waiting for %s threads to finish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/install.py:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting up the installation environment"
|
|
msgstr "Impostazione sorgente di installazione..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/install.py:151
|
|
msgid "Discovering realm to join"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/install.py:167 pyanaconda/packaging/livepayload.py:147
|
|
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Performing post-installation setup tasks"
|
|
msgstr "Applicazione delle impostazioni post-installazione"
|
|
|
|
#: pyanaconda/install.py:172
|
|
msgid "Installing bootloader"
|
|
msgstr "Installazione bootloader"
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Escrow certificate %s requires the network."
|
|
msgstr "Il certificato di garanzia %s richiede la rete."
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:160
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error was encountered while downloading the escrow "
|
|
"certificate:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato il seguente errore durante lo scaricamento del certificato "
|
|
"di garanzia:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:560
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is missing. Cannot setup firewall."
|
|
msgstr "%s è mancante. Impossibile configurare il firewall."
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:1727
|
|
msgid "Running pre-installation scripts"
|
|
msgstr "Esecuzione degli script pre-installazione"
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:107
|
|
msgid "Hostname cannot be None or an empty string."
|
|
msgstr "Il nome host non può essere None oppure una stringa vuota."
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:110
|
|
msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length."
|
|
msgstr "Il nome host può avere un massimo di 255 caratteri."
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:115
|
|
msgid ""
|
|
"Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or "
|
|
"'0-9'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome host deve iniziare con un carattere valido compreso tra 'a-z', 'A-"
|
|
"Z', oppure '0-9'"
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:123
|
|
msgid ""
|
|
"Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.', "
|
|
"parts between periods must contain something and cannot start or end with "
|
|
"'-'."
|
|
msgstr ""
|
|
"I nomi host possono contenere solo i caratteri 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', "
|
|
"'.', le parti tra i punti devono contenere qualcosa e non possono iniziare o "
|
|
"finire per '-'."
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:1299 pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1014
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:601
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:59
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:1303
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Connessione..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:1305
|
|
msgid "Disconnecting..."
|
|
msgstr "Disconnessione..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:1325
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Wired (%(interface_name)s) connected"
|
|
msgstr "Interfaccia wired (%s) connessa"
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:1328
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Wireless connected to %(access_point)s"
|
|
msgstr "Connessione wireless a %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:1331
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Bond %(interface_name)s (%(list_of_slaves)s) connected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:1335
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Team%(interface_name)s (%(list_of_slaves)s) connected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:1341
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Vlan %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s) connected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:1356
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connected: %(list_of_interface_names)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:1359
|
|
msgid "Not connected"
|
|
msgstr "Non connesso"
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:1362 pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:45
|
|
msgid "No network devices available"
|
|
msgstr "Nessun dispositivo di rete disponibile"
|
|
|
|
#: pyanaconda/product.py:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATION"
|
|
msgstr "INSTALLAZIONE %(productName)s %(productVersion)s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:183 pyanaconda/rescue.py:355 pyanaconda/rescue.py:440
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Run %s to unmount the system when you are finished."
|
|
msgstr "Eseguire %s per smontare il sistema una volta terminato."
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:186
|
|
msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot."
|
|
msgstr "Una volta terminato, uscire dalla shell ed il sistema si riavvierà."
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:200
|
|
msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell"
|
|
msgstr "Impossibile trovare /bin/sh da eseguire! La shell non sarà avviata"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:288 pyanaconda/rescue.py:362 pyanaconda/rescue.py:372
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:443 pyanaconda/rescue.py:474
|
|
msgid "Rescue"
|
|
msgstr "Ripristino"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
|
|
"mount it under the directory %s. You can then make any changes required to "
|
|
"your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You "
|
|
"can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write "
|
|
"by choosing 'Read-Only'. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step "
|
|
"will be skipped and you will go directly to a command shell.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ambiente di ripristino tenterà di trovare l'installazione Linux e montarla "
|
|
"sotto la directory %s. Si potranno quindi effettuare i cambiamenti "
|
|
"necessari al sistema. Se si desidera andare avanti scegliere 'Continua'. "
|
|
"E' possibile anche scegliere di montare i file system in modalità di sola "
|
|
"lettura invece di lettura scrittura scegliendo 'Sola-Lettura'. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Se per qualche ragione questo processo fallisse potete scegliere 'Salta' e "
|
|
"questo processo verrà saltato portandovi direttamente ad una shell di "
|
|
"comando.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:299
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continua"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:299 pyanaconda/rescue.py:305
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
msgstr "Sola-lettura"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:299 pyanaconda/rescue.py:301
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Salta"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:330
|
|
msgid "System to Rescue"
|
|
msgstr "Sistema da ripristinare"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:331
|
|
msgid "Which device holds the root partition of your installation?"
|
|
msgstr "Quale dispositivo contiene la partizione di root della installazione?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:333 pyanaconda/rescue.py:366 pyanaconda/rescue.py:379
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:447 pyanaconda/rescue.py:463 pyanaconda/rescue.py:474
|
|
#: anaconda:416
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:333 pyanaconda/rescue.py:337
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:352 pyanaconda/rescue.py:437
|
|
msgid "The system will reboot automatically when you exit from the shell."
|
|
msgstr "Il sistema verrà riavviato automaticamente una volta chiusa la shell."
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:363
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press "
|
|
"return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il sistema ha dei file system sporchi che si è scelto di non montare. "
|
|
"Premere invio per ottenere una shell dalla quale eseguire fsck e montare le "
|
|
"partizioni. %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:373
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press <return> to get a shell. If you would like to make your system the "
|
|
"root environment, run the command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tchroot %(rootPath)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(msg)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il sistema è stato montato sotto %(rootPath)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premere <Invio> per ottenere una shell. Se si desidera rendere il sistema "
|
|
"l'ambiente di root, eseguire il comando:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tchroot %(rootPath)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(msg)s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:444
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may "
|
|
"be mounted under %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press <return> to get a shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore durante il montaggio di alcuni o tutti i sistemi. "
|
|
"Alcuni potrebbero essere stati montati sotto %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premere <invio> per ottenere una shell."
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:452
|
|
msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n"
|
|
msgstr "Non esistono partizioni Linux. Riavvio in corso.\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:456
|
|
msgid " The system will reboot automatically when you exit from the shell."
|
|
msgstr "Il sistema verrà riavviato automaticamente una volta chiusa la shell."
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:460
|
|
msgid "Rescue Mode"
|
|
msgstr "Modalità di ripristino"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:461
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell.%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessuna partizione linux presente. Premere invio per ottenere una shell. %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your system is mounted under the %s directory."
|
|
msgstr "Il sistema è stato montato sotto la directory %s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
|
|
msgstr "Installazione di %(productName)s %(productVersion)s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
|
|
msgstr "Installazione di %(productName)s %(productVersion)s sull'host %(name)s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
|
|
msgstr "Tentativo di connessione al client vnc sull'host %s..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:165
|
|
msgid "Connected!"
|
|
msgstr "Connesso!"
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:168
|
|
msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
|
|
msgstr "Prossimo tentativo di connessione tra 15 secondi..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:174
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n"
|
|
msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
|
|
msgstr[0] "Abbandono il tentativo di connessione dopo %d prova!\n"
|
|
msgstr[1] "Abbandono il tentativo di connessione dopo %d prove!\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
|
|
msgstr ""
|
|
"Connettere manualmente il client vnc a %s per iniziare l'installazione."
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please manually connect your vnc client to <IP ADDRESS>:%s to begin the "
|
|
"install. Switch to the shell (Ctrl-B 2) and run 'ip addr' to find the <IP "
|
|
"ADDRESS>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Connettere manualmente il client VNC a <IP ADDRESS>:%s per iniziare la "
|
|
"installazione. Andare su una shell (Ctrl-B 2) ed eseguire 'ip addr' per "
|
|
"trovare il valore di <IP ADDRESS>."
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:192
|
|
msgid "Starting VNC..."
|
|
msgstr "Avvio di VNC in corso..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:234
|
|
msgid "The VNC server is now running."
|
|
msgstr "Il server VNC è in esecuzione."
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:238
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
|
|
"This does not require a password to be set. If you \n"
|
|
"set a password, it will be used in case the connection \n"
|
|
"to the vncviewer is unsuccessful\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si è scelto di connettersi ad un vncviewer in ascolto. \n"
|
|
"Ciò non richiede l'impostazione di una password. Se si\n"
|
|
"imposta una password, verrà usata nel caso la connessione \n"
|
|
"al vncviewer non avesse successo\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:243
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
|
|
"You can use the vncpassword=<password> boot option\n"
|
|
"if you would like to secure the server.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"ATTENZIONE!!! Il server VNC è in esecuzione SENZA PASSWORD!\n"
|
|
"E' possibile utilizzare l'opzione di boot vncpassword=<password>\n"
|
|
"se si vuole rendere sicuro il server.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:247
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You chose to execute vnc with a password. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si è scelto di eseguire vnc con una password. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:249
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Unknown Error. Aborting. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Errore sconosciuto. Annullamento. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:269
|
|
msgid ""
|
|
"VNC password provided was not at least 6 characters long.\n"
|
|
"Please enter a new one. Leave blank for no password."
|
|
msgstr ""
|
|
"La password per VNC ha meno di 6 caratteri.\n"
|
|
"Inserire una nuova password. Lasciare vuoto per non usare una password"
|
|
|
|
#: pyanaconda/installclasses/fedora.py:30
|
|
msgid "_Fedora"
|
|
msgstr "_Fedora"
|
|
|
|
#: pyanaconda/installclasses/rhel.py:27
|
|
msgid "Red Hat Enterprise Linux"
|
|
msgstr "Red Hat Enterprise Linux"
|
|
|
|
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:83
|
|
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:106
|
|
msgid "Installing software"
|
|
msgstr "Installazione del software"
|
|
|
|
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:204
|
|
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Downloading %(url)s (%(pct)d%%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:301
|
|
msgid "Checking image checksum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1341
|
|
msgid "Starting package installation process"
|
|
msgstr "Avvio del processo di installazione dei pacchetti"
|
|
|
|
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1405
|
|
msgid "You need more space on the following file systems:\n"
|
|
msgstr "E' necessario più spazio sui seguenti file system:\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1423
|
|
msgid "Preparing transaction from installation source"
|
|
msgstr "Preparazione della transazione dalla sorgente d'installazione in corso"
|
|
|
|
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1424
|
|
msgid "Installing"
|
|
msgstr "Installazione in corso"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/lib/space.py:36
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough space in filesystems for the current software selection. An "
|
|
"additional %s is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spazio nei filesystem insufficiente con la selezione di software corrente. "
|
|
"Servono ancora %s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installation"
|
|
msgstr "Hub installazione"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:40
|
|
msgid "Starting automated install"
|
|
msgstr "Avvio installazione automatica"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:63
|
|
msgid "Can't have a question in command line mode!"
|
|
msgstr "Impossibile avere una domanda nella modalità linea di comando!"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:42
|
|
msgid "Default HUB title"
|
|
msgstr "Titolo HUB predefinito"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'c' to continue
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:112
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:457
|
|
msgid "c"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:115
|
|
msgid "Please complete all spokes before continuing"
|
|
msgstr "Completare tutte le operazioni prima di continuare"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:30
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:51
|
|
msgid "Press enter to exit."
|
|
msgstr "Premere invio per uscire."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:61
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Domanda"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:84
|
|
msgid "Please respond 'yes' or 'no': "
|
|
msgstr "Rispondere 'si' o 'no'."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:87
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "si"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:92
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:86
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Si desidera abbandonare?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'r' to refresh
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:451
|
|
msgid "r"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'q' to quit
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:463
|
|
msgid "q"
|
|
msgstr "q"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:575
|
|
msgid "Press ENTER to continue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:624
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" Please make your choice from above ['q' to quit | 'c' to continue |\n"
|
|
" 'r' to refresh]: "
|
|
msgstr " Scegliere da sopra ['q' per abbandonare | 'c' per continuare]: "
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:38
|
|
msgid "VNC"
|
|
msgstr "VNC"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to "
|
|
"connect to this computer from another computer and perform a graphical "
|
|
"installation or continue with a text mode installation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile avviare X su questa macchina. Avviare VNC per collegarsi a "
|
|
"questo computer da un altro computer ed eseguire una installazione grafica, "
|
|
"oppure continuare con l'installazione in modalità testo?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:111
|
|
msgid "VNC Password"
|
|
msgstr "Password VNC"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:120
|
|
msgid ""
|
|
"Please provide VNC password. You will have to type it twice. \n"
|
|
"Leave blank for no password"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire una password per VNC. Sarà necessario scriverla due volte.\n"
|
|
"Lasciare vuoto per non usare una password"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:139
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Password: "
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:140
|
|
msgid "Password (confirm): "
|
|
msgstr "Password (conferma): "
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:143
|
|
msgid "Passwords do not match!"
|
|
msgstr "Le password non corrispondono!"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:146
|
|
msgid "The password must be at least six characters long."
|
|
msgstr "La password deve contenere almeno 6 caratteri."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network configuration"
|
|
msgstr "Scrittura della configurazione di rete"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:82
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Wired (%(interface_name)s) disconnected\n"
|
|
msgstr "Interfaccia wired (%s) connessa"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:87
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Wired (%(interface_name)s) connected\n"
|
|
msgstr "Interfaccia wired (%s) connessa"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid " IPv4 Address: %(addr)s Netmask: %(netmask)s Gateway: %(gateway)s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid " DNS: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid " IPv6 Address: %(addr)s/%(prefix)d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:128
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Hostname: %s\n"
|
|
msgstr "Nome host:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set hostname"
|
|
msgstr "Nome host"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Configure device %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:161
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:11
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Nome host"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:179
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration not saved: gateway or netmask missing in static configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:195
|
|
msgid "Can't apply configuration, device activation failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:222
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1263
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1336
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Hostname is not valid: %s"
|
|
msgstr "Il nome host non è valido: %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Device configuration"
|
|
msgstr "_Termina configurazione"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:250
|
|
#, python-format
|
|
msgid "IPv4 address or %s for DHCP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:252
|
|
msgid "IPv4 netmask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IPv4 gateway"
|
|
msgstr "Gateway"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:254
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"IPv6 address or %(auto)s for automatic, %(dhcp)s for DHCP, %(ignore)s to "
|
|
"turn off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:257
|
|
msgid "IPv6 default gateway"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:258
|
|
msgid "Nameservers (comma separated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:259
|
|
msgid "Connect automatically after reboot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply configuration in installer"
|
|
msgstr "la configurazione del filesystem non ha un tipo"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:275
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Configuring device %s."
|
|
msgstr "Configurazione del sistema installato"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Root password"
|
|
msgstr "Password di root:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:48
|
|
msgid "Password is set."
|
|
msgstr "La password è stata impostata."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:50
|
|
msgid "Root account is disabled."
|
|
msgstr "L'account root è disabilitato."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:52
|
|
msgid "Password is not set."
