7074 lines
203 KiB
Plaintext
7074 lines
203 KiB
Plaintext
# translation of anaconda.master.it.po to Italiano
|
||
# Copyright (C) 2001, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Bettina De Monti <bdemonti@redhat.it>, 2001.
|
||
# Francesco Tombolini <tombo@adamantio.net>, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Francesco Valente <fvalen@redhat.com>, 2003,2004.
|
||
# Franco Godone <francog@fedoraproject.org>, 2008.
|
||
# Gabriella Bertilaccio <gbertilaccio@redhat.it>, 2001.
|
||
# Lorenzo Stobbione <lorenzo.stobbione@clsengineering.it>, 2004, 2005.
|
||
# Nicolò Nepote <nepote@labinf.polito.it>, 2005.
|
||
# Paolo Dona' <vik@3jv.com>, 2004.
|
||
# Silvio Pierro <perplesso82 at gmail.com>, 2008, 2009.
|
||
# Tullio Dovera <tdovera@redhat.it>, 2001.
|
||
# Valentina Besi <valentina@redhat.it>, 2001.
|
||
# Daniele Catanesi <translate@ccielogs.com>, 2009.
|
||
# Mario Santagiuliana <mario at marionline.it>, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: anaconda.master.it\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-05-12 13:54-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-12-29 21:22+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo@adamantio.net>\n"
|
||
"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it@redhat.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Italian\n"
|
||
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: anaconda:339
|
||
msgid "Press <enter> for a shell"
|
||
msgstr "Premere <invio> per una shell"
|
||
|
||
#: anaconda:354 rescue.py:340 rescue.py:366 rescue.py:379 rescue.py:462
|
||
#: rescue.py:474 text.py:656 loader/cdinstall.c:228 loader/cdinstall.c:232
|
||
#: loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251 loader/cdinstall.c:427
|
||
#: loader/cdinstall.c:431 loader/cdinstall.c:504 loader/dirbrowser.c:128
|
||
#: loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:422 loader/driverdisk.c:460
|
||
#: loader/driverdisk.c:491 loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:542
|
||
#: loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562 loader/driverdisk.c:722
|
||
#: loader/driverdisk.c:761 loader/driverselect.c:78 loader/driverselect.c:178
|
||
#: loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:257 loader/hdinstall.c:315
|
||
#: loader/hdinstall.c:349 loader/hdinstall.c:421 loader/hdinstall.c:464
|
||
#: loader/hdinstall.c:477 loader/kbd.c:119 loader/kickstart.c:132
|
||
#: loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184 loader/kickstart.c:189
|
||
#: loader/kickstart.c:296 loader/kickstart.c:328 loader/kickstart.c:510
|
||
#: loader/lang.c:114 loader/lang.c:372 loader/loader.c:429 loader/loader.c:465
|
||
#: loader/loader.c:505 loader/loader.c:523 loader/loader.c:540
|
||
#: loader/loader.c:577 loader/loader.c:1191 loader/loader.c:1372
|
||
#: loader/mediacheck.c:46 loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92
|
||
#: loader/mediacheck.c:101 loader/method.c:277 loader/method.c:351
|
||
#: loader/modules.c:381 loader/modules.c:397 loader/net.c:579 loader/net.c:950
|
||
#: loader/net.c:1558 loader/net.c:1579 loader/net.c:1851 loader/net.c:1870
|
||
#: loader/net.c:1882 loader/nfsinstall.c:91 loader/nfsinstall.c:279
|
||
#: loader/nfsinstall.c:296 loader/nfsinstall.c:366 loader/telnetd.c:92
|
||
#: loader/urlinstall.c:137 loader/urlinstall.c:159 loader/urlinstall.c:221
|
||
#: loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383 loader/urlinstall.c:390
|
||
#: loader/urls.c:258 loader/urls.c:329 loader/urls.c:335
|
||
#: textw/constants_text.py:44
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: anaconda:361
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text "
|
||
"mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"RAM insufficiente per l'utilizzo del programma di installazione grafico. "
|
||
"Avvio della modalità testo."
|
||
|
||
#: anaconda:616
|
||
msgid "Starting graphical installation."
|
||
msgstr "Avvio installazione grafica."
|
||
|
||
#: anaconda:1038
|
||
msgid "Would you like to use VNC?"
|
||
msgstr "Utilizzare VNC?"
|
||
|
||
#: anaconda:1039
|
||
msgid ""
|
||
"Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow "
|
||
"you to specify your own partitioning layout or package selections. Would "
|
||
"you like to use VNC mode instead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La modalità testo fornisce un insieme di opzioni di installazione limitato. "
|
||
"Essa non consente di specificare la propria tabella di partizionamento o la "
|
||
"scelta dei pacchetti. Usare la modalità VNC come alternativa?"
|
||
|
||
#: anaconda:1065
|
||
msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode."
|
||
msgstr "Installazione grafica non disponibile. Avvio modalità testo."
|
||
|
||
#: anaconda:1073
|
||
msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode."
|
||
msgstr "Variabile DISPLAY non impostata. Avvio modalità testo."
|
||
|
||
#: backend.py:148
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Upgrading %s\n"
|
||
msgstr "Aggiornamento di %s\n"
|
||
|
||
#: backend.py:150
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Installing %s\n"
|
||
msgstr "Installazione di %s\n"
|
||
|
||
#: backend.py:163
|
||
msgid "Copying File"
|
||
msgstr "Copia del file in corso"
|
||
|
||
#: backend.py:164
|
||
msgid "Transferring install image to hard drive"
|
||
msgstr "Trasferimento immagine di installazione sul disco fisso."
|
||
|
||
#: backend.py:174
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred transferring the install image to your hard drive. This "
|
||
"is often cause by damaged or low quality media."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si è verificato un errore durante il trasferimento dell'immagine "
|
||
"d'installazione sul disco fisso. Questo è spesso causato da un supporto di "
|
||
"installazione danneggiato o di bassa qualità."
|
||
|
||
#: backend.py:178
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are "
|
||
"probably out of disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si è verificato un errore durante il trasferimento dell'immagine "
|
||
"d'installazione sul disco fisso. Probabilmente lo spazio disponibile non è "
|
||
"sufficiente."
|
||
|
||
#: backend.py:182 image.py:288 livecd.py:198 livecd.py:440
|
||
#: partIntfHelpers.py:237 text.py:354 text.py:358 yuminstall.py:416
|
||
#: yuminstall.py:805 yuminstall.py:923 yuminstall.py:928 yuminstall.py:1202
|
||
#: yuminstall.py:1261 yuminstall.py:1450 yuminstall.py:1472
|
||
#: iw/advanced_storage.py:90 iw/advanced_storage.py:100
|
||
#: iw/advanced_storage.py:176 iw/advanced_storage.py:179
|
||
#: iw/advanced_storage.py:207 iw/autopart_type.py:96 iw/cleardisks_gui.py:43
|
||
#: iw/cleardisks_gui.py:53 iw/filter_gui.py:408 iw/osbootwidget.py:211
|
||
#: iw/osbootwidget.py:220 iw/raid_dialog_gui.py:215 iw/raid_dialog_gui.py:766
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:805 iw/task_gui.py:69 iw/task_gui.py:170
|
||
#: iw/task_gui.py:317 iw/task_gui.py:464 loader/cdinstall.c:228
|
||
#: loader/cdinstall.c:504 loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:491
|
||
#: loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562
|
||
#: loader/driverdisk.c:626 loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:315
|
||
#: loader/hdinstall.c:421 loader/hdinstall.c:464 loader/hdinstall.c:477
|
||
#: loader/kickstart.c:296 loader/lang.c:114 loader/loader.c:429
|
||
#: loader/loader.c:540 loader/loader.c:1191 loader/mediacheck.c:46
|
||
#: loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92 loader/method.c:277
|
||
#: loader/method.c:351 loader/nfsinstall.c:279 loader/nfsinstall.c:296
|
||
#: loader/telnetd.c:92 loader/urlinstall.c:137 loader/urlinstall.c:159
|
||
#: loader/urlinstall.c:221 loader/urls.c:329 loader/urls.c:335
|
||
#: storage/__init__.py:213 storage/__init__.py:1792 storage/__init__.py:1879
|
||
#: textw/netconfig_text.py:282 textw/partition_text.py:186
|
||
#: textw/partition_text.py:192 textw/partition_text.py:198
|
||
#: textw/partition_text.py:227 textw/partition_text.py:273
|
||
#: textw/upgrade_text.py:181 textw/upgrade_text.py:188
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Errore"
|
||
|
||
#: bootloader.py:55 bootloader.py:221 bootloader.py:227 gui.py:1154
|
||
#: gui.py:1214 image.py:82 installinterfacebase.py:41 text.py:485 text.py:545
|
||
#: yuminstall.py:1429 yuminstall.py:1635 yuminstall.py:1670
|
||
#: iw/blpasswidget.py:148 iw/upgrade_swap_gui.py:190
|
||
#: iw/upgrade_swap_gui.py:198 iw/upgrade_swap_gui.py:205
|
||
#: textw/upgrade_text.py:193
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avviso"
|
||
|
||
#: bootloader.py:56
|
||
msgid ""
|
||
"Filesystems have already been activated. You cannot go back past this "
|
||
"point.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue with the installation?"
|
||
msgstr ""
|
||
"I filesystem sono già stati attivati. Superato questo punto non sarà più "
|
||
"possibile tornare indietro.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Continuare il processo di installazione?"
|
||
|
||
#: bootloader.py:60 gui.py:1105 gui.py:1250 gui.py:1465 image.py:91
|
||
#: kickstart.py:156 livecd.py:205 livecd.py:447 packages.py:130 upgrade.py:58
|
||
#: upgrade.py:197 yuminstall.py:257 yuminstall.py:703 yuminstall.py:925
|
||
#: yuminstall.py:930 yuminstall.py:1010 yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1170
|
||
#: yuminstall.py:1198 yuminstall.py:1251 yuminstall.py:1437 yuminstall.py:1456
|
||
#: yuminstall.py:1479 storage/__init__.py:100 storage/__init__.py:109
|
||
#: storage/__init__.py:217 storage/__init__.py:1973 storage/dasd.py:139
|
||
msgid "_Exit installer"
|
||
msgstr "_Esci dal programma d'installazione"
|
||
|
||
#: bootloader.py:60 image.py:92 image.py:251 kickstart.py:1338
|
||
#: kickstart.py:1377 upgrade.py:58 yuminstall.py:1256 yuminstall.py:1438
|
||
#: iw/partition_gui.py:1606 storage/__init__.py:1974
|
||
msgid "_Continue"
|
||
msgstr "_Continua"
|
||
|
||
#: bootloader.py:158
|
||
msgid "Bootloader"
|
||
msgstr "Bootloader"
|
||
|
||
#: bootloader.py:158
|
||
msgid "Installing bootloader."
|
||
msgstr "Installazione del bootloader."
|
||
|
||
#: bootloader.py:222
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error installing the bootloader. The system may not be "
|
||
"bootable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si è verificato un errore durante l'installazione del bootloader. Il sistema "
|
||
"potrebbe non essere avviabile."
|
||
|
||
#: bootloader.py:228
|
||
msgid ""
|
||
"No kernel packages were installed on the system. Bootloader configuration "
|
||
"will not be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessun pacchetto del kernel è stato installato sul sistema. La "
|
||
"configurazione del boot loader non verrà modificata."
|
||
|
||
#: cmdline.py:56
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Completato"
|
||
|
||
#: cmdline.py:64
|
||
msgid "In progress"
|
||
msgstr "In corso"
|
||
|
||
#: cmdline.py:89 gui.py:1245 kickstart.py:1202 kickstart.py:1210
|
||
#: kickstart.py:1248 kickstart.py:1256 text.py:391
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following error was found while parsing the kickstart configuration "
|
||
"file:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E' stato rilevato il seguente errore durante l'analisi del file di "
|
||
"configurazione di kickstart:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: cmdline.py:101
|
||
msgid ""
|
||
"Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart "
|
||
"configuration file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nella modalità a linea di comando è necessario specificare tutte le voci "
|
||
"all'interno di un file di configurazione di kickstart."
|
||
|
||
#: cmdline.py:120 cmdline.py:127 cmdline.py:134 cmdline.py:144 cmdline.py:154
|
||
msgid "Can't have a question in command line mode!"
|
||
msgstr "Impossibile avere una domanda nella modalità linea di comando!"
|
||
|
||
#: constants.py:74
|
||
msgid ""
|
||
"An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please "
|
||
"save a copy of the detailed exception and file a bug report"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si è verificata un'eccezione inaspettata. Probabilmente si tratta di un "
|
||
"bug. Salvare una copia dell'eccezione dettagliata ed inviare una "
|
||
"segnalazione d'errore"
|
||
|
||
#: constants.py:80
|
||
msgid " with the provider of this software."
|
||
msgstr " al fornitore di questo software."
|
||
|
||
#: constants.py:84
|
||
#, python-format
|
||
msgid " against anaconda at %s"
|
||
msgstr " per anaconda su %s"
|
||
|
||
#: gui.py:109
|
||
msgid "An error occurred saving screenshots to disk."
|
||
msgstr "Si è verificato un errore durante la copia degli screenshot sul disco."
|
||
|
||
#: gui.py:120
|
||
msgid "Screenshots Copied"
|
||
msgstr "Gli screenshot sono stati copiati"
|
||
|
||
#: gui.py:121
|
||
msgid ""
|
||
"The screenshots have been saved in the directory:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t/root/anaconda-screenshots/\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can access these when you reboot and login as root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gli screenshot sono stati salvati nella directory:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t/root/anaconda-screenshots/\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sarà possibile accedervi quando al riavvio del sistema si accederà come root."
|
||
|
||
#: gui.py:164
|
||
msgid "Saving Screenshot"
|
||
msgstr "Salvataggio screenshot"
|
||
|
||
#: gui.py:165
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A screenshot named '%s' has been saved."
|
||
msgstr "Uno screenshot chiamato '%s' è stato salvato."
|
||
|
||
#: gui.py:168
|
||
msgid "Error Saving Screenshot"
|
||
msgstr "Errore di salvataggio screenshot"
|
||
|
||
#: gui.py:169
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during "
|
||
"package installation, you may need to try several times for it to succeed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si è verificato un errore durante il salvataggio dello screenshot. Se "
|
||
"questo errore si è verificato durante l'installazione di un pacchetto, "
|
||
"potrebbe essere necessario riprovare diverse volte prima di riuscire."
|
||
|
||
#: gui.py:561
|
||
msgid "Installation Key"
|
||
msgstr "Chiave d'installazione"
|
||
|
||
#: gui.py:632 text.py:149
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a passphrase for the encrypted devices. You will be prompted for this "
|
||
"passphrase during system boot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scegliere una frase segreta per i dispositivi cifrati. La frase segreta sarà "
|
||
"richiesta durante l'avvio del sistema."
|
||
|
||
#: gui.py:651 gui.py:659 text.py:187 text.py:197
|
||
msgid "Error with passphrase"
|
||
msgstr "Errore nella frase segreta"
|
||
|
||
#: gui.py:652 text.py:188
|
||
msgid "The passphrases you entered were different. Please try again."
|
||
msgstr "Le frasi segrete digitate sono diverse. Riprovare."
|
||
|
||
#: gui.py:660
|
||
msgid "The passphrase must be at least eight characters long."
|
||
msgstr "La frase segreta deve essere lunga almeno 8 caratteri."
|
||
|
||
#: gui.py:694 text.py:225
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during "
|
||
"installation you must enter the device's passphrase below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il dispositivo %s è criptato. Per poter accedere ai contenuti del "
|
||
"dispositivo durante l'installazione, si deve immettere la frase segreta del "
|
||
"dispositivo qui sotto."
|
||
|
||
#: gui.py:785 gui.py:1465 partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342
|
||
#: text.py:100 text.py:101 iw/account_gui.py:131 loader/dirbrowser.c:128
|
||
#: loader/driverdisk.c:423 loader/kickstart.c:328 loader/loader.c:465
|
||
#: loader/loader.c:577 textw/constants_text.py:48
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annulla"
|
||
|
||
#: gui.py:797 gui.py:798 gui.py:914 gui.py:915 ui/anaconda.glade.h:3
|
||
msgid "_Debug"
|
||
msgstr "_Debug"
|
||
|
||
#: gui.py:1155 text.py:486
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error processing drive:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(path)s\n"
|
||
"%(size)-0.fMB\n"
|
||
"%(description)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"This device may need to be reinitialized.\n"
|
||
"\n"
|
||
"REINITIALIZING WILL CAUSE ALL DATA TO BE LOST!\n"
|
||
"\n"
|
||
"This action may also be applied to all other disks needing reinitialization.%"
|
||
"(details)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore nell'elaborazione dell'unità:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(path)s\n"
|
||
"%(size)-0.fMB\n"
|
||
"%(description)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Forse è necessario inizializzare nuovamente questo dispositivo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"TALE PROCESSO CAUSERA' LA PERDITA DI TUTTI I DATI!%(details)s"
|
||
|
||
#: gui.py:1164 gui.py:1222 text.py:495 text.py:553
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "_Ignora"
|
||
|
||
#: gui.py:1165 gui.py:1223 text.py:496 text.py:554
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ignore _all"
|
||
msgstr "_Ignora Tutto"
|
||
|
||
#: gui.py:1166 gui.py:1224 text.py:497 text.py:555
|
||
msgid "_Re-initialize"
|
||
msgstr "_Re-inizializza"
|
||
|
||
#: gui.py:1167 gui.py:1225 text.py:498 text.py:556
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Re-ini_tialize all"
|
||
msgstr "_Re-inizializza"
|
||
|
||
#: gui.py:1215 text.py:546
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error processing LVM.\n"
|
||
"There is inconsistent LVM data on %(msg)s. You can reinitialize all related "
|
||
"PVs (%(pvs)s) which will erase the LVM metadata, or ignore which will "
|
||
"preserve the contents. This action may also be applied to all other PVs "
|
||
"with inconsistent metadata."
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore nell'elaborazione del LVM.\n"
|
||
"Sono presenti dati LVM incoerenti su %(msg)s. E' possibile reinizializzare "
|
||
"tutti i PV (%(pvs)s) relativi, cancellando i metadati LVM, oppure ignorare, "
|
||
"preservando i contenuti."
|
||
|
||
#: gui.py:1247 text.py:393
|
||
msgid "Error Parsing Kickstart Config"
|
||
msgstr "Errore durante l'analisi della configurazione del kickstart"
|
||
|
||
#: gui.py:1289
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "predefinito:LTR"
|
||
|
||
#: gui.py:1369 text.py:621
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Errore!"
|
||
|
||
#: gui.py:1370 text.py:622
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n"
|
||
"\n"
|
||
"className = %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si è verificato un errore tentando il caricamento di un componente "
|
||
"dell'interfaccia di installazione\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nome della classe = %s"
|
||
|
||
#: gui.py:1375 image.py:164 image.py:194 packages.py:328
|
||
#: storage/__init__.py:1791
|
||
msgid "_Exit"
|
||
msgstr "_Esci"
|
||
|
||
#: gui.py:1376 image.py:164 image.py:194 livecd.py:205 yuminstall.py:802
|
||
#: yuminstall.py:1198 yuminstall.py:1251 yuminstall.py:1456
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Riprova"
|
||
|
||
#: gui.py:1378 storage/partitioning.py:276
|
||
msgid "The system will now reboot."
|
||
msgstr "Il sistema verrà ora riavviato."
|
||
|
||
#: gui.py:1379 image.py:251 packages.py:332 yuminstall.py:1497
|
||
msgid "_Reboot"
|
||
msgstr "_Riavvia"
|
||
|
||
#: gui.py:1381
|
||
msgid "Exiting"
|
||
msgstr "Uscita in corso"
|
||
|
||
#: gui.py:1462 livecd.py:126 text.py:270 upgrade.py:188
|
||
msgid "Exit installer"
|
||
msgstr "Esci dall'installazione"
|
||
|
||
#: gui.py:1463
|
||
msgid "Are you sure you wish to exit the installer?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler uscire dall'installazione?"
|
||
|
||
#: gui.py:1472
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Installer"
|
||
msgstr "Programma di installazione di %s"
|
||
|
||
#: gui.py:1478
|
||
msgid "Unable to load title bar"
|
||
msgstr "Impossibile caricare la barra del titolo"
|
||
|
||
#: gui.py:1540
|
||
msgid "Install Window"
|
||
msgstr "Finestra di installazione"
|
||
|
||
#: image.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may "
|
||
"mean it was corrupted on transfer to this computer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is recommended that you exit and abort your installation, but you can "
|
||
"choose to continue if you think this is in error."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'immagine ISO %s ha una dimensione che non è multipla di 2048 bytes. Ciò "
|
||
"potrebbe significare che si è corrotta nel trasferimento su questo "
|
||
"computer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si raccomanda di uscire ed annullare l'installazione, ma si può scegliere di "
|
||
"continuare se si ritiene che questo sia uno sbaglio."
|
||
|
||
#: image.py:156
|
||
msgid "Couldn't Mount ISO Source"
|
||
msgstr "Impossibile montare la sorgente ISO"
|
||
|
||
#: image.py:157
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your "
|
||
"ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if "
|
||
"there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the "
|
||
"installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si è verificato un errore montando il dispositivo sorgente %s. Ciò può "
|
||
"accadere se le immagini ISO si trovano su una periferica di massa avanzata "
|
||
"come un LVM o un RAID, o se ci fosse stato un problema durante il montaggio "
|
||
"di una partizione. Cliccare Uscita per annullare l'installazione."
|
||
|
||
#: image.py:185
|
||
msgid "Missing ISO 9660 Image"
|
||
msgstr "Immagine ISO 9660 mancante"
|
||
|
||
#: image.py:186
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard "
|
||
"drive.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort "
|
||
"the installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il programma d'installazione ha provato a montare l'immagine #%s, ma non è "
|
||
"in grado di trovarla sul disco fisso.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Copiare questa immagine sul disco e cliccare su Riprova. Cliccare Uscita "
|
||
"per annullare l'installazione."
|
||
|
||
#: image.py:241
|
||
msgid "Required Install Media"
|
||
msgstr "Supporto d'installazione richiesto"
|
||
|
||
#: image.py:242
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The software you have selected to install will require the following %"
|
||
"(productName)s %(productVersion)s discs:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(reqcdstr)s\n"
|
||
"Please have these ready before proceeding with the installation. If you "
|
||
"need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il software scelto per l'installazione richiede i seguenti dischi %"
|
||
"(productName)s %(productVersion)s :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(reqcdstr)s\n"
|
||
"Assicurarsi di averli a disposizione prima di procedere con "
|
||
"l'installazione. Se si ha bisogno di annullare l'installazione ed uscire "
|
||
"selezionare \"Riavvia\"."
|
||
|
||
#: image.py:251 livecd.py:446 packages.py:332 upgrade.py:196 yuminstall.py:930
|
||
#: yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1437 yuminstall.py:1479 yuminstall.py:1497
|
||
#: ui/anaconda.glade.h:2
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Indietro"
|
||
|
||
#: image.py:289
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not "
|
||
"accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si è verificato un errore nello smontare il CD. Accertarsi di non "
|
||
"utilizzare %s dalla shell su tty2, quindi fare clic su OK per riprovare."
|
||
|
||
#: installclass.py:69
|
||
msgid "Install on System"
|
||
msgstr "Installazione sul sistema"
|
||
|
||
#: installinterfacebase.py:42
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Disk %s contains BIOS RAID metadata, but is not part of any recognized BIOS "
|
||
"RAID sets. Ignoring disk %s."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Disks %s contain BIOS RAID metadata, but are not part of any recognized BIOS "
|
||
"RAID sets. Ignoring disks %s."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: iutil.py:843
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: On open, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %(e)"
|
||
"s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore: In apertura, impossibile impostare il metodo reIPL a %(reipl_type)s "
|
||
"(%(filename)s: %(e)s)"
|
||
|
||
#: iutil.py:854
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: On write, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %"
|
||
"(e)s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore: In scrittura, impossibile impostare il metodo reIPL a %(reipl_type)s "
|
||
"(%(filename)s: %(e)s)"
|
||
|
||
#: iutil.py:863
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: On close, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %"
|
||
"(e)s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore: In chiusura, impossibile impostare il metodo reIPL a %(reipl_type)s "
|
||
"(%(filename)s: %(e)s)"
|
||
|
||
#: iutil.py:882
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: Could not set %(device)s as reIPL device (%(e)s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore: Impossibile impostare %(device)s come dispositivo reIPL (%(e)s)"
|
||
|
||
#: iutil.py:892
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)"
|
||
msgstr "Errore: Impossibile eseguire il reset di loadparm (%s)"
|
||
|
||
#: iutil.py:901
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning: Could not reset parm (%s)"
|
||
msgstr "Attenzione: Impossibile eseguire il reset di parm (%s)"
|
||
|
||
#: iutil.py:914
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue "
|
||
"installation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dopo lo spegnimento, eseguire un IPL manuale dal dispositivo DASD %s per "
|
||
"continuare l'installazione"
|
||
|
||
#: iutil.py:936
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: reading FCP property %(syspath_property)s for reIPL (%(e)s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore: leggendo le proprietà FCP %(syspath_property)s per reIPL (%(e)s)"
|
||
|
||
#: iutil.py:951
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: writing FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore: scrivendo le proprietà FCP %(reipl_property)s per reIPL (%(e)s)"
|
||
|
||
#: iutil.py:966
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: writing default FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore: scrivendo la proprietà predefinita FCP %(reipl_property)s per reIPL "
|
||
"(%(e)s)"
|
||
|
||
#: iutil.py:981
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %"
|
||
"(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dopo lo spegnimento, eseguire un IPL manuale da FCP %(device)s con WWPN %"
|
||
"(wwpn)s e LUN %(lun)s per continuare l'installazione"
|
||
|
||
#: iutil.py:998
|
||
msgid ""
|
||
"After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /"
|
||
"boot to continue installation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dopo lo spegnimento, eseguire un IPL manuale dal dispositivo che contiene /"
|
||
"boot per continuare l'installazione"
|
||
|
||
#: iutil.py:1009
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error determining boot device's disk name"
|
||
msgstr "Errore di determinazione tipo di punto di mount"
|
||
|
||
#: iutil.py:1013
|
||
msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with"
|
||
msgstr "Il punto di mount /boot o / si trova su un disco non noto"
|
||
|
||
#: kickstart.py:115
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. You may "
|
||
"examine the output in %(msgs)s. This is a fatal error and installation will "
|
||
"be aborted. Press the OK button to exit the installer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si è verificato un errore durante l'esecuzione dello script di kickstart "
|
||
"alla linea %(lineno)s. E' possibile esaminarne l'output in %(msgs)s. "
|
||
"Questo errore è fatale e l'installazione non potrà proseguire. Premere OK "
|
||
"per uscire dal programma d'installazione."
