You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
qubes-installer-qubes-os/firstboot/po/es.po

370 lines
12 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Luis Mayoral <mayoral@linuxadicto.org>, 2003, 2004.
# Yelitza Louze <ylouze@redhat.com>, 2003, 2004.
# Manuel Ospina <mospina@redhat.com>, 2005, 2006.
# Domingo Becker <domingobecker@gmail.com>, 2008.
# Héctor Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2011.
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Firstboot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-23 12:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-22 15:08+0000\n"
"Last-Translator: logan <logan@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Spanish (Castilian) <trans-es@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: ../firstboot/interface.py:79
msgid "Attempted to go back, but history is empty."
msgstr "Se intentó ir atrás, pero el historial está vacío."
#. If we were previously on the last page, we need to set the Next
#. button's label back to normal.
#: ../firstboot/interface.py:87 ../firstboot/interface.py:163
msgid "_Finish"
msgstr "_Finalizar"
#: ../firstboot/interface.py:184
msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect."
msgstr ""
"El sistema necesita ser reiniciado para que algunas de las opciones elegidas "
"surtan efecto."
#: ../firstboot/interface.py:243
msgid "_Back"
msgstr "_Atrás"
#: ../firstboot/interface.py:250
msgid "_Forward"
msgstr "_Adelante"
#: ../firstboot/interface.py:278
#, python-format
msgid "Module %s raised an exception while loading: %s"
msgstr ""
#: ../firstboot/interface.py:282
#, fuzzy, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI properly."
msgstr "El módulo %s no configuró su IU; eliminando."
#: ../firstboot/interface.py:288
#, python-format
msgid "Module %s raised an exception while rendering: %s"
msgstr ""
#: ../firstboot/interface.py:357 ../firstboot/interface.py:358
msgid "moveToPage must be given a module title or page number."
msgstr "moveToPage debe recibir un título del módulo o un número de página."
#: ../firstboot/interface.py:442
msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping."
msgstr "No se pudo crear el directorio de pantallazos; omitiendo."
#: ../firstboot/interface.py:482 ../firstboot/interface.py:483
#, python-format
msgid "No module exists with the title %s."
msgstr "No hay módulos con el título %s."
#: ../firstboot/moduleset.py:92
#, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI; removing."
msgstr "El módulo %s no configuró su IU; eliminando."
#: ../firstboot/pwcheck.py:46
msgid "Very weak"
msgstr "Muy débil"
#: ../firstboot/pwcheck.py:47
msgid "Weak"
msgstr "Débil"
#: ../firstboot/pwcheck.py:48
msgid "Fairly strong"
msgstr "Suficientemente poderosa"
#: ../firstboot/pwcheck.py:49
msgid "Strong"
msgstr "Poderosa"
#: ../firstboot/pwcheck.py:50
msgid "Very strong"
msgstr "Muy poderosa"
#: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44
msgid "Additional CDs"
msgstr "CDs adicionales"
#: ../modules/additional_cds.py:55
msgid ""
"Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow "
"for installation of third-party plug-ins and applications. You may also "
"insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install "
"additional software at this time."
msgstr ""
"Por favor inserte el disco con la etiqueta \"Red Hat Enterprise Linux Extras"
"\" para permitir la instalación de extensiones de terceros. También puede "
"insertar el disco de Documentación u otros discos de software adicional de "
"Red Hat para instalarlos."
#: ../modules/additional_cds.py:61
msgid "Please insert any additional software install cds at this time."
msgstr "Por favor inserte cualquier cd de instalación de software adicional."
#: ../modules/additional_cds.py:65
msgid ""
"\n"
"\n"
"To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 "
"architecture you must install the Intel Execution Layer package from the "
"Extras disc now."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Para habilitar el soporte en tiempo de ejecución para las aplicaciones de 32 "
"bit en la arquitectura Intel Itanium2, debe instalar ahora el paquete Intel "
"Execution Layer desde el disco de Extras."
#: ../modules/additional_cds.py:73
msgid "Install..."
msgstr "Instalar..."
#: ../modules/additional_cds.py:110
msgid ""
"A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and "
"click \"OK\" to continue."
msgstr ""
"No se detectó un CD-ROM. Introduzca un CD-ROM en la unidad y pulse \"Aceptar"
"\" para continuar."
#: ../modules/additional_cds.py:146
msgid ""
"The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue."
msgstr ""
"El programa autorun no se encontró en el CD. haga clic en \"Aceptar\" para "
"continuar."
#: ../modules/create_user.py:49 ../modules/create_user.py:50
msgid "Create User"
msgstr "Crear Usuario"
#: ../modules/create_user.py:102
msgid ""
"You did not set up an user account capable of logging into the system.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
#: ../modules/create_user.py:123
msgid "You must enter and confirm a password for this user."
msgstr "Debe ingresar y confirmar una contraseña para este usuario."
#: ../modules/create_user.py:130
msgid "The passwords do not match. Please enter the password again."
msgstr ""
"Las contraseñas no son iguales. Por favor ingrese la contraseña nuevamente."
#: ../modules/create_user.py:167
#, python-format
msgid ""
"The username '%s' is a reserved system account. Please specify another "
"username."
msgstr ""
"El nombre de usuario '%s' es una cuenta reservada del sistema. Por favor, "
"especifique otro nombre de usuario."
#: ../modules/create_user.py:186
#, python-format
msgid ""
"A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, "
"making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing "
"so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you "
"like to reuse this home directory? If not, please choose a different "
"username."
msgstr ""
"El directorio de inicio del usuario %s ya existe. ¿Desea continuar, usando "
"al nuevo usuario como dueño de este directorio y su contenido? Hacerlo "
"podría tomar un tiempo al resetear permisos y etiquetas de SELinux. ¿Desea "
"reusar este directorio de inicio? Si no, por favor escoja un nombre de "
"usuario diferente."