|
|
msgstr "La password non è impostata."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:57
|
|
msgid "Please select new root password. You will have to type it twice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare una nuova password di root. Dovrà essere digitata due volte."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Password: "
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:50
|
|
msgid "Use All Space"
|
|
msgstr "Usa tutto lo spazio"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:51
|
|
msgid "Replace Existing Linux system(s)"
|
|
msgstr "Sostituisci il sistema linux esistente"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:52
|
|
msgid "Use Free Space"
|
|
msgstr "Usa lo spazio libero"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installation Destination"
|
|
msgstr "Destinazione di installazione"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:108
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:478
|
|
msgid "No disks selected"
|
|
msgstr "Nessun disco selezionato"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:118
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:488
|
|
msgid "Error checking storage configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore durante il controllo della configurazione dello "
|
|
"storage"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:120
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warning checking storage configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore durante il controllo della configurazione dello "
|
|
"storage"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:123
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:492
|
|
msgid "Automatic partitioning selected"
|
|
msgstr "Partizionamento automatico "
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:125
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:494
|
|
msgid "Custom partitioning selected"
|
|
msgstr "Partizionamento personalizzato"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:161
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:724
|
|
msgid ""
|
|
"No disks detected. Please shut down the computer, connect at least one "
|
|
"disk, and restart to complete installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessun disco trovato. Spegnere il computer, collegare almeno un disco e "
|
|
"riavviare per completare l'installazione."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:163
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:726
|
|
msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessun disco selezionato; selezionare almeno un disco per l'installazione."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:178
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:458
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:599
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:682
|
|
msgid "Probing storage..."
|
|
msgstr "Verifica dello storage..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:258
|
|
msgid "Generating updated storage configuration"
|
|
msgstr "Generazione configurazione storage aggiornata"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:263
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:274
|
|
#, python-format
|
|
msgid "storage configuration failed: %s"
|
|
msgstr "configurazione dello storage fallita: %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:279
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:325
|
|
msgid "Checking storage configuration..."
|
|
msgstr "Controllo della configurazione dello storage..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:317
|
|
msgid "Autopartitioning Options"
|
|
msgstr "Opzioni partizionamento automatico"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Installation requires partitioning of your hard drive. Select what space to "
|
|
"use for the install target."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'installazione richiede il partizionamento del disco fisso. Selezionare "
|
|
"quale spazio utilizzare come destinazione dell'installazione."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Partition Scheme Options"
|
|
msgstr "Configurazione dello schema di partizionamento"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a partition scheme configuration."
|
|
msgstr "Configurazione dello schema di partizionamento"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:30
|
|
msgid "Timezone settings"
|
|
msgstr "Impostazioni fuso orario"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:57
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:456
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:460
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s timezone"
|
|
msgstr "Fuso orario %s "
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:59
|
|
msgid "Timezone is not set."
|
|
msgstr "Il fuso orario non è stato impostato"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:67
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Available timezones in region %s"
|
|
msgstr "Fusi orari disponibili nella regione %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:70
|
|
msgid "Available regions"
|
|
msgstr "Regioni disponibili"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:129
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the timezone.\n"
|
|
"Use numbers or type names directly [b to region list, q to quit]: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare il fuso orario.\n"
|
|
"Utilizzare i numeri o scrivere direttamente i nomi [b per elencare le "
|
|
"regioni, q per abbandonare]: "
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installation source"
|
|
msgstr "Progresso installazione"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:138
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:184
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:529
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:23
|
|
msgid "Closest mirror"
|
|
msgstr "Mirror più vicino"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:176
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:521
|
|
#, python-format
|
|
msgid "NFS server %s"
|
|
msgstr "Server NFS %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:178
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:523
|
|
msgid "Local media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:181
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:191
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:517
|
|
msgid "Error setting up software source"
|
|
msgstr "Errore nell'impostazione della sorgente del software"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:186
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:102
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:462
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:200
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:531
|
|
msgid "Nothing selected"
|
|
msgstr "Selezione nulla"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:193
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "Connessione..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:199
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Repo URL set to: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CD/DVD"
|
|
msgstr "Drive CD/DVD"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "local ISO file"
|
|
msgstr "File _ISO:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Tempo sulla rete"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose an installation source type."
|
|
msgstr "Nessuna sorgente di installazione disponibile"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:303
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to set up installation source"
|
|
msgstr "Impostazione sorgente di installazione fallita"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error downloading package metadata"
|
|
msgstr "Errore durante lo scaricamento dei metadati dei pacchetti..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:317
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:70
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:236
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:279
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:478
|
|
msgid "No installation source available"
|
|
msgstr "Nessuna sorgente di installazione disponibile"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:339
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:377
|
|
msgid "Specify Repo Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:343
|
|
msgid "Repo URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NFS <server>:/<path>"
|
|
msgstr "Server NFS %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NFS mount options"
|
|
msgstr "Opzioni montaggio NFS:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to set up installation source. Check the source address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impostazione sorgente di installazione fallita, controllare l'url del "
|
|
"repository"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select device containing the ISO file"
|
|
msgstr "il dispositivo che contiene /boot"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:479
|
|
msgid "No mountable devices found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select an ISO to use as install source"
|
|
msgstr "Impostazione sorgente di installazione fallita"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:532
|
|
msgid "No *.iso files found in device root folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Software selection"
|
|
msgstr "_Modifica selezione del software"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:80
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:184
|
|
msgid "Error checking software selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore durante il controllo della selezione del software"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:84
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:187
|
|
msgid "Installation source not set up"
|
|
msgstr "Sorgente di installazione non impostata"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:86
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:190
|
|
msgid "Source changed - please verify"
|
|
msgstr "Sorgente modificata - verificare"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:101
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:198
|
|
msgid "Custom software selected"
|
|
msgstr "Software personalizzato selezionato"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installation source needs to be set up first."
|
|
msgstr "Sorgente di installazione non impostata"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:132
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Base environment"
|
|
msgstr "Scelta dell'ambiente"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/warnings.py:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Avviso"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/warnings.py:44
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"This hardware (or a combination thereof) is not supported by Red Hat. For "
|
|
"more information on supported hardware, please refer to http://www.redhat."
|
|
"com/hardware."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/progress.py:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "In corso"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/progress.py:136
|
|
msgid "\tInstallation complete. Press return to quit"
|
|
msgstr "\tInstallazione completa. Premere invio per abbandonare"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:46
|
|
msgid "Default spoke title"
|
|
msgstr "Titolo sezione predefinito"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:56
|
|
msgid "testing status..."
|
|
msgstr "verifica stato..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New value"
|
|
msgstr "Nuovo dispositivo"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:112
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s (confirm): "
|
|
msgstr "Password (conferma): "
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:115
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter your root password and confirm it by typing it a second time "
|
|
"to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:130
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have provided a weak password: %s\n"
|
|
"Would you like to use it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La password fornita è debole: %s. Premere Fatto di nuovo per usarla "
|
|
"comunque."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have provided a weak password.\n"
|
|
"Would you like to use it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La password fornita è debole: %s. Premere Fatto di nuovo per usarla "
|
|
"comunque."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:143
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter new value for '%s' and press enter\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password set."
|
|
msgstr "La password è stata impostata."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:657
|
|
msgid "_Exit Installer"
|
|
msgstr "_Esci dal programma di installazione"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:666 pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:203
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:455
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:942 widgets/src/StandaloneWindow.c:54
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:1
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade.h:2
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Abbandona"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:681
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_No"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:681
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Si"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/categories/__init__.py:47
|
|
msgid "DEFAULT TITLE"
|
|
msgstr "TITOLO PREDEFINITO"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/categories/customization.py:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CUSTOMIZATION"
|
|
msgstr "LOCALIZZAZIONE"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/categories/localization.py:31
|
|
msgid "LOCALIZATION"
|
|
msgstr "LOCALIZZAZIONE"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/categories/software.py:31
|
|
msgid "SOFTWARE"
|
|
msgstr "SOFTWARE"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/categories/system.py:32
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:162
|
|
msgid "SYSTEM"
|
|
msgstr "SISTEMA"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/categories/user_settings.py:32
|
|
msgid "USER SETTINGS"
|
|
msgstr "IMPOSTAZIONI UTENTE"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:284
|
|
msgid ""
|
|
"Please complete items marked with this icon before continuing to the next "
|
|
"step."
|
|
msgstr ""
|
|
"Completare le cose contassegnate con questa icona prima di procedere con il "
|
|
"prossimo passo."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:200
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is now successfully installed on your system and ready for you to use! "
|
|
"When you are ready, reboot your system to start using it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s è ora installata con successo sul sistema e pronta\n"
|
|
"all'uso! Riavviare per iniziare ad usarla!"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:282
|
|
msgid "Complete!"
|
|
msgstr "Completata!"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:98
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "New %(name)s %(version)s Installation"
|
|
msgstr "Nuova installazione %s %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:99
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Create a new %(container_type)s ..."
|
|
msgstr "Crea un nuovo gruppo di volumi ..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Create or select %(container_type)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "CONFIGURE %(container_type)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:102
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please create a name for this %(container_type)s and select at least one "
|
|
"disk below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definire un nome per il gruppo di volumi e selezionare almeno un disco qua "
|
|
"sotto."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume Group"
|
|
msgstr "Gruppo di volumi:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "colonna"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:106
|
|
msgid ""
|
|
"Storage configuration reset due to unrecoverable error. Click for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurazione dello storage reimpostata per errore irrecuperabile. Clicca "
|
|
"per i dettagli."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:108
|
|
msgid "Device reconfiguration failed. Click for details."
|
|
msgstr "Riconfigurazione dispositivo fallita. Cliccare per i dettagli."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:111
|
|
msgid "Please enter a valid mountpoint."
|
|
msgstr "Inserire un mountpoint valido."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:112
|
|
msgid "That mount point is invalid. Try something else?"
|
|
msgstr "Il mount point non è valido. Provare qualcos'altro?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:113
|
|
msgid "That mount point is already in use. Try something else?"
|
|
msgstr "Questo mount point è già utilizzato. Provare qualcos'altro?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:115
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The RAID level you have selected (%(level)s) requires more disks (%(min)d) "
|
|
"than you currently have selected (%(count)d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il livello RAID selezionato richiede più dischi di quelli attualmente "
|
|
"selezionati."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:118
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter a valid name."
|
|
msgstr "Inserire un mountpoint valido."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "That name is invalid. Try something else?"
|
|
msgstr "Il mount point non è valido. Provare qualcos'altro?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:135
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:7
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:35
|
|
msgid "LVM"
|
|
msgstr "LVM"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:136
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:8
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:37
|
|
msgid "LVM Thin Provisioning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:137
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:36
|
|
msgid "RAID"
|
|
msgstr "RAID"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:138
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:5
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:33
|
|
msgid "Standard Partition"
|
|
msgstr "Partizione standard"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:139
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:6
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:34
|
|
msgid "BTRFS"
|
|
msgstr "BTRFS"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:140
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:16
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:4
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:254
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:597
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:975 widgets/src/SpokeSelector.c:55
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:4
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:67
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuna"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:328
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Delete _all other filesystems in the %s root as well."
|
|
msgstr "Cancella anche tutti gli altri filesystem sulla root di %s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:337
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete all of the data on %s?"
|
|
msgstr "Si è sicuri di voler cancellare tutti i dati su %s?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:339
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete all of the data on %s, including subvolumes "
|
|
"and/or snapshots?"
|
|
msgstr "Si è sicuri di voler cancellare tutti i dati su %s?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:431
|
|
msgid "container"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:632
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:27
|
|
msgid "MANUAL PARTITIONING"
|
|
msgstr "PARTIZIONAMENTO MANUALE"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:853
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.py:508
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d _storage device selected"
|
|
msgid_plural "%d _storage devices selected"
|
|
msgstr[0] "%d dispositivo di storage selezionato"
|
|
msgstr[1] "%d dispositivi di storage selezionati"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:966
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you create mount points for your %(name)s %(version)s installation, "
|
|
"you'll be able to view their details here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durante la creazione dei mount point per l'installazione di %s %s,\n"
|
|
"sarà possibile vedere i dettagli qui."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1037
|
|
msgid ""
|
|
"The 'swap' area on your computer is used by the operating\n"
|
|
"system when running low on memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'area di 'swap' del computer è utilizzata dal sistema\n"
|
|
"operativo quando la memoria scarseggia."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1040
|
|
msgid ""
|
|
"The 'boot' area on your computer is where files needed\n"
|
|
"to start the operating system are stored."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'area di 'boot' del computer è il luogo in cui risiedono\n"
|
|
"i programmi necessari all'avvio del sistema operativo."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1043
|
|
msgid ""
|
|
"The 'root' area on your computer is where core system\n"
|
|
"files and applications are stored."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'area di 'root' del computer è il luogo in cui risiedono\n"
|
|
"i file e le applicazioni del sistema."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1046
|
|
msgid ""
|
|
"The 'home' area on your computer is where all your personal\n"
|
|
"data is stored."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'area 'home' del computer è il luogo in cui risiedono\n"
|
|
"i dati personali degli utenti."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1049
|
|
msgid ""
|
|
"The BIOS boot partition is required to enable booting\n"
|
|
"from GPT-partitioned disks on BIOS hardware."
|
|
msgstr ""
|
|
"La partizione di boot BIOS è necessaria per abilitare l'avvio\n"
|
|
"da dischi partizionati GPT su hardware con BIOS."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1052
|
|
msgid ""
|
|
"The PReP boot partition is required as part of the\n"
|
|
"bootloader configuration on some PPC platforms."
|
|
msgstr ""
|
|
"La partizione di boot PReP è necessaria come parte della\n"
|
|
"configurazione del bootloader su alcune piattaforme PPC."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1244
|
|
#, python-format
|
|
msgid "/boot/efi must be on a device of type %s"
|
|
msgstr "/boot/efi deve trovarsi sul dispositivo di tipo %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1248
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(fs)s must be on a device of type %(type)s"
|
|
msgstr "%s deve essere un dispositivo di tipo %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1251
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1253
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s cannot be encrypted"
|
|
msgstr "%s non può essere cifrato"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1255
|
|
msgid "You must create a new filesystem on the root device."
|
|
msgstr "E necessario creare un nuovo filesystem sul dispositivo root."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1257
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Devices of type %s require a valid RAID level selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispositivi di tipo %s richiedono la selezione di un livello RAID valido."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1490
|
|
msgid "Device resize request failed. Click for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Richiesta ridimensionamento dispositivo fallita. Cliccare per i dettagli."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1562
|
|
msgid "Device reformat request failed. Click for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Richiesta riformattazione dispositivo fallita. Cliccare per i dettagli."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1614
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Specified name %s already in use."
|
|
msgstr "Il nome specificato %s è già in uso."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1730
|
|
msgid "This file system does not support labels."
|
|
msgstr "Questo file system non supporta le etichette."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1898
|
|
msgid ""
|
|
"The space available to this mountpoint can be changed by modifying the "
|
|
"volume below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1900
|
|
msgid "This file system may not be resized."
|
|
msgstr "Questo file system potrebbe non essere ridimensionabile."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2078
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Added new %(type)s to existing container %(name)s."
|
|
msgstr "Aggiunto nuovo %s al container esistente %s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2090
|
|
msgid "Failed to add new device. Click for details."
|
|
msgstr "Aggiunta nuovo dispositivo fallita. Cliccare per i dettagli."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2096
|
|
msgid "Invalid partition size set. Use a valid integer."
|
|
msgstr "Dimensione partizione non valida. Usare un intero valido."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2121
|
|
msgid "Device removal request failed. Click for details."
|
|
msgstr "Richiesta rimozione dispositivo fallita. Cliccare per i dettagli."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volume Group name %s is already in use. Not saving changes."
