356 lines
17 KiB
Plaintext
356 lines
17 KiB
Plaintext
# translation of firstboot.master.po to Hindi
|
|
# translation of hi.po to
|
|
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION.
|
|
#
|
|
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
|
|
# hi <rranjan@redhat.com>, 2007.
|
|
# Sangeeta Kumari <sangeeta09@gmail.com>, 2009.
|
|
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: firstboot.master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-03-12 16:50-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-09-22 16:01+0530\n"
|
|
"Last-Translator: Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Hindi <hindi.sf.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"<<<<<<< hi.poPOT-Creation-Date: 2004-08-31 16:22-0400\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../progs/firstboot:140
|
|
msgid "You must be root to run firstboot."
|
|
msgstr "फर्स्टबूट चलाने के लिए आपको रूट होना चाहिए."
|
|
|
|
#: ../progs/firstboot:163 ../progs/firstboot:164
|
|
msgid "Could not start any firstboot frontend."
|
|
msgstr "किसी फर्स्टबूट फ्रंटएंड को आरंभ नहीं कर सका."
|
|
|
|
#: ../progs/firstboot:180 ../progs/firstboot:181
|
|
msgid "No firstboot modules were found."
|
|
msgstr "कोई फर्स्टबूट मॉड्यूल नहीं मिला."
|
|
|
|
#: ../progs/firstboot:190 ../progs/firstboot:191
|
|
msgid "Could not create any firstboot interface."
|
|
msgstr "कोई फर्स्टबूट अंतरफलक बना नहीं सका."
|
|
|
|
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "An error has occurred in the %s module."
|
|
msgstr "%s मॉडयूल में एक त्रुटि आयी है."
|
|
|
|
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Since there is a problem with the %s module,\n"
|
|
"firstboot will not load this module and will\n"
|
|
"attempt to run the remaining modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s मॉड्यूल के साथ समस्या होने के कारण,\n"
|
|
"फर्स्टबूट इस मॉडयूल को लोड नहीं करेगा और \n"
|
|
"शेष मॉडयूलों को चलाने के लिए प्रयास करेगा."
|
|
|
|
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:55
|
|
msgid "An error has occurred in firstboot."
|
|
msgstr "फर्स्टबूट में एक त्रुटि आयी है."
|
|
|
|
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:56
|
|
msgid "Since there is a problem, firstboot will exit."
|
|
msgstr "चूंकि समस्या है, फर्स्टबूट बाहर निकल जाएगा."
|
|
|
|
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:66
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A copy of the debug output has been saved to %s\n"
|
|
"Be sure to attach that file to the bug report.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"डिबग आउटपुट की एक नक़ल %s में सुरक्षित किया गया है.\n"
|
|
"उस फ़ाइल को बग रिपोर्ट के साथ संलग्न करना न भूलें.\n"
|
|
|
|
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:71
|
|
msgid ""
|
|
"Please file a bug against 'firstboot' in the Red Hat\n"
|
|
"bug tracking system at http://www.redhat.com/bugzilla.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"कृपया 'firstboot' के हवाले Red Hat बग ट्रैकिंग तंत्र को \n"
|
|
"http://www.redhat.com/bugzilla पर एक बग दर्ज करें. \n"
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:75
|
|
msgid "Attempted to go back, but history is empty."
|
|
msgstr "लौटने की कोशिश कर रहा है, इतिहास लेकिन खाली है."
|
|
|
|
#. If we were previously on the last page, we need to set the Next
|
|
#. button's label back to normal.
|
|
#: ../firstboot/interface.py:83 ../firstboot/interface.py:162
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "समाप्त (_F)"
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:183
|
|
msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect."
|
|
msgstr "आपके कुछ चयन के प्रभावी होने के लिये तंत्र को जरूर रिबूट करना चाहिए."
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:243
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "पीछे (_B)"
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:250
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "आगे (_F)"
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Module %s did not set up its UI, removing."
|
|
msgstr "मॉड्यूल %s ने इसके UI को सेटअप नहीं किया है, हटा रहा है."
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:353 ../firstboot/interface.py:354
|
|
msgid "moveToPage must be given a module title or page number."
|
|
msgstr "moveToPage को जरूर मॉड्यूल शीर्षक या पृष्ठ संख्या दिया जाना चाहिए."
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:438
|
|
msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping."
|
|
msgstr "स्क्रीनशॉट निर्देशिका को बनाने में असमर्थ; छोड़ रहा है."