#: ../modules/create_user.py:229
#, python-format
msgid ""
"Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes."
msgstr ""
"Reparando atributos en el directorio de inicio de %s. Esto puede tomar "
"algunos minutos."
#: ../modules/create_user.py:267
#, python-format
msgid ""
"Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home "
"directory for %(user)s. Please refer to %(path)s for which files caused the "
"errors."
msgstr ""
"Se encontraron problemas al reparar los atributos de algunos archivos en el "
"directorio de inicio de %(user)s. Por favor refiérase a %(path)s para saber "
"que archivos causaron los errores."
#: ../modules/create_user.py:293
msgid ""
"You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your "
"system. To create a system 'username', please provide the information "
"requested below."
msgstr ""
"Se recomienda crear un 'nombre_de_usuario' para uso normal (no "
"administrativo) de su sistema. Para crear un sistema 'nombre_de_usuario', "
"por favor, provea la información que se pide más abajo."
#: ../modules/create_user.py:332
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "Nombr_e Completo:"
#: ../modules/create_user.py:339
msgid "_Username:"
msgstr "Nombre de _Usuario:"
#: ../modules/create_user.py:346
msgid "_Password:"
msgstr "_Contraseña:"
#: ../modules/create_user.py:353
msgid "Confir_m Password:"
msgstr "Confir_me la Contraseña:"
#: ../modules/create_user.py:363
msgid "Add to Administrators group"
msgstr "Agregar al grupo de administradores"
#: ../modules/create_user.py:369
msgid ""
"If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please "
"click the Use Network Login button."
msgstr ""
"Si necesita usar autenticación de red, tal como Kerberos o NIS, por favor "
"haga clic en el botón Usar Ingreso por Red."
#: ../modules/create_user.py:378
msgid "Use Network _Login..."
msgstr "Usar Ingreso por _Red..."
#: ../modules/create_user.py:386
msgid ""
"If you need more control when creating the user (specifying home directory, "
"and/or UID), please click the Advanced button."
msgstr ""
"Si necesita más control al crear los usuarios (especificar su directorio de "
"inicio, y/o UID), por favor, haga clic en el botón Avanzado."
#: ../modules/create_user.py:396
msgid "_Advanced..."
msgstr "_Avanzado..."
#: ../modules/create_user.py:437
msgid "Please wait"
msgstr "Por favor espere"
#: ../modules/date.py:39 ../modules/date.py:40
msgid "Date and Time"
msgstr "Fecha y Hora"
#: ../modules/date.py:58
msgid "Please set the date and time for the system."
msgstr "Por favor, ingrese la fecha y hora del sistema."
#: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36
msgid "License Information"
msgstr "Información de Licencia"
#: ../modules/eula.py:45
msgid ""
"Thank you for installing Fedora. Fedora is a compilation of software "
"packages, each under its own license. The compilation is made available "
"under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions "
"on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions "
"and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its "
"original or a modified form. Among other things, those restrictions/"
"obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark "
"rights, and export control.\n"
"\n"
"If you would like to understand what those restrictions are, please visit "
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
msgstr ""
"Gracias por instalar Fedora. Fedora es un conjunto de paquetes de software, "
"cada uno con su propia licencia. La compilación se puso a disposición bajo "
"la Licencia Pública General de GNU versión 2. No hay restricciones en cuanto "
"al uso, copiado o modificación de este código. Sin embargo, hay "
"restricciones y obligaciones que se aplican a la redistribución del código, "
"ya sea en su forma original o modificada. Entre otras cosas, esas "
"restricciones/obligaciones pertenecen al licenciamiento de la "
"redistribución, derechos de marcas comerciales y control de exportación.\n"
"\n"
"Si desea comprender cuáles son esas restricciones, por favor, visite http://"
"fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
#: ../modules/eula.py:60
msgid "Understood, please proceed."
msgstr "Entendido, por favor, proceda."
#: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenido"
#: ../modules/welcome.py:45
msgid ""
"There are a few more steps to take before your system is ready to use. The "
"Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please "
"click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue"
msgstr ""
"Hay algunos pasos más que debe realizar antes de que su sistema esté listo "
"para ser utilizado. El Agente del configuración lo guiará a través de una "
"configuración básica. Pulse \"Adelante\" en la esquina inferior derecha para "
"continuar"
#~ msgid "You must be root to run firstboot."
#~ msgstr "Debe ser root para correr firstboot."
#~ msgid "No firstboot modules were found."
#~ msgstr "No se encontraron los módulos de firstboot."
#~ msgid "Could not create any firstboot interface."
#~ msgstr "No se pudo crear ninguna interfaz de firstboot."
#~ msgid "Module %s did not set up its UI, removing."
#~ msgstr "El módulo %s no configuró su IU, eliminando."
#~ msgid "Skipping old module %s that has not been updated."
#~ msgstr "Omitiendo el módulo viejo %s que no ha sido actualizado."
#~ msgid ""
#~ "Error loading module %(module)s:\n"
#~ "%(error)s"
#~ msgstr ""
#~ "Error al cargar el módulo %(module)s:\n"
#~ "%(error)s"
#~ msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping."
#~ msgstr ""
#~ "El módulo%s no contiene una clase con nombre moduleClass; omitiendo."
#~ msgid ""
#~ "Module %(module)s does not contain the required attribute %(attr)s; "
#~ "skipping."
#~ msgstr ""
#~ "El módulo %(module)s no contiene el atributo %(attr)s requerido; "
#~ "omitiendo."
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Sin definir"
#~ msgid "You must create a user account for this system."
#~ msgstr "Debe crear una cuenta de usuario para este sistema."