|
|
msgstr "Il nome del gruppo di volumi %s è già in uso. Modifiche non salvate."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2482
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This Software RAID array is missing %(missingMembers)d of %(totalMembers)d "
|
|
"member partitions. You can remove it or select a different device."
|
|
msgstr ""
|
|
"A questo array RAID software mancano %d su %d partizioni membro. E' "
|
|
"possibile rimuoverlo oppure selezionare un diverso device."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2488
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This LVM Volume Group is missing %(missingPVs)d of %(totalPVs)d physical "
|
|
"volumes. You can remove it or select a different device."
|
|
msgstr ""
|
|
"A questo gruppo di volumi LVM mancano %d di %d volumi fisici. E' possibile "
|
|
"rimuoverlo oppure selezionare un diverso device."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2557
|
|
msgid "No disks selected."
|
|
msgstr "Nessun disco selezionato."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2563
|
|
msgid "Not enough free space on selected disks."
|
|
msgstr "Spazio insufficiente sui dischi selezionati."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2569
|
|
msgid "Automatic partitioning failed. Click for details."
|
|
msgstr "Partizionamento automatico fallito. Cliccare per i dettagli."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2864
|
|
msgid "Failed to unlock encrypted block device. Click for details"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile sbloccare il dispositivo a blocchi cifrato. Cliccare per i "
|
|
"dettagli."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2889
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to manually set up the filesystems for your new "
|
|
"%(productName)s installation. Before you begin, you might want to take a "
|
|
"minute to learn the lay of the land. Quite a bit has changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The most important change is that creation of new filesystems has been "
|
|
"streamlined. You no longer have to build complex devices like LVM logical "
|
|
"volumes in stages (physical volume, then volume group, then logical volume) "
|
|
"-- now you just create a logical volume and we'll handle the legwork of "
|
|
"setting up the physical volumes and volume group to contain it. We'll also "
|
|
"handle adjusting the volume group as you add, remove, and resize logical "
|
|
"volumes so you don't have to worry about the mundane details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Screen Layout\n"
|
|
"\n"
|
|
"The left-hand side of the screen shows the OS installations we were able to "
|
|
"find on this computer. The new %(productName)s installation is at the top of "
|
|
"the list. You can click on the names of the installations to see what "
|
|
"filesystems they contain.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Below the various installations and mountpoints on the left-hand side there "
|
|
"are buttons to add a new filesystem, remove the selected filesystem, or "
|
|
"configure the selected filesystem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The right-hand side of the screen is where you can customize the currently-"
|
|
"selected mountpoint.\n"
|
|
"\n"
|
|
"On the bottom-left you will see a summary of the disks you have chosen to "
|
|
"use for the installation. You can click on the blue text to see more "
|
|
"detailed information about your selected disks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"How to create a new filesystem on a new device\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. Click on the + button.\n"
|
|
"2. Enter the mountpoint and size. (Hint: Hover the mouse pointer over either "
|
|
"of the text entry areas for help.)\n"
|
|
"3. Select the new mountpoint under \"New %(productName)s Installation\" on "
|
|
"the left-hand side of the screen and customize it to suit your needs.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"How to reformat a device/filesystem that already exists on your disk\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. Select the filesystem from the left-hand side of the screen.\n"
|
|
"2. Click on the \"Customize\" expander in the mountpoint customization area "
|
|
"on the right-hand side of the screen.\n"
|
|
"3. Activate the \"Reformat\" checkbutton, select a filesystem type and, if "
|
|
"applicable, enter a mountpoint above in the \"Mountpoint\" text entry area.\n"
|
|
"4. Click on \"Apply changes\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"How to set a mountpoint for a filesystem that already exists on your disk\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. Select the filesystem from the left-hand side of the screen.\n"
|
|
"2. Enter a mountpoint in the \"Mountpoint\" text entry area in the "
|
|
"mountpoint customization area.\n"
|
|
"3. Click on \"Apply changes\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"How to remove a filesystem that already exists on your disk\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. Select the filesystem you wish to remove on the left-hand side of the "
|
|
"screen.\n"
|
|
"2. Click the - button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hint: Removing a device that already exists on your disk from the \"New "
|
|
"%(productName)s Installation\" does not remove it from the disk. It only "
|
|
"resets that device to its original state. To remove a device that already "
|
|
"exists on your disk, you must select it from under any of the other detected "
|
|
"installations (or \"Unknown\") and hit the - button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tips and hints\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can enter sizes for new filesystems that are greater than the total "
|
|
"available free space. The installer will come as close as possible to the "
|
|
"size you request.\n"
|
|
"\n"
|
|
"By default, new devices use any/all of your selected disks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can change which disks a new device may be allocated from by clicking "
|
|
"the configure button (the one with a tools graphic) while that device is "
|
|
"selected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When adding a new mountpoint by clicking the + button, leave the size entry "
|
|
"blank to make the new device use all available free space.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When you remove the last device from a container device like an LVM volume "
|
|
"group, we will automatically remove that container device to make room for "
|
|
"new devices.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When the last partition is removed from a disk, that disk may be "
|
|
"reinitialized with a new partition table if we think there is a more "
|
|
"appropriate type for that disk.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è scelto di configurare manualmente i filesystem per questa "
|
|
"nuovainstallazione di %(productName)s. Prima di iniziare, può essere utile "
|
|
"spendere un minuto per orientarsi nella nuova interfaccia. Molto è "
|
|
"cambiato.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il cambiamento più importante riguarda una più snella creazione di nuovi "
|
|
"filesystem. Non è più necessario costruire device complessi, come i volumi "
|
|
"logici LVM, in diversi stadi (volume fisico, poi gruppo di volumi, quindi "
|
|
"volume logico); ora è sufficiente creare un volume logico e l'installer si "
|
|
"occuperà di creare i volumi fisici e il gruppo di volumi per contenerlo. "
|
|
"Inoltre, in caso di aggiunta, rimozione e ridimensionamento dei volumi "
|
|
"logici, saranno eseguiti automaticamente gli aggiustamenti necessari al "
|
|
"gruppo di volumi, così che non ci si debba preoccupare di questi dettagli.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Disposizione dello schermo\n"
|
|
"\n"
|
|
"La parte sinistra dello schermo mostra i sistemi operativi già installati su "
|
|
"questo computer. La nuova installazione di %(productName)s è in cima a "
|
|
"questa lista. E' possibile cliccare sui nomi delle installazioni per vedere "
|
|
"quali filesystem contengono.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sul lato sinistro, sotto le varie installazioni e punti di mount ci sono i "
|
|
"tasti per aggiungere un nuovo filesystem, rimuovere oppure configurare il "
|
|
"filesystem selezionato.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nella parte destra dello schermo è possibile personalizzare il punto di "
|
|
"mount selezionato.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In basso a sinistra è possibile vedere un sommario dei dischi che sono stati "
|
|
"selezionati per la installazione. Si può cliccare sul testo in blu per avere "
|
|
"informazioni più dettagliate sui dischi selezionati.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Come creare un nuovo filesystem su un nuovo device\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. Cliccare sul bottone +\n"
|
|
"2. Inserire il punto di mount e la dimensione (suggerimento: portare il "
|
|
"mouse sopra le aree di testo per aiuto)\n"
|
|
"3. Selezionare il nuovo punto di mount sotto \"Nuova installazione "
|
|
"%(productName)s\" sulla parte sinistra dello schermo e personalizzare "
|
|
"secondo necessità.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Come riformattare un device/filesystem già esistente sul disco\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. Selezionare il filesystem dalla parte sinistra dello schermo.\n"
|
|
"2. Cliccare su \"Personalizza...\" nella area di personalizzazione del punto "
|
|
"di mount, sulla parte destra dello schermo.\n"
|
|
"3. Attivare la casella \"Riformatta\", selezionare un tipo di filesystem e, "
|
|
"se necessario, inserire un punto di mount nella casella di testo \"Punto di "
|
|
"mount\" sopra.\n"
|
|
"4. Cliccare su \"Applica modifiche\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Come impostare un punto di mount per un filesystem già esistente su disco\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. Selezionare il filesystem dalla parte sinistra dello schermo.\n"
|
|
"2. Inserire un punto di mount nella casella di testo \"Punto di mount\" "
|
|
"nella area di personalizzazione.\n"
|
|
"3. Cliccare su \"Applica modifiche\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Come rimuovere un filesystem già esistente su disco\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. Selezionare il filesystem da rimuovere nella parte sinistra dello "
|
|
"schermo.\n"
|
|
"2. Cliccare sul bottone -\n"
|
|
"\n"
|
|
"Suggerimento: Rimuovere una periferica esistente sul disco da \"Nuova "
|
|
"installazione%(productName)s\" non significa rimuoverla anche dal disco. La "
|
|
"periferica viene riportata al suo stato originale. Per rimuovere una "
|
|
"periferica già esistente sul disco, bisogna selezionarla da una delle "
|
|
"installazioni esistenti (oppure \"Sconosciuto\") e poi premere il tasto -\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Consigli e suggerimenti\n"
|
|
"\n"
|
|
"E' possibile scegliere dimensioni per i nuovi filesystem più grandi dello "
|
|
"spazio complessivo disponibile. Il programma di installazione si avvicinerà "
|
|
"il più possibile alla dimensione richiesta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per impostazione predefinita, i nuovi device useranno tutti i dischi "
|
|
"selezionati.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si può cambiare da quali dischi sarà allocato il nuovo device cliccando sul "
|
|
"bottone configura (la icona con gli attrezzi) dopo aver selezionato il "
|
|
"device.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quando si aggiunge un nuovo punto di mount cliccando sul bottone +, "
|
|
"lasciando vuota la casella della dimensione, il nuovo device userà tutto lo "
|
|
"spazio libero disponibile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quando si rimuove l'ultimo device da un contenitore come un gruppo di volumi "
|
|
"LVM, lo stesso contenitore sarà automaticamente rimosso per lasciare spazio "
|
|
"ai nuovi device.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quando si rimuove l'ultima partizione da un disco, il disco potrebbe essere "
|
|
"inizializzato con una nuova tabella delle partizioni se questa è di un tipo "
|
|
"più appropriato per quel disco.\n"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DATE & _TIME"
|
|
msgstr "DATA & ORA"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:447
|
|
msgid "Restoring hardware time..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:458
|
|
msgid "Invalid timezone"
|
|
msgstr "Fuso orario non valido"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:966
|
|
msgid "You need to set up networking first if you want to use NTP"
|
|
msgstr "E' necessario impostare la rete se si desidera utilizzare NTP"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:971
|
|
msgid "You have no working NTP server configured"
|
|
msgstr "Non è stato configurato alcun server NTP funzionante"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.py:408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_INSTALLATION DESTINATION"
|
|
msgstr "DESTINAZIONE DI INSTALLAZIONE"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s to switch layouts."
|
|
msgstr "%s per cambiare disposizione"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_KEYBOARD"
|
|
msgstr "TASTIERA"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:334
|
|
msgid "Testing layouts configuration not available."
|
|
msgstr "La prova delle disposizioni configurate non è disponibile."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:386
|
|
msgid "Layout switching not configured."
|
|
msgstr "Cambio disposizione non configurato."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_LANGUAGE SUPPORT"
|
|
msgstr "LINGUA"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:88
|
|
msgid "Status unknown (missing)"
|
|
msgstr "Stato sconosciuto (mancante)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:91
|
|
msgid "Status unknown"
|
|
msgstr "Stato sconosciuto"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:93
|
|
msgid "Unmanaged"
|
|
msgstr "Non gestito"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:96
|
|
msgid "Firmware missing"
|
|
msgstr "Firmware mancante"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:99
|
|
msgid "Cable unplugged"
|
|
msgstr "Cavo non collegato"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:101
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Non disponibile"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:103
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Disconnesso"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:108
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Connessione"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:110
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
msgstr "Autenticazione necessaria"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:112
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Connesso"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:114
|
|
msgid "Disconnecting"
|
|
msgstr "Disconnesso"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:116
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Connessione fallita"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:590
|
|
msgid "unplugged"
|
|
msgstr "non collegato"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:603
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
msgstr "Ethernet"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:605
|
|
msgid "Wireless"
|
|
msgstr "Wireless"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:607
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:3
|
|
msgid "Bond"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:609
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:7
|
|
msgid "Vlan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:611
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:5
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:677
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:18
|
|
msgid "IPv4 Address"
|
|
msgstr "Indirizzo IPv4"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:678
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:17
|
|
msgid "IPv6 Address"
|
|
msgstr "Indirizzo IPv6"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:680
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:682
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:33
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "Indirizzo IP"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:765
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d Mb/s"
|
|
msgstr "%d Mb/s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:960
|
|
msgid "WEP"
|
|
msgstr "WEP"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:963
|
|
msgid "WPA"
|
|
msgstr "WPA"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:966
|
|
msgid "WPA2"
|
|
msgstr "WPA2"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:970
|
|
msgid "Enterprise"
|
|
msgstr "Enterprise"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
msgstr "Autenticazione necessaria"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1105
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access\n"
|
|
"the wireless network '%(network_id)s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "Password: "
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1126
|
|
msgid "_Key:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_NETWORK CONFIGURATION"
|
|
msgstr "CONFIGURAZIONE DI RETE"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_ROOT PASSWORD"
|
|
msgstr "PASSWORD DI ROOT "
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:89
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The password is set."
|
|
msgstr "La password è stata impostata."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:112
|
|
msgid "Root password is set"
|
|
msgstr "La password di root è stata impostata"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:114
|
|
msgid "Root account is disabled"
|
|
msgstr "L'account root è disabilitato"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:116
|
|
msgid "Root password is not set"
|
|
msgstr "La password di root non è impostata"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_SOFTWARE SELECTION"
|
|
msgstr "SELEZIONE DEL SOFTWARE"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:122
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:511
|
|
msgid "Checking software dependencies..."
|
|
msgstr "Controllo delle dipendenze del software..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:127
|
|
msgid "Error checking software dependencies"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore durante il controllo delle dipendenze del software"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:210
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:51
|
|
msgid "Downloading package metadata..."
|
|
msgstr "Scaricamento metadati pacchetti..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:214
|
|
msgid "Downloading group metadata..."
|
|
msgstr "Scaricamento metadati gruppi..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:355
|
|
msgid "Error checking software dependencies. Click for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore durante il controllo delle dipendenze software. Cliccare per i "
|
|
"dettagli."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The following software marked for installation has errors. This is likely "
|
|
"caused by an error with\n"
|
|
"your installation source. You can change your installation source or quit "
|
|
"the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il seguente software contrassegnato per l'installazione contiene errori. La "
|
|
"causa è probabilmente\n"
|
|
"riconducibile ad un errore nella sorgente di installazione. E' possibile "
|
|
"provare a rimuovere\n"
|
|
"questi pacchetti dall'installazione. Cambiare sorgente di installazione, o "
|
|
"abbandonare il \n"
|
|
"programma di installazione."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:455
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:19
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:4
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:1
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Annulla"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:456
|
|
msgid "_Modify Software Source"
|
|
msgstr "_Modifica sorgente software"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:50
|
|
msgid "Setting up installation source..."
|
|
msgstr "Impostazione sorgente di installazione..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:52
|
|
msgid "Error downloading package metadata..."
|
|
msgstr "Errore durante lo scaricamento dei metadati dei pacchetti..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:167
|
|
msgid "This media is good to install from."