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:478 ../firstboot/interface.py:479
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No module exists with the title %s."
|
|
msgstr "शीर्षक %s के साथ कोई मॉड्यूल मौजूद नहीं है."
|
|
|
|
#: ../firstboot/loader.py:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Skipping old module %s that has not been updated."
|
|
msgstr "पुराने मॉड्यूल %s को छोड़ रहा है जो कि अद्यतन नहीं किया गया है."
|
|
|
|
#: ../firstboot/loader.py:102
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping."
|
|
msgstr "मॉड्यूल %s moduleClass नामक वर्ग नहीं समाहित करता है; छोड़ रहा है."
|
|
|
|
#: ../firstboot/loader.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Module %s does not contain the required attribute %s; skipping."
|
|
msgstr "मॉड्यूल %s जरूरी गुण %s नहीं समाहित करता है; छोड़ रहा है."
|
|
|
|
#: ../firstboot/module.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to load pixmap %s for module %s."
|
|
msgstr "पिक्समैप %s को %s मॉड्यूल के लिए लोड करने में असमर्थ."
|
|
|
|
#: ../firstboot/moduleset.py:93
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Module %s did not set up its UI; removing."
|
|
msgstr "मॉड्यूल %s ने इसके UI को सेटअप नहीं किया है; हटा रहा है."
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44
|
|
msgid "Additional CDs"
|
|
msgstr "अतिरिक्त CD"
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:55
|
|
msgid ""
|
|
"Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow "
|
|
"for installation of third-party plug-ins and applications. You may also "
|
|
"insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install "
|
|
"additional software at this time."
|
|
msgstr ""
|
|
"तीसरी पार्टी प्लगिन और अनुप्रयोग के संस्थापन की अनुमति के लिए \"Red Hat Enterprise "
|
|
"Linux एक्स्ट्रा\" लेबल के डिस्क को दाखिल करें. आप इस समय अतिरिक्त सॉफ़्टवेयर के संस्थापन के "
|
|
"लिए दस्तावेज डिस्क या अन्य Red Hat प्रदत्त डिस्क भी डाल सकते हैं."
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:61
|
|
msgid "Please insert any additional software install cds at this time."
|
|
msgstr "कृपया किसी अतिरिक्त सॉफ्टवेयर सीडी को इस समय डालें."
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:65
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 "
|
|
"architecture you must install the Intel Execution Layer package from the "
|
|
"Extras disc now."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"32-बिट अनुप्रयोग के रनटाइम को समर्थ करने के लिये Intel Itanium2 ऑर्किटेक्चर पर, आपको "
|
|
"Intel निष्पादन स्तर संकुल को अब एक्स्ट्रा से जरूर संस्थापित करना चाहिए."
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:73
|
|
msgid "Install..."
|
|
msgstr "संस्थापित करें..."
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:110
|
|
msgid ""
|
|
"A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and "
|
|
"click \"OK\" to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"CD-ROM खोजा नहीं गया है. कृपया एक CD-ROM को ड्राइव में डालें और \"ठीक\" को जारी रखने "
|
|
"के लिए दबाएँ."
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:146
|
|
msgid "The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue."
|
|
msgstr "ऑटोरन प्रोग्राम CD पर नहीं पाया जा सकता है. जारी रखने के लिये \"ठीक\" क्लिक करें."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:41 ../modules/create_user.py:42
|
|
msgid "Create User"
|
|
msgstr "उपयोक्ता बनाएँ"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:83
|
|
msgid "You must create a user account for this system."
|
|
msgstr "आप इस तंत्र के लिए कृपया उपयोक्ता खाता जरूर बनाएँ."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:94
|
|
msgid "You must enter and confirm a password for this user."
|
|
msgstr "आप इस उपयोक्ता के लिए कूटशब्द दाखिल व संपुष्ट जरूर करें."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:101
|
|
msgid "The passwords do not match. Please enter the password again."
|
|
msgstr "कूटशब्द मेल नहीं खाता है. कृपया कूटशब्द फिर दाखिल करें."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The username '%s' is a reserved system account. Please specify another "
|
|
"username."
|
|
msgstr "उपयोक्ता नाम '%s' एक आरक्षित तंत्र खाता है. कृपया दूसरा उपयोक्तानाम निर्दिष्ट करें."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, "
|
|
"making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing "
|
|
"so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you "
|
|
"like to reuse this home directory? If not, please choose a different "
|
|
"username."
