qubes-installer-qubes-os/firstboot/po/hi.po
2011-03-31 13:42:52 +02:00

356 lines
17 KiB
Plaintext

# translation of firstboot.master.po to Hindi
# translation of hi.po to
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION.
#
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
# hi <rranjan@redhat.com>, 2007.
# Sangeeta Kumari <sangeeta09@gmail.com>, 2009.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: firstboot.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-12 16:50-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-22 16:01+0530\n"
"Last-Translator: Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <hindi.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<<<<<<< hi.poPOT-Creation-Date: 2004-08-31 16:22-0400\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: ../progs/firstboot:140
msgid "You must be root to run firstboot."
msgstr "फर्स्टबूट चलाने के लिए आपको रूट होना चाहिए."
#: ../progs/firstboot:163 ../progs/firstboot:164
msgid "Could not start any firstboot frontend."
msgstr "किसी फर्स्टबूट फ्रंटएंड को आरंभ नहीं कर सका."
#: ../progs/firstboot:180 ../progs/firstboot:181
msgid "No firstboot modules were found."
msgstr "कोई फर्स्टबूट मॉड्यूल नहीं मिला."
#: ../progs/firstboot:190 ../progs/firstboot:191
msgid "Could not create any firstboot interface."
msgstr "कोई फर्स्टबूट अंतरफलक बना नहीं सका."
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:50
#, python-format
msgid "An error has occurred in the %s module."
msgstr "%s मॉडयूल में एक त्रुटि आयी है."
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:51
#, python-format
msgid ""
"Since there is a problem with the %s module,\n"
"firstboot will not load this module and will\n"
"attempt to run the remaining modules."
msgstr ""
"%s मॉड्यूल के साथ समस्या होने के कारण,\n"
"फर्स्टबूट इस मॉडयूल को लोड नहीं करेगा और \n"
"शेष मॉडयूलों को चलाने के लिए प्रयास करेगा."
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:55
msgid "An error has occurred in firstboot."
msgstr "फर्स्टबूट में एक त्रुटि आयी है."
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:56
msgid "Since there is a problem, firstboot will exit."
msgstr "चूंकि समस्या है, फर्स्टबूट बाहर निकल जाएगा."
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:66
#, python-format
msgid ""
"A copy of the debug output has been saved to %s\n"
"Be sure to attach that file to the bug report.\n"
msgstr ""
"डिबग आउटपुट की एक नक़ल %s में सुरक्षित किया गया है.\n"
"उस फ़ाइल को बग रिपोर्ट के साथ संलग्न करना न भूलें.\n"
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:71
msgid ""
"Please file a bug against 'firstboot' in the Red Hat\n"
"bug tracking system at http://www.redhat.com/bugzilla.\n"
msgstr ""
"कृपया 'firstboot' के हवाले Red Hat बग ट्रैकिंग तंत्र को \n"
"http://www.redhat.com/bugzilla पर एक बग दर्ज करें. \n"
#: ../firstboot/interface.py:75
msgid "Attempted to go back, but history is empty."
msgstr "लौटने की कोशिश कर रहा है, इतिहास लेकिन खाली है."
#. If we were previously on the last page, we need to set the Next
#. button's label back to normal.
#: ../firstboot/interface.py:83 ../firstboot/interface.py:162
msgid "_Finish"
msgstr "समाप्त (_F)"
#: ../firstboot/interface.py:183
msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect."
msgstr "आपके कुछ चयन के प्रभावी होने के लिये तंत्र को जरूर रिबूट करना चाहिए."
#: ../firstboot/interface.py:243
msgid "_Back"
msgstr "पीछे (_B)"
#: ../firstboot/interface.py:250
msgid "_Forward"
msgstr "आगे (_F)"
#: ../firstboot/interface.py:277
#, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI, removing."
msgstr "मॉड्यूल %s ने इसके UI को सेटअप नहीं किया है, हटा रहा है."
#: ../firstboot/interface.py:353 ../firstboot/interface.py:354
msgid "moveToPage must be given a module title or page number."
msgstr "moveToPage को जरूर मॉड्यूल शीर्षक या पृष्ठ संख्या दिया जाना चाहिए."
#: ../firstboot/interface.py:438
msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping."
msgstr "स्क्रीनशॉट निर्देशिका को बनाने में असमर्थ; छोड़ रहा है."
#: ../firstboot/interface.py:478 ../firstboot/interface.py:479
#, python-format
msgid "No module exists with the title %s."
msgstr "शीर्षक %s के साथ कोई मॉड्यूल मौजूद नहीं है."