|
|
msgstr "Questo media consente l'installazione."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:169
|
|
msgid "This media is not good to install from."
|
|
msgstr "Questo media non consente l'installazione."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_INSTALLATION SOURCE"
|
|
msgstr "SORGENTE DI INSTALLAZIONE"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:405
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:452
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to set up installation source; check the repo url"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impostazione sorgente di installazione fallita, controllare l'url del "
|
|
"repository"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set up installation source; check the repo url and proxy settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impostazione sorgente di installazione fallita, controllare le impostazioni "
|
|
"dell'url del repository e del proxy"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error setting up base repository"
|
|
msgstr "Errore di impostazione del repository"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:526
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error setting up ISO file"
|
|
msgstr "Errore nell'impostazione della sorgente del software"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:626
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Device: %s"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:627
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Label: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1032
|
|
msgid "Duplicate repository names."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1043
|
|
msgid ""
|
|
"Duplicate repository names not allowed; choose a unique name for each "
|
|
"repository."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1065
|
|
msgid "Empty repository name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1069
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid repository name."
|
|
msgstr "Fuso orario non valido"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1072
|
|
msgid "Repository name conflicts with internal repository name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have <b>%(freeSpace)s</b> of free space, which is enough to install "
|
|
"%(productName)s. What would you like to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span font-desc=\"Cantarell 11\">A_utomatically configure my %(productName)s "
|
|
"installation to the disk(s) I selected and return me to the main menu.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:142
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span font-desc=\"Cantarell 11\">I want more space. _Guide me through "
|
|
"shrinking and/or removing partitions so I can have more space for "
|
|
"%(productName)s.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:151
|
|
msgid ""
|
|
"<span font-desc=\"Cantarell 11\">I want to review/_modify my disk partitions "
|
|
"before continuing.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:174
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your current <a href=\"\"><b>%(product)s</b> software selection</a> requires "
|
|
"<b>%(total)s</b> of available space, including <b>%(software)s</b> for "
|
|
"software and <b>%(swap)s</b> for swap space."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:242
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s The disks you've selected have the following amounts of free space:"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"I dischi selezionati hanno la seguente quantità di spazio libero:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:246
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:287
|
|
msgid "Please wait... software metadata still loading."
|
|
msgstr "Attendere... caricamento metadati del software."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:251
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>You don't have enough space available to install %s</b>. You can shrink "
|
|
"or remove existing partitions via our guided reclaim space tool, or you can "
|
|
"adjust your partitions on your own in the custom partitioning interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Lo spazio per l'installazione di %s</b> è insufficiente, ma è possibile\n"
|
|
"recuperare spazio riducendo o rimuovendo le partizioni esistenti."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:281
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(sw_text)s You don't have enough space available to install <b>%(product)s</"
|
|
"b>, even if you used all of the free space available on the selected disks."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Lo spazio per l'installazione di <b>%s</b> è insufficiente, anche avendo "
|
|
"utilizzato tutto lo\n"
|
|
"spazio disponibile dei dischi selezionati."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:292
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>You don't have enough space available to install %(productName)s</b>, "
|
|
"even if you used all of the free space available on the selected disks. You "
|
|
"could add more disks for additional space, modify your software selection to "
|
|
"install a smaller version of <b>%(productName)s</b>, or quit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Lo spazio per l'installazione di %s</b> è insufficiente, anche avendo "
|
|
"utilizzato tutto lo\n"
|
|
"spazio disponibile dei dischi selezionati. E' possibile aggiungere più "
|
|
"dischi per ottenere più spazio,\n"
|
|
"modificare la selezione del software per installare una versione più piccola "
|
|
"di <b>%s</b>, o abbandonare il programma di installazione."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "INSTALLATION _DESTINATION"
|
|
msgstr "DESTINAZIONE DI INSTALLAZIONE"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:427
|
|
msgid "Saving storage configuration..."
|
|
msgstr "Salvataggio configurazione dello storage..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:433
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:445
|
|
msgid "Failed to save storage configuration..."
|
|
msgstr "Salvataggio della configurazione dello storage fallita..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:613
|
|
msgid "Error checking storage configuration. Click for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nel controllo della configurazione dello storage. Cliccare per i "
|
|
"dettagli."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:615
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warning checking storage configuration. Click for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nel controllo della configurazione dello storage. Cliccare per i "
|
|
"dettagli."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:666
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s free"
|
|
msgstr "fs libero"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:711
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(count)d disk selected; %(capacity)s capacity; %(free)s free"
|
|
msgid_plural "%(count)d disks selected; %(capacity)s capacity; %(free)s free"
|
|
msgstr[0] "%d disco selezionato; %s capacità; %s disponibili"
|
|
msgstr[1] "%d dischi selezionati; %s capacità; %s disponibili"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:766
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to skip bootloader installation. Your system may not be "
|
|
"bootable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è scelto di saltare l'installazione del boot loader. Il sistema potrebbe "
|
|
"non essere avviabile."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:938
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The following errors were encountered when checking your storage "
|
|
"configuration. You can modify your storage layout or quit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si sono verificati i seguenti errori durante il controllo della "
|
|
"configurazione dello storage. E' possibile modificare\n"
|
|
"lo schema dello storage o abbandonare il programma di installazione."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:942
|
|
msgid "_Modify Storage Layout"
|
|
msgstr "_Modifica lo schema dello storage"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:954
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The following warnings were encountered when checking your storage "
|
|
"configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to "
|
|
"your storage layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si sono verificati i seguenti errori durante il controllo della "
|
|
"configurazione dello storage. E' possibile modificare\n"
|
|
"lo schema dello storage o abbandonare il programma di installazione."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:958
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:54
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_USER CREATION"
|
|
msgstr "IMPOSTAZIONI UTENTE"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:273 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:274
|
|
msgid "The password was set by kickstart."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid username"
|
|
msgstr "Fuso orario non valido"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:302
|
|
msgid "Full name cannot contain colon characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:333
|
|
msgid "No user will be created"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:335
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Administrator %s will be created"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:337
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User %s will be created"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:157
|
|
msgid "DATA"
|
|
msgstr "DATA"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:257
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You haven't created any mount points for your %(product)s %(version)s "
|
|
"installation yet. You can:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato creato ancora alcun mount point per l'installazione di %s %s :"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Click here to create them automatically."
|
|
msgstr "Cliccare qui per crearli automaticamente."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create new mount points by clicking the '+' button."
|
|
msgstr "Oppure, creare nuovi mount point qui sotto con l'icona '+'."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:296
|
|
msgid ""
|
|
"Or, assign new mount points to existing partitions after selecting them "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:133
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%(count)d disk; %(size)s capacity; %(free)s free space</b> (unpartitioned "
|
|
"and in filesystems)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<b>%(count)d disks; %(size)s capacity; %(free)s free space</b> "
|
|
"(unpartitioned and in filesystems)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"<b>%d disco; %s capacità; %s spazio libero</b> (non partizionato e nei "
|
|
"filesystem)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<b>%d dischi; %s capacità; %s spazio libero</b> (non partizionato e nei "
|
|
"filesystem)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:189
|
|
msgid "_Do not install bootloader"
|
|
msgstr "_Non installare il bootloader"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:191
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:8
|
|
msgid "_Set as Boot Device"
|
|
msgstr "_Imposta come dispositivo di boot"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:32
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have provided a weak passphrase: %s"
|
|
msgstr "La passphrase inserita è debole: %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:33
|
|
msgid "Passphrases do not match."
|
|
msgstr "Le passphrase non corrispondono."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:50
|
|
msgid "Preserve"
|
|
msgstr "Preserva"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:51
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Riduci"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:52
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Cancella"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:110
|
|
msgid "This device contains the installation source."
|
|
msgstr "Questo dispositivo contiene la sorgente della installazione"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:155
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(freeSize)s of %(devSize)s"
|
|
msgstr "Creazione %(type)s su %(device)s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not resizeable"
|
|
msgstr "Non pronta"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:180
|
|
msgid "<span foreground='grey' style='italic'>Free space</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can remove existing filesystems you no longer need to free up space for "
|
|
"this installation. Removing a filesystem will permanently delete all of the "
|
|
"data it contains."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo spazio libero non è sufficiente per questa installazione.\n"
|
|
"\n"
|
|
"E' possibile rimuovere filesystem esistenti e non più utilizzati per "
|
|
"liberare lo spazio necessario a questa installazione. La rimozione di un "
|
|
"filesystem cancellerà permanentemente tutti i dati contenuti."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:205
|
|
msgid ""
|
|
"There is also free space available in pre-existing filesystems. While it's "
|
|
"risky and we recommend you back up your data first, you can recover that "
|
|
"free disk space and make it available for this installation below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:214
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "<b>%(count)s disk; %(size)s reclaimable space</b> (in filesystems)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<b>%(count)s disks; %(size)s reclaimable space</b> (in filesystems)"
|
|
msgstr[0] "<b>%s disco; %s di spazio recuperabile</b> (nei filesystem)"
|
|
msgstr[1] "<b>%s dischi; %s di spazio recuperabile</b> (nei filesystem)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:220
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Total selected space to reclaim: <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Totale spazio selezionato per il recupero: <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:405
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:410
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete _all"
|
|
msgstr "Cancella"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:407
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preserve _all"
|
|
msgstr "Preserva"
|
|
|
|
#: widgets/src/BaseWindow.c:86
|
|
msgid "DISTRIBUTION INSTALLATION"
|
|
msgstr "INSTALLAZIONE DISTRIBUZIONE"
|
|
|
|
#: widgets/src/BaseWindow.c:87
|
|
msgid "SPOKE NAME"
|
|
msgstr "NOME SEZIONE"
|
|
|
|
#: widgets/src/BaseWindow.c:88
|
|
msgid "PRE-RELEASE / TESTING"
|
|
msgstr "PRE-RELEASE / TESTING"
|
|
|
|
#: widgets/src/DiskOverview.c:52
|
|
msgid "New Device"
|
|
msgstr "Nuovo dispositivo"
|
|
|
|
#: widgets/src/DiskOverview.c:54 widgets/src/DiskOverview.c:55
|
|
msgid "0 MB"
|
|
msgstr "0 MB"
|
|
|
|
#: widgets/src/MountpointSelector.c:50
|
|
msgid "0 GB"
|
|
msgstr "0 GB"
|
|
|
|
#: widgets/src/SpokeSelector.c:56
|
|
msgid "New Selector"
|
|
msgstr "Nuovo selettore"
|
|
|
|
#: widgets/src/SpokeWindow.c:48 pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:1
|
|
msgid "_Done"
|
|
msgstr "_Fatto"
|
|
|
|
#: widgets/src/StandaloneWindow.c:55
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:2
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:2
|
|
msgid "_Continue"
|
|
msgstr "_Continua"
|
|
|
|
#: widgets/src/LayoutIndicator.c:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current layout: '%s'. Click to switch to the next layout."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/src/LayoutIndicator.c:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current layout: '%s'. Add more layouts to enable switching."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save Changes"
|
|
msgstr "_Applica modifiche"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ADVANCED USER CONFIGURATION"
|
|
msgstr "CONFIGURAZIONE DI RETE"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:3
|
|
msgid "Home Directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:4
|
|
msgid "Create a _home directory for this user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:5
|
|
msgid "Home _directory:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:6
|
|
msgid "User and Group IDs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:7
|
|
msgid "Specify a _user ID manually:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:8
|
|
msgid "Specify a _group ID manually:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group Membership"
|
|
msgstr "Nome gruppo"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:10
|
|
msgid "_Add user to the following groups:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:11
|
|
msgid "wheel, my-team (1245), project-x (29935)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"You may input a comma-separated list of group names and group IDs here.\n"
|
|
"Groups that do not already exist will be created; specify their GID in "
|
|
"parentheses. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:14
|
|
msgid "Example:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:15
|
|
msgid "Tip:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:1
|
|
msgid "DATE & TIME"
|
|
msgstr "DATA & ORA"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:6
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:7
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:10
|
|
msgid "Add and mark for usage NTP servers"
|
|
msgstr "Aggiungere e contrassegnare per l'uso i server NTP"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:12
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Funzionante"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:13
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Usa"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:1
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:20
|
|
msgid "INSTALLATION DESTINATION"
|
|
msgstr "DESTINAZIONE DI INSTALLAZIONE"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:2
|
|
msgid "Search Results:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:3
|
|
msgid "Search _By:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:5
|
|
msgid "Port / Target / LUN #"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:6
|
|
msgid "Target WWID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:7
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:8
|
|
msgid "_Target:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:9
|
|
msgid "_LUN:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:10
|
|
msgid "_WWID:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:11
|
|
msgid "WWID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:12
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:17
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:6
|
|
msgid "Capacity"
|
|
msgstr "Capacità"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interconnect"
|
|
msgstr "Non connesso"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:14
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:15
|
|
msgid "LUN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:16
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:17
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:18
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:19
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:20
|
|
msgid "_Filter By:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:21
|
|
msgid "Show Only _Devices From:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:22
|
|
msgid "Show Only _Devices With:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:23
|
|
msgid "Show Only _Devices Containing:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:24
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:25
|
|
msgid "_Multipath Devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:26
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:19
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:27
|
|
msgid "Identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:28
|
|
msgid "_Other SAN Devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nothing here yet."
|
|
msgstr "Selezione nulla"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Firmware _RAID"
|
|
msgstr "Firmware mancante"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:31
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_No"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:33
|
|
msgid "CCW"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:34
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo VPN"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:35
|
|
msgid "WWPN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_zSeries Devices"
|
|
msgstr "Dispositivo selezionato"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:37
|
|
msgid "_Add ZFCP LUN..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:38
|
|
msgid "Add _iSCSI Target..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:39
|
|
msgid "Add FCo_E SAN..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:40
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:27
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:63
|
|
msgid "summary"
|
|
msgstr "sommario"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add device"
|
|
msgstr "Dispositivo RAID"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:2
|
|
msgid "_Select the type of device you wish to add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:4
|
|
msgid "bond"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:6
|
|
msgid "team"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:8
|
|
msgid "vlan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:9
|
|
msgid "NETWORK CONFIGURATION"
|
|
msgstr "CONFIGURAZIONE DI RETE"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"We'll need network access to fetch information about your location and to "
|
|
"make software\n"
|
|
"updates available for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sarà necessario l'accesso alla rete per recuperare informazioni sulla\n"
|
|
"posizione e rendere disponibili gli aggiornamenti software."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Please use the live desktop environment's tools for customizing your network "
|
|
"configuration. You can set the hostname here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:13
|
|
msgid "Slaves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:14
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:15
|
|
msgid "Default Route"
|
|
msgstr "Route predefinita"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:16
|
|
msgid "Subnet Mask"
|
|
msgstr "Maschera di sottorete"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:19
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocità"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:20
|
|
msgid "Hardware Address"
|
|
msgstr "Indirizzo hardware"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:21
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:22
|
|
msgid "Vlan ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:23
|
|
msgid "C_onfigure..."
|
|
msgstr "C_onfigura..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:24
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Sicurezza"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:25
|
|
msgid "_Network Name"
|
|
msgstr "_Nome della rete"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:26
|
|
msgid "Network Name"
|
|
msgstr "Nome della rete"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:27
|
|
msgid "Security Key"
|
|
msgstr "Chiave di sicurezza"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:28
|
|
msgid "_Use as Hotspot..."