|
||
|
||
#: kickstart.py:123 kickstart.py:125
|
||
msgid "Scriptlet Failure"
|
||
msgstr "Errore scriptlet"
|
||
|
||
#: kickstart.py:150 rescue.py:256 yuminstall.py:698 yuminstall.py:1165
|
||
#: iw/task_gui.py:323
|
||
msgid "No Network Available"
|
||
msgstr "Nessuna rete disponibile"
|
||
|
||
#: kickstart.py:151
|
||
msgid ""
|
||
"Encryption key escrow requires networking, but there was an error enabling "
|
||
"the network on your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cifratura key escrow richiede la rete, ma si è verificato un errore "
|
||
"nell'abilitare la rete sul sistema."
|
||
|
||
#: kickstart.py:1221
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error processing %%ksappend lines: %s"
|
||
msgstr "Errore nell'elaborazione delle linee %%ksappend: %s "
|
||
|
||
#: kickstart.py:1224
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s"
|
||
msgstr "Errore sconosciuto nell'elaborazione delle linee %%ksappend: %s"
|
||
|
||
#: kickstart.py:1279 livecd.py:228
|
||
msgid "Post-Installation"
|
||
msgstr "Post-Installazione"
|
||
|
||
#: kickstart.py:1280
|
||
msgid "Running post-installation scripts"
|
||
msgstr "Esecuzione script post-installazione"
|
||
|
||
#: kickstart.py:1296
|
||
msgid "Pre-Installation"
|
||
msgstr "Pre-Installazione"
|
||
|
||
#: kickstart.py:1297
|
||
msgid "Running pre-installation scripts"
|
||
msgstr "Esecuzione script pre-installazione"
|
||
|
||
#: kickstart.py:1329
|
||
msgid "Missing Package"
|
||
msgstr "Pacchetto mancante"
|
||
|
||
#: kickstart.py:1330
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have specified that the package '%s' should be installed. This package "
|
||
"does not exist. Would you like to continue or abort this installation?"
|
||
msgstr ""
|
||
"E' stato specificato che il pacchetto '%s' dovrebbe essere installato. "
|
||
"Questo pacchetto non esiste. Continuare oppure interrompere l'installazione?"
|
||
|
||
#: kickstart.py:1336 kickstart.py:1375
|
||
msgid "_Abort"
|
||
msgstr "_Interrompi"
|
||
|
||
#: kickstart.py:1337 kickstart.py:1376
|
||
msgid "_Ignore All"
|
||
msgstr "_Ignora Tutto"
|
||
|
||
#: kickstart.py:1367
|
||
msgid "Missing Group"
|
||
msgstr "Gruppo mancante"
|
||
|
||
#: kickstart.py:1368
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have specified that the group '%s' should be installed. This group does "
|
||
"not exist. Would you like to continue or abort this installation?"
|
||
msgstr ""
|
||
"E' stato specificato che il gruppo '%s' dovrebbe essere installato. Questo "
|
||
"gruppo non esiste. Continuare oppure interrompere l'installazione?"
|
||
|
||
#: kickstart.py:1483
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The kickstart configuration file is missing required information that "
|
||
"anaconda cannot prompt for. Please add the following sections and try "
|
||
"again:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mancano informazioni necessarie nel file di kickstart che anaconda non può "
|
||
"suggerire. Aggiungere le seguenti sezioni e riprovare:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: livecd.py:121
|
||
msgid "Unable to find image"
|
||
msgstr "Impossibile trovare l'immagine"
|
||
|
||
#: livecd.py:122
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source."
|
||
msgstr ""
|
||
"La locazione data non è un valido live CD %s da usare come sorgente "
|
||
"d'installazione."
|
||
|
||
#: livecd.py:180
|
||
msgid "Copying live image to hard drive."
|
||
msgstr "Trasferimento dell'immagine live sul disco fisso."
|
||
|
||
#: livecd.py:199
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error installing the live image to your hard drive. This could "
|
||
"be due to bad media. Please verify your installation media.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
|
||
"require reinstallation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si è verificato un errore durante l'installazione dell'immagine live sul "
|
||
"disco fisso. Questo può dipendere da un supporto danneggiato. Verificare "
|
||
"il supporto di installazione.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se si esce, il sistema verrà lasciato in uno stato inconsistente che "
|
||
"richiederà un ulteriore installazione."
|
||
|
||
#: livecd.py:229
|
||
msgid ""
|
||
"Performing post-installation filesystem changes. This may take several "
|
||
"minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Applicazione delle modifiche post-installazione al filesystem. Potrebbero "
|
||
"occorrere alcuni minuti."
|
||
|
||
#: livecd.py:441
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The root filesystem you created is not large enough for this live image "
|
||
"(%.2f MB required)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il filesystem root appena creato non è abbastanza grande per questa immagine "
|
||
"live (%.2f MB richiesti)."
|
||
|
||
#: network.py:56
|
||
msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length."
|
||
msgstr "Il nome host può avere un massimo di 255 caratteri."
|
||
|
||
#: network.py:62
|
||
msgid ""
|
||
"Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-"
|
||
"9'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nome host deve iniziare con un carattere valido compreso tra 'a-z', 'A-"
|
||
"Z', oppure '0-9'"
|
||
|
||
#: network.py:67
|
||
msgid ""
|
||
"Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'"
|
||
msgstr ""
|
||
"I nomi host possono contenere solo i caratteri 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', o "
|
||
"'.'"
|
||
|
||
#: network.py:176
|
||
msgid "IP address is missing."
|
||
msgstr "Indirizzo IP mancante."
|
||
|
||
#: network.py:180
|
||
msgid ""
|
||
"IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by "
|
||
"periods."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gli indirizzi IPv4 devono contenere quattro numeri compresi tra 0 e 255, "
|
||
"separati da punti."
|
||
|
||
#: network.py:183
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid IPv6 address."
|
||
msgstr "'%s' non è un indirizzo IPV6 valido."
|
||
|
||
#: network.py:185
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' is an invalid IP address."
|
||
msgstr "'%s' non è un indirizzo IP valido."
|
||
|
||
#: packages.py:111
|
||
msgid "Resizing Failed"
|
||
msgstr "Ridimensionamento fallito"
|
||
|
||
#: packages.py:112
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There was an error encountered while resizing the device %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si è verificato un errore durante il ridimensionamento del dispositivo %s."
|
||
|
||
#: packages.py:120
|
||
msgid "Migration Failed"
|
||
msgstr "Migrazione fallita"
|
||
|
||
#: packages.py:121
|
||
#, python-format
|
||
msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si è verificato un errore durante la migrazione del filesystem sul "
|
||
"dispositivo %s."
|
||
|
||
#: packages.py:130
|
||
msgid "_File Bug"
|
||
msgstr "_Segnalare Bug"
|
||
|
||
#: packages.py:312 packages.py:333
|
||
msgid "Warning! This is pre-release software!"
|
||
msgstr "Attenzione! Questo è un software pre-release!"
|
||
|
||
#: packages.py:313
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Thank you for downloading this pre-release of %(productName)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is not a final release and is not intended for use on production "
|
||
"systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, "
|
||
"and it is not suitable for day to day usage.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To report feedback, please visit:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %(bugzillaUrl)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"and file a report against '%(fileagainst)s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vi ringraziamo per aver effettuato il download di questa pre-release di %"
|
||
"(productName)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Questa non è una versione finale e non deve essere usata su sistemi in "
|
||
"produzione. Lo scopo di questa release è di ottenere suggerimenti dai "
|
||
"tester e non è idonea per un uso quotidiano.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Per fornire suggerimenti, visitare:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %(bugzillaUrl)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"ed inviare una segnalazione verso '%(fileagainst)s'.\n"
|
||
|
||
#: packages.py:328
|
||
msgid "_Install anyway"
|
||
msgstr "_Installa comunque"
|
||
|
||
#: packages.py:331
|
||
msgid "Your system will now be rebooted..."
|
||
msgstr "Il sistema verrà riavviato..."
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:41
|
||
msgid "Please enter a volume group name."
|
||
msgstr "Inserire il nome del gruppo di volumi."
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:45
|
||
msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters"
|
||
msgstr "I nomi dei gruppi di volumi devono contenere meno di 128 caratteri."
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:48
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error - the volume group name %s is not valid."
|
||
msgstr "Errore - il nome del gruppo di volumi %s non è valido."
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:53
|
||
msgid ""
|
||
"Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. "
|
||
"Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore - il nome del gruppo di volumi contiene caratteri errati o spazi. Si "
|
||
"accettano solo lettere, cifre, '.' o '_'."
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:63
|
||
msgid "Please enter a logical volume name."
|
||
msgstr "Inserire il nome del volume logico."
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:67
|
||
msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters"
|
||
msgstr "I nomi del volume logico devono contenere meno di 128 caratteri"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:71
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error - the logical volume name %s is not valid."
|
||
msgstr "Errore - il nome del volume logico %s non è valido."
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:77
|
||
msgid ""
|
||
"Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. "
|
||
"Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore - il nome del volume logico contiene caratteri illegali o spazi. Si "
|
||
"accettano solo lettere, cifre, '.' o '_'."
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:101
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot "
|
||
"end with '/', and must contain printable characters and no spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il punto di montaggio %s non è corretto. Un punto di montaggio deve "
|
||
"cominciare con '/' , ma non può terminare con '/'. Inoltre deve contenere "
|
||
"caratteri stampabili e nessuno spazio."
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:108
|
||
msgid "Please specify a mount point for this partition."
|
||
msgstr "Specificare un punto di montaggio per la partizione."
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:121 partIntfHelpers.py:128
|
||
msgid "Unable To Delete"
|
||
msgstr "Impossibile rimuovere"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:122
|
||
msgid "You must first select a partition to delete."
|
||
msgstr "Selezionare prima una partizione da eliminare."
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:153 partIntfHelpers.py:341 iw/lvm_dialog_gui.py:862
|
||
msgid "Confirm Delete"
|
||
msgstr "Conferma rimozione"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:154
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'."
|
||
msgstr "Tutte le partizioni sul dispositivo '%s' verranno eliminate."
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342 iw/lvm_dialog_gui.py:865
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1434 iw/osbootwidget.py:104 iw/partition_gui.py:1819
|
||
#: iw/partition_gui.py:1831
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Elimina"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:204
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "Nota"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:205
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following partitions were not deleted because they are in use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le seguenti partizioni non sono state eliminate perché sono in uso:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:220
|
||
msgid "Format as Swap?"
|
||
msgstr "Formattare come swap?"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:221
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be "
|
||
"formatted as a Linux swap partition.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to format this partition as a swap partition?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s ha una partizione di tipo 0x82 (Linux swap), ma non sembra essere stato "
|
||
"formattato come una partizione linux swap.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Formattare questa partizione come partizione di swap?"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:236
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You need to select at least one hard drive to install %s."
|
||
msgstr "Selezionare almeno un disco fisso su cui installare %s."
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:241
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to use a pre-existing partition for this installation "
|
||
"without formatting it. We recommend that you format this partition to make "
|
||
"sure files from a previous operating system installation do not cause "
|
||
"problems with this installation of Linux. However, if this partition "
|
||
"contains files that you need to keep, such as home directories, then "
|
||
"continue without formatting this partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per·questa installazione si è scelto di utilizzare una partizione pre-"
|
||
"esistente senza formattarla. Si raccomanda di formattare la partizione per "
|
||
"essere certi che i file di un sistema operativo precedente non causino "
|
||
"problemi con questa installazione di Linux. Tuttavia, se questa partizione "
|
||
"contiene dei file che è necessario conservare, come ad esempio le cartelle "
|
||
"home, è necessario continuare senza formattare la partizione."
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:249
|
||
msgid "Format?"
|
||
msgstr "Formattare?"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:249 iw/partition_gui.py:1604
|
||
msgid "_Modify Partition"
|
||
msgstr "_Modifica partizione"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:249
|
||
msgid "Do _Not Format"
|
||
msgstr "_Non formattare"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:257
|
||
msgid "Error with Partitioning"
|
||
msgstr "Errore durante il partizionamento"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:258
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. "
|
||
"These errors must be corrected prior to continuing with your install of %"
|
||
"(productName)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(errorstr)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Con lo schema di partizionamento richiesto si sono verificati i seguenti "
|
||
"errori. Tali errori devono essere corretti prima di continuare "
|
||
"l'installazione di %(productName)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(errorstr)s"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:274
|
||
msgid "Partitioning Warning"
|
||
msgstr "Avviso di partizionamento"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:275
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following warnings exist with your requested partition scheme.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
|
||
msgstr ""
|
||
"I seguenti avvisi si riferiscono allo schema di partizionamento richiesto.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Proseguire con lo stesso schema di partizionamento?"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:289
|
||
msgid ""
|
||
"The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, "
|
||
"destroying all data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le seguenti partizioni preesistenti sono state selezionate per la "
|
||
"formattazione, tutti i dati saranno distrutti."
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:292
|
||
msgid ""
|
||
"Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and "
|
||
"change these settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selezionare 'Sì' per continuare e formattare le partizioni oppure 'No' per "
|
||
"tornare indietro e modificare queste impostazioni."
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:298
|
||
msgid "Format Warning"
|
||
msgstr "Avviso di formattazione"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:325
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to delete the volume group \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"ALL logical volumes in this volume group will be lost!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il gruppo dei volumi \"%s\" sta per essere rimosso.\n"
|
||
"\n"
|
||
"TUTTI i volumi logici di questo gruppo andranno persi!"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:329
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"."
|
||
msgstr "Il volume logico \"%s\" sta per essere eliminato."
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:332
|
||
msgid "You are about to delete a RAID device."
|
||
msgstr "Un dispositivo RAID sta per essere eliminato."
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:334
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are about to delete the %s partition."
|
||
msgstr "La partizione %s sta per essere eliminata."
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:338
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are about to delete the %(type)s %(name)s"
|
||
msgstr "%(name)s %(type)s sta per essere eliminata."
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:349
|
||
msgid "Confirm Reset"
|
||
msgstr "Conferma reimposta"
|
||
|
||
#: partIntfHelpers.py:350
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to reset the partition table to its original state?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Reimpostare la tabella delle partizioni secondo il suo stato originario?"
|
||
|
||
#: platform.py:98 platform.py:344 platform.py:412 platform.py:519
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:17
|
||
msgid "RAID Device"
|
||
msgstr "Dispositivo RAID"
|
||
|
||
#: platform.py:99 platform.py:102 platform.py:345 platform.py:413
|
||
#: platform.py:520 platform.py:523
|
||
msgid "Master Boot Record (MBR)"
|
||
msgstr "Master boot record (MBR)"
|
||
|
||
#: platform.py:101 platform.py:522
|
||
msgid "First sector of boot partition"
|
||
msgstr "Primo settore della partizione boot"
|
||
|
||
#: platform.py:113
|
||
msgid "You have not created a bootable partition."
|
||
msgstr "Non è stata creata alcuna partizione avviabile."
|
||
|
||
#: platform.py:118
|
||
msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device."
|
||
msgstr "Le partizioni avviabili non possono trovarsi su un dispositivo RAID."
|
||
|
||
#: platform.py:120
|
||
msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices."
|
||
msgstr "Le partizioni avviabili possono trovarsi solo su dispositivi RAID1."
|
||
|
||
#: platform.py:124
|
||
msgid "Bootable RAID1 set members must be partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: platform.py:129
|
||
msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume."
|
||
msgstr "Le partizioni di avvio non possono trovarsi su un volume logico."
|
||
|
||
#: platform.py:136
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem."
|
||
msgstr "Le partizioni avviabili non possono trovarsi su un filesystem %s."
|
||
|
||
#: platform.py:140 platform.py:145
|
||
msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le partizioni avviabili non possono trovarsi su un dispositivo a blocchi "
|
||
"criptato."
|
||
|
||
#: platform.py:217
|
||
msgid "EFI System Partition"
|
||
msgstr "Partizione di sistema EFI"
|
||
|
||
#: platform.py:229
|
||
msgid "You have not created a /boot/efi partition."
|
||
msgstr "Non è stata creata una partizione /boot/efi."
|
||
|
||
#: platform.py:235
|
||
msgid "/boot/efi is not EFI."
|
||
msgstr "/boot/efi non è EFI."
|
||
|
||
#: platform.py:251
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%s must have a %s disk label."
|
||
msgstr "%s deve possedere una etichetta del disco bsd."
|
||
|
||
#: platform.py:289
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s must have a bsd disk label."
|
||
msgstr "%s deve possedere una etichetta del disco bsd."
|
||
|
||
#: platform.py:301
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The disk %s requires at least 1MB of free space at the beginning."
|
||
msgstr "Il disco %s necessita di almeno 1MB di spazio libero all'inizio."
|
||
|
||
#: platform.py:347
|
||
msgid "PPC PReP Boot"
|
||
msgstr "Avvio di PPC PReP"
|
||
|
||
#: platform.py:363
|
||
msgid "The boot partition must be within the first 4MB of the disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"La partizione boot si deve trovare all'interno dei primi 4MB del disco."
|
||
|
||
#: platform.py:415 platform.py:418
|
||
msgid "Apple Bootstrap"
|
||
msgstr "Apple bootstrap"
|
||
|
||
#: platform.py:432
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s must have a mac disk label."
|
||
msgstr "%s deve possedere una etichetta del disco mac."
|
||
|
||
#: rescue.py:215
|
||
msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot."
|
||
msgstr "Una volta terminato, uscire dalla shell ed il sistema si riavvierà."
|
||
|
||
#: rescue.py:229
|
||
msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell"
|
||
msgstr "Impossibile trovare /bin/sh da eseguire! Impossibile avviare la shell"
|
||
|
||
#: rescue.py:248
|
||
msgid "Setup Networking"
|
||
msgstr "Impostazione della rete"
|
||
|
||
#: rescue.py:249
|
||
msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?"
|
||
msgstr "Avviare le interfacce di rete su questo sistema?"
|
||
|
||
#: rescue.py:250 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676
|
||
#: loader/hdinstall.c:203 textw/constants_text.py:56
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sì"
|
||
|
||
#: rescue.py:250 rescue.py:252 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676
|
||
#: textw/constants_text.py:60
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#: rescue.py:257
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to activate a networking device. Networking will not be available in "
|
||
"rescue mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile attivare un dispositivo per la rete. La rete non sarà "
|
||
"disponibile in modalità ripristino."
|
||
|
||
#: rescue.py:292 rescue.py:361 rescue.py:372 rescue.py:457
|
||
msgid "Rescue"
|
||
msgstr "Ripristino"
|
||
|
||
#: rescue.py:293
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
|
||
"mount it under the directory %s. You can then make any changes required to "
|
||
"your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You "
|
||
"can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write "
|
||
"by choosing 'Read-Only'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step "
|
||
"will be skipped and you will go directly to a command shell.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ambiente di ripristino cercherà ora di individuare l'installazione di "
|
||
"Linux e montarla nella cartella %s. Quindi sarà possibile apportare al "
|
||
"sistema qualsiasi modifica necessaria. Se si desidera procedere, scegliere "
|
||
"'Continua'. E' anche possibile scegliere di montare i filesystem solo in "
|
||
"modalità di lettura invece di lettura-scrittura scegliendo 'Sola-lettura'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se per qualche motivo il processo non può essere completato, è possibile "
|
||
"scegliere 'Salta' per passare direttamente alla shell dei comandi.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: rescue.py:303 iw/partition_gui.py:781 loader/cdinstall.c:206
|
||
#: loader/cdinstall.c:214 loader/driverdisk.c:627 storage/__init__.py:155
|
||
#: storage/devicetree.py:89
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continua"
|
||
|
||
#: rescue.py:303 rescue.py:308
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "Sola-lettura"
|
||
|
||
#: rescue.py:303 rescue.py:305 loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251
|
||
#: loader/method.c:324 storage/__init__.py:1791 textw/upgrade_text.py:139
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Salta"
|
||
|
||
#: rescue.py:337
|
||
msgid "System to Rescue"
|
||
msgstr "Sistema da ripristinare"
|
||
|
||
#: rescue.py:338
|
||
msgid "Which device holds the root partition of your installation?"
|
||
msgstr "Quale dispositivo contiene la partizione di root dell'installazione?"
|
||
|
||
#: rescue.py:340 rescue.py:344 text.py:626 text.py:628
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Esci"
|
||
|
||
#: rescue.py:362
|
||
msgid ""
|
||
"Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press "
|
||
"return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. "
|
||
"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il sistema includeva filesystem corrotti che non sono stati montati. "
|
||
"Premere Invio per ottenere una shell dalla quale eseguire il comando fsck e "
|
||
"montare le partizioni. Il sistema si riavvierà automaticamente una volta "
|
||
"chiusa la shell."
|
||
|
||
#: rescue.py:373
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press <return> to get a shell. If you would like to make your system the "
|
||
"root environment, run the command:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tchroot %(rootPath)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il sistema è stato montato sotto %(rootPath)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Premere <Invio> per aprire una shell. Per trasformare il sistema in ambiente "
|
||
"root, eseguire il comando:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tchroot %(rootPath)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Il sistema si riavvierà automaticamente una volta chiusa la shell."
|
||
|
||
#: rescue.py:458
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may "
|
||
"be mounted under %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you "
|
||
"exit from the shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si è verificato un errore durante il montaggio di una parte o di tutto il "
|
||
"sistema. Parte di esso potrebbe essere stato montato sotto %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Premere <Invio> per aprire una shell. Il sistema si riavvierà "
|
||
"automaticamente una volta chiusa la shell."
|
||
|
||
#: rescue.py:467
|
||
msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n"
|
||
msgstr "Non esistono partizioni Linux. Riavvio in corso.\n"
|
||
|
||
#: rescue.py:470
|
||
msgid "Rescue Mode"
|
||
msgstr "Modalità di ripristino"
|
||
|
||
#: rescue.py:471
|
||
msgid ""
|
||
"You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system "
|
||
"will reboot automatically when you exit from the shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non sono state trovate partizioni Linux. Premere Invio per ottenere una "
|
||
"shell. Il sistema si riavvierà automaticamente una volta chiusa la shell."
|
||
|
||
#: rescue.py:484
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your system is mounted under the %s directory."
|
||
msgstr "Il sistema è stato montato sotto la cartella %s."
|
||
|
||
#: text.py:154
|
||
msgid "Passphrase for encrypted device"
|
||
msgstr "Frase segreta per il dispositivo criptato"
|
||
|
||
#: text.py:167
|
||
msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aggiungere questa frase segreta anche a tutti i dispositivi criptati "
|
||
"esistenti"
|
||
|
||
#: text.py:198
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "The passphrase must be at least %d character long."
|
||
msgid_plural "The passphrase must be at least %d characters long."
|
||
msgstr[0] "La frase segreta deve essere lunga almeno %d caratteri."
|
||
msgstr[1] "La frase segreta deve essere lunga almeno %d caratteri."
|
||
|
||
#: text.py:232 ui/lukspassphrase.glade.h:6
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Frase segreta"
|
||
|
||
#: text.py:240 ui/lukspassphrase.glade.h:7
|
||
msgid "This is a global passphrase"
|
||
msgstr "Questa è una frase segreta globale"
|
||
|
||
#: text.py:355 text.py:359
|
||
msgid "Repository editing is not available in text mode."
|
||
msgstr "La modifica dei repository non è disponibile in modalità testo."