|
|
msgstr ""
|
|
"उपयोक्ता %s के लिए घर निर्देशिका पहले से मौजूद है. नए उपयोक्ता को इस निर्देशिका और इसकी "
|
|
"सारी टिप्पणी का स्वामी बनाते हुए क्या आप जारी रखना चाहेंगे? अनुमति और कोई SELinux स्तर "
|
|
"फिर सेट करने के लिए ऐसा करना कुछ समय ले सकता है. क्या आप यह घर निर्देशिका फिर प्रयोग "
|
|
"करना चाहेंगे? यदि नहीं, कृपया भिन्न उपयोक्ता नाम चुनें."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:175
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes."
|
|
msgstr "%s के लिए घर निर्देशिका पर विशेषता का हल कर रहा है. यह कुछ मिनट ले सकता है."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home "
|
|
"directory for %s. Please refer to %s for which files caused the errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s के लिए घर निर्देशिका में कुछ फाइलों में विशेषता स्थिर करते समय समस्या का सामना हुआ. "
|
|
"कृपया %s का संदर्भ लें जिसके लिए फ़ाइलें त्रुटि का कारण बनी."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:213
|
|
msgid ""
|
|
"You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your "
|
|
"system. To create a system 'username', please provide the information "
|
|
"requested below."
|
|
msgstr ""
|
|
"इसकी अनुशंसा की जाती है कि आप एक 'उपयोक्तानाम' अपने तंत्र के नियमित प्रयोग (गैर "
|
|
"प्रशासनिक) के लिए बनाएँ. तंत्र 'उपयोक्तानाम' बनाने के लिए, कृपया नीचे निवेदित सूचना दें."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:231
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "उपयोक्तानाम (_U):"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:238
|
|
msgid "Full Nam_e:"
|
|
msgstr "पूरा नाम (_e):"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:245
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "कूटशब्द (_P):"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:252
|
|
msgid "Confir_m Password:"
|
|
msgstr "कूटशब्द संपुष्ट करें (_m):"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:261
|
|
msgid ""
|
|
"If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please "
|
|
"click the Use Network Login button."
|
|
msgstr ""
|
|
"यदि आपको संजाल सत्यापन के प्रयोग की जरूरत है, जैसे कि करबरोस या NIS, कृपया संजाल लॉगिन "
|
|
"बटन का प्रयोग करें क्लिक करें."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:270
|
|
msgid "Use Network _Login..."
|
|
msgstr "संजाल लॉगिन का प्रयोग करें (_L)..."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:308
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr "कृपया प्रतीक्षा करें"
|
|
|
|
#: ../modules/date.py:40 ../modules/date.py:41
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
msgstr "तिथि व समय"
|
|
|
|
#: ../modules/date.py:62
|
|
msgid "Please set the date and time for the system."
|
|
msgstr "कृपया तंत्र के लिए तिथि व समय सेट करें."
|
|
|
|
#: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36
|
|
msgid "License Information"
|
|
msgstr "लाइसेंस सूचना"
|
|
|
|
#: ../modules/eula.py:53
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you for installing Qubes. Qubes is a compilation of software "
|
|
"packages, each under its own license. The compilation is made available "
|
|
"under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions "
|
|
"on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions "
|
|
"and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its "
|
|
"original or a modified form. Among other things, those restrictions/"
|
|
"obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark "
|
|
"rights, and export control.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you would like to understand what those restrictions are, please visit "
|
|
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thank you for installing Qubes. Qubes is a compilation of software "
|
|
"packages, each under its own license. The compilation is made available "
|
|
"under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions "
|
|
"on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions "
|
|
"and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its "
|
|
"original or a modified form. Among other things, those restrictions/"
|
|
"obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark "
|
|
"rights, and export control.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you would like to understand what those restrictions are, please visit "
|
|
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
|
|
|
|
#: ../modules/eula.py:64
|
|
msgid "Understood, please proceed."
|
|
msgstr "समझ लिया है, कृपया आगे बढ़ें."
|
|
|
|
#: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "स्वागतम्"
|
|
|
|
#: ../modules/welcome.py:45
|
|
msgid ""
|
|
"There are a few more steps to take before your system is ready to use. The "
|
|
"Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please "
|
|
"click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue"
|
|
msgstr ""
|
|
"आपके तंत्र को प्रयोग के लिए तैयार करने के पहले कुछ और चरण हैं. सेटअप प्रतिनिधि अब आपको कुछ "
|
|
"मौलिक विन्यास के माध्यम से मार्गदर्शन करेगा. कृपया जारी रखने के लिए नीचे दाएँ कोने में \"आगे"
|
|
"\" बटन दबाएँ."
|
|
|