|
|
msgstr "_Utilizza come hotspot..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:29
|
|
msgid "_Stop Hotspot..."
|
|
msgstr "Arre_sta hotspot..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:30
|
|
msgid "_Configure..."
|
|
msgstr "_Configura..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:31
|
|
msgid "IMEI"
|
|
msgstr "IMEI"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:32
|
|
msgid "Provider"
|
|
msgstr "Fornitore"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:34
|
|
msgid "VPN Type"
|
|
msgstr "Tipo VPN"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:35
|
|
msgid "Gateway"
|
|
msgstr "Gateway"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:36
|
|
msgid "Group Name"
|
|
msgstr "Nome gruppo"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:37
|
|
msgid "Group Password"
|
|
msgstr "Password gruppo"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:38
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome utente"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:39
|
|
msgid "_Method"
|
|
msgstr "_Metodo"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:40
|
|
msgid "_Configuration URL"
|
|
msgstr "URL di _configurazione"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTP _Proxy"
|
|
msgstr "Proxy _HTTP"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:42
|
|
msgid "H_TTPS Proxy"
|
|
msgstr "Proxy H_TTPS"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:43
|
|
msgid "_FTP Proxy"
|
|
msgstr "Proxy _FTP"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:44
|
|
msgid "_Socks Host"
|
|
msgstr "Host _socks"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unloc_k"
|
|
msgstr "Sblocca"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Airplane Mode"
|
|
msgstr "Modalità aero_plano"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Hostname:"
|
|
msgstr "Nome host:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "_Usa autenticazione"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Authentication required by wireless network</b>"
|
|
msgstr "Autenticazione necessaria"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access\n"
|
|
"the wireless network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade.h:1
|
|
msgid "SOFTWARE SELECTION"
|
|
msgstr "SELEZIONE DEL SOFTWARE"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Base Environment"
|
|
msgstr "Scelta dell'ambiente"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade.h:3
|
|
msgid "Add-Ons for Selected Environment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade.h:4
|
|
msgid "column"
|
|
msgstr "colonna"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:1
|
|
msgid "Cancel & _add more disks"
|
|
msgstr "Annulla & _aggiungi più dischi"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:3
|
|
msgid "INSTALLATION OPTIONS"
|
|
msgstr "OPZIONI DI INSTALLAZIONE"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Partition scheme:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tipo di partizione:</b>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Encrypt my data. I'll set a passphrase later."
|
|
msgstr "Cifrare i dati. La passphrase sarà scelta in seguito."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Custom partitioning"
|
|
msgstr "Partizionamento personalizzato"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:11
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:1
|
|
msgid "_Reclaim space"
|
|
msgstr "_Recupera spazio"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Here we'll describe how much space is needed for the current software "
|
|
"selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Descrizione dello spazio necessario per la selezione del software corrente."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:13
|
|
msgid "disk free"
|
|
msgstr "disco libero"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:14
|
|
msgid "Free space available for use."
|
|
msgstr "Spazio libero disponibile all'uso"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:15
|
|
msgid "fs free"
|
|
msgstr "fs libero"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:16
|
|
msgid "Free space unavailable but reclaimable from existing partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spazio libero non disponibile ma recuperabile dalle partizioni esistenti."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:17
|
|
msgid "Here we'll describe what your options are."
|
|
msgstr "Descrizione delle opzioni di installazione."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:18
|
|
msgid "_Quit installer"
|
|
msgstr "_Abbandona il programma di installazione"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Select the device(s) you'd like to install to. They will be left untouched "
|
|
"until you click on the main menu's \"Begin Installation\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:22
|
|
msgid "Local Standard Disks"
|
|
msgstr "Dischi locali standard"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:23
|
|
msgid "Disks left unselected here will not be touched."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:24
|
|
msgid "Specialized & Network Disks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:25
|
|
msgid "_Add a disk..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Full disk summary and bootloader..."
|
|
msgstr "Sommario completo dei dischi ed opzioni"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:1
|
|
msgid "ADD A KEYBOARD LAYOUT"
|
|
msgstr "AGGIUNGI DISPOSIZIONE DI TASTIERA"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:2
|
|
msgid "You may add a keyboard layout by selecting it below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"E' possibile aggiungere una disposizione di tastiera selezionandola qui "
|
|
"sotto:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:3
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:32
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:5
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:5
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:4
|
|
msgid "KEYBOARD LAYOUT"
|
|
msgstr "DISPOSIZIONE DELLA TASTIERA"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Which keyboard layouts would you like to use on this system? You may move "
|
|
"any layout to the top of the list to select it as the default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quali disposizioni di tastiera si vogliono usare in questo sistema? E' "
|
|
"possibile spostare una disposizione in cima alla lista per selezionarla come "
|
|
"predefinita."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Changes here will only apply to the installed system. Use the desktop's tool "
|
|
"to configure the keyboard for the installation process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le modifiche qua saranno applicate solo al sistema installato. Usare gli "
|
|
"strumenti del desktop per configurare la tastiera per il processo di "
|
|
"installazione."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:7
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nome"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:8
|
|
msgid "Add layout"
|
|
msgstr "Aggiungi disposizione"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:9
|
|
msgid "Remove layout"
|
|
msgstr "Rimuovi disposizione"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:10
|
|
msgid "Move selected layout up"
|
|
msgstr "Sposta in su la disposizione selezionata"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:11
|
|
msgid "Move selected layout down"
|
|
msgstr "Sposta in giù la disposizione selezionata"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:12
|
|
msgid "Preview layout"
|
|
msgstr "Anteprima disposizione"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Test the layout configuration below:"
|
|
msgstr "La prova delle disposizioni configurate non è disponibile."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:14
|
|
msgid "Alt + Shift to switch layouts."
|
|
msgstr "Alt + Shift per cambiare disposizione."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:15
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Opzioni"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:16
|
|
msgid "LAYOUT SWITCHING OPTIONS"
|
|
msgstr "OPZIONI DI CAMBIO DISPOSIZIONE"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Which combination(s) would you prefer for switching between keyboard layouts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quale combinazione/i si vuole utililizzare per cambiare le disposizioni di "
|
|
"tastiera?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:18
|
|
msgid "use"
|
|
msgstr "usa"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:19
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "descrizione"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LANGUAGE SUPPORT"
|
|
msgstr "LINGUA"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:2
|
|
msgid "Select additional language support to be installed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:3
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:12
|
|
msgid "nativeName"
|
|
msgstr "nomeNativo"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:4
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:13
|
|
msgid "englishName"
|
|
msgstr "nomeInglese"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:5
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "selected"
|
|
msgstr "Selezione nulla"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:6
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:15
|
|
msgid "Type here to search."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:7
|
|
msgid "checked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:1
|
|
msgid "ROOT PASSWORD"
|
|
msgstr "PASSWORD DI ROOT "
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Root Password:"
|
|
msgstr "Password di root:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:3
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Confirm:"
|
|
msgstr "Conferma:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:4
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "empty password"
|
|
msgstr "Impostazione password di root"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"The root account is used for administering the system. Enter a password for "
|
|
"the root user."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'account root è usato per amministrare il sistema. Inserire una password "
|
|
"per l'utente root."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:2
|
|
msgid "MEDIA VERIFICATION"
|
|
msgstr "VERIFICA MEDIA"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:3
|
|
msgid "Verifying media, please wait..."
|
|
msgstr "Attendere, verifica media..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:5
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Aggiungi"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:6
|
|
msgid "_Enable HTTP Proxy"
|
|
msgstr "_Abilita proxy HTTP"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_Proxy URL</b>"
|
|
msgstr "<b>Proxy URL</b>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:8
|
|
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"small\"><b>Esempio:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:9
|
|
msgid "_Use Authentication"
|
|
msgstr "_Usa autenticazione"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>User_name</b>"
|
|
msgstr "<b>Nome utente</b>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Pass_word</b>"
|
|
msgstr "<b>Password</b>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:12
|
|
msgid "INSTALLATION SOURCE"
|
|
msgstr "SORGENTE DI INSTALLAZIONE"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:13
|
|
msgid "Which installation source would you like to use?"
|
|
msgstr "Quale sorgente si vuole usare per la installazione?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Auto-detected installation media:"
|
|
msgstr "_Determinazione automatica media installazione:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:15
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "<b>Etichetta:</b>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:17
|
|
msgid "_Verify"
|
|
msgstr "_Verifica"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:18
|
|
msgid "_ISO file:"
|
|
msgstr "File _ISO:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D_evice:"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:20
|
|
msgid "_Choose an ISO"
|
|
msgstr "S_cegli un ISO"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_On the network:"
|
|
msgstr "Sulla _rete:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:22
|
|
msgid "nfs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:24
|
|
msgid "_Proxy setup..."
|
|
msgstr "Impostazioni _proxy..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:25
|
|
msgid "This URL refers to a _mirror list."
|
|
msgstr "Questa URL corrisponde a una lista di _mirror."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "N_FS mount options:"
|
|
msgstr "Opzioni montaggio NFS:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:27
|
|
msgid "This field is optional."
|
|
msgstr "Questo campo è opzionale."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:28
|
|
msgid "Updates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"Don't install the latest available software _updates. Install the default "
|
|
"versions provided by the install source above."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Additional repositories"
|
|
msgstr "Repository Fedora People"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:31
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a new repository."
|
|
msgstr "Aggiungi un nuovo punto di mount."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:34
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "_Aggiungi"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove the selected repository."
|
|
msgstr "Rimuovi i punti di mount selezionati"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:36
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "_Rimuovi"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:37
|
|
msgid "Revert to the previous list of repositories."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:38
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:39
|
|
msgid "URL for the repository, without protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:40
|
|
msgid "URL of proxy in the form of protocol://host:[port]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Optional proxy username."
|
|
msgstr "Errore operativo."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Optional proxy password."
|
|
msgstr "Impostazione password di root"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This URL refers to a mirror list."
|
|
msgstr "Questa URL corrisponde a una lista di _mirror."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:44
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:45
|
|
msgid "Protocol for the repository URL."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "P_roxy URL:"
|
|
msgstr "<b>Proxy URL</b>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "U_sername:"
|
|
msgstr "Nome utente"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Password: "
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid repository name. Try something else?"
|
|
msgstr "Il mount point non è valido. Provare qualcos'altro?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:50
|
|
msgid "Name of the repository."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:51
|
|
msgid "Duplicate names in list of additional repositories."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:3
|
|
msgid "Unsupported Hardware Detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:5
|
|
msgid "_Get me out of here!"
|
|
msgstr "_Fammi uscire di qui!"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:6
|
|
msgid "_I accept my fate."
|
|
msgstr "_Accetto il mio destino."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:7
|
|
msgid "This is unstable, pre-release software."
|
|
msgstr "Questo software è una pre-release instabile."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"You wake up inside an OS installer in Timbuktu, and it's six months in the "
|
|
"future. But, there are bugs. Bugs everywhere. Bugs you must live with. "
|
|
"This OS of the future isn't a stable OS you can rely on. It's for testing "
|
|
"purposes only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi siete risvegliati in un programma di installazione per SO a Timbuktu, che "
|
|
"è sei mesi nel futuro. Ma, ci sono bug. Bug ovunque. Bug con cui dovrete "
|
|
"convivere. Questo SO del futuro non è un SO stabile su cui potete contare. "
|
|
"E' solo a scopo di test."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:10
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "WELCOME TO %(name)s %(version)s."
|
|
msgstr "BENVENUTI IN %s %s."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:11
|
|
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
|
|
msgstr "Quale lingua si desidera usare durante il processo d'installazione?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:1
|
|
msgid "CREATE USER"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:2
|
|
msgid "_Full name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Username"
|
|
msgstr "Nome utente"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Password"
|
|
msgstr "Password: "
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Confirm password"
|
|
msgstr "Password VNC"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip:</b> Keep your username shorter than 32 characters and do not use "
|
|
"spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:7
|
|
msgid "Require a password to use this account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:9
|
|
msgid "Make this user administrator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:10
|
|
msgid "_Advanced..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:2
|
|
msgid "_Add mount point"
|
|
msgstr "_Aggiungi mount point"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_Desired Capacity:</b>"
|
|
msgstr "<b>Capacità desiderata:</b>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Mount _Point:</b>"
|
|
msgstr "<b>Mount Point:</b>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:5
|
|
msgid "ADD A NEW MOUNT POINT"
|
|
msgstr "AGGIUNGI UN NUOVO MOUNT POINT"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"More customization options are available\n"
|
|
"after creating the mount point below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Più opzioni di personalizzazione saranno disponibili\n"
|
|
"dopo aver creato il mount point sottostante."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"That mount point is already in\n"
|
|
"use. Try something else?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il mount point è già in uso\n"
|
|
"Provare qualcos'altro?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:10
|
|
msgid "eg: \"20 GB\", \"500mb\" (minus the quotation marks)"
|
|
msgstr "es: \"20 GB\", \"500mb\" (meno le virgolette)"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:11
|
|
msgid "_Delete It"
|
|
msgstr "_Eliminala"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:12
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Salva"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CONFIGURE CONTAINER"
|
|
msgstr "CONFIGURA PUNTO DI MOUNT"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please create a name for this container and select at least one disk below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definire un nome per il gruppo di volumi e selezionare almeno un disco qua "
|
|
"sotto."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:18
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:7
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Libero"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RAID Level:"
|
|
msgstr "Dispositivo RAID"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "_Cifrare"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:23
|
|
msgid "Si_ze policy:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:24
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:25
|
|
msgid "As large as possible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:26
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:28
|
|
msgid "Selected Device"
|
|
msgstr "Dispositivo selezionato"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:29
|
|
msgid "Device description"
|
|
msgstr "Descrizione del dispositivo"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_Label:</b>"
|
|
msgstr "<b>Etichetta:</b>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Device _Type:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tipo dispositivo:</b>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>File _System:</b>"
|
|
msgstr "<b>File System:</b>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:38
|
|
msgid "_Encrypt"
|
|
msgstr "_Cifrare"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re_format"
|
|
msgstr "Riformatta"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Volume Group:"
|
|
msgstr "Gruppo di volumi:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Modify..."
|
|
msgstr "Modifica..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R_AID Level:"
|
|
msgstr "Dispositivo RAID"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:43
|
|
msgid "_Update Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Note: The settings you make on this screen will not be applied\n"
|
|
"until you click on the main menu's 'Begin Installation' button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"This device is encrypted and cannot be read without a valid passphrase. You "
|
|
"may unlock it below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo dispositivo è cifrato e non può essere letto senza una passphrase "
|
|
"valida. E' possibile sbloccarlo qua sotto."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:47
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Passphrase:"
|
|
msgstr "Passphrase:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:48
|
|
msgid "_Unlock"
|
|
msgstr "_Sblocca"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"This device cannot be edited directly. You can remove it or select a "
|
|
"different device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo dispositivo non può essere modificato direttamente. E' possibile "
|
|
"rimuoverlo o selezionarne uno diverso."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:50
|
|
msgid "Add a new mountpoint."
|
|
msgstr "Aggiungi un nuovo punto di mount."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove the selected mountpoint(s)."
|
|
msgstr "Rimuovi i punti di mount selezionati"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:54
|
|
msgid "Configure selected mountpoint."
|
|
msgstr "Configura il punto di mount selezionato."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "_Configura..."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reload storage configuration from disk."
|
|
msgstr "configurazione dello storage fallita: %s"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:57
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click for help."