|
||
|
||
#: text.py:421
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Welcome to %(productName)s for %(productArch)s"
|
||
msgstr "Benvenuti in %(productName)s per %(productArch)s"
|
||
|
||
#: text.py:423
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Welcome to %s"
|
||
msgstr "Benvenuti in %s"
|
||
|
||
#: text.py:425
|
||
msgid ""
|
||
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next "
|
||
"screen"
|
||
msgstr ""
|
||
" <Tab>/<Alt-Tab> fra elementi | <Space> seleziona | <F12> schermo "
|
||
"succ."
|
||
|
||
#: text.py:626 loader/net.c:110 loader/net.c:471 loader/net.c:526
|
||
#: loader/net.c:668 loader/net.c:676 loader/net.c:1097 loader/net.c:1105
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Riprova"
|
||
|
||
#: text.py:652
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Cancellato"
|
||
|
||
#: text.py:653
|
||
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
|
||
msgstr "Impossibile tornare alla fase precedente. Provare di nuovo."
|
||
|
||
#: upgrade.py:51
|
||
msgid "Proceed with upgrade?"
|
||
msgstr "Procedere con l'avanzamento di versione?"
|
||
|
||
#: upgrade.py:52
|
||
msgid ""
|
||
"The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have "
|
||
"already been mounted. You cannot go back past this point. \n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"I filesystem dell'installazione Linux selezionati per l'aggiornamento sono "
|
||
"già stati montati. Non sarà possibile tornare indietro.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: upgrade.py:56
|
||
msgid "Would you like to continue with the upgrade?"
|
||
msgstr "Proseguire con l'aggiornamento?"
|
||
|
||
#: upgrade.py:175
|
||
msgid "Mount failed"
|
||
msgstr "Montaggio fallito"
|
||
|
||
#: upgrade.py:176
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/"
|
||
"fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si è verificato il seguente errore nel montare i filesystem elencati in /etc/"
|
||
"fstab. Risolvere il problema e riprovare l'aggiornamento.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: upgrade.py:184 upgrade.py:191
|
||
msgid "Upgrade root not found"
|
||
msgstr "Aggiornamento root non trovato"
|
||
|
||
#: upgrade.py:185
|
||
msgid "The root for the previously installed system was not found."
|
||
msgstr "Non è stato trovato root per il sistema precedentemente installato."
|
||
|
||
#: upgrade.py:192
|
||
msgid ""
|
||
"The root for the previously installed system was not found. You can exit "
|
||
"installer or backtrack to choose installation instead of upgrade."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è stata trovata la cartella root del sistema precedentemente "
|
||
"installato. E' possibile uscire dall'installazione o tornare indietro per "
|
||
"selezionare installazione invece di avanzamento di versione."
|
||
|
||
#: upgrade.py:215
|
||
msgid ""
|
||
"The following files are absolute symbolic links, which we do not support "
|
||
"during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart "
|
||
"the upgrade.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"I seguenti file sono link simbolici assoluti, che non sono supportati "
|
||
"durante l'avanzamento di versione. Trasformarli in link simbolici relativi e "
|
||
"riavviare l'aggiornamento.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: upgrade.py:221
|
||
msgid "Absolute Symlinks"
|
||
msgstr "Symlink assoluti"
|
||
|
||
#: upgrade.py:232
|
||
msgid ""
|
||
"The following are directories which should instead be symbolic links, which "
|
||
"will cause problems with the upgrade. Please return them to their original "
|
||
"state as symbolic links and restart the upgrade.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le seguenti sono cartelle che dovrebbero essere link simbolici, ciò causerà "
|
||
"dei problemi durante l'avanzamento di versione. Trasformarle in link "
|
||
"simbolici e riavviare l'aggiornamento.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: upgrade.py:238
|
||
msgid "Invalid Directories"
|
||
msgstr "Cartelle non valide"
|
||
|
||
#: vnc.py:137
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
|
||
msgstr "Installazione di %(productName)s %(productVersion)s su host %(name)s"
|
||
|
||
#: vnc.py:143
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
|
||
msgstr "installazione di %(productName)s %(productVersion)s"
|
||
|
||
#: vnc.py:172
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
|
||
msgstr "Tentativo di connessione al client vnc sull'host %s..."
|
||
|
||
#: vnc.py:186
|
||
msgid "Connected!"
|
||
msgstr "Connesso!"
|
||
|
||
#: vnc.py:189
|
||
msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
|
||
msgstr "Verrà effettuato un altro tentativo di connessione tra 15 secondi..."
|
||
|
||
#: vnc.py:195
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n"
|
||
msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
|
||
msgstr[0] "Termine dei tentativi di connessione dopo %d prove!\n"
|
||
msgstr[1] "Termine dei tentativi di connessione dopo %d prove!\n"
|
||
|
||
#: vnc.py:206
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
|
||
msgstr ""
|
||
"Connettere manualmente il client vnc a %s per iniziare l'installazione."
|
||
|
||
#: vnc.py:208
|
||
msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install."
|
||
msgstr "Connettere manualmente il client vnc per iniziare l'installazione."
|
||
|
||
#: vnc.py:211
|
||
msgid "Starting VNC..."
|
||
msgstr "Avvio VNC..."
|
||
|
||
#: vnc.py:236
|
||
msgid "The VNC server is now running."
|
||
msgstr "Il server VNC è in esecuzione."
|
||
|
||
#: vnc.py:249
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
|
||
"This does not require a password to be set. If you \n"
|
||
"set a password, it will be used in case the connection \n"
|
||
"to the vncviewer is unsuccessful\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si è scelto di connettersi ad un vncviewer in ascolto. \n"
|
||
"Ciò non richiede l'impostazione di una password. Se si\n"
|
||
"imposta una password, verrà usata nel caso la connessione \n"
|
||
"al vncviewer non avesse successo\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: vnc.py:254
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
|
||
"You can use the vncpassword=<password> boot option\n"
|
||
"if you would like to secure the server.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"ATTENZIONE!!! Il server VNC è in esecuzione SENZA PASSWORD!\n"
|
||
"E' possibile utilizzare l'opzione di boot vncpassword=<password>\n"
|
||
"se si vuole rendere sicuro il server.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: vnc.py:258
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"You chose to execute vnc with a password. \n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si è scelto di eseguire vnc con una password. \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: vnc.py:260
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Unknown Error. Aborting. \n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Errore sconosciuto. Annullamento. \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: vnc.py:282 vnc.py:375
|
||
msgid "VNC Configuration"
|
||
msgstr "Configurazione VNC"
|
||
|
||
#: vnc.py:285 vnc.py:379
|
||
msgid "No password"
|
||
msgstr "Nessuna password"
|
||
|
||
#: vnc.py:287 vnc.py:382
|
||
msgid ""
|
||
"A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring "
|
||
"your installation progress. Please enter a password to be used for the "
|
||
"installation"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'uso di una password non permetterà agli utenti non autorizzati di "
|
||
"collegarsi e controllare il progresso dell'installazione. Inserire una "
|
||
"password da usare per l'installazione"
|
||
|
||
#: vnc.py:295 vnc.py:390 textw/userauth_text.py:47
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Password:"
|
||
|
||
#: vnc.py:296 vnc.py:391 textw/userauth_text.py:49
|
||
msgid "Password (confirm):"
|
||
msgstr "Password (conferma):"
|
||
|
||
#: vnc.py:314 vnc.py:413 textw/userauth_text.py:70
|
||
msgid "Password Mismatch"
|
||
msgstr "Le password non corrispondono"
|
||
|
||
#: vnc.py:315 vnc.py:414 textw/userauth_text.py:71
|
||
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
|
||
msgstr "Le password digitate non corrispondono. Riprovare."
|
||
|
||
#: vnc.py:320 vnc.py:419 textw/userauth_text.py:66
|
||
msgid "Password Length"
|
||
msgstr "Lunghezza della password"
|
||
|
||
#: vnc.py:321 vnc.py:420
|
||
msgid "The password must be at least six characters long."
|
||
msgstr "La password deve contenere almeno 6 caratteri."
|
||
|
||
#: vnc.py:343
|
||
msgid "Unable to Start X"
|
||
msgstr "Impossibile avviare X"
|
||
|
||
#: vnc.py:345
|
||
msgid ""
|
||
"X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to "
|
||
"connect to this computer from another computer and perform a graphical "
|
||
"install or continue with a text mode install?"
|
||
msgstr ""
|
||
"E' impossibile avviare X. Avviare VNC per collegarsi a questo computer da un "
|
||
"altro computer ed eseguire una installazione grafica, oppure continuare con "
|
||
"l'installazione in modalità testo?"
|
||
|
||
#: vnc.py:364
|
||
msgid "Start VNC"
|
||
msgstr "Avvia VNC"
|
||
|
||
#: vnc.py:365 vnc.py:367
|
||
msgid "Use text mode"
|
||
msgstr "Usa la modalità testo"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s MB"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s KB"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:90
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%s Byte"
|
||
msgid_plural "%s Bytes"
|
||
msgstr[0] "%s Byte"
|
||
msgstr[1] "%s Byte"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:134
|
||
msgid "Preparing to install"
|
||
msgstr "Preparazione all'installazione"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:135
|
||
msgid "Preparing transaction from installation source"
|
||
msgstr "Preparazione della transazione dal sorgente d'installazione"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:163
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>Installing %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
|
||
msgstr "<b>Installazione di %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:212
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
|
||
msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
|
||
msgstr[0] "Pacchetti completati: %(donepkgs)d di %(numpkgs)d"
|
||
msgstr[1] "Pacchetti completati: %(donepkgs)d di %(numpkgs)d"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:227
|
||
msgid "Finishing upgrade"
|
||
msgstr "Termine dell'aggiornamento"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:228
|
||
msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while."
|
||
msgstr ""
|
||
"Termine del processo di aggiornamento. Ciò potrebbe richiedere alcuni "
|
||
"minuti."
|
||
|
||
#: yuminstall.py:251
|
||
msgid "Error Installing Package"
|
||
msgstr "Errore nell'installazione del Pacchetto"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:252
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"A fatal error occurred when installing the %s package. This could indicate "
|
||
"errors when reading the installation media. Installation cannot continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un errore critico si è verificato durante l'installazione del pacchetto %s "
|
||
"Questo può dipendere da errori nella lettura del media di installazione. "
|
||
"L'installazione non può continuare."
|
||
|
||
#: yuminstall.py:353 iw/task_gui.py:336
|
||
msgid "Error Setting Up Repository"
|
||
msgstr "Errore di impostazione repository"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:354
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred while setting up the installation repository:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(e)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please provide the correct information for installing %(productName)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si è verificato il seguente errore durante l'impostazione del repository di "
|
||
"installazione:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(e)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si prega di fornire le corrette informazioni per l'installazione di %"
|
||
"(productName)s."
|
||
|
||
#: yuminstall.py:398
|
||
msgid "Change Disc"
|
||
msgstr "Cambio disco"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:399
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please insert %(productName)s disc %(discnum)d to continue."
|
||
msgstr "Inserire il %(productName)s disco %(discnum)d per continuare."
|
||
|
||
#: yuminstall.py:409
|
||
msgid "Wrong Disc"
|
||
msgstr "Disco errato"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:410
|
||
#, python-format
|
||
msgid "That's not the correct %s disc."
|
||
msgstr "Questo non è il disco %s corretto."
|
||
|
||
#: yuminstall.py:417
|
||
msgid "Unable to access the disc."
|
||
msgstr "Impossibile accedere al disco."
|
||
|
||
#: yuminstall.py:575
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id"
|
||
msgstr "Manca il nome nella configurazione del repository %r, si utilizza l'id"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:699 yuminstall.py:1166 iw/task_gui.py:324
|
||
msgid ""
|
||
"Some of your software repositories require networking, but there was an "
|
||
"error enabling the network on your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alcuni dei repository software richiedono la rete, ma si è verificato un "
|
||
"errore nell'abilitazione della rete sul sistema."
|
||
|
||
#: yuminstall.py:800 yuminstall.py:802
|
||
msgid "Re_boot"
|
||
msgstr "_Riavvia"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:800
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Espelli"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:806
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt "
|
||
"package or corrupt media. Please verify your installation source.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
|
||
"likely require reinstallation.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il file %s non può essere aperto. Ciò é dovuto dalla mancanza di un file o "
|
||
"di un pacchetto o supporto corrotto. Verificare il supporto di "
|
||
"installazione.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se si esce, il sistema verrà lasciato in uno stato inconsistente che "
|
||
"richiederà un ulteriore installazione.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:854
|
||
msgid "Retrying"
|
||
msgstr "Riprovare"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:854
|
||
msgid "Retrying download."
|
||
msgstr "Nuovo tentativo di download."
|
||
|
||
#: yuminstall.py:919
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running your transaction for the following reason: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si è verificato un errore eseguendo la transazione per il seguente motivo: %"
|
||
"s\n"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:962 yuminstall.py:963
|
||
msgid "file conflicts"
|
||
msgstr "conflitti del file"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:964
|
||
msgid "older package(s)"
|
||
msgstr "vecchio pacchetto(i)"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:965
|
||
msgid "insufficient disk space"
|
||
msgstr "spazio disco insufficiente"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:966
|
||
msgid "insufficient disk inodes"
|
||
msgstr "inode disco insufficienti"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:967
|
||
msgid "package conflicts"
|
||
msgstr "conflitti del pacchetto"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:968
|
||
msgid "package already installed"
|
||
msgstr "pacchetto già installato"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:969
|
||
msgid "required package"
|
||
msgstr "pacchetto necessario"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:970
|
||
msgid "package for incorrect arch"
|
||
msgstr "pacchetto per architettura incorretta"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:971
|
||
msgid "package for incorrect os"
|
||
msgstr "pacchetto per os incorretto"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:985
|
||
msgid "You need more space on the following file systems:\n"
|
||
msgstr "Si ha bisogno di più spazio sui seguenti file system:\n"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:998
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si sono verificati conflitti di file durante il controllo dei pacchetti da "
|
||
"installare:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1001
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running your transaction for the following reason(s): %"
|
||
"s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si è verificato un errore eseguendo la transazione per il seguente motivo"
|
||
"(i): %s\n"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1008 yuminstall.py:1013
|
||
msgid "Error Running Transaction"
|
||
msgstr "Errore nell'esecuzione della transazione"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1203
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to read group information from repositories. This is a problem with "
|
||
"the generation of your install tree."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile leggere le informazioni di gruppo dai repository. Questo è un "
|
||
"problema con la generazione dell'albero d'installazione."
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1239
|
||
msgid "Retrieving installation information."
|
||
msgstr "Ripristino delle informazioni d'installazione."
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1241
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Retrieving installation information for %s."
|
||
msgstr "Ripristino delle informazioni d'installazione per %s."
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1243
|
||
msgid "Installation Progress"
|
||
msgstr "Progresso installazione"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1251 textw/constants_text.py:64
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modifica"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1262 yuminstall.py:1451
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata "
|
||
"directory. Please ensure that your install tree has been correctly "
|
||
"generated.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è stato possibile leggere i metadati dei pacchetti. Potrebbe essere "
|
||
"dovuto ad una cartella repodata mancante. Controllare che l'albero di "
|
||
"installazione sia stato generato correttamente.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1430
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the packages you have selected for install are missing "
|
||
"dependencies. You can exit the installation, go back and change your "
|
||
"package selections, or continue installing these packages without their "
|
||
"dependencies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alcuni dei pacchetti selezionati per l'installazione hanno delle dipendenze "
|
||
"insoddisfatte. E' possibile uscire dall'installazione, tornare indietro e "
|
||
"cambiare la selezione dei pacchetti, o continuare installando questi "
|
||
"pacchetti senza le loro dipendenze."
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1473
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you "
|
||
"do not have enough available. You can change your selections or exit the "
|
||
"installer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per poter installare i pacchetti selezionati è necessario avere a "
|
||
"disposizione %d MB di spazio libero, che attualmente non è disponibile. E' "
|
||
"possibile modificare le selezioni o uscire dal programma d'installazione."
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1494
|
||
msgid "Reboot?"
|
||
msgstr "Riavvio?"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1495
|
||
msgid "The system will be rebooted now."
|
||
msgstr "Il sistema verrà ora riavviato."
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1636
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this "
|
||
"version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il sistema del quale si sta eseguendo l'avanzamento di versione è troppo "
|
||
"vecchio per essere aggiornato alla versione di %s. Si è sicuri di voler "
|
||
"continuare il processo di aggiornamento?"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1671
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The arch of the release of %(productName)s you are upgrading to appears to "
|
||
"be %(myarch)s which does not match your previously installed arch of %(arch)"
|
||
"s. This is likely to not succeed. Are you sure you wish to continue the "
|
||
"upgrade process?"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'architettura della versione di %(productName)s che si sta aggiornando "
|
||
"sembra essere %(myarch)s che non coincide con l'architettura %(arch)s "
|
||
"installata in precedenza. E' probabile che non si avrà successo. Si è "
|
||
"certi di voler continuare il processo di aggiornamento?"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1718
|
||
msgid "Post Upgrade"
|
||
msgstr "Post aggiornamento"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1719
|
||
msgid "Performing post-upgrade configuration"
|
||
msgstr "Esecuzione configurazione post aggiornamento"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1721
|
||
msgid "Post Installation"
|
||
msgstr "Post Installazione"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1722
|
||
msgid "Performing post-installation configuration"
|
||
msgstr "Esecuzione configurazione post installazione"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1943
|
||
msgid "Installation Starting"
|
||
msgstr "Inizio installazione"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1944
|
||
msgid "Starting installation process"
|
||
msgstr "Inizio processo d'installazione"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1982
|
||
msgid "Dependency Check"
|
||
msgstr "Controllo delle dipendenze"
|
||
|
||
#: yuminstall.py:1983
|
||
msgid "Checking dependencies in packages selected for installation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Controllo delle dipendenze dei pacchetti selezionati per l'installazione"
|
||
|
||
#: installclasses/fedora.py:39
|
||
msgid "_Fedora"
|
||
msgstr "_Fedora"
|
||
|
||
#: installclasses/fedora.py:40
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default installation of %s includes a set of software applicable for "
|
||
"general internet usage. You can optionally select a different set of "
|
||
"software now."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'installazione predefinita di %s include un insieme di software adatto per "
|
||
"un uso generico di internet. Opzionalmente in questo momento, è possibile "
|
||
"selezionare un insieme di software diverso."
|
||
|
||
#: installclasses/fedora.py:49
|
||
msgid "Graphical Desktop"
|
||
msgstr "Desktop grafico"
|
||
|
||
#: installclasses/fedora.py:54 installclasses/rhel.py:61
|
||
msgid "Software Development"
|
||
msgstr "Sviluppo software"
|
||
|
||
#: installclasses/fedora.py:60 installclasses/rhel.py:71
|
||
msgid "Web Server"
|
||
msgstr "Web Server"
|
||
|
||
#: installclasses/fedora.py:64 installclasses/rhel.py:51
|
||
msgid "Minimal"
|
||
msgstr "Minimale"
|
||
|
||
#: installclasses/rhel.py:40
|
||
msgid "Red Hat Enterprise Linux"
|
||
msgstr "Red Hat Enterprise Linux"
|
||
|
||
#: installclasses/rhel.py:41
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default installation of %s is a minimal install. You can optionally "
|
||
"select a different set of software now."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'installazione predefinita di %s è un installazione minimale. Opzionalmente "
|
||
"in questo momento, è possibile selezionare un insieme di software diverso."
|
||
|
||
#: installclasses/rhel.py:52
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Desktop"
|
||
|
||
#: installclasses/rhel.py:78
|
||
msgid "Advanced Server"
|
||
msgstr "Server avanzato"
|
||
|
||
#: iw/GroupSelector.py:147
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Packages in %s"
|
||
msgstr "Pacchetti in %s"
|
||
|
||
#: iw/GroupSelector.py:424
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Optional packages selected: %(inst)d of %(cnt)d"
|
||
msgstr "Pacchetti opzionali selezionati: %(inst)d di %(cnt)d"
|
||
|
||
#: iw/GroupSelector.py:426
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<i>%s</i>"
|
||
msgstr "<i>%s</i>"
|
||
|
||
#: iw/GroupSelector.py:486
|
||
msgid "Uncategorized"
|
||
msgstr "Non categorizzato"
|
||
|
||
#: iw/account_gui.py:52
|
||
msgid "Root _Password:"
|
||
msgstr "_Password di root:"
|
||
|
||
#: iw/account_gui.py:54
|
||
msgid "_Confirm:"
|
||
msgstr "_Conferma:"
|
||
|
||
#: iw/account_gui.py:92
|
||
msgid "Caps Lock is on."
|
||
msgstr "Caps Lock attivo."
|
||
|
||
#: iw/account_gui.py:102 iw/account_gui.py:110 iw/account_gui.py:117
|
||
#: iw/account_gui.py:138 textw/userauth_text.py:74
|
||
msgid "Error with Password"
|
||
msgstr "Errore nella password"
|
||
|
||
#: iw/account_gui.py:103
|
||
msgid ""
|
||
"You must enter your root password and confirm it by typing it a second time "
|
||
"to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si deve inserire la password di root, e confermarla inserendola una seconda "
|
||
"volta per continuare."
|
||
|
||
#: iw/account_gui.py:111
|
||
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
|
||
msgstr "Le password digitate sono diverse. Riprovare."
|
||
|
||
#: iw/account_gui.py:118
|
||
msgid "The root password must be at least six characters long."
|
||
msgstr "La password di root deve contenere almeno 6 caratteri."
|
||
|
||
#: iw/account_gui.py:127 textw/userauth_text.py:83
|
||
msgid "Weak Password"
|
||
msgstr "Password debole"
|
||
|
||
#: iw/account_gui.py:128
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have provided a weak password: %s"
|
||
msgstr "E' stata fornita una password debole: %s"
|
||
|
||
#: iw/account_gui.py:131
|
||
msgid "Use Anyway"
|
||
msgstr "Usa comunque"
|
||
|
||
#: iw/account_gui.py:139 textw/userauth_text.py:75
|
||
msgid ""
|
||
"Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La password richiesta contiene dei caratteri non-ASCII che non sono "
|
||
"consentiti."
|
||
|
||
#: iw/advanced_storage.py:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must select a NIC to use."
|
||
msgstr "Selezionare un dispositivo di rete"
|
||
|
||
#: iw/advanced_storage.py:138
|
||
msgid "Invalid Initiator Name"
|
||
msgstr "Nome inizializzatore non valido"
|
||
|
||
#: iw/advanced_storage.py:139
|
||
msgid "You must provide an initiator name."
|
||
msgstr "E' necessario fornire il nome di un inizializzatore."
|
||
|
||
#: iw/advanced_storage.py:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error with Data"
|
||
msgstr "Dati errati"
|
||
|
||
#: iw/autopart_type.py:97
|
||
msgid ""
|
||
"No partitions are available to resize. Only physical partitions with "
|
||
"specific filesystems can be resized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessuna partizione disponibile per il ridimensionamento. Solo partizioni "
|
||
"fisiche con specifici filesystem possono essere ridimensionate."
|
||
|
||
#: iw/autopart_type.py:120
|
||
msgid "Resize FileSystem Error"
|
||
msgstr "Errore ridimensionamento filesystem"
|
||
|
||
#: iw/autopart_type.py:121
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(device)s: %(msg)s"
|
||
msgstr "%(device)s: %(msg)s"
|
||
|
||
#: iw/autopart_type.py:130
|
||
msgid "Resize Device Error"
|
||
msgstr "Errore dispositivo ridimensionato"
|
||
|
||
#: iw/autopart_type.py:131
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s: %(msg)s"
|
||
msgstr "%(name)s: %(msg)s"
|
||
|
||
#: iw/autopart_type.py:228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use All Space"
|
||
msgstr "Spazio utilizzato:"
|
||
|
||
#: iw/autopart_type.py:230
|
||
msgid ""
|
||
"Removes all partitions on the selected device(s). This includes partitions "
|
||
"created by other operating systems.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Tip:</b> This option will remove data from the selected device(s). Make "
|
||
"sure you have backups."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iw/autopart_type.py:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace Existing Linux System(s)"
|
||
msgstr "Sostituisci il sistema Linux presente"
|
||
|
||
#: iw/autopart_type.py:238
|
||
msgid ""
|
||
"Removes all Linux partitions on the selected device(s). This does not remove "
|
||
"other partitions you may have on your storage device(s) (such as VFAT or "
|
||
"FAT32).\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Tip:</b> This option will remove data from the selected device(s). Make "
|
||
"sure you have backups."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iw/autopart_type.py:246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shrink Current System"
|
||
msgstr "Riduci il sistema attuale"
|
||
|
||
#: iw/autopart_type.py:248
|
||
msgid ""
|
||
"Shrinks existing partitions to create free space for the default layout."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iw/autopart_type.py:250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Free Space"
|
||
msgstr "Usa lo spazio libero"
|
||
|
||
#: iw/autopart_type.py:252
|
||
msgid ""
|
||
"Retains your current data and partitions and uses only the unpartitioned "
|
||
"space on the selected device(s), assuming you have enough free space "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iw/autopart_type.py:256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Custom Layout"
|
||
msgstr "Crea una struttura personalizzata"
|
||
|
||
#: iw/autopart_type.py:258
|
||
msgid ""
|
||
"Manually create your own custom layout on the selected device(s) using our "
|
||
"partitioning tool."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iw/blpasswidget.py:44
|
||
msgid "_Use a boot loader password"
|
||
msgstr "_Utilizza una password per il boot loader"
|
||
|
||
#: iw/blpasswidget.py:45
|
||
msgid ""
|
||
"A boot loader password prevents users from changing kernel options, "
|
||
"increasing security."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una password per il boot loader previene il cambio delle opzioni del kernel "
|
||
"dagli utenti, accrescendo la sicurezza."