#: ../firstboot/loader.py:90
#, python-format
msgid "Skipping old module %s that has not been updated."
msgstr "पुराने मॉड्यूल %s को छोड़ रहा है जो कि अद्यतन नहीं किया गया है."
#: ../firstboot/loader.py:102
#, python-format
msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping."
msgstr "मॉड्यूल %s moduleClass नामक वर्ग नहीं समाहित करता है; छोड़ रहा है."
#: ../firstboot/loader.py:113
#, python-format
msgid "Module %s does not contain the required attribute %s; skipping."
msgstr "मॉड्यूल %s जरूरी गुण %s नहीं समाहित करता है; छोड़ रहा है."
#: ../firstboot/module.py:187
#, python-format
msgid "Unable to load pixmap %s for module %s."
msgstr "पिक्समैप %s को %s मॉड्यूल के लिए लोड करने में असमर्थ."
#: ../firstboot/moduleset.py:93
#, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI; removing."
msgstr "मॉड्यूल %s ने इसके UI को सेटअप नहीं किया है; हटा रहा है."
#: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44
msgid "Additional CDs"
msgstr "अतिरिक्त CD"
#: ../modules/additional_cds.py:55
msgid ""
"Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow "
"for installation of third-party plug-ins and applications. You may also "
"insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install "
"additional software at this time."
msgstr ""
"तीसरी पार्टी प्लगिन और अनुप्रयोग के संस्थापन की अनुमति के लिए \"Red Hat Enterprise "
"Linux एक्स्ट्रा\" लेबल के डिस्क को दाखिल करें. आप इस समय अतिरिक्त सॉफ़्टवेयर के संस्थापन के "
"लिए दस्तावेज डिस्क या अन्य Red Hat प्रदत्त डिस्क भी डाल सकते हैं."
#: ../modules/additional_cds.py:61
msgid "Please insert any additional software install cds at this time."
msgstr "कृपया किसी अतिरिक्त सॉफ्टवेयर सीडी को इस समय डालें."
#: ../modules/additional_cds.py:65
msgid ""
"\n"
"\n"
"To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 "
"architecture you must install the Intel Execution Layer package from the "
"Extras disc now."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"32-बिट अनुप्रयोग के रनटाइम को समर्थ करने के लिये Intel Itanium2 ऑर्किटेक्चर पर, आपको "
"Intel निष्पादन स्तर संकुल को अब एक्स्ट्रा से जरूर संस्थापित करना चाहिए."
#: ../modules/additional_cds.py:73
msgid "Install..."
msgstr "संस्थापित करें..."
#: ../modules/additional_cds.py:110
msgid ""
"A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and "
"click \"OK\" to continue."
msgstr ""
"CD-ROM खोजा नहीं गया है. कृपया एक CD-ROM को ड्राइव में डालें और \"ठीक\" को जारी रखने "
"के लिए दबाएँ."
#: ../modules/additional_cds.py:146
msgid "The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue."
msgstr "ऑटोरन प्रोग्राम CD पर नहीं पाया जा सकता है. जारी रखने के लिये \"ठीक\" क्लिक करें."
#: ../modules/create_user.py:41 ../modules/create_user.py:42
msgid "Create User"
msgstr "उपयोक्ता बनाएँ"
#: ../modules/create_user.py:83
msgid "You must create a user account for this system."
msgstr "आप इस तंत्र के लिए कृपया उपयोक्ता खाता जरूर बनाएँ."
#: ../modules/create_user.py:94
msgid "You must enter and confirm a password for this user."
msgstr "आप इस उपयोक्ता के लिए कूटशब्द दाखिल व संपुष्ट जरूर करें."
#: ../modules/create_user.py:101
msgid "The passwords do not match. Please enter the password again."
msgstr "कूटशब्द मेल नहीं खाता है. कृपया कूटशब्द फिर दाखिल करें."
#: ../modules/create_user.py:113
#, python-format
msgid ""
"The username '%s' is a reserved system account. Please specify another "
"username."
msgstr "उपयोक्ता नाम '%s' एक आरक्षित तंत्र खाता है. कृपया दूसरा उपयोक्तानाम निर्दिष्ट करें."