|
|
msgstr "Cliccare per ottenere aiuto"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:59
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:60
|
|
msgid "<span size=\"small\" foreground=\"white\">AVAILABLE SPACE</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"small\" foreground=\"white\">SPAZIO DISPONIBILE</span>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:61
|
|
msgid "<span size=\"small\" foreground=\"white\">TOTAL SPACE</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"small\" foreground=\"white\">SPAZIO COMPLESSIVO</span>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:62
|
|
msgid "_Reset All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:64
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Seleziona"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:65
|
|
msgid "CONFIGURE MOUNT POINT"
|
|
msgstr "CONFIGURA PUNTO DI MOUNT"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:66
|
|
msgid "Select one or more disks this device may reside on."
|
|
msgstr "Selezionare uno o più dischi per questo dispositvo."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:68
|
|
msgid "RAID0 <span foreground=\"grey\">(Performance)</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:69
|
|
msgid "RAID1 <span foreground=\"grey\">(Redundancy)</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:70
|
|
msgid "RAID4 <span foreground=\"grey\">(Error Checking)</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:71
|
|
msgid "RAID5 <span foreground=\"grey\">(Distributed Error Checking)</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:72
|
|
msgid "RAID6 <span foreground=\"grey\">(Redundant Error Checking)</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:73
|
|
msgid "RAID10 <span foreground=\"grey\">(Performance, Redundancy)</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the network interface which is connected to your FCoE switch."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:2
|
|
msgid "_NIC:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:3
|
|
msgid "Use _DCB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:4
|
|
msgid "Use auto _vlan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:5
|
|
msgid "_Add FCoE Disk(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Error adding FCoE SAN.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred while attempting to add an FCoE SAN. Please "
|
|
"check your configuration and try again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:1
|
|
msgid "ADD iSCSI STORAGE TARGET"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and "
|
|
"the iSCSI initiator name you've configured for your host."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Target IP Address:"
|
|
msgstr "Indirizzo IP"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "iSCSI _Initiator Name:"
|
|
msgstr "E' necessario fornire il nome di un inizializzatore iSCSI"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:5
|
|
msgid "No credentials (discovery authentication disabled)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:6
|
|
msgid "CHAP pair"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:7
|
|
msgid "CHAP pair and a reverse pair"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Discovery Authentication Type:"
|
|
msgstr "_Usa autenticazione"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"small\"><b>Example:</b> iqn.2012-09.com.example:diskarrays-sn-"
|
|
"a8675309</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"small\"><b>Esempio:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CHAP _Username:"
|
|
msgstr "Nome utente"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CHAP _Password:"
|
|
msgstr "Password VNC"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:12
|
|
msgid "Reverse CHAP User_name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:13
|
|
msgid "Reverse CHAP Pass_word:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:14
|
|
msgid "_Start Discovery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:15
|
|
msgid "Discovering iSCSI targets. This may take a moment..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:16
|
|
msgid "<b>Discovery login rejected.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred discovering iSCSI targets. Please double check "
|
|
"your authorization information and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:18
|
|
msgid "_Retry Discovery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:19
|
|
msgid "_Bind targets to network interfaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:21
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following nodes were discovered using the iSCSI initiator <b>"
|
|
"%(initiatorName)s</b> using the target IP address <b>%(targetAddress)s</b>. "
|
|
"Please select which nodes you wish to log into:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Node Name"
|
|
msgstr "Nome della rete"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:23
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Node login authentication type:"
|
|
msgstr "_Usa autenticazione"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:25
|
|
msgid "Use the credentials from discovery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:26
|
|
msgid "_Reverse CHAP Username:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:27
|
|
msgid "_Log In"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:28
|
|
msgid "<b>Node login failed.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred logging into the selected iSCSI node. Please "
|
|
"double check your authorization information and try again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:30
|
|
msgid "Retry _Log In"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:1
|
|
msgid "SELECTED DISKS"
|
|
msgstr "DISCHI SELEZIONATI"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:2
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Chiudi"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:3
|
|
msgid "Boot"
|
|
msgstr "Boot"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:4
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:9
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Rimuovi"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:10
|
|
msgid "Disk summary goes here"
|
|
msgstr "Sommario disco"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.glade.h:1
|
|
msgid "An unknown error occurred during installation. Details are below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore sconosciuto durante l'installazione. Maggiori "
|
|
"dettagli qui sotto."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:1
|
|
msgid "DISK ENCRYPTION PASSPHRASE"
|
|
msgstr "PASSPHRASE CIFRATURA DISCO"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save Passphrase"
|
|
msgstr "Salva passphrase"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to encrypt some of your data. You will need to create a "
|
|
"passphrase that you will use to access your data when you start your "
|
|
"computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è scelto di cifrare parte dei dati. Sarà necessario creare una passphrase "
|
|
"da usare per accedere ai dati all'avvio del computer."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: You won't be able to switch between keyboard layouts (from the "
|
|
"default one) when you decrypt your disks after install."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione: La disposizione di tastiera corrente è <b>%s</b>. Cambiando la "
|
|
"disposizione della tastiera potrebbe essere impossibile decifrare i dischi "
|
|
"dopo l'installazione."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RESCAN DISKS"
|
|
msgstr "RECUPERA SPAZIO DISCO"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"You can remove or insert additional disks at this time and press 'Rescan "
|
|
"Disks' below for the changes to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Warning:</b> All storage changes made using the installer will be lost "
|
|
"when you press 'Rescan Disks'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:4
|
|
msgid "_Rescan Disks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:5
|
|
msgid "Scanning disks. This may take a moment..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"You may <a href=\"\">go back to the main menu</a> to complete other\n"
|
|
"installation options while this scan completes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Disk rescan complete.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing 'OK' below will take you to the disk selection screen where you "
|
|
"will need to re-select your disks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:2
|
|
msgid "RECLAIM DISK SPACE"
|
|
msgstr "RECUPERA SPAZIO DISCO"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:3
|
|
msgid "Description goes here."
|
|
msgstr "Inserire una decrizione."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:6
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Filesystem"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:7
|
|
msgid "Reclaimable Space"
|
|
msgstr "Spazio recuperabile"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:8
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:6
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Azione"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Preserve"
|
|
msgstr "Preserva"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "Cancella"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Shrink"
|
|
msgstr "Riduci"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:1
|
|
msgid "SUMMARY OF CHANGES"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:2
|
|
msgid "_Cancel & Return to Custom Partitioning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Accept Changes"
|
|
msgstr "_Applica modifiche"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Your customizations will result in the following changes taking effect after "
|
|
"you return to the main menu and begin installation:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:5
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Device Name"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mountpoint"
|
|
msgstr "_Aggiungi mount point"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to quit the\n"
|
|
"installation process?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è sicuri di voler abbandonare il\n"
|
|
"processo di installazione?"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade.h:1
|
|
msgid "INSTALLATION SUMMARY"
|
|
msgstr "SOMMARIO INSTALLAZIONE"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade.h:3
|
|
msgid "_Begin Installation"
|
|
msgstr "_Avvia installazione"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade.h:4
|
|
msgid "We won't touch your disks until you hit this button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:1
|
|
msgid "CONFIGURATION"
|
|
msgstr "CONFIGURAZIONE"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:2
|
|
msgid "Preparing to install"
|
|
msgstr "Preparazione all'installazione"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:4
|
|
#, fuzzy, c-format, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is now successfully installed on your system, but some configuration "
|
|
"still needs to be done. Finish it and then click the Finish configuration "
|
|
"button please."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s è ora installata con successo sul sistema, ma alcune configurazioni "
|
|
"debbono ancora essere ultimate. \n"
|
|
"Concludetele e premete il bottone Termina configurazione."
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:5
|
|
msgid "_Finish configuration"
|
|
msgstr "_Termina configurazione"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:7
|
|
#, fuzzy, c-format, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is now successfully installed on your system and ready for you to use! "
|
|
"Go ahead and reboot to start using it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s è ora installata con successo sul sistema e pronta\n"
|
|
"all'uso! Riavviare per iniziare ad usarla!"
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:8
|
|
msgid "_Reboot"
|
|
msgstr "_Riavvia"
|
|
|
|
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Install to Hard Drive"
|
|
msgstr "Installa sul disco rigido"
|
|
|
|
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Installa"
|
|
|
|
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Install the live CD to your hard disk"
|
|
msgstr "Installa il live CD sul disco rigido"
|
|
|
|
#: ../data/liveinst/console.apps/liveinst:5
|
|
msgid "Starting Install to Hard Drive"
|
|
msgstr "Inizio installazione sul disco rigido"
|
|
|
|
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome.desktop.in.h:1
|
|
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:64
|
|
msgid "Welcome to Fedora"
|
|
msgstr "Benvenuti in Fedora"
|
|
|
|
#: anaconda:372
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(product_name)s requires %(needed_ram)s MB of memory to install, but you "
|
|
"only have %(total_ram)s MB on this machine.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s richiede %s MB di memoria per l'installazione, ma sono disponibili solo "
|
|
"%s MB su questa macchina.\n"
|
|
|
|
#: anaconda:374
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %(product_name)s graphical installer requires %(needed_ram)s MB of "
|
|
"memory, but you only have %(total_ram)s MB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il programma di installazione %s necessita di %s MB di memoria, ma sono "
|
|
"disponibili solo %s MB."
|
|
|
|
#: anaconda:377
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press <return> to reboot your system.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: anaconda:379
|
|
msgid "Not enough RAM"
|
|
msgstr "RAM non sufficiente"
|
|
|
|
#: anaconda:380
|
|
msgid ""
|
|
" Try the text mode installer by running:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
|
|
"\n"
|
|
" from a root terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prova la modalità di installazione testuale digitando:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
|
|
"\n"
|
|
"dal terminale come root."
|
|
|
|
#: anaconda:383
|
|
msgid " Starting text mode."
|
|
msgstr "Avvio della modalità testo."
|
|
|
|
#: anaconda:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fatal Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: anaconda:525
|
|
msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode."
|
|
msgstr "Variabile DISPLAY non impostata. Avvio modalità testo."
|
|
|
|
#: anaconda:533
|
|
msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode."
|
|
msgstr "Installazione grafica non disponibile. Avvio modalità testo."
|
|
|
|
#: anaconda:541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Text mode provides a limited set of installation options. It does not offer "
|
|
"custom partitioning for full control over the disk layout. Would you like to "
|
|
"use VNC mode instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La modalità testo fornisce un insieme limitato di opzioni di installazione. "
|
|
"Non consente di specificare uno schema di partizionamento o di "
|
|
"personalizzare la selezione dei pacchetti Si desidera utilizzare la modalità "
|
|
"VNC in alternativa?"
|
|
|
|
#: anaconda:660
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please ssh install@%s to begin the install."
|
|
msgstr "Eseguire ssh install@%s per cominciare l'installazione."
|
|
|
|
#: anaconda:662
|
|
msgid "Please ssh install@<host> to continue installation."
|
|
msgstr "Eseguire ssh install@<host> per continuare l'installazione."
|
|
|
|
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:93
|
|
msgid "Try Fedora"
|
|
msgstr "Prova Fedora"
|
|
|
|
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:111
|
|
msgid ""
|
|
"You are currently running Fedora from live media.\n"
|
|
"You can install Fedora now, or choose \"Install to Hard Drive\" in the "
|
|
"Activities Overview at any later time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si sta eseguendo Fedora da un media live.\n"
|
|
"E' possibile installare Fedora, o scegliere di \"Installare su disco rigido"
|
|
"\" fra le attività, successivamente."
|
|
|
|
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:129
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose \"Install to Hard Drive\"\n"
|
|
"in the Activities Overview at any later time."
|
|
msgstr ""
|
|
"E' possibile scegliere \"Installa su disco rigido\"\n"
|
|
"nell'Anteprima delle attività più tardi."
|
|
|
|
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:132
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
#~ msgid "Completed"
|
|
#~ msgstr "Completato"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(%s)\n"
|
|
#~ "Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart "
|
|
#~ "configuration file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(%s)\n"
|
|
#~ "Per la modalità a linea di comando è necessario specificare tutte le "
|
|
#~ "opzioni disponibili in un file di configurazione kickstart."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following error was found while parsing the kickstart configuration "
|
|
#~ "file:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "E' stato rilevato il seguente errore durante l'analisi del file di "
|
|
#~ "configurazione di kickstart:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(%s)\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(%s)\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "In interactive step can't continue. (%s)"
|
|
#~ msgstr "Impossibile continuare in fase interattiva. (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please "
|
|
#~ "save a copy of the detailed exception and file a bug report"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si è verificata un'eccezione inaspettata. Probabilmente si tratta di un "
|
|
#~ "bug. Salvare una copia dell'eccezione dettagliata ed inviare una "
|
|
#~ "segnalazione di errore"
|
|
|
|
#~ msgid " with the provider of this software."
|
|
#~ msgstr " al fornitore di questo software."
|
|
|
|
#~ msgid " against anaconda at %s"
|
|
#~ msgstr " per anaconda su %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Running post install scripts"
|
|
#~ msgstr "Esecuzione script post installazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Install on System"
|
|
#~ msgstr "Installazione sul sistema"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following error occurred while setting up the installation "
|
|
#~ "repository:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%(e)s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Installation can not continue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il seguente errore è occorso mentre veniva impostato il repository di "
|
|
#~ "installazione:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%(e)s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "L'installazione non può continuare. "
|
|
|
|
#~ msgid "Exit installer"
|
|
#~ msgstr "Esci dal programma di installazione"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The installation was stopped due to what seems to be a problem with your "
|
|
#~ "hardware. The exact error message is:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The installer will now terminate."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'installazione è stata interrotta da quello che sembra essere un "
|
|
#~ "problema hardware. Il messaggio d'errore è:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Il programma di installazione verrà ora terminato."
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Error Encountered"
|
|
#~ msgstr "Riscontrato errore hardware"
|
|
|
|
#~ msgid "_Exit installer"
|
|
#~ msgstr "_Esci dal programma d'installazione"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "After shutdown, please perform a manual IPL from %s to continue "
|
|
#~ "installation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dopo lo spegnimento, eseguire un IPL manuale da %s per continuare "
|
|
#~ "l'installazione."
|
|
|
|
#~ msgid "IP address is missing."
|
|
#~ msgstr "Indirizzo IP mancante."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by "
|
|
#~ "periods."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gli indirizzi IPv4 devono contenere quattro numeri compresi tra 0 e 255, "
|
|
#~ "separati da punti."
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' is not a valid IPv6 address."
|
|
#~ msgstr "'%s' non è un indirizzo IPV6 valido."