|
||
|
||
#: iw/blpasswidget.py:76
|
||
msgid "Change _password"
|
||
msgstr "Modifica la _password"
|
||
|
||
#: iw/blpasswidget.py:99
|
||
msgid "Enter Boot Loader Password"
|
||
msgstr "Inserire la password del boot loader"
|
||
|
||
#: iw/blpasswidget.py:105
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS "
|
||
"keymap may be different than the actual keymap you are used to.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserire una password per il boot loader e confermarla. (Notare che "
|
||
"l'impostazione della tastiera del BIOS potrebbe differire da quella usata "
|
||
"ora)"
|
||
|
||
#: iw/blpasswidget.py:112
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Password:"
|
||
|
||
#: iw/blpasswidget.py:118
|
||
msgid "Con_firm:"
|
||
msgstr "Con_fermare:"
|
||
|
||
#: iw/blpasswidget.py:139
|
||
msgid "Passwords don't match"
|
||
msgstr "Le password non corrispondono"
|
||
|
||
#: iw/blpasswidget.py:140
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Le password non corrispondono"
|
||
|
||
#: iw/blpasswidget.py:149
|
||
msgid ""
|
||
"Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a "
|
||
"longer boot loader password.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue with this password?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La password per il boot loader contiene meno di sei caratteri. Si consiglia "
|
||
"di scegliere una password più lunga.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mantenere questa password?"
|
||
|
||
#: iw/bootloader_main_gui.py:36
|
||
msgid "Boot Loader Configuration"
|
||
msgstr "Configurazione del boot loader."
|
||
|
||
#: iw/bootloader_main_gui.py:180 iw/bootloader_main_gui.py:185
|
||
#: iw/bootloader_main_gui.py:223
|
||
#, python-format
|
||
msgid "_Install boot loader on /dev/%s."
|
||
msgstr "_Installa il boot loader su /dev/%s."
|
||
|
||
#: iw/bootloader_main_gui.py:229
|
||
msgid "_Change device"
|
||
msgstr "_Cambia dispositivo"
|
||
|
||
#: iw/cleardisks_gui.py:33
|
||
msgid "Clear Disks Selector"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iw/cleardisks_gui.py:44 iw/filter_gui.py:409
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must select at least one drive to be used for installation."
|
||
msgstr "Selezionare almeno un disco fisso su cui installare %s."
|
||
|
||
#: iw/cleardisks_gui.py:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must select one drive to boot from."
|
||
msgstr "Selezionare un dispositivo di rete"
|
||
|
||
#: iw/cleardisks_gui.py:126 iw/cleardisks_gui.py:145 iw/filter_gui.py:444
|
||
#: iw/filter_gui.py:455 iw/filter_gui.py:485
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iw/cleardisks_gui.py:127 iw/cleardisks_gui.py:146 iw/filter_gui.py:445
|
||
#: iw/filter_gui.py:456 iw/filter_gui.py:464 iw/filter_gui.py:475
|
||
#: iw/filter_gui.py:486
|
||
msgid "Capacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iw/cleardisks_gui.py:128 iw/filter_gui.py:446 iw/filter_gui.py:465
|
||
#: iw/filter_gui.py:476 iw/filter_gui.py:487
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vendor"
|
||
msgstr "_Fedora"
|
||
|
||
#: iw/cleardisks_gui.py:129 iw/filter_gui.py:447 iw/filter_gui.py:466
|
||
#: iw/filter_gui.py:477 iw/filter_gui.py:488
|
||
msgid "Interconnect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iw/cleardisks_gui.py:130 iw/filter_gui.py:448 iw/filter_gui.py:478
|
||
#: iw/filter_gui.py:489
|
||
msgid "Serial Number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iw/cleardisks_gui.py:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Boot"
|
||
msgstr "/boot"
|
||
|
||
#: iw/cleardisks_gui.py:181
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Tip:</b> All Linux filesystems on install target devices will be "
|
||
"reformatted and wiped of any data. Make sure you have backups."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iw/cleardisks_gui.py:183 ui/cleardisks.glade.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Tip:</b> Install target devices will be reformatted and wiped of any "
|
||
"data. Make sure you have backups."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iw/cleardisks_gui.py:185
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Tip:</b> Your filesystems on install target devices will not be wiped "
|
||
"unless you choose to do so during customization."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iw/congrats_gui.py:33
|
||
msgid "Congratulations"
|
||
msgstr "Congratulazioni"
|
||
|
||
#: iw/congrats_gui.py:74 textw/complete_text.py:39
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations, your %s installation is complete.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Congratulazioni, l'installazione %s è stata completata:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: iw/congrats_gui.py:77 textw/complete_text.py:42
|
||
msgid "Shutdown"
|
||
msgstr "Arresta"
|
||
|
||
#: iw/congrats_gui.py:79 textw/complete_text.py:44
|
||
msgid "Please shutdown to use the installed system.\n"
|
||
msgstr "Riavviare, per utilizzare il sistema installato.\n"
|
||
|
||
#: iw/congrats_gui.py:81 textw/complete_text.py:46
|
||
msgid "Please reboot to use the installed system.\n"
|
||
msgstr "Riavviare per utilizzare il sistema installato.\n"
|
||
|
||
#: iw/congrats_gui.py:86 textw/complete_text.py:51
|
||
msgid ""
|
||
"Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your "
|
||
"system and installation of these updates is recommended after the reboot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notare che potrebbero essere disponibili degli aggiornamenti per assicurare "
|
||
"il corretto funzionamento del sistema. L'installazione di questi "
|
||
"aggiornamenti dopo il riavvio è raccomandata."
|
||
|
||
#: iw/congrats_gui.py:90 textw/complete_text.py:55
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations, your %s installation is complete.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please reboot to use the installed system. Note that updates may be "
|
||
"available to ensure the proper functioning of your system and installation "
|
||
"of these updates is recommended after the reboot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Congratulazioni, l'installazione di %s è stata completata.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Riavviare per utilizzare il sistema installato. Notare che potrebbero "
|
||
"essere disponibili degli aggiornamenti per assicurare il corretto "
|
||
"funzionamento del sistema. L'installazione di questi aggiornamenti dopo il "
|
||
"riavvio è raccomandata."
|
||
|
||
#: iw/examine_gui.py:39
|
||
msgid "Upgrade Examine"
|
||
msgstr "Esame per l'aggiornamento"
|
||
|
||
#: iw/examine_gui.py:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fresh Installation"
|
||
msgstr "Pre-Installazione"
|
||
|
||
#: iw/examine_gui.py:62
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Choose this option to install a fresh copy of %s on your system. Existing "
|
||
"software and data may be overwritten depending on your configuration choices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scegliere questa opzione per ottenere un installazione fresca del sistema. "
|
||
"Il software ed i dati esistenti potrebbero essere sovrascritti a seconda "
|
||
"della configurazione scelta."
|
||
|
||
#: iw/examine_gui.py:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Upgrade an Existing Installation"
|
||
msgstr "_Avanza di versione una installazione esistente"
|
||
|
||
#: iw/examine_gui.py:69
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. "
|
||
"This option will preserve the existing data on your storage device(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scegliere questa opzione se si desidera avanzare di versione il sistema %s "
|
||
"esistente. Questa opzione conserverà i dati presenti sui dischi."
|
||
|
||
#: iw/examine_gui.py:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"At least one existing installation has been detected on your system. What "
|
||
"would you like to do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è stato caricato alcun driver dei dispositivi nel sistema. Caricarli ora?"
|
||
|
||
#: iw/examine_gui.py:128
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "<b>Which %s installation would you like to upgrade?</b>"
|
||
msgstr "Come procedere?"
|
||
|
||
#: iw/examine_gui.py:142
|
||
msgid "Unknown Linux system"
|
||
msgstr "Sistema Linux sconosciuto"
|
||
|
||
#: iw/filter_gui.py:147
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>%s device(s) (%s MB) selected</b> out of %s device(s) (%s MB) total."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iw/filter_gui.py:397
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Device Filter"
|
||
msgstr "Impostazione dispositivo fallita"
|
||
|
||
#: iw/filter_gui.py:449 iw/filter_gui.py:457 iw/filter_gui.py:468
|
||
#: iw/filter_gui.py:479 iw/filter_gui.py:494 iw/osbootwidget.py:66
|
||
#: iw/partition_gui.py:607
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Dispositivo"
|
||
|
||
#: iw/filter_gui.py:463 iw/filter_gui.py:474 iw/filter_gui.py:490
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Identifier"
|
||
msgstr "Identificazione"
|
||
|
||
#: iw/filter_gui.py:467
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "_Percorso"
|
||
|
||
#: iw/filter_gui.py:491
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Porta"
|
||
|
||
#: iw/filter_gui.py:492
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Verifica"
|
||
|
||
#: iw/filter_gui.py:493
|
||
msgid "LUN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iw/filter_type.py:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "What type of devices will your installation involve?"
|
||
msgstr "Che tipo di supporto contiene l'immagine di installazione?"
|
||
|
||
#: iw/filter_type.py:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Basic Storage Devices"
|
||
msgstr "Ricerca dei dispositivi di storage in corso."
|
||
|
||
#: iw/filter_type.py:62
|
||
msgid ""
|
||
"Installs or upgrades to typical types of storage devices. If you're not "
|
||
"sure which option is right for you, this is probably it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iw/filter_type.py:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specialized Storage Devices"
|
||
msgstr "Ricerca dei dispositivi di storage in corso."
|
||
|
||
#: iw/filter_type.py:67
|
||
msgid ""
|
||
"Installs or upgrades to devices such as Storage Area Networks (SANs) or "
|
||
"mainframe attached disks (DASD), usually in an enterprise environment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iw/language_gui.py:33 textw/language_text.py:45
|
||
msgid "Language Selection"
|
||
msgstr "Selezione della lingua"
|
||
|
||
#: iw/language_gui.py:81 loader/lang.c:370 textw/language_text.py:46
|
||
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
|
||
msgstr "Quale lingua si desidera usare durante il processo d'installazione?"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:125 iw/lvm_dialog_gui.py:171 iw/lvm_dialog_gui.py:185
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:224 iw/lvm_dialog_gui.py:301 iw/lvm_dialog_gui.py:690
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:711
|
||
msgid "Not enough space"
|
||
msgstr "Spazio non sufficiente"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:126
|
||
msgid ""
|
||
"The physical extent size cannot be changed because otherwise the space "
|
||
"required by the currently defined logical volumes will be increased to more "
|
||
"than the available space."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'estensione fisica non può essere cambiata altrimenti lo spazio richiesto "
|
||
"dai volumi logici attualmente definiti supererà la quantità di spazio "
|
||
"disponibile."
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:135
|
||
msgid "Confirm Physical Extent Change"
|
||
msgstr "Conferma modifica estensione fisica"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:136
|
||
msgid ""
|
||
"This change in the value of the physical extent will require the sizes of "
|
||
"the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer "
|
||
"multiple of the physical extent.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This change will take effect immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con la modifica del valore dell'estensione fisica, le dimensioni dei volumi "
|
||
"logici attuali dovranno essere arrotondati a un intero multiplo "
|
||
"dell'estensione fisica.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tale modifica avrà effetto immediato."
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:145 iw/lvm_dialog_gui.py:207
|
||
msgid "C_ontinue"
|
||
msgstr "C_ontinua"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:172
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The physical extent size cannot be changed because the value selected (%"
|
||
"(curpe)10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%(maxpvsize)"
|
||
"10.2f MB) in the volume group."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'estensione fisica non può essere modificata perché il valore selezionato (%"
|
||
"(curpe)10.2f MB) è più grande del volume fisico più piccolo (%(maxpvsize)"
|
||
"10.2f MB) nel gruppo di volumi."
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:186
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The physical extent size cannot be changed because the value selected (%"
|
||
"(curpe)10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical "
|
||
"volume (%(maxpvsize)10.2f MB) in the volume group."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'estensione fisica non può essere modificata perché il valore selezionato (%"
|
||
"(curpe)10.2f MB) è troppo largo rispetto alla grandezza del volume fisico "
|
||
"più piccolo (%(maxpvsize)10.2f MB) nel gruppo di volumi."
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:200
|
||
msgid "Too small"
|
||
msgstr "Troppo piccolo"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:201
|
||
msgid ""
|
||
"This change in the value of the physical extent will waste substantial space "
|
||
"on one or more of the physical volumes in the volume group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa modifica nel valore dell'estensione fisica occuperà parecchio spazio "
|
||
"su uno o più volumi fisici del gruppo di volumi."
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:225
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum "
|
||
"logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently "
|
||
"defined logical volumes."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'estensione fisica non può essere modificata perché la dimensione massima "
|
||
"del volume logico (%10.2f MB) è inferiore a quella di uno o più volumi "
|
||
"logici definiti."
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:302
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group "
|
||
"will be too small to hold the currently defined logical volumes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile rimuovere questo volume fisico perché altrimenti il gruppo "
|
||
"di volumi sarà troppo piccolo per contenere i volumi logici attualmente "
|
||
"definiti."
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:401
|
||
msgid "Make Logical Volume"
|
||
msgstr "Crea volume logico"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:403
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit Logical Volume: %s"
|
||
msgstr "Modifica volume logico: %s"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:442 iw/raid_dialog_gui.py:443
|
||
msgid "_File System Type:"
|
||
msgstr "Tipo di _file system:"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:448
|
||
msgid "_Logical Volume Name:"
|
||
msgstr "Nome del volume _logico:"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:457 iw/partition_dialog_gui.py:469
|
||
msgid "_Size (MB):"
|
||
msgstr "Dimen_sioni (MB):"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:464
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(Max size is %s MB)"
|
||
msgstr "(La dimensione massima è %s MB)"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:469 iw/partition_dialog_gui.py:521
|
||
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:331 iw/raid_dialog_gui.py:415
|
||
msgid "_Encrypt"
|
||
msgstr "_Cripta"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:478 iw/partition_dialog_gui.py:451
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:453
|
||
msgid "Original File System Type:"
|
||
msgstr "Tipo di file system originale:"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:483 iw/partition_dialog_gui.py:459
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:460
|
||
msgid "Original File System Label:"
|
||
msgstr "Etichetta originale del file system:"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:488
|
||
msgid "Logical Volume Name:"
|
||
msgstr "Nome del volume logico:"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:492
|
||
msgid "Size (MB):"
|
||
msgstr "Dimensioni (MB):"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:519 iw/partition_dialog_gui.py:407
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:434
|
||
msgid "_Mount Point:"
|
||
msgstr "_Mount Point:"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:596 iw/partition_dialog_gui.py:113
|
||
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:109 iw/partition_ui_helpers_gui.py:131
|
||
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:133 iw/raid_dialog_gui.py:169
|
||
msgid "<Not Applicable>"
|
||
msgstr "<Non applicabile>"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:604
|
||
msgid "Illegal Logical Volume Name"
|
||
msgstr "Nome del volume logico non valido"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:619
|
||
msgid "Illegal logical volume name"
|
||
msgstr "Nome del volume logico non valido"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:620
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another."
|
||
msgstr "Il nome del volume logico \"%s\" è già in uso. Selezionarne un altro."
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:661 iw/partition_dialog_gui.py:127
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:183
|
||
msgid "Mount point in use"
|
||
msgstr "Punto di montaggio in uso"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:662 iw/partition_dialog_gui.py:128
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:184
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another."
|
||
msgstr "Il punto di montaggio \"%s\" è già in uso. Selezionarne un altro."
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:677
|
||
msgid "Illegal size"
|
||
msgstr "Dimensione non consentita"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:678
|
||
msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0."
|
||
msgstr "Il valore inserito non è un numero valido maggiore di 0."
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:691
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current requested size (%(size)10.2f MB) is larger than the maximum "
|
||
"logical volume size (%(maxlv)10.2f MB). To increase this limit you can "
|
||
"create more Physical Volumes from unpartitioned disk space and add them to "
|
||
"this Volume Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"La dimensione richiesta (%(size)10.2f MB) è superiore alla dimensione "
|
||
"massima del volume logico (%(maxlv)10.2f MB). Per aumentare questo limite è "
|
||
"possibile creare più volumi fisici dallo spazio del disco non partizionato, "
|
||
"ed aggiungerli a questo gruppo di volumi."
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:712
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The logical volumes you have configured require %(size)d MB, but the volume "
|
||
"group only has %(tempvgsize)d MB. Please either make the volume group "
|
||
"larger or make the logical volume(s) smaller."
|
||
msgstr ""
|
||
"I volumi logici configurati hanno bisogno di %(size)d MB, ma il gruppo di "
|
||
"volumi possiede solo %(tempvgsize)d MB. Si prega di ingrandire il gruppo di "
|
||
"volumi o di ridurre i volumi logici."
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:814
|
||
msgid "No free slots"
|
||
msgstr "Nessuno slot libero"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:815
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "You cannot create more than %d logical volume per volume group."
|
||
msgid_plural "You cannot create more than %d logical volumes per volume group."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Non è possibile creare più di %d volumi logici per gruppi di volumi."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Non è possibile creare più di %d volumi logici per gruppi di volumi."
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:825
|
||
msgid "No free space"
|
||
msgstr "Nessuno spazio libero disponibile"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:826
|
||
msgid ""
|
||
"There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To "
|
||
"add a logical volume you must reduce the size of one or more of the "
|
||
"currently existing logical volumes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nel gruppo di volumi non c'è spazio per creare nuovi volumi logici. Per "
|
||
"aggiungere un volume logico, è necessario ridurre le dimensioni di uno o più "
|
||
"volumi logici esistenti"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:863
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?"
|
||
msgstr "Si è sicuri di voler cancellare il volume logico \"%s\"?"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:969
|
||
msgid "Invalid Volume Group Name"
|
||
msgstr "Nome del gruppo di volumi non valido"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:978
|
||
msgid "Name in use"
|
||
msgstr "Nome in uso"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:979
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nome del gruppo di volumi \"%s\" è già in uso. Selezionarne un altro."
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1265
|
||
msgid "Not enough physical volumes"
|
||
msgstr "Volumi fisici insufficienti"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1266
|
||
msgid ""
|
||
"At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM "
|
||
"Volume Group.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then "
|
||
"select the \"LVM\" option again."
|
||
msgstr ""
|
||
"E' necessaria almeno una partizione di volumi fisici libera per creare un "
|
||
"gruppo di volumi LVM.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Creare una partizione o un array RAID del tipo \"volume fisico (LVM)\", "
|
||
"quindi selezionare di nuovo l'opzione \"LVM\"."
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1277
|
||
msgid "Make LVM Volume Group"
|
||
msgstr "Crea gruppi di volumi LVM"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1280
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit LVM Volume Group: %s"
|
||
msgstr "Modifica gruppo di volumi LVM: %s"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1282
|
||
msgid "Edit LVM Volume Group"
|
||
msgstr "Modifica gruppo di volumi LVM"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1298
|
||
msgid "_Volume Group Name:"
|
||
msgstr "Nome gruppo di _volumi:"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1306
|
||
msgid "Volume Group Name:"
|
||
msgstr "Nome gruppo di volumi:"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1314
|
||
msgid "_Physical Extent:"
|
||
msgstr "_Estensioni fisiche:"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1329
|
||
msgid "Physical Volumes to _Use:"
|
||
msgstr "Volumi fisici da _utilizzare:"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1335
|
||
msgid "Used Space:"
|
||
msgstr "Spazio utilizzato:"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1352
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "Spazio libero:"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1370
|
||
msgid "Total Space:"
|
||
msgstr "Spazio totale:"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1408
|
||
msgid "Logical Volume Name"
|
||
msgstr "Nome del volume logico"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1411 iw/partition_gui.py:610
|
||
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:124
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "Punto di montaggio"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1414 iw/partition_gui.py:609
|
||
msgid "Size (MB)"
|
||
msgstr "Dimensione (MB)"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1428 iw/osbootwidget.py:96
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Aggiungi"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1431 iw/osbootwidget.py:100 iw/partition_gui.py:1818
|
||
#: iw/partition_gui.py:1828
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Modifica"
|
||
|
||
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1446
|
||
msgid "_Logical Volumes"
|
||
msgstr "Volumi _logici"
|
||
|
||
#: iw/netconfig_dialog.py:192 textw/netconfig_text.py:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred converting the value entered for \"%(field)s\":\n"
|
||
"%(errmsg)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si è verificato un errore durante la conversione del valore inserito per \"%"
|
||
"(field)s\":\n"
|
||
"%(errmsg)s"
|
||
|
||
#: iw/netconfig_dialog.py:195 iw/netconfig_dialog.py:204
|
||
#: textw/netconfig_text.py:35 textw/netconfig_text.py:42
|
||
msgid "Error With Data"
|
||
msgstr "Dati errati"
|
||
|
||
#: iw/netconfig_dialog.py:203
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A value is required for the field %s."
|
||
msgstr "E' richiesto un valore per il campo %s."
|
||
|
||
#: iw/netconfig_dialog.py:213
|
||
#, python-format
|
||
msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si è verificato un errore nell'attivazione dell'interfaccia di rete %s."
|
||
|
||
#: iw/netconfig_dialog.py:215
|
||
msgid "Error Configuring Network"
|
||
msgstr "Errore durante la configurazione della rete."
|
||
|
||
#: iw/netconfig_dialog.py:241
|
||
msgid "Dynamic IP Address"
|
||
msgstr "Indirizzo IP dinamico"
|
||
|
||
#: iw/netconfig_dialog.py:242
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sending request for IP address information for %s"
|
||
msgstr "Invio richiesta per le informazioni IP per %s"
|
||
|
||
#: iw/netconfig_dialog.py:257 iw/netconfig_dialog.py:260
|
||
#: textw/netconfig_text.py:225 textw/netconfig_text.py:228
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "Indirizzo IP"
|
||
|
||
#: iw/netconfig_dialog.py:267 textw/netconfig_text.py:235
|
||
msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32."
|
||
msgstr "Il prefisso IPv4 CIDR deve essere fra 0 e 32."
|
||
|
||
#: iw/netconfig_dialog.py:268 iw/netconfig_dialog.py:274
|
||
#: iw/netconfig_dialog.py:282 iw/netconfig_dialog.py:285
|
||
#: textw/netconfig_text.py:236 textw/netconfig_text.py:242
|
||
#: textw/netconfig_text.py:250
|
||
msgid "IPv4 Network Mask"
|
||
msgstr "Maschera di rete IPv4"
|
||
|
||
#: iw/netconfig_dialog.py:295 textw/netconfig_text.py:263
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Gateway"
|
||
|
||
#: iw/netconfig_dialog.py:305 textw/netconfig_text.py:273
|
||
msgid "Nameserver"
|
||
msgstr "Server DNS"
|
||
|
||
#: iw/netconfig_dialog.py:314
|
||
msgid "Error configuring network device:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si è verificato un errore durante la configurazione dell'interfaccia di rete:"
|
||
|
||
#: iw/network_gui.py:67 iw/network_gui.py:73
|
||
msgid "Error with Hostname"
|
||
msgstr "Errore con il nome host"
|
||
|
||
#: iw/network_gui.py:68
|
||
msgid "You must enter a valid hostname for this computer."
|
||
msgstr "E' necessario inserire un nome host valido per questo computer."
|
||
|
||
#: iw/network_gui.py:74
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The hostname \"%(hostname)s\" is not valid for the following reason:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(herrors)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nome host \"%(hostname)s\" non è valido per la seguente ragione:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(herrors)s"
|
||
|
||
#: iw/osbootwidget.py:50
|
||
msgid "Boot loader operating system list"
|
||
msgstr "Elenco sistemi operativi del boot loader"
|
||
|
||
#: iw/osbootwidget.py:66
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predefinito"
|
||
|
||
#: iw/osbootwidget.py:66 iw/partition_gui.py:608
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etichetta"
|
||
|
||
#: iw/osbootwidget.py:130
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Immagine"
|
||
|
||
#: iw/osbootwidget.py:137
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive "
|
||
"and partition number) is the device from which it boots."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserire un'etichetta da visualizzare nel menu del boot loader. Il "
|
||
"dispositivo (o disco fisso e numero di partizione) è quello da cui viene "
|
||
"eseguito l'avvio."