#: ../modules/create_user.py:132
#, python-format
msgid ""
"A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, "
"making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing "
"so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you "
"like to reuse this home directory? If not, please choose a different "
"username."
msgstr ""
"उपयोक्ता %s के लिए घर निर्देशिका पहले से मौजूद है. नए उपयोक्ता को इस निर्देशिका और इसकी "
"सारी टिप्पणी का स्वामी बनाते हुए क्या आप जारी रखना चाहेंगे? अनुमति और कोई SELinux स्तर "
"फिर सेट करने के लिए ऐसा करना कुछ समय ले सकता है. क्या आप यह घर निर्देशिका फिर प्रयोग "
"करना चाहेंगे? यदि नहीं, कृपया भिन्न उपयोक्ता नाम चुनें."
#: ../modules/create_user.py:175
#, python-format
msgid "Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes."
msgstr "%s के लिए घर निर्देशिका पर विशेषता का हल कर रहा है. यह कुछ मिनट ले सकता है."
#: ../modules/create_user.py:195
#, python-format
msgid ""
"Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home "
"directory for %s. Please refer to %s for which files caused the errors."
msgstr ""
"%s के लिए घर निर्देशिका में कुछ फाइलों में विशेषता स्थिर करते समय समस्या का सामना हुआ. "
"कृपया %s का संदर्भ लें जिसके लिए फ़ाइलें त्रुटि का कारण बनी."
#: ../modules/create_user.py:213
msgid ""
"You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your "
"system. To create a system 'username', please provide the information "
"requested below."
msgstr ""
"इसकी अनुशंसा की जाती है कि आप एक 'उपयोक्तानाम' अपने तंत्र के नियमित प्रयोग (गैर "
"प्रशासनिक) के लिए बनाएँ. तंत्र 'उपयोक्तानाम' बनाने के लिए, कृपया नीचे निवेदित सूचना दें."
#: ../modules/create_user.py:231
msgid "_Username:"
msgstr "उपयोक्तानाम (_U):"
#: ../modules/create_user.py:238
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "पूरा नाम (_e):"
#: ../modules/create_user.py:245
msgid "_Password:"
msgstr "कूटशब्द (_P):"
#: ../modules/create_user.py:252
msgid "Confir_m Password:"
msgstr "कूटशब्द संपुष्ट करें (_m):"
#: ../modules/create_user.py:261
msgid ""
"If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please "
"click the Use Network Login button."
msgstr ""
"यदि आपको संजाल सत्यापन के प्रयोग की जरूरत है, जैसे कि करबरोस या NIS, कृपया संजाल लॉगिन "
"बटन का प्रयोग करें क्लिक करें."
#: ../modules/create_user.py:270
msgid "Use Network _Login..."
msgstr "संजाल लॉगिन का प्रयोग करें (_L)..."
#: ../modules/create_user.py:308
msgid "Please wait"
msgstr "कृपया प्रतीक्षा करें"
#: ../modules/date.py:40 ../modules/date.py:41
msgid "Date and Time"
msgstr "तिथि व समय"
#: ../modules/date.py:62
msgid "Please set the date and time for the system."
msgstr "कृपया तंत्र के लिए तिथि व समय सेट करें."
#: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36
msgid "License Information"
msgstr "लाइसेंस सूचना"
#: ../modules/eula.py:53
msgid ""
"Thank you for installing Qubes. Qubes is a compilation of software "
"packages, each under its own license. The compilation is made available "
"under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions "
"on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions "
"and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its "
"original or a modified form. Among other things, those restrictions/"
"obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark "
"rights, and export control.\n"
"\n"
"If you would like to understand what those restrictions are, please visit "
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
msgstr ""
"Thank you for installing Qubes. Qubes is a compilation of software "
"packages, each under its own license. The compilation is made available "
"under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions "
"on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions "
"and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its "
"original or a modified form. Among other things, those restrictions/"
"obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark "
"rights, and export control.\n"
"\n"
"If you would like to understand what those restrictions are, please visit "
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
#: ../modules/eula.py:64
msgid "Understood, please proceed."
msgstr "समझ लिया है, कृपया आगे बढ़ें."
#: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36
msgid "Welcome"
msgstr "स्वागतम्"
#: ../modules/welcome.py:45
msgid ""
"There are a few more steps to take before your system is ready to use. The "
"Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please "
"click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue"
msgstr ""
"आपके तंत्र को प्रयोग के लिए तैयार करने के पहले कुछ और चरण हैं. सेटअप प्रतिनिधि अब आपको कुछ "
"मौलिक विन्यास के माध्यम से मार्गदर्शन करेगा. कृपया जारी रखने के लिए नीचे दाएँ कोने में \"आगे"
"\" बटन दबाएँ."