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' is an invalid IP address."
|
|
#~ msgstr "'%s' non è un indirizzo IP valido."
|
|
|
|
#~ msgid "bootloader device"
|
|
#~ msgstr "dispositivo del bootloader"
|
|
|
|
#~ msgid "First sector of boot partition"
|
|
#~ msgstr "Primo settore della partizione boot"
|
|
|
|
#~ msgid "Master Boot Record"
|
|
#~ msgstr "Master Boot Record"
|
|
|
|
#~ msgid "EFI System Partition"
|
|
#~ msgstr "Partizione di sistema EFI"
|
|
|
|
#~ msgid "Apple EFI Boot Partition"
|
|
#~ msgstr "Partizione EFI Boot Apple "
|
|
|
|
#~ msgid "PReP Boot Partition"
|
|
#~ msgstr "Partizione di boot PReP"
|
|
|
|
#~ msgid "Apple Bootstrap Partition"
|
|
#~ msgstr "Partizione di bootstrap Apple"
|
|
|
|
#~ msgid "DASD"
|
|
#~ msgstr "DASD"
|
|
|
|
#~ msgid "zFCP"
|
|
#~ msgstr "zFCP"
|
|
|
|
#~ msgid "U-Boot Partition"
|
|
#~ msgstr "Partizione U-Boot"
|
|
|
|
#~ msgid "%s MB"
|
|
#~ msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#~ msgid "%s KB"
|
|
#~ msgstr "%s KB"
|
|
|
|
#~ msgid "%s Byte"
|
|
#~ msgid_plural "%s Bytes"
|
|
#~ msgstr[0] "%s Byte"
|
|
#~ msgstr[1] "%s Byte"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Upgrading %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
|
|
#~ msgstr "<b>Aggiornamento di %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Installing %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
|
|
#~ msgstr "<b>Installazione di %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
|
|
#~ msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
|
|
#~ msgstr[0] "Pacchetto completo: %(donepkgs)d di %(numpkgs)d"
|
|
#~ msgstr[1] "Pacchetti completi: %(donepkgs)d di %(numpkgs)d"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Cleaning up %s</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Pulizia di %s</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "cpio"
|
|
#~ msgstr "cpio"
|
|
|
|
#~ msgid "unpack"
|
|
#~ msgstr "scompatta"
|
|
|
|
#~ msgid "script"
|
|
#~ msgstr "script"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Installing Package"
|
|
#~ msgstr "Errore nell'installazione del pacchetto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A %s error occurred when installing the %s package. This could indicate "
|
|
#~ "errors when reading the installation media. Installation cannot continue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si è verificato un errore %s durante l'installazione del pacchetto %s. "
|
|
#~ "Ciò potrebbe indicare alcuni errori durante la lettura del dispositivo di "
|
|
#~ "installazione. Impossibile continuare con l'installazione."
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong Disc"
|
|
#~ msgstr "Disco errato"
|
|
|
|
#~ msgid "That's not the correct %s disc."
|
|
#~ msgstr "Questo non è il disco %s corretto."
|
|
|
|
#~ msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id"
|
|
#~ msgstr "Manca il nome nella configurazione del repository %r, utilizzo l'id"
|
|
|
|
#~ msgid "No Network Available"
|
|
#~ msgstr "Nessuna rete disponibile"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some of your software repositories require networking, but there was an "
|
|
#~ "error enabling the network on your system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alcuni dei repository software richiedono la rete, ma si è verificato un "
|
|
#~ "errore nell'abilitazione della rete sul sistema."
|
|
|
|
#~ msgid "Re_boot"
|
|
#~ msgstr "_Riavvia"
|
|
|
|
#~ msgid "_Eject"
|
|
#~ msgstr "_Espelli"
|
|
|
|
#~ msgid "_Retry"
|
|
#~ msgstr "_Riprova"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt "
|
|
#~ "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
|
|
#~ "likely require reinstallation.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il file %s non può essere aperto. Ciò è dovuto alla mancanza di un file "
|
|
#~ "oppure di un pacchetto o supporto corrotto. Verificare il supporto di "
|
|
#~ "installazione.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Se si esce, il sistema verrà lasciato in uno stato incoerente che "
|
|
#~ "richiederà un ulteriore installazione.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrying"
|
|
#~ msgstr "Riprovare"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrying download."
|
|
#~ msgstr "Nuovo tentativo di download."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si è verificato un errore eseguendo la transazione per il seguente "
|
|
#~ "motivo: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "_Back"
|
|
#~ msgstr "_Indietro"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error running your transaction for the following reason: "
|
|
#~ "%s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si è verificato un errore eseguendo la transazione per il seguente "
|
|
#~ "motivo: %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Running Transaction"
|
|
#~ msgstr "Errore nell'esecuzione della transazione"
|
|
|
|
#~ msgid "file conflicts"
|
|
#~ msgstr "conflitti del file"
|
|
|
|
#~ msgid "older package(s)"
|
|
#~ msgstr "vecchio pacchetto(i)"
|
|
|
|
#~ msgid "insufficient disk space"
|
|
#~ msgstr "spazio disco insufficiente"
|
|
|
|
#~ msgid "insufficient disk inodes"
|
|
#~ msgstr "inode disco insufficienti"
|
|
|
|
#~ msgid "package conflicts"
|
|
#~ msgstr "conflitti nel pacchetto"
|
|
|
|
#~ msgid "package already installed"
|
|
#~ msgstr "pacchetto già installato"
|
|
|
|
#~ msgid "required package"
|
|
#~ msgstr "pacchetto necessario"
|
|
|
|
#~ msgid "package for incorrect arch"
|
|
#~ msgstr "pacchetto per architettura non corretta"
|
|
|
|
#~ msgid "package for incorrect os"
|
|
#~ msgstr "pacchetto per os non corretto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si sono verificati conflitti di file durante il controllo dei pacchetti "
|
|
#~ "da installare:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error running your transaction for the following reason(s): "
|
|
#~ "%s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si è verificato un errore eseguendo la transazione per il seguente "
|
|
#~ "motivo(i): %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to read group information from repositories. This is a problem "
|
|
#~ "with the generation of your install tree."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile leggere le informazioni di gruppo dai repository. Questo è "
|
|
#~ "un problema con la generazione dell'albero d'installazione."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata "
|
|
#~ "directory. Please ensure that your install tree has been correctly "
|
|
#~ "generated.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile leggere i metadati dei pacchetti. Potrebbe essere dovuto ad "
|
|
#~ "una directory repodata mancante. Controllare che l'albero di "
|
|
#~ "installazione sia stato generato correttamente.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some of the packages you have selected for install are missing "
|
|
#~ "dependencies. You can exit the installation, go back and change your "
|
|
#~ "package selections, or continue installing these packages without their "
|
|
#~ "dependencies. If you continue, these packages may not work correctly due "
|
|
#~ "to missing components."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alcuni dei pacchetti selezionati per l'installazione hanno delle "
|
|
#~ "dipendenze insoddisfatte. E' possibile uscire dall'installazione, "
|
|
#~ "tornare indietro e cambiare la selezione dei pacchetti, o continuare "
|
|
#~ "installando questi pacchetti senza le loro dipendenze. Continuando, "
|
|
#~ "questi pacchetti potrebbero non funzionare correttamente a causa dei "
|
|
#~ "componenti mancanti."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but "
|
|
#~ "you do not have enough available. You can change your selections or exit "
|
|
#~ "the installer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I pacchetti selezionati richiedono %d MB di spazio libero per "
|
|
#~ "l'installazione, ma quello disponibile non è sufficiente. E' possibile "
|
|
#~ "cambiare la selezione o annullare l'installazione."
|
|
|
|
#~ msgid "Post Upgrade"
|
|
#~ msgstr "Post aggiornamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Performing post-upgrade configuration"
|
|
#~ msgstr "Esecuzione configurazione post aggiornamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Post Installation"
|
|
#~ msgstr "Post Installazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Performing post-installation configuration"
|
|
#~ msgstr "Esecuzione configurazione post installazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Installation Starting"
|
|
#~ msgstr "Avvio installazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting installation process"
|
|
#~ msgstr "Avvio processo d'installazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Dependency Check"
|
|
#~ msgstr "Controllo delle dipendenze"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking dependencies in packages selected for installation"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Controllo delle dipendenze dei pacchetti selezionati per l'installazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving installation information."
|
|
#~ msgstr "Recupero delle informazioni d'installazione."
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving installation information for %s."
|
|
#~ msgstr "Recupero delle informazioni d'installazione per %s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default installation of %s includes a set of software applicable for "
|
|
#~ "general internet usage. You can optionally select a different set of "
|
|
#~ "software now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'installazione predefinita di %s include un insieme di software adatto "
|
|
#~ "per un uso generico di internet. Opzionalmente, è possibile selezionare "
|
|
#~ "un diverso insieme di software."
|
|
|
|
#~ msgid "Graphical Desktop"
|
|
#~ msgstr "Desktop grafico"
|
|
|
|
#~ msgid "Software Development"
|
|
#~ msgstr "Sviluppo software"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Server"
|
|
#~ msgstr "Web server"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimal"
|
|
#~ msgstr "Minimale"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default installation of %s is a minimum install. You can optionally "
|
|
#~ "select a different set of software now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'installazione predefinita di %s è un installazione minimale. "
|
|
#~ "Opzionalmente, è possibile selezionare un diverso insieme di software."
|
|
|
|
#~ msgid "Upgrading"
|
|
#~ msgstr "Aggiornamento in corso"
|
|
|
|
#~ msgid "This partition is holding the data for the hard drive install."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa partizione contiene i dati per l'installazione sul disco fisso."
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD."
|
|
#~ msgstr "Impossibile eliminare una partizione DASD formattata in LDL."
|
|
|
|
#~ msgid "This device is part of the RAID device %s."
|
|
#~ msgstr "Questo dispositivo fa parte del dispositivo RAID %s."
|
|
|
|
#~ msgid "This device is part of a RAID device."
|
|
#~ msgstr "Questo dispositivo fa parte di un dispositivo RAID."
|
|
|
|
#~ msgid "This device is part of an inconsistent LVM Volume Group."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo dispositivo fa parte di un gruppo di volumi LVM non coerente."
|
|
|
|
#~ msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'."
|
|
#~ msgstr "Questo dispositivo fa parte del gruppo di volumi LVM '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "This device is part of a LVM volume group."
|
|
#~ msgstr "Questo dispositivo fa parte di un gruppo di volumi LVM."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This device is an extended partition which contains logical partitions "
|
|
#~ "that cannot be deleted:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo dispositivo è una partizione estesa che contiene partizioni "
|
|
#~ "logiche che non possono essere eliminate:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have not defined a root partition (/), which is required for "
|
|
#~ "installation of %s to continue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non è stata definita alcuna partizione root (/), che è necessaria per "
|
|
#~ "continuare l'installazione di %s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small "
|
|
#~ "to install %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La capacità della partizione root è inferiore a 250 megabyte che "
|
|
#~ "solitamente è troppo piccola per installare %s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This platform requires /boot on a dedicated partition or logical volume. "
|
|
#~ "If you do not want a /boot volume, you must place / on a dedicated non-"
|
|
#~ "LVM partition."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa piattaforma richiede /boot su una partizione dedicata o un volume "
|
|
#~ "logico. Se non si desidera un volume /boot, è possibile posizionare / su "
|
|
#~ "una partizione non-LVM dedicata."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your %(mount)s partition is less than %(size)s megabytes which is lower "
|
|
#~ "than recommended for a normal %(productName)s install."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La partizione %(mount)s è meno di %(size)s megabyte che è più bassa del "
|
|
#~ "valore consigliato per una normale installazione di %(productName)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your %(mount)s partition is too small for %(format)s formatting "
|
|
#~ "(allowable size is %(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La partizione %(mount)s è troppo piccola per formattare %(format)s (la "
|
|
#~ "dimensione permessa è da %(minSize)d MB a %(maxSize)d MB)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your %(mount)s partition is too large for %(format)s formatting "
|
|
#~ "(allowable size is %(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La partizione %(mount)s è troppo grande per formattare %(format)s (la "
|
|
#~ "dimensione permessa è da %(minSize)d MB a %(maxSize)d MB)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Installazione su di un dispositivo USB in corso. Tale operazione "
|
|
#~ "potrebbe produrre un sistema non funzionante."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working "
|
|
#~ "system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Installazione su di un dispositivo FireWire in corso. Tale operazione "
|
|
#~ "potrebbe produrre un sistema non funzionante."
|
|
|
|
#~ msgid "you have not created a bootloader stage1 target device"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "non è stato creato un dispositivo di destinazione stage1 del bootloader"
|
|
|
|
#~ msgid "You have not created a bootable partition."
|
|
#~ msgstr "Non è stata creata una partizione avviabile."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your BIOS-based system needs a special partition to boot with %s's new "
|
|
#~ "disk label format (GPT). To continue, please create a 1MB 'BIOS Boot' "
|
|
#~ "type partition."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo sistema basato su BIOS necessita di una speciale partizione per "
|
|
#~ "avviarsi con il nuovo formato di etichettatura del disco %s (GPT) . Per "
|
|
#~ "continuare, creare una partizione di tipo 'BIOS Boot' da 1MB."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s MB of memory is "
|
|
#~ "required to continue installation without a swap partition, but you only "
|
|
#~ "have %(installedMem)s MB."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non è stata definita una partizione di swap. %(requiredMem)s MB di "
|
|
#~ "memoria sono richiesti per proseguire l'installazione senza una "
|
|
#~ "partizione di swap, ma sono disponibili solo %(installedMem)s MB."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have not specified a swap partition. Although not strictly required "
|
|
#~ "in all cases, it will significantly improve performance for most "
|
|
#~ "installations."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non è stata specificata alcuna partizione swap. Benché non strettamente "
|
|
#~ "necessaria in tutti i casi, la partizione migliora significativamente le "
|
|
#~ "prestazioni della maggior parte delle installazioni."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "At least one of your swap devices does not have a UUID, which is common "
|
|
#~ "in swap space created using older versions of mkswap. These devices will "
|
|
#~ "be referred to by device path in /etc/fstab, which is not ideal since "
|
|
#~ "device paths can change under a variety of circumstances. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Almeno uno dei dispositivi di swap non ha un UUID, cosa comune negli "
|
|
#~ "spazi swap creati usando vecchie versioni di mkswap. Questi dispositivi "
|
|
#~ "saranno indicati con il loro percorso in /etc/fstab, cosa non ideale "
|
|
#~ "visto che tali percorsi possono variare in diverse circostanze."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file "
|
|
#~ "system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo mount point non è valido. La directory %s deve trovarsi sul "
|
|
#~ "filesystem / ."
|
|
|
|
#~ msgid "The mount point %s must be on a linux file system."
|
|
#~ msgstr "Il mount point %s deve trovarsi su di un filesystem linux."
|
|
|
|
#~ msgid "Linux on %s"
|
|
#~ msgstr "Linux su %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Linux"
|
|
#~ msgstr "Linux sconosciuto"
|
|
|
|
#~ msgid "%(product)s Linux %(version)s for %(arch)s"
|
|
#~ msgstr "%(product)s Linux %(version)s per %(arch)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Formatting DASD Device"
|
|
#~ msgid_plural "Formatting DASD Devices"
|
|
#~ msgstr[0] "Formattazione dispositivo DASD"
|
|
#~ msgstr[1] "Formattazione dispositivi DASD"
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..."
|
|
#~ msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..."
|
|
#~ msgstr[0] "Preparazione dispositivo DASD %d da usare con Linux..."
|
|
#~ msgstr[1] "Preparazione dispositivi DASD %d da usare con Linux..."
|
|
|
|
#~ msgid "Resizing filesystem on %(device)s"
|
|
#~ msgstr "Ridimensionamento filesystem su %(device)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Migrating filesystem on %(device)s"
|
|
#~ msgstr "Migrazione filesystem su %(device)s"
|
|
|
|
#~ msgid "vginfo failed for %s"
|
|
#~ msgstr "vginfo fallito per %s"
|
|
|
|
#~ msgid "lvs failed for %s"
|
|
#~ msgstr "lvs fallito per %s"
|
|
|
|
#~ msgid "A RAID%(raidLevel)d set requires at least %(minMembers)d member"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "A RAID%(raidLevel)d set requires at least %(minMembers)d members"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "Un gruppo RAID%(raidLevel)d richiede almeno %(minMembers)d membro"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "Un gruppo RAID%(raidLevel)d richiede almeno %(minMembers)d membri"
|
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "Indietro"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm"
|
|
#~ msgstr "Conferma"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you skip this step the device's contents will not be available during "
|
|
#~ "installation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si è sicuri di voler saltare l'immissione della passphrase per il "
|
|
#~ "dispositivo %s?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Se si salta questo passo i contenuti del dispositivo non saranno "
|
|
#~ "disponibili durante l'installazione."
|
|
|
|
#~ msgid "FCoE not available"
|
|
#~ msgstr "FCoE non disponibile"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown return code: %d."
|
|
#~ msgstr "Codice restituito sconosciuto: %d."
|
|
|
|
#~ msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: "
|
|
#~ msgstr "Controllo filesystem %(type)s fallito su %(device)s: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that "
|
|
#~ "will require user interaction to repair. Before restarting installation, "
|
|
#~ "reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the "
|
|
#~ "filesystem interactively. Restart installation after you have corrected "
|
|
#~ "the problems on the filesystem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Errori come questo solitamente indicano che c'è un problema con il "
|
|
#~ "filesystem che richiederà un intervento dell'utente per essere riparato. "
|
|
#~ "Prima di riprovare la installazione, riavviare in modalità di ripristino "
|
|
#~ "o altro sistema che permetta di riparare il filesystem interattivamente. "
|
|
#~ "Riprovare la installazione dopo aver corretto i problemi del filesystem."