|
||
|
||
#: iw/osbootwidget.py:145
|
||
msgid "_Label"
|
||
msgstr "_Etichetta"
|
||
|
||
#: iw/osbootwidget.py:153
|
||
msgid "_Device"
|
||
msgstr "_Dispositivo"
|
||
|
||
#: iw/osbootwidget.py:183
|
||
msgid "Default Boot _Target"
|
||
msgstr "_Target di avvio predefinito"
|
||
|
||
#: iw/osbootwidget.py:212
|
||
msgid "You must specify a label for the entry"
|
||
msgstr "Selezionare un etichetta per la voce"
|
||
|
||
#: iw/osbootwidget.py:221
|
||
msgid "Boot label contains illegal characters"
|
||
msgstr "L'etichetta di avvio contiene caratteri illegali"
|
||
|
||
#: iw/osbootwidget.py:245
|
||
msgid "Duplicate Label"
|
||
msgstr "Etichetta duplicata"
|
||
|
||
#: iw/osbootwidget.py:246
|
||
msgid "This label is already in use for another boot entry."
|
||
msgstr "L'etichetta è già in uso per un'altra voce."
|
||
|
||
#: iw/osbootwidget.py:259
|
||
msgid "Duplicate Device"
|
||
msgstr "Dispositivo duplicato"
|
||
|
||
#: iw/osbootwidget.py:260
|
||
msgid "This device is already being used for another boot entry."
|
||
msgstr "Questo dispositivo è già utilizzato per un'altra voce."
|
||
|
||
#: iw/osbootwidget.py:322
|
||
msgid "Cannot Delete"
|
||
msgstr "Eliminazione impossibile"
|
||
|
||
#: iw/osbootwidget.py:323
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are "
|
||
"about to install."
|
||
msgstr ""
|
||
"La selezione di avvio non può essere eliminata perché appartiene al sistema %"
|
||
"s che si sta installando."
|
||
|
||
#: iw/partition_dialog_gui.py:57
|
||
msgid "Additional Size Options"
|
||
msgstr "Opzioni aggiuntive sulle dimensioni"
|
||
|
||
#: iw/partition_dialog_gui.py:62
|
||
msgid "_Fixed size"
|
||
msgstr "_Dimensioni stabilite"
|
||
|
||
#: iw/partition_dialog_gui.py:64
|
||
msgid "Fill all space _up to (MB):"
|
||
msgstr "Occupa t_utto lo spazio fino a (MB):"
|
||
|
||
#: iw/partition_dialog_gui.py:71
|
||
msgid "Fill to maximum _allowable size"
|
||
msgstr "Occupa fino alle dimensioni m_assime consentite"
|
||
|
||
#: iw/partition_dialog_gui.py:377
|
||
msgid "Add Partition"
|
||
msgstr "Aggiungi partizione"
|
||
|
||
#: iw/partition_dialog_gui.py:379
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit Partition: %s"
|
||
msgstr "Modifica partizione: %s"
|
||
|
||
#: iw/partition_dialog_gui.py:416
|
||
msgid "File System _Type:"
|
||
msgstr "_Tipo di file system:"
|
||
|
||
#: iw/partition_dialog_gui.py:432
|
||
msgid "Allowable _Drives:"
|
||
msgstr "Unità _disponibili:"
|
||
|
||
#: iw/partition_dialog_gui.py:508
|
||
msgid "Force to be a _primary partition"
|
||
msgstr "Rendi la partizione _primaria"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:356
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Drive %(drive)s (%(size)-0.f MB) (Model: %(model)s)"
|
||
msgstr "Unità %(drive)s (%(size)-0.f MB) (Modello: %(model)s)"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:396 iw/partition_gui.py:442 iw/partition_gui.py:509
|
||
#: iw/partition_gui.py:1000 iw/partition_gui.py:1067
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "Libero"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:474
|
||
#, python-format
|
||
msgid "LVM Volume Group %s (%-0.f MB)"
|
||
msgstr "Gruppo di volumi LVM %s (%-0.f MB)"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:540
|
||
#, python-format
|
||
msgid "MD RAID ARRAY %s (%-0.f MB)"
|
||
msgstr "MD RAID ARRAY %s (%-0.f MB)"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:611
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:612 storage/__init__.py:1791
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formatta"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:649
|
||
msgid ""
|
||
"Mount Point/\n"
|
||
"RAID/Volume"
|
||
msgstr ""
|
||
"Punto di montaggio/\n"
|
||
"RAID/Volume"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:651
|
||
msgid ""
|
||
"Size\n"
|
||
"(MB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dimensioni\n"
|
||
"(MB)"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:756
|
||
msgid "Partitioning"
|
||
msgstr "Partizionamento in corso"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:846
|
||
msgid ""
|
||
"The partitioning scheme you requested caused the following critical errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo schema di partizionamento richiesto ha causato i seguenti errori critici."
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:848
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You must correct these errors before you continue your installation of %s."
|
||
msgstr "Correggere gli errori prima di proseguire l'installazione di %s."
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:854
|
||
msgid "Partitioning Errors"
|
||
msgstr "Errori di partizionamento"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:861
|
||
msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings."
|
||
msgstr "Lo schema di partizionamento richiesto ha causato i seguenti avvisi."
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:863
|
||
msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
|
||
msgstr "Proseguire con lo schema di partizionamento richiesto?"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:868
|
||
msgid "Partitioning Warnings"
|
||
msgstr "Avvisi di partizionamento"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:877
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The following pre-existing devices have been selected to be formatted, "
|
||
"destroying all data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le seguenti partizioni preesistenti sono state selezionate per la "
|
||
"formattazione, tutti i dati saranno distrutti."
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:889
|
||
msgid "Format Warnings"
|
||
msgstr "Avvisi di formattazione"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:894 storage/dasd.py:139
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_Formatta"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:988
|
||
msgid "LVM Volume Groups"
|
||
msgstr "Gruppi di volumi LVM"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1010
|
||
msgid "RAID Devices"
|
||
msgstr "Dispositivi RAID"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1021 loader/hdinstall.c:203
|
||
msgid "Hard Drives"
|
||
msgstr "Dischi fissi"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1071
|
||
msgid "Extended"
|
||
msgstr "Estesa"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1350
|
||
msgid "Cannot perform any creation action"
|
||
msgstr "Impossibile eseguire qualsiasi azione di creazione"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1351
|
||
msgid ""
|
||
"Note that the creation action requires one of the following:\n"
|
||
"\n"
|
||
"* Free space in one of the Hard Drives.\n"
|
||
"* At least two free Software RAID partitions.\n"
|
||
"* At least one free physical volume (LVM) partition.\n"
|
||
"* At least one Volume Group with free space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notare che l'azione di creazione richiede uno dei seguenti:\n"
|
||
"\n"
|
||
"* Spazio libero in uno dei dischi rigidi.\n"
|
||
"* Almeno due partizioni Software RAID libere.\n"
|
||
"* Almeno una partizione di volume fisico (LVM) libera.\n"
|
||
"* Almeno un Gruppo di Volumi con spazio libero."
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1463
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID "
|
||
"device. A RAID device can be configured to provide additional speed and "
|
||
"reliability compared to using an individual drive. For more information on "
|
||
"using RAID devices please consult the %s documentation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il software RAID vi consente di combinare diversi dischi in un grande "
|
||
"dispositivo RAID. Un dispositivo RAID può essere configurato per fornire "
|
||
"maggiore velocità ed affidabilità rispetto a una singola unità. Per "
|
||
"maggiori informazioni sull'uso dei dispositivi RAID consultare la "
|
||
"documentazione %s.\n"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1469
|
||
msgid ""
|
||
"To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software "
|
||
"RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and "
|
||
"mounted.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per usare RAID è necessario innanzitutto creare almeno due partizioni di "
|
||
"tipo 'software RAID'. Poi sarà possibile creare un dispositivo RAID che "
|
||
"possa essere formattato e montato.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1473
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "You currently have %d software RAID partition free to use."
|
||
msgid_plural "You currently have %d software RAID partitions free to use."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Attualmente si dispone di %d partizioni software RAID libere da utilizzare."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Attualmente si dispone di %d partizioni software RAID libere da utilizzare."
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1477
|
||
msgid "About RAID"
|
||
msgstr "Informazioni su RAID"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1483
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Logical Volume Manager (LVM) is a 3 level construct. The first level is made "
|
||
"up of disks or partitions formatted with LVM metadata called Physical "
|
||
"Volumes (PV). A Volume Group (VG) sits on top of one or more PVs. The VG, "
|
||
"in turn, is the base to create one or more Logical Volumes (LV). Note that "
|
||
"a VG can be an aggregate of PVs from multiple physical disks. For more "
|
||
"information on using LVM please consult the %s documentation\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il Logical Volume Manager (LVM) è un costrutto di 3 livelli. Il primo "
|
||
"livello è fatto di dischi o partizioni formattate con metadati LVM chiamati "
|
||
"volumi fisici (PV). Un Gruppo di Volumi (VG) risiede su uno o più PV. Il "
|
||
"VG, a sua volta, è la base per creare uno o più Volumi Logici (LV). Notare "
|
||
"che un VG può essere un aggregato di PV di molteplici dischi fisici. Per "
|
||
"maggiori informazioni sull'uso di LVM si prega di consultare la "
|
||
"documentazione %s\n"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1491
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"To create a PV you need a partition with free space. To create a VG you "
|
||
"need a PV that is not part of any existing VG. To create an LV you need a "
|
||
"VG with free space.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per creare un PV hai bisogno di una partizione con spazio libero. Per "
|
||
"creare un VG ti occorre un PV che non sia parte di un VG esistente. Per "
|
||
"creare un LV ti serve un VG con spazio libero.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1495
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "You currently have %d available PV free to use.\n"
|
||
msgid_plural "You currently have %d available PVs free to use.\n"
|
||
msgstr[0] "Attualmente sono disponibili %d PV liberi per l'uso.\n"
|
||
msgstr[1] "Attualmente sono disponibili %d PV liberi per l'uso.\n"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1499
|
||
msgid "You currently have free space to create PVs."
|
||
msgstr "Attualmente si ha spazio libero per creare PV."
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1502
|
||
msgid "About LVM"
|
||
msgstr "Informazioni su LVM"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1533
|
||
msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor"
|
||
msgstr "Impossibile creare un editor per la clonazione del disco"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1534
|
||
msgid "The drive clone editor could not be created for some reason."
|
||
msgstr "L'editor per la clonazione del disco non può essere creato."
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1592 storage/partitioning.py:196
|
||
#: storage/partitioning.py:239
|
||
msgid "Error Partitioning"
|
||
msgstr "Errore durante il partizionamento"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1593
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not allocate requested partitions: %s."
|
||
msgstr "Impossibile allocare le partizioni richieste: %s."
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1602
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning: %s."
|
||
msgstr "Avviso: %s."
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1633
|
||
msgid "Unable To Edit"
|
||
msgstr "Impossibile modificare"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1634
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot edit this device:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile modificare questo dispositivo:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1817
|
||
msgid "_Create"
|
||
msgstr "_Crea"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1820
|
||
msgid "Re_set"
|
||
msgstr "Reimpo_sta"
|
||
|
||
#: iw/partition_gui.py:1843
|
||
msgid "Please Select A Device"
|
||
msgstr "Selezionare un dispositivo"
|
||
|
||
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:312
|
||
msgid "_Format as:"
|
||
msgstr "_Formatta come:"
|
||
|
||
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:334
|
||
msgid "Mi_grate filesystem to:"
|
||
msgstr "Mi_gra il filesystem su:"
|
||
|
||
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:364
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "_Ridimensiona"
|
||
|
||
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:435
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, "
|
||
"select the drive in the 'Allowable Drives' checklist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le partizioni di tipo '%s' devono essere vincolate ad una singola unità. Per "
|
||
"farlo, selezionare l'unità nell'elenco delle 'Unità ammissibili'."
|
||
|
||
#: iw/progress_gui.py:37
|
||
msgid "Installing Packages"
|
||
msgstr "Installazione dei pacchetti"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:382
|
||
msgid ""
|
||
"At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID "
|
||
"device.\n"
|
||
"\n"
|
||
"First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then "
|
||
"select the \"RAID\" option again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sono necessarie almeno due partizioni RAID software non utilizzate per "
|
||
"creare un dispositivo RAID.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Creare innanzitutto due partizioni di tipo \"RAID software\", quindi "
|
||
"selezionare nuovamente l'opzione \"RAID\"."
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:396
|
||
msgid "Make RAID Device"
|
||
msgstr "Crea dispositivo RAID"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:399
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit RAID Device: %s"
|
||
msgstr "Modifica dispositivo RAID: %s"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:401
|
||
msgid "Edit RAID Device"
|
||
msgstr "Modifica dispositivo RAID"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:468
|
||
msgid "RAID _Device:"
|
||
msgstr "_Dispositivo RAID:"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:486
|
||
msgid "RAID _Level:"
|
||
msgstr "_Livello RAID:"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:528
|
||
msgid "_RAID Members:"
|
||
msgstr "Elementi _RAID:"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:545
|
||
msgid "Number of _spares:"
|
||
msgstr "Numero di _spare:"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:555
|
||
msgid "_Format partition?"
|
||
msgstr "_Formattare la partizione?"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:629
|
||
msgid ""
|
||
"The source drive has no partitions to be cloned. You must first define "
|
||
"partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'unità sorgente non ha partizioni da clonare. E' innanzitutto necessario "
|
||
"definire le partizioni di tipo 'RAID software' su questa unità prima di "
|
||
"clonarla."
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:633 iw/raid_dialog_gui.py:639
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:653 iw/raid_dialog_gui.py:666
|
||
msgid "Source Drive Error"
|
||
msgstr "Errore dell'unità sorgente"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:640
|
||
msgid ""
|
||
"The source drive you selected has partitions which are not of type 'software "
|
||
"RAID'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You must remove these partitions before this drive can be cloned. "
|
||
msgstr ""
|
||
"L'unità sorgente selezionata contiene delle partizioni che non sono del tipo "
|
||
"'RAID software'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Queste partizioni devono essere rimosse prima che l'unità venga clonata."
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:654
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The source drive you selected has partitions which are not constrained to "
|
||
"the drive %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You must remove these partitions or restrict them to this drive before this "
|
||
"drive can be cloned. "
|
||
msgstr ""
|
||
"L'unità sorgente selezionata contiene delle partizioni che non sono "
|
||
"vincolate all'unità %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Queste partizioni devono essere rimosse o ristrette a questa unità prima "
|
||
"della clonazione."
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:667
|
||
msgid ""
|
||
"The source drive you selected has software RAID partition(s) which are "
|
||
"members of an active software RAID device.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You must remove these partitions before this drive can be cloned."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'unità sorgente selezionata contiene delle partizioni RAID software che "
|
||
"fanno parte di un dispositivo RAID software attivo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Queste partizioni devono essere rimosse prima della clonazione dell'unità."
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:681 iw/raid_dialog_gui.py:687
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:703
|
||
msgid "Target Drive Error"
|
||
msgstr "Errore dell'unità di destinazione"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:682
|
||
msgid "Please select the target drives for the clone operation."
|
||
msgstr "Selezionare le unità di destinazione per l'operazione di clonazione."
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:688
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'unità sorgente %s non può essere selezionata come unità di destinazione."
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:704
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The target drive %(path)s has a partition which cannot be removed for the "
|
||
"following reason:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%(rc)s\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"You must remove this partition before this drive can be a target."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'unità di destinazione %(path)s ha una partizione che non può essere "
|
||
"rimossa per il seguente motivo:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%(rc)s\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rimuovere questa partizione prima che questa unità diventi una destinazione."
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:767
|
||
msgid "Please select a source drive."
|
||
msgstr "Selezionare un'unità sorgente."
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:787
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The drive %s will now be cloned to the following drives:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'unità %s sarà ora clonata nelle seguenti unità:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:792
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"ATTENZIONE! TUTTI I DATI PRESENTI SULLE UNITA' DI DESTINAZIONE SARANNO "
|
||
"DISTRUTTI."
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:795
|
||
msgid "Final Warning"
|
||
msgstr "Avviso finale"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:797
|
||
msgid "Clone Drives"
|
||
msgstr "Clonazione unità"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:806
|
||
msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si è verificato un errore durante la cancellazione delle unità di "
|
||
"destinazione. Clonazione fallita."
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:829
|
||
msgid "Clone Drive Tool"
|
||
msgstr "Strumento di clonazione unità"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:838
|
||
msgid ""
|
||
"This tool clones the layout from a partitioned source onto other similar "
|
||
"sized drives. The source must have partitions which are restricted to that "
|
||
"drive and must ONLY contain unused software RAID partitions. EVERYTHING on "
|
||
"the target drive(s) will be destroyed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo strumento clona lo schema da una sorgente partizionata su altri "
|
||
"dischi di dimensioni simili. La sorgente deve avere partizioni che sono "
|
||
"ristrette a quella unità e devono contenere SOLO partizioni software RAID "
|
||
"inutilizzate. QUALSIASI COSA presente sui dischi(o) di destinazione sarà "
|
||
"distrutta.\n"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:849
|
||
msgid "Source Drive:"
|
||
msgstr "Unità sorgente:"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:857
|
||
msgid "Target Drive(s):"
|
||
msgstr "Unità di destinazione:"
|
||
|
||
#: iw/raid_dialog_gui.py:865
|
||
msgid "Drives"
|
||
msgstr "Unità"
|
||
|
||
#: iw/task_gui.py:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to read package metadata from repository. This may be due to a "
|
||
"missing repodata directory. Please ensure that your repository has been "
|
||
"correctly generated.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è stato possibile leggere i metadati dal repository. Potrebbe essere "
|
||
"dovuto ad una cartella repodata mancante. Controllare che il repository sia "
|
||
"stato generato correttamente.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: iw/task_gui.py:147
|
||
msgid "Edit Repository"
|
||
msgstr "Modifica repository"
|
||
|
||
#: iw/task_gui.py:171
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The repository %s has already been added. Please choose a different "
|
||
"repository name and URL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il repository %s è già stato aggiunto. Scegliere un nome di repository ed "
|
||
"URL differenti."
|
||
|
||
#: iw/task_gui.py:251
|
||
msgid "Invalid Proxy URL"
|
||
msgstr "URL del proxy non valido"
|
||
|
||
#: iw/task_gui.py:252
|
||
msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy."
|
||
msgstr "Si deve fornire un URL HTTP, HTTPS o FTP ad un proxy."
|
||
|
||
#: iw/task_gui.py:264 iw/task_gui.py:431
|
||
msgid "Invalid Repository URL"
|
||
msgstr "URL del repository non valido"
|
||
|
||
#: iw/task_gui.py:265 iw/task_gui.py:432
|
||
msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository."
|
||
msgstr "Si deve fornire un URL HTTP, HTTPS o FTP ad un repository."
|
||
|
||
#: iw/task_gui.py:286 iw/task_gui.py:441
|
||
msgid "No Media Found"
|
||
msgstr "Nessun supporto trovato"
|
||
|
||
#: iw/task_gui.py:287 iw/task_gui.py:442
|
||
msgid ""
|
||
"No installation media was found. Please insert a disc into your drive and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è stato trovato nessun supporto di installazione. Inserire un disco nel "
|
||
"unità e riprovare."
|
||
|
||
#: iw/task_gui.py:318 iw/task_gui.py:465
|
||
msgid "Please enter an NFS server and path."
|
||
msgstr "Inserire un server NFS ed il percorso."
|
||
|
||
#: iw/task_gui.py:337
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred while setting up the repository:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E' stato rilevato il seguente errore nella configurazione del repository:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: iw/task_gui.py:360
|
||
msgid "Invalid Repository Name"
|
||
msgstr "Nome repository non valido"
|
||
|
||
#: iw/task_gui.py:361
|
||
msgid "You must provide a repository name."
|
||
msgstr "E' necessario fornire il nome di un repository."
|
||
|
||
#: iw/task_gui.py:497 ui/addrepo.glade.h:3
|
||
msgid "Add Repository"
|
||
msgstr "Aggiungi repository"
|
||
|
||
#: iw/task_gui.py:502
|
||
msgid "No Software Repos Enabled"
|
||
msgstr "Nessun repository software abilitato"
|
||
|
||
#: iw/task_gui.py:503
|
||
msgid ""
|
||
"You must have at least one software repository enabled to continue "
|
||
"installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"E' necessario avere almeno un repository software abilitato per continuare "
|
||
"l'installazione."
|
||
|
||
#: iw/timezone_gui.py:63 textw/timezone_text.py:95
|
||
msgid "Time Zone Selection"
|
||
msgstr "Selezione del fuso orario"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:37 textw/upgrade_bootloader_text.py:137
|
||
msgid "Upgrade Boot Loader Configuration"
|
||
msgstr "Aggiorna configurazione del boot loader"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:123
|
||
msgid "_Update boot loader configuration"
|
||
msgstr "Aggiorna config_urazione del boot loader"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:124
|
||
msgid "This will update your current boot loader."
|
||
msgstr "Il boot loader verrà aggiornato."
|
||
|
||
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:128 textw/upgrade_bootloader_text.py:108
|
||
msgid ""
|
||
"Due to system changes, your boot loader configuration can not be "
|
||
"automatically updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"A causa di cambiamenti sul sistema, la configurazione del boot loader non "
|
||
"potrà essere aggiornata automaticamente."
|
||
|
||
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:131 textw/upgrade_bootloader_text.py:112
|
||
msgid ""
|
||
"The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il programma di installazione non è in grado di rilevare il boot loader in "
|
||
"uso nel sistema."
|
||
|
||
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:138 textw/upgrade_bootloader_text.py:121
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The installer has detected the %(type)s boot loader currently installed on %"
|
||
"(bootDev)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il programma di installazione ha individuato il boot loader %(type)s "
|
||
"correntemente installato su %(bootDev)s."
|
||
|
||
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:142
|
||
msgid "This is the recommended option."
|
||
msgstr "Questa è l'opzione consigliata."
|
||
|
||
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:147
|
||
msgid "_Create new boot loader configuration"
|
||
msgstr "_Crea una nuova configurazione del boot loader"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:149
|
||
msgid ""
|
||
"This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch "
|
||
"boot loaders, you should choose this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa opzione creerà una nuova configurazione del boot loader. Se si "
|
||
"desidera cambiare boot loader, scegliere questa opzione."
|
||
|
||
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:156
|
||
msgid "_Skip boot loader updating"
|
||
msgstr "_Salta l'aggiornamento del boot loader"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:157
|
||
msgid ""
|
||
"This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using "
|
||
"a third party boot loader, you should choose this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa opzione non farà cambiamenti alla configurazione del boot loader. Se "
|
||
"si sta usando un boot loader di terze parti, scegliere questa opzione."
|
||
|
||
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:168
|
||
msgid "What would you like to do?"
|
||
msgstr "Come procedere?"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 textw/upgrade_text.py:42
|
||
msgid "Migrate File Systems"
|
||
msgstr "Migra i file system"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_migratefs_gui.py:69 textw/upgrade_text.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This release of %(productName)s supports an updated file system, which has "
|
||
"several benefits over the file system traditionally shipped in %(productName)"
|
||
"s. This installation program can migrate formatted partitions without data "
|
||
"loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Which of these partitions would you like to migrate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa versione di %(productName)s supporta un file system aggiornato che "
|
||
"offre diversi vantaggi rispetto al file system generalmente fornito con %"
|
||
"(productName)s. Questo programma di installazione può migrare partizioni "
|
||
"formattate senza perdita di dati.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Quali di queste partizioni si desidera migrare?"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_swap_gui.py:35
|
||
msgid "Upgrade Swap Partition"
|
||
msgstr "Aggiorna la partizione di swap"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_swap_gui.py:92 textw/upgrade_text.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older "
|
||
"kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %"
|
||
"dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of "
|
||
"your file systems now."
|
||
msgstr ""
|
||
"I kernel recenti (2.4 o superiori) richiedono molto più spazio di swap delle "
|
||
"versioni precedenti, fino al doppio dell'ammontare della quantità di RAM sul "
|
||
"sistema. Al momento sono presenti %d MB di spazio di swap configurati, ma "
|
||
"ulteriore spazio di swap può essere aggiunto su uno dei filesystem."
|
||
|
||
#: iw/upgrade_swap_gui.py:99
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"The installer has detected %s MB of RAM.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Il programma di installazione ha rilevato %s MB di RAM.\n"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_swap_gui.py:111
|
||
msgid "I _want to create a swap file"
|
||
msgstr "Crea un file di s_wap"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_swap_gui.py:120
|
||
msgid "Select the _partition to put the swap file on:"
|
||
msgstr "Selezionare la _partizione nella quale creare il file di swap:"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:125
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "Partizione"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138
|
||
msgid "Free Space (MB)"
|
||
msgstr "Spazio libero (MB)"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_swap_gui.py:156
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for "
|
||
"the swap file:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si raccomanda un file di swap di almeno %d MB. Inserire le dimensioni del "
|
||
"file di swap da creare:"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_swap_gui.py:171
|
||
msgid "Swap file _size (MB):"
|
||
msgstr "Dimensioni del file di _swap (MB):"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_swap_gui.py:181
|
||
msgid "I _don't want to create a swap file"
|
||
msgstr "Non creare alcun file _di swap"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_swap_gui.py:191
|
||
msgid ""
|
||
"A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the "
|
||
"installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un file di swap è fortemente consigliato. Se non lo si crea il programma di "
|
||
"installazione potrebbe interrompersi in modo anomalo. Continuare?"
|
||
|
||
#: iw/upgrade_swap_gui.py:199 textw/upgrade_text.py:194
|
||
msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size."
|
||
msgstr "La dimensione del file di swap deve essere compresa fra 1 e 2000 MB."
|
||
|
||
#: iw/upgrade_swap_gui.py:206 textw/upgrade_text.py:189
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the device you selected for the swap partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non c'è abbastanza spazio sul dispositivo selezionato per la partizione swap."
|
||
|
||
#: iw/welcome_gui.py:56 textw/welcome_text.py:36
|
||
msgid "Network Install Required"
|
||
msgstr "Richiesta installazione da rete"
|
||
|
||
#: iw/welcome_gui.py:57 textw/welcome_text.py:37
|
||
msgid ""
|
||
"Your installation source is set to a network location, but no netork devices "
|
||
"were found on your system. To avoid a network installation, boot with the "
|
||
"full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a "
|
||
"network source."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sorgente di installazione è impostata ad una locazione di rete, ma non è "
|
||
"stato trovato nessun dispositivo di rete sul sistema. Per evitare un "
|
||
"installazione di rete, avviare con il DVD completo o con il set completo di "
|
||
"CD, oppure non fornire il parametro repo= che specifica una sorgente di rete."
|
||
|
||
#: iw/welcome_gui.py:67
|
||
msgid "E_xit Installer"
|
||
msgstr "E_xit Installer"
|
||
|
||
#: iw/zipl_gui.py:37
|
||
msgid "z/IPL Boot Loader Configuration"
|
||
msgstr "Configurazione del boot loader z/IPL"
|
||
|
||
#: iw/zipl_gui.py:61
|
||
msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system."
|
||
msgstr "Il boot loader z/IPL sarà installato sul sistema."
|
||
|
||
#: iw/zipl_gui.py:63
|
||
msgid ""
|
||
"The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The root partition will be the one you selected previously in the partition "
|
||
"setup.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The kernel used to start the machine will be the one to be installed by "
|
||
"default.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you wish to make changes later after the installation feel free to change "
|
||
"the /etc/zipl.conf configuration file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can now enter any additional kernel parameters which your machine or "
|
||
"your setup may require."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il boot loader z/IPL sarà installato nel sistema.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La partizione di root è quella selezionata precedentemente nella "
|
||
"configurazione delle partizioni.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Il kernel usato per avviare la macchina è quello installato per impostazione "
|
||
"predefinita.\n"
|
||
"\n"
|
||
"E' possibile apportare delle modifiche dopo l'installazione nel file di "
|
||
"configurazione /etc/zipl.conf.\n"
|
||
"\n"
|
||
"E' possibile inserire ora ulteriori parametri del kernel che possono essere "
|
||
"richiesti dalla macchina e dalla configurazione."
|
||
|
||
#: iw/zipl_gui.py:90 textw/zipl_text.py:72
|
||
msgid "Kernel Parameters"
|
||
msgstr "Parametri del kernel"
|
||
|
||
#: iw/zipl_gui.py:93 iw/zipl_gui.py:96
|
||
msgid "Chandev Parameters"
|
||
msgstr "Parametri di chandev"
|
||
|
||
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:206 loader/mediacheck.c:60
|
||
msgid "Media Check"
|
||
msgstr "Controllo supporto"
|
||
|
||
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:188 loader/cdinstall.c:206
|
||
#: loader/cdinstall.c:214 loader/method.c:324
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Verifica"
|
||
|
||
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:189
|
||
msgid "Eject Disc"
|
||
msgstr "Espelli disco"
|
||
|
||
#: loader/cdinstall.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject "
|
||
"the disc and insert another for testing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scegliere \"%s\" per controllare il disco attualmente inserito nell'unità, o "
|
||
"\"%s\" per espellere il disco ed inserirne un altro per la verifica."
|
||
|
||
#: loader/cdinstall.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you would like to test additional media, insert the next disc and press "
|
||
"\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly "
|
||
"recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for "
|
||
"the first time. After they have been successfully tested, it is not required "
|
||
"to retest each disc prior to using it again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se si desidera controllare ulteriori supporti, inserire il prossimo disco e "
|
||
"premere \"%s\". Verificare ogni disco non é necessario ma consigliato. Come "
|
||
"minimo, i dischetti dovrebbero essere controllati almeno una volta prima di "
|
||
"usarli. Dopo averli controllati con successo, non é più necessario "
|
||
"riverificarli prima di usarli nuovamente."
|
||
|
||
#: loader/cdinstall.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc "
|
||
"and press %s to retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il disco %s non è stato trovato in nessuna unità. Inserire il disco %s e "
|
||
"premere %s per riprovare."
|
||
|
||
#: loader/cdinstall.c:248
|
||
msgid "Disc Found"
|
||
msgstr "Disco trovato"
|
||
|
||
#: loader/cdinstall.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To begin testing the media before installation press %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choose %s to skip the media test and start the installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per cominciare la verifica del supporto prima dell'installazione premere %"
|
||
"s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Scegliere %s per saltare il controllo dei supporti ed avviare "
|
||
"l'installazione."
|
||
|
||
#: loader/cdinstall.c:330
|
||
msgid "Scanning"
|
||
msgstr "Scansione in corso"
|
||
|
||
#: loader/cdinstall.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for installation images on CD device %s\n"
|
||
msgstr "Ricerca per immagini di installazione sul dispositivo CD %s in corso\n"
|
||
|
||
#: loader/cdinstall.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for installation images on CD device %s"
|
||
msgstr "Ricerca per immagini di installazione sul dispositivo CD %s in corso"
|
||
|
||
#: loader/cdinstall.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s "
|
||
"disc and press %s to retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il disco %s non è stato trovato in nessun lettore CDROM. Inserire il disco %"
|
||
"s e premere %s per riprovare."
|
||
|
||
#: loader/cdinstall.c:430
|
||
msgid "Disc Not Found"
|
||
msgstr "Disco non trovato"
|
||
|
||
#: loader/cdinstall.c:431 loader/driverdisk.c:423 loader/driverdisk.c:461
|
||
#: loader/driverdisk.c:542 loader/driverselect.c:78 loader/driverselect.c:152
|
||
#: loader/driverselect.c:178 loader/hdinstall.c:203 loader/hdinstall.c:257
|
||
#: loader/kbd.c:119 loader/loader.c:506 loader/loader.c:523
|
||
#: loader/loader.c:1372 loader/loader.c:1405 loader/net.c:579 loader/net.c:950
|
||
#: loader/net.c:1851 loader/net.c:1870 loader/nfsinstall.c:91
|
||
#: loader/urls.c:258 storage/__init__.py:109 storage/__init__.py:155
|
||
#: storage/devicetree.py:89 textw/constants_text.py:52
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Indietro"
|
||
|
||
#: loader/cdinstall.c:505
|
||
msgid "Cannot find kickstart file on CDROM."
|
||
msgstr "Impossibile trovare il file kickstart sul CDROM."
|
||
|
||
#: loader/copy.c:51 loader/method.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read directory %s: %m"
|
||
msgstr "Impossibile leggere la cartella %s: %m"
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:304
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Caricamento"
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:304
|
||
msgid "Reading driver disk"
|
||
msgstr "Lettura del disco dei driver"
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:417 loader/driverdisk.c:456
|
||
msgid "Driver Disk Source"
|
||
msgstr "Sorgente del disco dei driver"
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:418
|
||
msgid ""
|
||
"You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. "
|
||
"Which would you like to use?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sono presenti più dispositivi che potrebbero essere usati come un disco dei "
|
||
"driver. Quale si desidera usare?"
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:457
|
||
msgid ""
|
||
"There are multiple partitions on this device which could contain the driver "
|
||
"disk image. Which would you like to use?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sono presenti su questo dispositivo partizioni multiple, che sono in grado "
|
||
"di contenere l'immagine del disco driver. Quale si desidera usare?"
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:492
|
||
msgid "Failed to mount partition."
|
||
msgstr "Impossibile montare la partizione."
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:497
|
||
msgid "Select driver disk image"
|
||
msgstr "Scegliere l'immagine del disco driver"
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:498
|
||
msgid "Select the file which is your driver disk image."
|
||
msgstr "Selezionare il file immagine del disco driver."
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:527
|
||
msgid "Failed to load driver disk from file."
|
||
msgstr "Impossibile montare dal file il disco del driver ."
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserire il disco dei driver in /dev/%s e premere \"OK\" per continuare."
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:542
|
||
msgid "Insert Driver Disk"
|
||
msgstr "Inserire il disco dei driver"
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:555
|
||
msgid "Failed to mount driver disk."
|
||
msgstr "Impossibile montare il disco dei driver."
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Driver disk is invalid for this release of %s."
|
||
msgstr "Il disco driver non è valido per questa versione di %s."
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:626
|
||
msgid "Manually choose"
|
||
msgstr "Scegliere manualmente"
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:627
|
||
msgid "Load another disk"
|
||
msgstr "Carica un altro disco"
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:628
|
||
msgid ""
|
||
"No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would "
|
||
"you like to manually select the driver, continue anyway, or load another "
|
||
"driver disk?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessun dispositivo della tipologia adatta è stato trovato su questo disco "
|
||
"dei driver. Selezionare manualmente il driver, continuare comunque, o "
|
||
"caricare un altro disco dei driver?"
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:666
|
||
msgid "Driver disk"
|
||
msgstr "Disco del driver"
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:667
|
||
msgid "Do you have a driver disk?"
|
||
msgstr "Si dispone di un disco dei driver?"
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:676
|
||
msgid "More Driver Disks?"
|
||
msgstr "Ci sono altri Dischetti dei driver?"
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:677
|
||
msgid "Do you wish to load any more driver disks?"
|
||
msgstr "Caricare altri dischetti dei driver?"
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:722 loader/driverdisk.c:761 loader/hdinstall.c:349
|
||
#: loader/kickstart.c:132 loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184
|
||
#: loader/kickstart.c:189 loader/kickstart.c:510 loader/modules.c:381
|
||
#: loader/modules.c:397 loader/net.c:1558 loader/net.c:1579
|
||
#: loader/nfsinstall.c:366 loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383
|
||
#: loader/urlinstall.c:390
|
||
msgid "Kickstart Error"
|
||
msgstr "Errore kickstart"
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s"
|
||
msgstr "Sorgente del disco driver del kickstart sconosciuta: %s"
|
||
|
||
#: loader/driverdisk.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk "
|
||
"command: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E' stato specificato il seguente argomento errato per il comando del disco "
|
||
"driver del kickstart: %s"
|
||
|
||
#: loader/driverselect.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module "
|
||
"separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this "
|
||
"screen by pressing the \"OK\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserire i parametri che si desidera passare al modulo %s separato da "
|
||
"spazi. In caso di mancanza di parametri da fornire, passare alla schermata "
|
||
"successiva premendo il pulsante \"OK\"."
|
||
|
||
#: loader/driverselect.c:88
|
||
msgid "Enter Module Parameters"
|
||
msgstr "Inserire parametri del modulo"
|
||
|
||
#: loader/driverselect.c:151
|
||
msgid "No drivers found"
|
||
msgstr "Nessun driver trovato"
|
||
|
||
#: loader/driverselect.c:151
|
||
msgid "Load driver disk"
|
||
msgstr "Caricamento disco dei driver"
|
||
|
||
#: loader/driverselect.c:152
|
||
msgid ""
|
||
"No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver "
|
||
"disk?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessun driver trovato per l'inserimento manuale. Usare un'altro disco dei "
|
||
"driver?"
|
||
|
||
#: loader/driverselect.c:170
|
||
msgid ""
|
||
"Please select the driver below which you wish to load. If it does not "
|
||
"appear and you have a driver disk, press F2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selezionare qui sotto il driver da caricare. Se il driver desiderato non è "
|
||
"in elenco e si possiede un disco dei driver, premere il tasto F2."
|
||
|
||
#: loader/driverselect.c:179
|
||
msgid "Specify optional module arguments"
|
||
msgstr "Specificare i parametri facoltativi dei moduli"
|
||
|
||
#: loader/driverselect.c:204
|
||
msgid "Select Device Driver to Load"
|
||
msgstr "Seleziona il driver del dispositivo da caricare"
|
||
|
||
#: loader/hdinstall.c:116
|
||
msgid ""
|
||
"An error occured finding the installation image on your hard drive. Please "
|
||
"check your images and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si è verificato un errore cercando l'immagine di installazione sul disco "
|
||
"fisso. Controllare le immagini e riprovare."
|
||
|
||
#: loader/hdinstall.c:204
|
||
msgid ""
|
||
"You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to "
|
||
"configure additional devices?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non sono stati trovati dischi fissi all'interno del sistema! Configurare "
|
||
"dispositivi aggiuntivi?"
|
||
|
||
#: loader/hdinstall.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"What partition and directory on that partition holds the installation image "
|
||
"for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 "
|
||
"to configure additional devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quale partizione e cartella su di essa contengono le immagini di "
|
||
"installazione per %s? Se l'unità disco in uso non è in elenco, premere F2 "
|
||
"per configurare altri dispositivi."
|
||
|
||
#: loader/hdinstall.c:241
|
||
msgid "Directory holding image:"
|
||
msgstr "Cartella contenente l'immagine:"
|
||
|
||
#: loader/hdinstall.c:269
|
||
msgid "Select Partition"
|
||
msgstr "Selezionare la partizione"
|
||
|
||
#: loader/hdinstall.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s does not appear to contain an installation image."
|
||
msgstr "Il dispositivo %s non sembra contenere una immagine di installazione."
|
||
|
||
#: loader/hdinstall.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad argument to HD kickstart method command: %s"
|
||
msgstr "Argomento errato per il comando metodo HD del kickstart %s"
|
||
|
||
#: loader/hdinstall.c:422 loader/hdinstall.c:478
|
||
msgid "Cannot find kickstart file on hard drive."
|
||
msgstr "Impossibile trovare il file kickstart sul disco fisso."
|
||
|
||
#: loader/hdinstall.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s"
|
||
msgstr "Impossibile trovare un disco fisso per il disco BIOS %s"
|
||
|
||
#: loader/kbd.c:117
|
||
msgid "Keyboard Type"
|
||
msgstr "Tipo di tastiera"
|
||
|
||
#: loader/kbd.c:118
|
||
msgid "What type of keyboard do you have?"
|
||
msgstr "Quale tipo di tastiera si utilizza?"
|
||
|
||
#: loader/kickstart.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening kickstart file %s: %m"
|
||
msgstr "Errore di apertura del file kickstart %s: %m"
|
||
|
||
#: loader/kickstart.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m"
|
||
msgstr "Errore nella lettura dei contenuti del file kickstart %s: %m"
|
||
|
||
#: loader/kickstart.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s."
|
||
msgstr "Errore in %s sulla linea %d del file kickstart %s."
|
||
|
||
#: loader/kickstart.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing options on line %d of kickstart file %s."
|
||
msgstr "Opzione mancante sulla linea %d del file kickstart %s."
|
||
|
||
#: loader/kickstart.c:297
|
||
msgid "Cannot find ks.cfg on removable media."
|
||
msgstr "Impossibile trovare ks.cfg sul supporto rimovibile."
|
||
|
||
#: loader/kickstart.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart "
|
||
"parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile scaricare il file kickstart. Modificare il parametro kickstart "
|
||
"qui sotto o premere Cancella per procedere come un installazione interattiva."
|
||
|
||
#: loader/kickstart.c:342
|
||
msgid "Error downloading kickstart file"
|
||
msgstr "Errore nel download del file kickstart"
|
||
|
||
#: loader/kickstart.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command: %s"
|
||
msgstr "Argomento errato per il comando metodo shutdown del kickstart %s"
|
||
|
||
#: loader/lang.c:63 loader/loader.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to %s for %s"
|
||
msgstr "Benvenuti in %s per %s"
|
||
|
||
#: loader/lang.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode"
|
||
msgstr "Benvenuti in %s per %s - Modalità di ripristino"
|
||
|
||
#: loader/lang.c:65 loader/loader.c:247
|
||
msgid ""
|
||
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen "
|
||
msgstr ""
|
||
"<Tab>/<Alt-Tab> fra elementi | <Space> seleziona | <F12> schermata succ."
|
||
|
||
#: loader/lang.c:369
|
||
msgid "Choose a Language"
|
||
msgstr "Selezione della lingua"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:131
|
||
msgid "Local CD/DVD"
|
||
msgstr "CD/DVD locale"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:132
|
||
msgid "Hard drive"
|
||
msgstr "Disco fisso"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:133
|
||
msgid "NFS directory"
|
||
msgstr "Cartella NFS"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:460 loader/loader.c:501
|
||
msgid "Update Disk Source"
|
||
msgstr "Sorgente disco per aggiornamenti"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:461
|
||
msgid ""
|
||
"You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. "
|
||
"Which would you like to use?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sono presenti più dispositivi che possono essere usati come dischi per "
|
||
"aggiornamenti. Quale si desidera usare?"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:502
|
||
msgid ""
|
||
"There are multiple partitions on this device which could contain the update "
|
||
"disk image. Which would you like to use?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Su questo dispositivo ci sono più partizioni che possono contenere "
|
||
"l'immagine disco di aggiornamento. Quale si desidera usare?"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserire il disco degli aggiornamenti in %s e premere \"OK\" per continuare."
|
||
|
||
#: loader/loader.c:523
|
||
msgid "Updates Disk"
|
||
msgstr "Disco degli aggiornamenti"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:541
|
||
msgid "Failed to mount updates disk"
|
||
msgstr "Impossibile montare il disco degli aggiornamenti"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:546
|
||
msgid "Updates"
|
||
msgstr "Aggiornamenti"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:546
|
||
msgid "Reading anaconda updates"
|
||
msgstr "Lettura in corso degli aggiornamenti di anaconda"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:582
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to download the updates image. Please modify the updates location "
|
||
"below or press Cancel to proceed without updates.."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile scaricare l'immagine degli aggiornamenti. Modificare la "
|
||
"locazione degli aggiornamenti qui sotto o premere Annulla per procedere "
|
||
"senza aggiornamenti.."
|
||
|
||
#: loader/loader.c:591
|
||
msgid "Error downloading updates image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si è verificato un errore durante il download dell'immagine degli "
|
||
"aggiornamenti"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine."
|
||
msgstr "Memoria RAM insufficiente per installare %s su questa macchina."
|
||
|
||
#: loader/loader.c:1241
|
||
msgid "Media Detected"
|
||
msgstr "Supporto rilevato"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:1242
|
||
msgid "Found local installation media"
|
||
msgstr "Rilevato supporto d'installazione locale"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:1364
|
||
msgid "Rescue Method"
|
||
msgstr "Metodo ripristino"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:1365
|
||
msgid "Installation Method"
|
||
msgstr "Metodo installazione"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:1367
|
||
msgid "What type of media contains the rescue image?"
|
||
msgstr "Che tipo di supporto contiene l'immagine di ripristino?"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:1369
|
||
msgid "What type of media contains the installation image?"
|
||
msgstr "Che tipo di supporto contiene l'immagine di installazione?"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:1404
|
||
msgid "No driver found"
|
||
msgstr "Nessun driver trovato"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:1404
|
||
msgid "Select driver"
|
||
msgstr "Scegliere il driver"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:1405
|
||
msgid "Use a driver disk"
|
||
msgstr "Utilizzare un disco dei driver"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:1406
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find any devices of the type needed for this installation type. "
|
||
"Would you like to manually select your driver or use a driver disk?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile rilevare un qualsiasi dispositivo del tipo richiesto per questo "
|
||
"tipo d'installazione. Selezionare un driver manualmente oppure utilizzare "
|
||
"un discetto dei driver?"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:1634
|
||
msgid "The following devices have been found on your system."
|
||
msgstr "Sono stati rilevati i seguenti dispositivi nel sistema."
|
||
|
||
#: loader/loader.c:1636
|
||
msgid ""
|
||
"No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load "
|
||
"any now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è stato caricato alcun driver dei dispositivi nel sistema. Caricarli ora?"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:1640
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Dispositivi"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:1641
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Eseguito"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:1642
|
||
msgid "Add Device"
|
||
msgstr "Aggiungi dispositivo"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:1918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loader has already been run. Starting shell.\n"
|
||
msgstr "Il loader è stato già eseguito. Avvio della shell.\n"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:2359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait.\n"
|
||
msgstr "Esecuzione di anaconda %s, la modalità rescue %s - attendere prego.\n"
|
||
|
||
#: loader/loader.c:2361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esecuzione di anaconda %s, il programma di installazione del sistema %s - "
|
||
"attendere prego.\n"
|
||
|
||
#: loader/mediacheck.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find install image %s"
|
||
msgstr "Impossibile trovare l'immagine di installazione %s"
|
||
|
||
#: loader/mediacheck.c:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking \"%s\"."
|
||
msgstr "Verifica di \"%s\"."
|
||
|
||
#: loader/mediacheck.c:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking media."
|
||
msgstr "Controllo supporto in corso."
|
||
|
||
#: loader/mediacheck.c:86
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This "
|
||
"probably means the disc was created without adding the checksum."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile leggere il checksum del disco dal descrittore di volume "
|
||
"primario. Il disco è stato probabilmente creato senza aggiungere il "
|
||
"checksum."
|
||
|
||
#: loader/mediacheck.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt "
|
||
"download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try "
|
||
"again. If this test continues to fail you should not continue the install."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'immagine appena verificata contiene errori. La causa potrebbe essere un "
|
||
"download corrotto od un disco difettoso. Se possibile, pulire il disco e "
|
||
"provare di nuovo. Se questo controllo continua a fallire non continuare "
|
||
"l'installazione."
|
||
|
||
#: loader/mediacheck.c:101
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Successo"
|
||
|
||
#: loader/mediacheck.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"The image which was just tested was successfully verified. It should be OK "
|
||
"to install from this media. Note that not all media/drive errors can be "
|
||
"detected by the media check."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'immagine appena controllata ha superato la verifica con successo. E' "
|
||
"possibile installare da questo supporto. Si noti che non tutti gli errori "
|
||
"di supporto/unità possono essere rilevati con questo controllo."
|
||
|
||
#: loader/method.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eseguire un controllo del checksum dell'immagine ISO:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s?"
|
||
|
||
#: loader/method.c:324
|
||
msgid "Checksum Test"
|
||
msgstr "Controllo checksum"
|
||
|
||
#: loader/modules.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad argument to device kickstart method command: %s"
|
||
msgstr "Argomento errato per il comando metodo dispositivo del kickstart %s"
|
||
|
||
#: loader/modules.c:398
|
||
msgid "A module name must be specified for the kickstart device command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un nome di modulo deve essere specificato per il comando dispositivo del "
|
||
"kickstart."
|
||
|
||
#: loader/net.c:110
|
||
msgid "Invalid Prefix"
|
||
msgstr "Prefisso non valido"
|
||
|
||
#: loader/net.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for "
|
||
"IPv6 networks"
|
||
msgstr ""
|
||
"I prefissi devono essere compresi fra 1 e 32 per le reti IPv4 o 1 e 128 per "
|
||
"le reti IPv6"
|
||
|
||
#: loader/net.c:464 loader/net.c:472 loader/net.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error configuring your network interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si è verificato un errore durante la configurazione dell'interfaccia di rete."
|
||
|
||
#: loader/net.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This cannot be corrected in cmdline mode.\n"
|
||
"Halting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Questo non può essere corretto in modalità linea di comando.\n"
|
||
"Arresto.\n"
|
||
|
||
#: loader/net.c:471 loader/net.c:526
|
||
msgid "Network Error"
|
||
msgstr "Errore di rete"
|
||
|
||
#: loader/net.c:557 textw/netconfig_text.py:133
|
||
msgid "Enable IPv4 support"
|
||
msgstr "Abilita il supporto IPv4"
|
||
|
||
#: loader/net.c:571
|
||
msgid "Enable IPv6 support"
|
||
msgstr "Abilita il supporto IPv6"
|
||
|
||
#: loader/net.c:611
|
||
msgid "Configure TCP/IP"
|
||
msgstr "Configurazione TCP/IP"
|
||
|
||
#: loader/net.c:668
|
||
msgid "Missing Protocol"
|
||
msgstr "Protocollo mancante"
|
||
|
||
#: loader/net.c:669
|
||
msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)."
|
||
msgstr "Selezionare almeno un protocollo (IPv4 o IPv6)."
|
||
|
||
#: loader/net.c:676
|
||
msgid "IPv4 Needed for NFS"
|
||
msgstr "IPv4 è necessario per NFS"
|
||
|
||
#: loader/net.c:677
|
||
msgid "NFS installation method requires IPv4 support."
|
||
msgstr "Il metodo di installazione NFS richiede il supporto IPv4."