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecoverable Error"
|
|
#~ msgstr "Errore irrecuperabile"
|
|
|
|
#~ msgid "File system errors left uncorrected."
|
|
#~ msgstr "Errori sul filesystem lasciati non corretti."
|
|
|
|
#~ msgid "Usage or syntax error."
|
|
#~ msgstr "Errore d'uso o di sintassi."
|
|
|
|
#~ msgid "e2fsck cancelled by user request."
|
|
#~ msgstr "e2fsck annullato su richiesta dell'utente."
|
|
|
|
#~ msgid "Shared library error."
|
|
#~ msgstr "Errore di libreria condivisa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an "
|
|
#~ "internal inconsistency."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sono stati rilevati degli errori recuperabili o dosfsck ha scoperto un "
|
|
#~ "inconsistenza interna."
|
|
|
|
#~ msgid "Usage error."
|
|
#~ msgstr "Errore di utilizzo."
|
|
|
|
#~ msgid "Encrypted"
|
|
#~ msgstr "Cifrato"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to change iSCSI initiator name once set"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile cambiare nome dell'inizializzatore iSCSI una volta impostato"
|
|
|
|
#~ msgid "iSCSI not available"
|
|
#~ msgstr "iSCSI non disponibile"
|
|
|
|
#~ msgid "No initiator name set"
|
|
#~ msgstr "Nessun nome di inizializzatore impostato"
|
|
|
|
#~ msgid "Logging in to iSCSI node"
|
|
#~ msgstr "Login nel nodo iSCSI"
|
|
|
|
#~ msgid "Logging in to iSCSI node %s"
|
|
#~ msgstr "Login nel nodo iSCSI %s"
|
|
|
|
#~ msgid "No iSCSI nodes discovered"
|
|
#~ msgstr "Nessun nodo iSCSI rilevato"
|
|
|
|
#~ msgid "No new iSCSI nodes discovered"
|
|
#~ msgstr "Nessun nuovo nodo iSCSI rilevato"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not log in to any of the discovered nodes"
|
|
#~ msgstr "Impossibile eseguire il login su nessuno dei nodo rilevati"
|
|
|
|
#~ msgid "No usable disks selected"
|
|
#~ msgstr "Nessun disco utlizzabile selezionato"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough free space on disks for automatic partitioning"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Spazio libero su disco insufficiente per il partizionamento automatico"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to allocate aligned partition"
|
|
#~ msgstr "impossibile allocare partizione allineata"
|
|
|
|
#~ msgid "requested size exceeds maximum allowed"
|
|
#~ msgstr "la dimensione richiesta eccede il massimo consentito"
|
|
|
|
#~ msgid "can't allocate partitions without platform data"
|
|
#~ msgstr "impossibile allocare partizioni senza dati della piattaforma"
|
|
|
|
#~ msgid "disk %s inaccessible"
|
|
#~ msgstr "disco %s inaccessibile"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "partition is too small for %(format)s formatting (allowable size is "
|
|
#~ "%(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "partizione troppo piccola per la formattazione %(format)s (le dimensioni "
|
|
#~ "consentite vanno da %(minSize)d MB a %(maxSize)d MB)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "partition is too large for %(format)s formatting (allowable size is "
|
|
#~ "%(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "partizione troppo grande per la formattazione %(format)s (le dimensioni "
|
|
#~ "consentite vanno da %(minSize)d MB a %(maxSize)d MB)"
|
|
|
|
#~ msgid "not enough free space on disks"
|
|
#~ msgstr "spazio disco insufficiente sui dischi"
|
|
|
|
#~ msgid "not enough free space after creating extended partition"
|
|
#~ msgstr "spazio insufficiente dopo la creazione della partizione estesa"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot reclaim more than request has grown"
|
|
#~ msgstr "impossibile recuperare più di quanto la richiesta abbia aumentato"
|
|
|
|
#~ msgid "DiskChunk requests must be of type PartitionRequest"
|
|
#~ msgstr "le richieste DiskChunk devono essere di tipo PartitionRequest"
|
|
|
|
#~ msgid "partitions allocated outside disklabel limits"
|
|
#~ msgstr "partizioni allocate fuori dai limiti della disklabel"
|
|
|
|
#~ msgid "VGChunk requests must be of type LVRequest"
|
|
#~ msgstr "le richieste VGChunk devono essere di tipo LVRequest"
|
|
|
|
#~ msgid "not enough space for LVM requests"
|
|
#~ msgstr "spazio insufficiente per le richieste LVM"
|
|
|
|
#~ msgid "You have not specified a device number or the number is invalid"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non si è specificato il numero del dispositivo o il numero non è valido"
|
|
|
|
#~ msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non si è specificato il nome della porta worldwide o il nome non è valido."
|
|
|
|
#~ msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid."
|
|
#~ msgstr "Non si è specificato un LUN FCP o il numero non è valido."
|
|
|
|
#~ msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dispositivo zFCP %s non trovato, neanche all'interno dell'elenco dei "
|
|
#~ "dispositivi da ignorare."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile impostare il dispositivo zFCP %(devnum)s online (%(e)s)."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile aggiungere WWPN %(wwpn)s sul dispositivo zFCP %(devnum)s "
|
|
#~ "(%(e)s)."
|
|
|
|
#~ msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s."
|
|
#~ msgstr "WWPN %(wwpn)s non trovato sul dispositivo zFCP %(devnum)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s "
|
|
#~ "(%(e)s)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile aggiungere la LUN %(fcplun)s al WWPN %(wwpn)s sul dispositivo "
|
|
#~ "zFCP %(devnum)s (%(e)s)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already "
|
|
#~ "configured."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "LUN %(fcplun)s al WWPN %(wwpn)s sul dispositivo zFCP %(devnum)s già "
|
|
#~ "configurata."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on "
|
|
#~ "zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile leggere l'attributo fallito della LUN %(fcplun)s al WWPN "
|
|
#~ "%(wwpn)s sul dispositivo zFCP %(devnum)s (%(e)s)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed "
|
|
#~ "again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "LUN %(fcplun)s fallita al WWPN %(wwpn)s sul dispositivo zFCP %(devnum)s "
|
|
#~ "nuovamente rimossa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s "
|
|
#~ "%(fcplun)s (%(e)s)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile cancellare correttamente il dispositivo SCSI di zFCP "
|
|
#~ "%(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)s (%(e)s)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device "
|
|
#~ "%(devnum)s (%(e)s)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile rimuovere la LUN %(fcplun)s al WWPN %(wwpn)s sul dispositivo "
|
|
#~ "zFCP %(devnum)s (%(e)s)."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile rimuovere la WWPN %(wwpn)s sul dispositivo zFCP %(devnum)s "
|
|
#~ "(%(e)s)."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile impostare il dispositivo zFCP %(devnum)s offline (%(e)s)."
|
|
|
|
#~ msgid "Install hub"
|
|
#~ msgstr "Hub installazione"
|
|
|
|
#~ msgid "You have provided a weak password: %s. "
|
|
#~ msgstr "La password inserita è debole: %s. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to use it anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Vuoi usarla comunque?"
|
|
|
|
#~ msgid "STORAGE"
|
|
#~ msgstr "STORAGE"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When all items marked with this icon are complete, installation will "
|
|
#~ "automatically continue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando tutte le cose sono contrassegnate con questa icona sono "
|
|
#~ "completate, L'installazione continuerà automaticamente."
|
|
|
|
#~ msgid "Note: pool servers may not be available all the time"
|
|
#~ msgstr "Nota: i server pool potrebbero non essere sempre disponibili"
|
|
|
|
#~ msgid "Connected: %s"
|
|
#~ msgstr "Connesso: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting root password"
|
|
#~ msgstr "Si è verificato un errore impostando la password di root"
|
|
|
|
#~ msgid "You must provide and confirm a password."
|
|
#~ msgstr "E' necessario fornire e confermare una password."
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove Packages"
|
|
#~ msgstr "_Rimuovi pacchetti"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting info about requested repository"
|
|
#~ msgstr "Recupero informazioni sul repository richiesto"
|
|
|
|
#~ msgid "enter URL of your desired repository"
|
|
#~ msgstr "immettere l'URL del repository desiderato"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have plenty of space to install <b>%s</b>, so we can automatically\n"
|
|
#~ "configure the rest of the installation for you.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You're all set!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "C'è spazio in abbondanza per installare <b>%s</b>, quindi è possibile\n"
|
|
#~ "configurare automaticamente il resto della installazione.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "E' tutto pronto!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your current <b>%s</b> software selection requires <b>%s</b> of available "
|
|
#~ "space."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La selezione software di <b>%s</b> corrente richiede <b>%s</b> di spazio "
|
|
#~ "libero."
|
|
|
|
#~ msgid "Whole disks are not editable."
|
|
#~ msgstr "I dischi interi non sono modificabili."
|
|
|
|
#~ msgid "%s of %s"
|
|
#~ msgstr "%s di %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Region:"
|
|
#~ msgstr "Regione:"
|
|
|
|
#~ msgid "City:"
|
|
#~ msgstr "Città:"
|
|
|
|
#~ msgid "00"
|
|
#~ msgstr "00"
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid "24-hour"
|
|
#~ msgstr "24-ore"
|
|
|
|
#~ msgid "AM/PM"
|
|
#~ msgstr "AM/PM"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose your add-ons"
|
|
#~ msgstr "Scegliere gli add-ons"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add custom add-on..."
|
|
#~ msgstr "_Aggiungi add-on personalizzato..."
|
|
|
|
#~ msgid "Let me customize the _partitioning of the disks instead."
|
|
#~ msgstr "Passare al _partizionamento personalizzato dei dischi."
|
|
|
|
#~ msgid "Reclaim _space"
|
|
#~ msgstr "Recupera _spazio"
|
|
|
|
#~ msgid "disks size"
|
|
#~ msgstr "dimensione dischi"
|
|
|
|
#~ msgid "Space in selected disks reclaimable by deleting existing partitions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Spazio sui dischi selezionati recuperabile cancellando partizioni "
|
|
#~ "esistenti."
|
|
|
|
#~ msgid "I don't need help; let me customize disk _partitioning."
|
|
#~ msgstr "La guida non è necessaria; procedere al _partizionamento manuale."
|
|
|
|
#~ msgid "Test the selected layout below:"
|
|
#~ msgstr "Provare la disposizione selezionata sotto:"
|
|
|
|
#~ msgid "ADD A CUSTOM ADD-ON"
|
|
#~ msgstr "AGGIUNGI UN ADD-ON PERSONALIZZATO"
|
|
|
|
#~ msgid "Where is the yum repository for your add-on?"
|
|
#~ msgstr "Dove si trova il repository yum dei componenti aggiuntivi?"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository"
|
|
#~ msgstr "Repository"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard YUM repository:"
|
|
#~ msgstr "Repository Standard YUM:"
|
|
|
|
#~ msgid "Set _keyboard to default layout for selected language."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Imposta la _disposizione di tastiera predefinita della lingua selezionata"
|
|
|
|
#~ msgid "eg: \"/\", \"/home\", \"swap\" (minus the quotation marks)"
|
|
#~ msgstr "es: \"/\", \"/home\", \"swap\" (meno le virgolette)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Back to destination selection"
|
|
#~ msgstr "_Indietro alla selezione della destinazione"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Desired Capacity (MB):</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Capacità desiderata (MB):</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Redundancy (mirror)"
|
|
#~ msgstr "Ridondanza (mirror)"
|
|
|
|
#~ msgid "(-0Gb)"
|
|
#~ msgstr "(-0Gb)"
|
|
|
|
#~ msgid "Optimized performance (stripe)"
|
|
#~ msgstr "Prestazioni ottimizzate (stripe)"
|
|
|
|
#~ msgid "Error detection (parity)"
|
|
#~ msgstr "Individuazione errore (parity)"
|
|
|
|
#~ msgid "Distributed"
|
|
#~ msgstr "Distribuito"
|
|
|
|
#~ msgid "Redundant"
|
|
#~ msgstr "Ridondante"
|
|
|
|
#~ msgid "_Customize..."
|
|
#~ msgstr "_Personalizza..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This %s device is missing %d of %d %s. You can remove it or select a "
|
|
#~ "different device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A questo device %s mancano %d di %d %s. E' possibile rimuoverlo oppure "
|
|
#~ "selezionare un diverso device."
|
|
|
|
#~ msgid "addButton"
|
|
#~ msgstr "aggiungiBottone"
|
|
|
|
#~ msgid "removeButton"
|
|
#~ msgstr "rimuoviBottone"
|
|
|
|
#~ msgid "configureButton"
|
|
#~ msgstr "configuraBottone"
|
|
|
|
#~ msgid "_Finish Partitioning"
|
|
#~ msgstr "_Termina partizionamento"
|
|
|
|
#~ msgid "CONFIGURE VOLUME GROUP"
|
|
#~ msgstr "CONFIGURA GRUPPO DI VOLUMI"
|
|
|
|
#~ msgid "Id"
|
|
#~ msgstr "Id"
|
|
|
|
#~ msgid "keymap warning label"
|
|
#~ msgstr "etichetta di avviso keymap"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%s disks; %s reclaimable space</b> (in filesystems)"
|
|
#~ msgstr "<b>%s dischi; %s spazio recuperabile</b> (nei filesystem)"
|
|
|
|
#~ msgid "Total selected space to reclaim: <b>%s</b>"
|
|
#~ msgstr "Totale spazio da recuperare: <b>%s</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Installation requires a total of <b>%s</b> for system data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'installazione richiede un totale di <b>%s</b> per i dati di sistema."
|
|
|
|
#~ msgid "Root"
|
|
#~ msgstr "Root"
|