|
||
|
||
#: loader/net.c:776
|
||
msgid "IPv4 address:"
|
||
msgstr "Indirizzo IPv4:"
|
||
|
||
#: loader/net.c:788 loader/net.c:855 ui/netconfig.glade.h:1
|
||
msgid "/"
|
||
msgstr "/"
|
||
|
||
#: loader/net.c:843
|
||
msgid "IPv6 address:"
|
||
msgstr "Indirizzo IPv6:"
|
||
|
||
#: loader/net.c:909 textw/netconfig_text.py:160
|
||
msgid "Gateway:"
|
||
msgstr "Gateway:"
|
||
|
||
#: loader/net.c:917
|
||
msgid "Name Server:"
|
||
msgstr "Server DNS:"
|
||
|
||
#: loader/net.c:956
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For "
|
||
"IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The "
|
||
"gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Immettere l'indirizzo IPv4 e/o IPv6 ed il prefisso (indirizzo / prefisso). "
|
||
"Per l'IPv4, sono ammessi la maschera di rete a quattro valori puntati od il "
|
||
"prefisso stile CIDR. Il gateway ed il campo server DNS devono essere "
|
||
"indirizzi validi IPv4 o IPv6."
|
||
|
||
#: loader/net.c:973
|
||
msgid "Manual TCP/IP Configuration"
|
||
msgstr "Configurazione manuale TCP/IP"
|
||
|
||
#: loader/net.c:1097 loader/net.c:1105
|
||
msgid "Missing Information"
|
||
msgstr "Informazioni mancanti"
|
||
|
||
#: loader/net.c:1098
|
||
msgid ""
|
||
"You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserire un indirizzo IPv4 valido ed una maschera di rete o prefisso CIDR."
|
||
|
||
#: loader/net.c:1106
|
||
msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix."
|
||
msgstr "Inserire un indirizzo IPv6 valido ed un prefisso CIDR."
|
||
|
||
#: loader/net.c:1559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad argument to kickstart network command: %s"
|
||
msgstr "Argomento errato per il comando rete del kickstart: %s"
|
||
|
||
#: loader/net.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad bootproto %s specified in network command"
|
||
msgstr "Bootproto %s errato specificato nel comando di rete"
|
||
|
||
#: loader/net.c:1657
|
||
msgid "Seconds:"
|
||
msgstr "Secondari:"
|
||
|
||
#: loader/net.c:1846
|
||
msgid "Networking Device"
|
||
msgstr "Dispositivo di rete"
|
||
|
||
#: loader/net.c:1847
|
||
msgid ""
|
||
"You have multiple network devices on this system. Which would you like to "
|
||
"install through?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sono presenti più dispositivi di rete su questo sistema. Attraverso quale si "
|
||
"desidera effettuare l'installazione?"
|
||
|
||
#: loader/net.c:1851
|
||
msgid "Identify"
|
||
msgstr "Identificazione"
|
||
|
||
#: loader/net.c:1860
|
||
msgid "You can identify the physical port for"
|
||
msgstr "E' possibile identificare la porta fisica"
|
||
|
||
#: loader/net.c:1862
|
||
msgid ""
|
||
"by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between "
|
||
"1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights."
|
||
msgstr ""
|
||
"illuminando le luci LED per un numero di secondi. Inserire un numero "
|
||
"compreso fra 1 e 30 per impostare la durata del flash delle luci LED della "
|
||
"porta."
|
||
|
||
#: loader/net.c:1869
|
||
msgid "Identify NIC"
|
||
msgstr "Identificazione NIC"
|
||
|
||
#: loader/net.c:1882
|
||
msgid "Invalid Duration"
|
||
msgstr "Durata non corretta"
|
||
|
||
#: loader/net.c:1883
|
||
msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30."
|
||
msgstr "Bisogna inserire il numero di secondi come intero compreso fra 1 e 30."
|
||
|
||
#: loader/net.c:1895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flashing %s port lights for %d seconds."
|
||
msgstr "Luci intermittenti della porta %s per %d secondi."
|
||
|
||
#: loader/net.c:2062 loader/net.c:2066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s.\n"
|
||
msgstr "Attesa per la configurazione di %s da parte del NetworkManager.\n"
|
||
|
||
#: loader/nfsinstall.c:68
|
||
msgid "NFS server name:"
|
||
msgstr "Nome del server NFS:"
|
||
|
||
#: loader/nfsinstall.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s directory:"
|
||
msgstr "Cartella %s:"
|
||
|
||
#: loader/nfsinstall.c:76
|
||
msgid "NFS mount options (optional):"
|
||
msgstr "Opzioni montaggio NFS (opzionale):"
|
||
|
||
#: loader/nfsinstall.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the server and path to your %s installation image and "
|
||
"optionally additional NFS mount options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserire il nome del server ed il percorso all'immagine di installazione %s "
|
||
"ed opzionalmente le opzioni di montaggio NFS aggiuntive."
|
||
|
||
#: loader/nfsinstall.c:90
|
||
msgid "NFS Setup"
|
||
msgstr "Impostazioni NFS"
|
||
|
||
#: loader/nfsinstall.c:280
|
||
msgid "That directory could not be mounted from the server."
|
||
msgstr "Non è stato possibile montare la cartella dal server."
|
||
|
||
#: loader/nfsinstall.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image."
|
||
msgstr "La cartella non sembra contenere un'immagine di installazione %s."
|
||
|
||
#: loader/nfsinstall.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad argument to NFS kickstart method command: %s"
|
||
msgstr "Argomento errato per il comando metodo NFS del kickstart: %s"
|
||
|
||
#: loader/telnetd.c:89 loader/telnetd.c:128
|
||
msgid "Telnet"
|
||
msgstr "Telnet"
|
||
|
||
#: loader/telnetd.c:89
|
||
msgid "Waiting for telnet connection."
|
||
msgstr "Attesa per la connessione telnet."
|
||
|
||
#: loader/telnetd.c:128
|
||
msgid "Running anaconda via telnet."
|
||
msgstr "Esecuzione di anaconda via telnet."
|
||
|
||
#: loader/urlinstall.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to retrieve %s."
|
||
msgstr "Impossibile recuperare %s."
|
||
|
||
#: loader/urlinstall.c:222
|
||
msgid "Unable to retrieve the install image."
|
||
msgstr "Impossibile recuperare l'immagine per l'installazione."
|
||
|
||
#: loader/urlinstall.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad argument to URL kickstart method command: %s"
|
||
msgstr "Argomento errato per il comando metodo Url del kickstart: %s"
|
||
|
||
#: loader/urlinstall.c:384
|
||
msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method."
|
||
msgstr "Fornire un argomento --url al metodo Url del kickstart."
|
||
|
||
#: loader/urlinstall.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Url method %s"
|
||
msgstr "Metodo Url sconosciuto %s"
|
||
|
||
#: loader/urls.c:167 loader/urls.c:175
|
||
msgid "Retrieving"
|
||
msgstr "Recupero in corso"
|
||
|
||
#: loader/urls.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the URL containing the %s installation image on your server."
|
||
msgstr "Inserire l'URL contenente l'immagine di installazione %s sul server."
|
||
|
||
#: loader/urls.c:279
|
||
msgid "Enable HTTP proxy"
|
||
msgstr "Abilita il proxy HTTP"
|
||
|
||
#: loader/urls.c:293
|
||
msgid "Proxy URL"
|
||
msgstr "URL del proxy"
|
||
|
||
#: loader/urls.c:298
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nome utente"
|
||
|
||
#: loader/urls.c:303
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Password"
|
||
|
||
#: loader/urls.c:322
|
||
msgid "URL Setup"
|
||
msgstr "Impostazione URL"
|
||
|
||
#: loader/urls.c:330
|
||
msgid "You must enter a URL."
|
||
msgstr "Si deve inserire un URL."
|
||
|
||
#: loader/urls.c:336
|
||
msgid "URL must be either an ftp or http URL"
|
||
msgstr "L'URL deve essere di tipo ftp o http"
|
||
|
||
#: loader/windows.c:65
|
||
msgid "Loading SCSI driver"
|
||
msgstr "Caricamento del driver SCSI"
|
||
|
||
#: loader/windows.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s driver"
|
||
msgstr "Caricamento del driver %s."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:96
|
||
msgid "Unknown Device"
|
||
msgstr "Dispositivo sconosciuto"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:97
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The installation source given by device %s could not be found. Please check "
|
||
"your parameters and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sorgente d'installazione data dal dispositivo %s non è stata trovata. "
|
||
"Controllare i parametri e riprovare."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No disks found"
|
||
msgstr "Nessun driver trovato"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:107
|
||
msgid "No usable disks have been found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:118
|
||
msgid "Installation cannot continue."
|
||
msgstr "L'installazione non può continuare."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:119
|
||
msgid ""
|
||
"The storage configuration you have chosen has already been activated. You "
|
||
"can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue "
|
||
"with the installation process?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le configurazioni scelte per il partizionamento sono già state attivate. Non "
|
||
"è più possibile ritornare alla schermata di modifica del disco. Continuare "
|
||
"il processo di installazione?"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:147
|
||
msgid "Encrypt device?"
|
||
msgstr "Cripta dispositivo?"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:148
|
||
msgid ""
|
||
"You specified block device encryption should be enabled, but you have not "
|
||
"supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block "
|
||
"device encryption will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si è specificato che la cifratura del dispositivo a blocchi deve essere "
|
||
"abilitata, ma non è stata fornita alcuna frase segreta. Se non si torna "
|
||
"indietro per fornire una frase segreta, la cifratura del dispositivo a "
|
||
"blocchi verrà disabilitata."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:171
|
||
msgid "Writing storage configuration to disk"
|
||
msgstr "Scrittura della configurazione dello storage sul disco."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:172
|
||
msgid ""
|
||
"The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any "
|
||
"data on deleted or reformatted partitions will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le opzioni di partizionamento selezionate verranno ora scritte sul disco. "
|
||
"Qualsiasi dato sulle partizioni eliminate o riformattate verrà perso."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:177
|
||
msgid "Go _back"
|
||
msgstr "_Indietro"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:178
|
||
msgid "_Write changes to disk"
|
||
msgstr "_Scrivi i cambiamenti su disco"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:197
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "In esecuzione..."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:198
|
||
msgid "Storing encryption keys"
|
||
msgstr "Memorizzazione delle chiavi di cifratura"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:214
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error storing an encryption key: %s\n"
|
||
msgstr "Errore nella memorizzazione della chiave di cifratura: %s\n"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:357
|
||
msgid "Finding Devices"
|
||
msgstr "Ricerca dispositivi"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:358
|
||
msgid "Finding storage devices"
|
||
msgstr "Ricerca dei dispositivi di storage in corso."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:637
|
||
msgid "This partition is holding the data for the hard drive install."
|
||
msgstr "Questa partizione contiene i dati per l'installazione del disco fisso."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:642
|
||
msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD."
|
||
msgstr "Non è possibile eliminare una partizione di un DASD formattato in LDL."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:648
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This device is part of the RAID device %s."
|
||
msgstr "Questo dispositivo fa parte del dispositivo RAID %s."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:651
|
||
msgid "This device is part of a RAID device."
|
||
msgstr "Questo dispositivo fa parte di un dispositivo RAID."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:656
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'."
|
||
msgstr "Questo dispositivo fa parte del gruppo di volumi LVM '%s'."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:659
|
||
msgid "This device is part of a LVM volume group."
|
||
msgstr "Questo dispositivo fa parte di un gruppo di volumi LVM."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:675
|
||
msgid ""
|
||
"This device is an extended partition which contains logical partitions that "
|
||
"cannot be deleted:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo dispositivo è una partizione estesa che contiene partizioni logiche "
|
||
"che non possono essere eliminate:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:951
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have not defined a root partition (/), which is required for "
|
||
"installation of %s to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è stata definita alcuna partizione root (/) che è necessaria per "
|
||
"continuare l'installazione di %s."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:956
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to "
|
||
"install %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"La capacità della partizione root è inferiore a 250 megabyte che solitamente "
|
||
"è troppo piccola per installare %s."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:962
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your / partition is less than %(min)s MB which is lower than recommended for "
|
||
"a normal %(productName)s install."
|
||
msgstr ""
|
||
"La capacità della partizione / è meno di %(min)s MB che è più bassa del "
|
||
"valore consigliato per una normale installazione di %(productName)s."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:972
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your / partition does not match the the live image you are installing from. "
|
||
"It must be formatted as %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"La partizione / non corrisponde all'immagine live usata per eseguire "
|
||
"l'installazione. E' necessario eseguire una formattazione come %s."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:979
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your %(mount)s partition is less than %(size)s megabytes which is lower than "
|
||
"recommended for a normal %(productName)s install."
|
||
msgstr ""
|
||
"La capacità della partizione %(mount)s è meno di %(size)s megabyte che è più "
|
||
"bassa del valore consigliato per una normale installazione di %(productName)"
|
||
"s."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1008
|
||
msgid ""
|
||
"Installing on a USB device. This may or may not produce a working system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Installazione su di un dispositivo USB in corso. Tale operazione potrebbe "
|
||
"produrre un sistema non funzionante."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1011
|
||
msgid ""
|
||
"Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Installazione su di un dispositivo FireWire in corso. Tale operazione "
|
||
"potrebbe produrre un sistema non funzionante."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1018
|
||
msgid ""
|
||
"You have not specified a swap partition. Due to the amount of memory "
|
||
"present, a swap partition is required to complete installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è stata specificata alcuna partizione swap. A causa della quantità di "
|
||
"memoria presente la partizione swap è necessaria per completare "
|
||
"l'installazione."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1023
|
||
msgid ""
|
||
"You have not specified a swap partition. Although not strictly required in "
|
||
"all cases, it will significantly improve performance for most installations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è stata specificata alcuna partizione swap. Benché non strettamente "
|
||
"necessaria in tutti i casi, la partizione migliora significativamente le "
|
||
"prestazioni della maggior parte delle installazioni."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1030
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo mount point non è valido. La directory %s deve trovarsi sul file "
|
||
"system / ."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1034
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The mount point %s must be on a linux file system."
|
||
msgstr "Il mount point %s deve trovarsi su di un file system linux."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1045
|
||
msgid "No Drives Found"
|
||
msgstr "Nessuna unità rilevata"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1046
|
||
msgid ""
|
||
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
|
||
"file systems. Please check your hardware for the cause of this problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si è verificato un errore - non è stato trovato alcun dispositivo valido sul "
|
||
"quale creare nuovi filesystem. Controllare l'hardware per individuare la "
|
||
"causa del problema."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1337 storage/__init__.py:1346
|
||
msgid "Dirty File Systems"
|
||
msgstr "Filesystem corrotti"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1338
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following file systems for your Linux system were not unmounted "
|
||
"cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be "
|
||
"checked and shut down cleanly to upgrade.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"I seguenti file system del sistema Linux non sono stati smontati "
|
||
"correttamente. Riavviare il sistema Linux, verificare i filesystem ed "
|
||
"eseguire uno shutdown completo prima di avviare il processo di "
|
||
"aggiornamento.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1347
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following file systems for your Linux system were not unmounted "
|
||
"cleanly. Would you like to mount them anyway?\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uno o più filesystem del sistema Linux non sono stati smontati "
|
||
"correttamente. Montarli comunque?\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1824
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The swap device:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"is an old-style Linux swap partition. If you want to use this device for "
|
||
"swap space, you must reformat as a new-style Linux swap partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il dispositivo di swap: \n"
|
||
"\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"è una partizione di swap Linux di vecchio tipo. Se si vuole usare questo "
|
||
"dispositivo per lo spazio di swap, è necessario riformattarlo come "
|
||
"partizione di swap Linux nuovo stile."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1835
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The swap device:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, "
|
||
"which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut "
|
||
"down your system rather than hibernating it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il dispositivo swap:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"nel file /etc/fstab, è utilizzato attualmente come una partizione di "
|
||
"sospensione software, ciò significa che il sistema è stato ibernato. Per "
|
||
"eseguire un aggiornamento, arrestare il sistema invece di ibernarlo."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1843
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The swap device:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, "
|
||
"which means your system is hibernating. If you are performing a new install, "
|
||
"make sure the installer is set to format all swap devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il dispositivo swap:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"nel file /etc/fstab è utilizzato attualmente come una partizione di "
|
||
"sospensione software, ciò significa che il sistema è stato ibernato. Se si "
|
||
"sta eseguendo una nuova installazione, assicurarsi che il programma "
|
||
"d'installazione sia stato impostato in modo da formattare tutte le "
|
||
"partizioni swap."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1855
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The swap device:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"does not contain a supported swap volume. In order to continue "
|
||
"installation, you will need to format the device or skip it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il dispositivo di swap:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"non contiene un volume che supporti swap. Per continuare l'installazione, è "
|
||
"necessario formattare il dispositivo o ignorarlo."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1866
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap "
|
||
"device.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to exit the installer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si è verificato un errore durante l'abilitazione del dispositivo di swap %"
|
||
"(name)s: %(msg)s \n"
|
||
"\n"
|
||
"Il file /etc/fstab sulla partizione che si sta aggiornando non fa "
|
||
"riferimento ad un dispositivo di swap valido.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Premere OK per uscire dal programma d'installazione"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1873
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"This most likely means this swap device has not been initialized.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to exit the installer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si è verificato un errore durante l'abilitazione del dispositivo di swap %"
|
||
"(name)s: %(msg)s \n"
|
||
"\n"
|
||
"E' probabile che la partizione di swap non sia stata inizializzata.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Premere OK per uscire dal programma d'installazione."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1936 storage/__init__.py:1948
|
||
msgid "Invalid mount point"
|
||
msgstr "Punto di montaggio non valido"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1937
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is "
|
||
"not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press <Enter> to exit the installer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si è verificato un errore durante il tentativo di creazione di %s. Qualche "
|
||
"elemento di questo percorso non è una cartella. E' un errore fatale, e non è "
|
||
"possibile proseguire con l'installazione.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Premere <Invio> per uscire dal programma d'installazione."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1949
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred when trying to create %(mountpoint)s: %(msg)s. This is a "
|
||
"fatal error and the install cannot continue.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press <Enter> to exit the installer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si è verificato un errore durante il tentativo di creazione di %(mountpoint)"
|
||
"s: %(msg)s. L'errore è fatale e non è possibile proseguire con "
|
||
"l'installazione.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Premere <Invio> per uscire dal programma d'installazione."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1965 storage/__init__.py:1989
|
||
msgid "Unable to mount filesystem"
|
||
msgstr "Impossibile montare il filesystem"
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1966
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s. You may "
|
||
"continue installation, but there may be problems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si è verificato un errore montando il dispositivo %(path)s come %(mountpoint)"
|
||
"s. Si potrebbe continuare l'installazione, ma potrebbero verificarsi dei "
|
||
"problemi."
|
||
|
||
#: storage/__init__.py:1990
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s: %(msg)s. This "
|
||
"is a fatal error and the install cannot continue.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press <Enter> to exit the installer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si è verificato un errore durante il montaggio del dispositivo %(path)s come "
|
||
"%(mountpoint)s: %(msg)s. L'errore è fatale e non è possibile proseguire con "
|
||
"l'installazione.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Premere <Invio> per uscire dal programma d'installazione."
|
||
|
||
#: storage/devicelibs/lvm.py:317
|
||
#, python-format
|
||
msgid "vginfo failed for %s"
|
||
msgstr "vginfo fallito per %s"
|
||
|
||
#: storage/devicelibs/lvm.py:346
|
||
#, python-format
|
||
msgid "lvs failed for %s"
|
||
msgstr "lvs fallito per %s"
|
||
|
||
#: storage/devices.py:1258 storage/devices.py:1926 storage/devices.py:2329
|
||
#: storage/devices.py:2800 storage/devices.py:3282
|
||
msgid "Creating"
|
||
msgstr "Creazione"
|
||
|
||
#: storage/devices.py:1259 storage/devices.py:1927 storage/devices.py:2330
|
||
#: storage/devices.py:2801
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating device %s"
|
||
msgstr "Creazione dispositivo %s"
|
||
|
||
#: storage/devices.py:2423
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A RAID%d set requires atleast %d members"
|
||
msgstr "Un gruppo RAID%d richiede almeno %d membri"
|
||
|
||
#: storage/devices.py:3283
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating file %s"
|
||
msgstr "Creazione file %s"
|
||
|
||
#: storage/devicetree.py:98
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Conferma"
|
||
|
||
#: storage/devicetree.py:99
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you skip this step the device's contents will not be available during "
|
||
"installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si è sicuri di voler saltare l'immissione della frase segreta per il "
|
||
"dispositivo %s?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se si salta questo passo i contenuti del dispositivo non saranno disponibili "
|
||
"durante l'installazione."
|
||
|
||
#: storage/devicetree.py:1863 storage/devicetree.py:1911
|
||
msgid "This partition is part of an inconsistent LVM Volume Group."
|
||
msgstr "Questa partizione è parte di un gruppo di volumi LVM incoerente."
|
||
|
||
#: storage/formats/fs.py:102
|
||
msgid "filesystem configuration missing a type"
|
||
msgstr "la configurazione del filesystem non ha un tipo"
|
||
|
||
#: storage/formats/fs.py:354 storage/formats/luks.py:194
|
||
#: storage/formats/lvmpv.py:103 storage/formats/swap.py:161
|
||
msgid "Formatting"
|
||
msgstr "Formattazione in corso"
|
||
|
||
#: storage/formats/fs.py:355
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating %s filesystem on %s"
|
||
msgstr "Creazione filesystem %s su %s"
|
||
|
||
#: storage/formats/fs.py:463
|
||
msgid "Resizing"
|
||
msgstr "Ridimensionamento"
|
||
|
||
#: storage/formats/fs.py:464
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Resizing filesystem on %s"
|
||
msgstr "Ridimensionamento filesystem su %s"
|
||
|
||
#: storage/formats/fs.py:499
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown return code: %d."
|
||
msgstr "Codice restituito sconosciuto: %d."
|
||
|
||
#: storage/formats/fs.py:513
|
||
msgid "Checking"
|
||
msgstr "Verifica"
|
||
|
||
#: storage/formats/fs.py:514
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Checking filesystem on %s"
|
||
msgstr "Verifica del filesystem su %s"
|
||
|
||
#: storage/formats/fs.py:531
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: "
|
||
msgstr "Controllo filesystem %(type)s fallito su %(device)s: "
|
||
|
||
#: storage/formats/fs.py:537
|
||
msgid ""
|
||
"Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that "
|
||
"will require user interaction to repair. Before restarting installation, "
|
||
"reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the "
|
||
"filesystem interactively. Restart installation after you have corrected the "
|
||
"problems on the filesystem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Errori come questi di solito voglio dire che c'è un problema con il "
|
||
"filesystem che necessita dell'interazione dell'utente per essere riparato. "
|
||
"Prima di riavviare l'installazione, riavviare il sistema in modalità di "
|
||
"ripristino o avviare da un altro sistema che permetta di riparare il "
|
||
"filesystem in modo interattivo. Ricominciare l'installazione dopo aver "
|
||
"corretto i problemi sul filesystem."
|
||
|
||
#: storage/formats/fs.py:545 storage/partitioning.py:275
|
||
msgid "Unrecoverable Error"
|
||
msgstr "Errore irrecuperabile"
|
||
|
||
#: storage/formats/fs.py:871
|
||
msgid "File system errors left uncorrected."
|
||
msgstr "Errori sul file system lasciati non corretti."
|
||
|
||
#: storage/formats/fs.py:872
|
||
msgid "Operational error."
|
||
msgstr "Errore operativo."
|
||
|
||
#: storage/formats/fs.py:873
|
||
msgid "Usage or syntax error."
|
||
msgstr "Errore d'uso o di sintassi."
|
||
|
||
#: storage/formats/fs.py:874
|
||
msgid "e2fsck cancelled by user request."
|
||
msgstr "e2fsck annullato su richiesta dell'utente."
|
||
|
||
#: storage/formats/fs.py:875
|
||
msgid "Shared library error."
|
||
msgstr "Errore di libreria condivisa."
|
||
|
||
#: storage/formats/fs.py:1034
|
||
msgid ""
|
||
"Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an internal "
|
||
"inconsistency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sono stati rilevati degli errori recuperabili o dosfsck ha scoperto un "
|
||
"inconsistenza interna."
|
||
|
||
#: storage/formats/fs.py:1036
|
||
msgid "Usage error."
|
||
msgstr "Errore di utilizzo."
|
||
|
||
#: storage/formats/luks.py:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "_Cripta"
|
||
|
||
#: storage/formats/luks.py:195
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Encrypting %s"
|
||
msgstr "_Cripta"
|
||
|
||
#: storage/formats/lvmpv.py:104 storage/formats/swap.py:162
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Creating %s on %s"
|
||
msgstr "Creazione filesystem %s su %s"
|
||
|
||
#: storage/dasd.py:120
|
||
msgid "Unformatted DASD Device Found"
|
||
msgid_plural "Unformatted DASD Devices Found"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: storage/dasd.py:122
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Format uninitialized DASD device?\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is %d uninitialized DASD device on this system. To continue "
|
||
"installation, the device must be formatted. Formatting will remove any data "
|
||
"on this device."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Format uninitialized DASD devices?\n"
|
||
"\n"
|
||
"There are %d uninitialized DASD devices on this system. To continue "
|
||
"installation, the devices must be formatted. Formatting will remove any "
|
||
"data on these devices."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: storage/dasd.py:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Formatting DASD Device"
|
||
msgid_plural "Formatting DASD Devices"
|
||
msgstr[0] "Formattazione fallita"
|
||
msgstr[1] "Formattazione fallita"
|
||
|
||
#: storage/dasd.py:152
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..."
|
||
msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: storage/fcoe.py:66 storage/fcoe.py:67
|
||
msgid "Connecting to FCoE SAN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: storage/fcoe.py:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FCoE not available"
|
||
msgstr "iSCSI non disponibile"
|
||
|
||
#: storage/iscsi.py:83 storage/iscsi.py:84
|
||
msgid "Scanning iSCSI nodes"
|
||
msgstr "Scansione nodi iSCSI"
|
||
|
||
#: storage/iscsi.py:176 storage/iscsi.py:177
|
||
msgid "Initializing iSCSI initiator"
|
||
msgstr "Inizializzazione iSCSI initiator"
|
||
|
||
#: storage/iscsi.py:213
|
||
msgid "iSCSI not available"
|
||
msgstr "iSCSI non disponibile"
|
||
|
||
#: storage/iscsi.py:215
|
||
msgid "No initiator name set"
|
||
msgstr "Nessun nome di inizializzatore impostato"
|
||
|
||
#: storage/iscsi.py:229
|
||
msgid "No iSCSI nodes discovered"
|
||
msgstr "Nessun nodo iSCSI rilevato"
|
||
|
||
#: storage/iscsi.py:232 storage/iscsi.py:233
|
||
msgid "Logging in to iSCSI nodes"
|
||
msgstr "Logging nei nodi iSCSI"
|
||
|
||
#: storage/iscsi.py:258
|
||
msgid "No new iSCSI nodes discovered"
|
||
msgstr "Nessun nuovo nodo iSCSI rilevato"
|
||
|
||
#: storage/iscsi.py:261
|
||
msgid "Could not log in to any of the discovered nodes"
|
||
msgstr "Impossibile eseguire il log in nessuno dei nodi rilevati"
|
||
|
||
#: storage/partitioning.py:190
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find enough free space for automatic partitioning. Press 'OK' to "
|
||
"exit the installer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile trovare abbastanza spazio libero per il partizionamento "
|
||
"automatico. Premere 'OK' per uscire dall'installer."
|
||
|
||
#: storage/partitioning.py:193
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find enough free space for automatic partitioning, please use "
|
||
"another partitioning method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile trovare abbastanza spazio libero per il partizionamento "
|
||
"automatico, usare un altro metodo di partizionamento."
|
||
|
||
#: storage/partitioning.py:222
|
||
msgid "Warnings During Automatic Partitioning"
|
||
msgstr "Avvisi durante il partizionamento automatico"
|
||
|
||
#: storage/partitioning.py:224
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Following warnings occurred during automatic partitioning:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"I seguenti avvisi si sono verificati durante il partizionamento automatico:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: storage/partitioning.py:238 storage/partitioning.py:259
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press 'OK' to exit the installer."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Premere 'OK' per uscire dal programma d'installazione."
|
||
|
||
#: storage/partitioning.py:240
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not allocate requested partitions: \n"
|
||
"\n"
|
||
"%(msg)s.%(extra)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile allocare le partizioni richieste: \n"
|
||
"\n"
|
||
"%(msg)s.%(extra)s"
|
||
|
||
#: storage/partitioning.py:261
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press 'OK' to choose a different partitioning option."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Premere 'OK' per scegliere una opzione di partizionamento differente."
|
||
|
||
#: storage/partitioning.py:263
|
||
msgid "Automatic Partitioning Errors"
|
||
msgstr "Errori di partizionamento automatico"
|
||
|
||
#: storage/partitioning.py:264
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following errors occurred with your partitioning:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(errortxt)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the "
|
||
"installation. %(extra)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si sono verificati i seguenti errori durante il partizionamento:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(errortxt)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Può succedere quando non c'è spazio sufficiente sui dischi fissi per "
|
||
"l'installazione. %(extra)s"
|
||
|
||
#: storage/zfcp.py:50
|
||
msgid "You have not specified a device number or the number is invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non si è specificato il numero del dispositivo o il numero non è valido"
|
||
|
||
#: storage/zfcp.py:52
|
||
msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non si è specificato il nome della porta worldwide o il nome non è valido."
|
||
|
||
#: storage/zfcp.py:54
|
||
msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid."
|
||
msgstr "Non si è specificato un LUN FCP o il numero non è valido."
|
||
|
||
#: storage/zfcp.py:131
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not free zFCP device %(devnum)s from device ignore list (%(e)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile liberare il dispositivo zFCP %(devnum)s dall'elenco dei "
|
||
"dispositivi da ignorare (%(e)s)."
|
||
|
||
#: storage/zfcp.py:137
|
||
#, python-format
|
||
msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dispositivo zFCP %s non trovato, neanche all'interno dell'elenco dei "
|
||
"dispositivi da ignorare."
|
||
|
||
#: storage/zfcp.py:149
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)."
|
||
msgstr "Impossibile impostare il dispositivo zFCP %(devnum)s online (%(e)s)."
|
||
|
||
#: storage/zfcp.py:160
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile aggiungere WWPN %(wwpn)s sul dispositivo zFCP %(devnum)s (%(e)s)."
|
||
|
||
#: storage/zfcp.py:167
|
||
#, python-format
|
||
msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s."
|
||
msgstr "WWPN %(wwpn)s non trovato sul dispositivo zFCP %(devnum)s."
|
||
|
||
#: storage/zfcp.py:182
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)"
|
||
"s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile aggiungere LUN %(fcplun)s su WWPN %(wwpn)s sul dispositivo zFCP %"
|
||
"(devnum)s (%(e)s)."
|
||
|
||
#: storage/zfcp.py:188
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"LUN %(fcplun)s su WWPN %(wwpn)s sul dispositivo zFCP %(devnum)s già "
|
||
"configurato."
|
||
|
||
#: storage/zfcp.py:200
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP "
|
||
"device %(devnum)s (%(e)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile leggere l'attributo fallito di LUN %(fcplun)s su WWPN %(wwpn)s "
|
||
"sul dispositivo zFCP %(devnum)s (%(e)s)."
|
||
|
||
#: storage/zfcp.py:209
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"LUN %(fcplun)s fallito su WWPN %(wwpn)s sul dispositivo zFCP %(devnum)s "
|
||
"rimosso ancora."
|
||
|
||
#: storage/zfcp.py:266
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)"
|
||
"s (%(e)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile cancellare correttamente il dispositivo SCSI di zFCP %(devnum)s %"
|
||
"(wwpn)s %(fcplun)s (%(e)s)."
|
||
|
||
#: storage/zfcp.py:275
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%"
|
||
"(e)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile rimuovere LUN %(fcplun)s su WWPN %(wwpn)s sul dispositivo zFCP %"
|
||
"(devnum)s (%(e)s)."
|
||
|
||
#: storage/zfcp.py:293
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile rimuovere WWPN %(wwpn)s sul dispositivo zFCP %(devnum)s (%(e)s)."
|
||
|
||
#: storage/zfcp.py:319
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)."
|
||
msgstr "Impossibile impostare il dispositivo zFCP %(devnum)s offline (%(e)s)."
|
||
|
||
#: textw/complete_text.py:32
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "Riavvia"
|
||
|
||
#: textw/complete_text.py:34
|
||
msgid "<Enter> to exit"
|
||
msgstr "<Invio> per uscire"
|
||
|
||
#: textw/complete_text.py:62
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Completato"
|
||
|
||
#: textw/keyboard_text.py:48
|
||
msgid "Keyboard Selection"
|
||
msgstr "Selezione del tipo di tastiera"
|
||
|
||
#: textw/keyboard_text.py:49
|
||
msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
|
||
msgstr "Quale modello di tastiera è collegata al computer?"
|
||
|
||
#: textw/netconfig_text.py:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A value is required for the field %s"
|
||
msgstr "E' richiesto un valore per il campo %s."
|
||
|
||
#: textw/netconfig_text.py:88 ui/netconfig.glade.h:9
|
||
msgid "Enable network interface"
|
||
msgstr "Abilita interfaccia di rete"
|
||
|
||
#: textw/netconfig_text.py:91 ui/netconfig.glade.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"This requires that you have an active network connection during the "
|
||
"installation process. Please configure a network interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"E' necessario avere una connessione di rete attiva durante il processo "
|
||
"d'installazione. Configurare l'interfaccia di rete."
|
||
|
||
#: textw/netconfig_text.py:130
|
||
msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)"
|
||
msgstr "Usa la configurazione IP dinamica (DHCP)"
|
||
|
||
#: textw/netconfig_text.py:140
|
||
msgid "IPv4 Address:"
|
||
msgstr "Indirizzo IPv4:"
|
||
|
||
#: textw/netconfig_text.py:163
|
||
msgid "Nameserver:"
|
||
msgstr "Server DNS:"
|
||
|
||
#: textw/netconfig_text.py:193
|
||
msgid "Missing Device"
|
||
msgstr "Dispositivo mancante"
|
||
|
||
#: textw/netconfig_text.py:194
|
||
msgid "You must select a network device"
|
||
msgstr "Selezionare un dispositivo di rete"
|
||
|
||
#: textw/netconfig_text.py:253
|
||
msgid "IPv4 Network Mask "
|
||
msgstr "Maschera di rete IPv4 "
|
||
|
||
#: textw/netconfig_text.py:276
|
||
msgid "Configuring Network Interfaces"
|
||
msgstr "Configurazione interfaccia di rete in corso"
|
||
|
||
#: textw/netconfig_text.py:276
|
||
msgid "Waiting for NetworkManager"
|
||
msgstr "In attesa di NetworkManager"
|
||
|
||
#: textw/netconfig_text.py:282
|
||
msgid "Error configuring network device"
|
||
msgstr "Errore nella configurazione dell'interfaccia di rete"
|
||
|
||
#: textw/netconfig_text.py:282
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error configuring network device %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si è verificato un errore durante la configurazione del dispositivo di rete %"
|
||
"s"
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:58
|
||
msgid "Partitioning Type"
|
||
msgstr "Tipo di partizionamento"
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:60
|
||
msgid ""
|
||
"Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout "
|
||
"is suitable for most users. Select what space to use and which drives to "
|
||
"use as the install target."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'installazione richiede il partizionamento del disco fisso. L'impostazione "
|
||
"predefinita è idonea per la maggior parte degli utenti. Selezionare quanto "
|
||
"spazio e quali unità utilizzare come destinazione per l'installazione."
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:63
|
||
msgid "Use entire drive"
|
||
msgstr "Usa l'intera unità"
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:64
|
||
msgid "Replace existing Linux system"
|
||
msgstr "Sostituisci il sistema Linux presente"
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:65
|
||
msgid "Use free space"
|
||
msgstr "Usa lo spazio libero"
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:80
|
||
msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?"
|
||
msgstr "Quale(i) unità si desidera utilizzare per l'installazione?"
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:95
|
||
msgid "<Space>,<+>,<-> selection | <F2> Add drive | <F12> next screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"<Spazio>,<+>,<-> selezione | <F2> Aggiungi disco | <F12> schermata "
|
||
"succ."
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:173 ui/adddrive.glade.h:4
|
||
msgid "Advanced Storage Options"
|
||
msgstr "Opzioni avanzate per lo storage"
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:174 ui/adddrive.glade.h:5
|
||
msgid "How would you like to modify your drive configuration?"
|
||
msgstr "Come si desidera modificare la configurazione del disco?"
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:203
|
||
msgid "Add FCP Device"
|
||
msgstr "Aggiungi dispositivo FCP"
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:204 ui/zfcp-config.glade.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel "
|
||
"(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port "
|
||
"Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le macchine zSeries sono in grado di accedere a dispositivi SCSI standard "
|
||
"via fibre channel (FCP). Occorre fornire un numero di dispositivo a 16 bit, "
|
||
"un World Wide Port Name (WWPN) ed un FCP LUN a 64bit per ciascun dispositivo."
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:228
|
||
msgid "No network cards present."
|
||
msgstr "Nessuna scheda di rete presente."
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:231
|
||
msgid "Add FCoE SAN"
|
||
msgstr "Aggiungere FCoE SAN"
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:235
|
||
msgid "Select which NIC is connected to the FCoE SAN."
|
||
msgstr "Selezionare quale NIC è connesso alla SAN FCoE."
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:251 ui/fcoe-config.glade.h:5
|
||
msgid "Use DCB"
|
||
msgstr "Usa DCB"
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:280 ui/iscsi-config.glade.h:7
|
||
msgid "Configure iSCSI Parameters"
|
||
msgstr "Configurazione parametri iSCSI"
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:281 ui/iscsi-config.glade.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and "
|
||
"the iSCSI initiator name you've configured for your host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per usare dischi iSCSI, si dovrà fornire l'indirizzo dei target iSCSI ed il "
|
||
"nome dell'inizializzatore iSCSI configurato per l'host."
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:282
|
||
msgid "Target IP Address"
|
||
msgstr "Indirizzo IP destinazione"
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:283
|
||
msgid "iSCSI Initiator Name"
|
||
msgstr "Nome inizializzatore iSCSI"
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:284
|
||
msgid "CHAP username"
|
||
msgstr "Nome utente CHAP"
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:285
|
||
msgid "CHAP password"
|
||
msgstr "Password CHAP"
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:286
|
||
msgid "Reverse CHAP username"
|
||
msgstr "Nome utente CHAP inverso"
|
||
|
||
#: textw/partition_text.py:287
|
||
msgid "Reverse CHAP password"
|
||
msgstr "Password CHAP inversa"
|
||
|
||
#: textw/progress_text.py:46
|
||
msgid "Package Installation"
|
||
msgstr "Installazione dei pacchetti"
|
||
|
||
#: textw/timezone_text.py:74
|
||
msgid "In which time zone are you located?"
|
||
msgstr "In quale fuso orario ci si trova?"
|
||
|
||
#: textw/timezone_text.py:92
|
||
msgid "System clock uses UTC"
|
||
msgstr "L'orologio del sistema usa UTC"
|
||
|
||
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:116 textw/upgrade_bootloader_text.py:126
|
||
msgid "Update boot loader configuration"
|
||
msgstr "Aggiorna la configurazione del boot loader"
|
||
|
||
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:129
|
||
msgid "Skip boot loader updating"
|
||
msgstr "Salta l'aggiornamento del boot loader"
|
||
|
||
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:131
|
||
msgid "Create new boot loader configuration"
|
||
msgstr "Crea una nuova configurazione del boot loader"
|
||
|
||
#: textw/upgrade_text.py:125
|
||
msgid "Free Space"
|
||
msgstr "Spazio libero"
|
||
|
||
#: textw/upgrade_text.py:143
|
||
msgid "RAM detected (MB):"
|
||
msgstr "RAM rilevata (MB):"
|
||
|
||
#: textw/upgrade_text.py:146
|
||
msgid "Suggested size (MB):"
|
||
msgstr "Dimensione suggerita (MB):"
|
||
|
||
#: textw/upgrade_text.py:149
|
||
msgid "Swap file size (MB):"
|
||
msgstr "Dimensioni del file di swap (MB):"
|
||
|
||
#: textw/upgrade_text.py:157
|
||
msgid "Add Swap"
|
||
msgstr "Aggiungi Swap"
|
||
|
||
#: textw/upgrade_text.py:182
|
||
msgid "The value you entered is not a valid number."
|
||
msgstr "Il valore inserito non è un numero valido."
|
||
|
||
#: textw/upgrade_text.py:214
|
||
msgid "Reinstall System"
|
||
msgstr "Reinstallazione del sistema"
|
||
|
||
#: textw/upgrade_text.py:226
|
||
msgid "System to Upgrade"
|
||
msgstr "Sistema da aggiornare"
|
||
|
||
#: textw/upgrade_text.py:227
|
||
msgid ""
|
||
"There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly "
|
||
"install your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sul sistema sembrerebbero esservi una o più installazioni di Linux.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sceglierne una da avanzare di versione, o selezionare 'Reinstallazione del "
|
||
"sistema' per una nuova installazione."
|
||
|
||
#: textw/userauth_text.py:30
|
||
msgid "Root Password"
|
||
msgstr "Password di root"
|
||
|
||
#: textw/userauth_text.py:33
|
||
msgid ""
|
||
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do "
|
||
"not make a typing mistake. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Scegliere la password di root. Si deve digitarla due volte per assicurarsi "
|
||
"di conoscerla ed evitare errori di battitura."
|
||
|
||
#: textw/userauth_text.py:67
|
||
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
|
||
msgstr "La password di root deve contenere almeno 6 caratteri."
|
||
|
||
#: textw/userauth_text.py:84
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have provided a weak password: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue with this password?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La password fornita è debole: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Continuare con questa password?"
|
||
|
||
#: textw/welcome_text.py:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: textw/welcome_text.py:30
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to %s!\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Benvenuti in %s!\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: textw/zipl_text.py:36
|
||
msgid ""
|
||
"The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is "
|
||
"complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters "
|
||
"which your machine or your setup require."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il Boot Loader z/IPL verrà installato sul sistema dopo che l'installazione "
|
||
"sarà stata completata. E' ora possibile inserire tutti i parametri "
|
||
"supplementari del kernel e di chandev che la macchina o la configurazione "
|
||
"richiedono."
|
||
|
||
#: textw/zipl_text.py:68
|
||
msgid "z/IPL Configuration"
|
||
msgstr "Configurazione di z/IPL"
|
||
|
||
#: textw/zipl_text.py:76 textw/zipl_text.py:80
|
||
msgid "Chandev line "
|
||
msgstr "Linea chandev "
|
||
|
||
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Installa"
|
||
|
||
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Install the live CD to your hard disk"
|
||
msgstr "Installa il live CD sul disco rigido"
|
||
|
||
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Install to Hard Drive"
|
||
msgstr "Installa sul disco rigido"
|
||
|
||
#: ui/GroupSelector.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Some packages associated with this group are not required to be installed "
|
||
"but may provide additional functionality. Please choose the packages which "
|
||
"you would like to have installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alcuni pacchetti associati a questo gruppo non sono richiesti per "
|
||
"l'installazione ma possono comunque fornire funzionalità aggiuntive. "
|
||
"Scegliere i pacchetti che si desidera installare."
|
||
|
||
#: ui/GroupSelector.glade.h:2
|
||
msgid "_Deselect"
|
||
msgstr "_Deseleziona"
|
||
|
||
#: ui/GroupSelector.glade.h:3
|
||
msgid "_Deselect all optional packages"
|
||
msgstr "_Deseleziona tutti i pacchetti opzionali"
|
||
|
||
#: ui/GroupSelector.glade.h:4
|
||
msgid "_Optional packages"
|
||
msgstr "Pacchetti _opzionali"
|
||
|
||
#: ui/GroupSelector.glade.h:5
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Seleziona"
|
||
|
||
#: ui/GroupSelector.glade.h:6
|
||
msgid "_Select all optional packages"
|
||
msgstr "_Seleziona tutti i pacchetti opzionali"
|
||
|
||
#: ui/GroupSelector.glade.h:7
|
||
msgid "dialog1"
|
||
msgstr "dialog1"
|
||
|
||
#: ui/account.glade.h:1
|
||
msgid "Confirm:"
|
||
msgstr "Conferma:"
|
||
|
||
#: ui/account.glade.h:2
|
||
msgid "Root Password:"
|
||
msgstr "Password di root:"
|
||
|
||
#: ui/account.glade.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"The root account is used for administering the system. Enter a password for "
|
||
"the root user."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'account root viene usato per amministrare il sistema. Inserire una "
|
||
"password per l'utente root."
|
||
|
||
#: ui/adddrive.glade.h:1
|
||
msgid "Add _FCoE SAN"
|
||
msgstr "Aggiungere _FCoE SAN"
|
||
|
||
#: ui/adddrive.glade.h:2
|
||
msgid "Add _ZFCP LUN"
|
||
msgstr "Aggiungere LUN _ZFCP"
|
||
|
||
#: ui/adddrive.glade.h:3
|
||
msgid "Add _iSCSI target"
|
||
msgstr "Aggiungere target _iSCSI"
|
||
|
||
#: ui/adddrive.glade.h:6
|
||
msgid "_Add drive"
|
||
msgstr "_Aggiungi disco"
|
||
|
||
#: ui/addrepo.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Repository _name:</b>"
|
||
msgstr "<b>_Nome repository:</b>"
|
||
|
||
#: ui/addrepo.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Repository _type:</b>"
|
||
msgstr "<b>_Tipo repository:</b>"
|
||
|
||
#: ui/addrepo.glade.h:4
|
||
msgid "Configure _proxy"
|
||
msgstr "Configura _proxy"
|
||
|
||
#: ui/addrepo.glade.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP/FTP\n"
|
||
"CD/DVD\n"
|
||
"NFS\n"
|
||
"Hard Drive"
|
||
msgstr ""
|
||
"HTTP/FTP\n"
|
||
"CD/DVD\n"
|
||
"NFS\n"
|
||
"Disco fisso"
|
||
|
||
#: ui/addrepo.glade.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Please provide the configuration information for this software repository."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fornire le informazioni di configurazione per questo repository software."
|
||
|
||
#: ui/addrepo.glade.h:10
|
||
msgid "Proxy U_RL (host:port)"
|
||
msgstr "U_RL proxy (host:porta)"
|
||
|
||
#: ui/addrepo.glade.h:11
|
||
msgid "Proxy pass_word"
|
||
msgstr "Pass_word del proxy"
|
||
|
||
#: ui/addrepo.glade.h:12
|
||
msgid "Proxy u_sername"
|
||
msgstr "Nome u_tente del proxy"
|
||
|
||
#: ui/addrepo.glade.h:13
|
||
msgid "Repository _URL"
|
||
msgstr "_URL repository"
|
||
|
||
#: ui/addrepo.glade.h:14
|
||
msgid "Select A Directory"
|
||
msgstr "Selezionare una cartella"
|
||
|
||
#: ui/addrepo.glade.h:15
|
||
msgid "URL is a _mirror list"
|
||
msgstr "L'URL è una lista di _mirror"
|
||
|
||
#: ui/addrepo.glade.h:16
|
||
msgid "_Directory"
|
||
msgstr "_Directory"
|
||
|
||
#: ui/addrepo.glade.h:17
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_Opzioni"
|
||
|
||
#: ui/addrepo.glade.h:18
|
||
msgid "_Partition"
|
||
msgstr "_Partizione"
|
||
|
||
#: ui/addrepo.glade.h:19
|
||
msgid "_Path"
|
||
msgstr "_Percorso"
|
||
|
||
#: ui/addrepo.glade.h:20
|
||
msgid "_Server"
|
||
msgstr "_Server"
|
||
|
||
#: ui/anaconda.glade.h:1
|
||
msgid "Reboo_t"
|
||
msgstr "_Riavvia"
|
||
|
||
#: ui/anaconda.glade.h:4
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "Ava_nti"
|
||
|
||
#: ui/autopart.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Shrink partition _to size (in MB):</b>"
|
||
msgstr "<b>Riduci par_tizione alla dimensione (in MB):</b>"
|
||
|
||
#: ui/autopart.glade.h:2
|
||
msgid "Re_view and modify partitioning layout"
|
||
msgstr "Ri_vedere e modificare lo schema di partizionamento"
|
||
|
||
#: ui/autopart.glade.h:3
|
||
msgid "Volume to Shrink"
|
||
msgstr "Volume da ridurre"
|
||
|
||
#: ui/autopart.glade.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Which partition would you like to shrink to make room for your installation?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quale partizione si desidera ridurre per fare spazio all'installazione?"
|
||
|
||
#: ui/autopart.glade.h:5
|
||
msgid "Which type of installation would you like?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/autopart.glade.h:6
|
||
msgid "_Encrypt system"
|
||
msgstr "_Crittazione del sistema"
|
||
|
||
#: ui/autopart.glade.h:7
|
||
msgid "_Shrink"
|
||
msgstr "_Riduci"
|
||
|
||
#: ui/blwhere.glade.h:1
|
||
msgid "/boot"
|
||
msgstr "/boot"
|
||
|
||
#: ui/blwhere.glade.h:2
|
||
msgid "BIOS Drive Order"
|
||
msgstr "Ordine dischi del BIOS"
|
||
|
||
#: ui/blwhere.glade.h:3
|
||
msgid "Boot loader device"
|
||
msgstr "Dispositivo del boot loader"
|
||
|
||
#: ui/blwhere.glade.h:4
|
||
msgid "First BIOS drive:"
|
||
msgstr "Primo disco BIOS:"
|
||
|
||
#: ui/blwhere.glade.h:5
|
||
msgid "Fourth BIOS drive:"
|
||
msgstr "Quarto disco BIOS:"
|
||
|
||
#: ui/blwhere.glade.h:6
|
||
msgid "MBR"
|
||
msgstr "MBR"
|
||
|
||
#: ui/blwhere.glade.h:7
|
||
msgid "Second BIOS drive:"
|
||
msgstr "Secondo disco BIOS:"
|
||
|
||
#: ui/blwhere.glade.h:8
|
||
msgid "Third BIOS drive:"
|
||
msgstr "Terzo disco BIOS:"
|
||
|
||
#: ui/blwhere.glade.h:9
|
||
msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?"
|
||
msgstr "Dove si desidera installare il boot loader per il sistema?"
|
||
|
||
#: ui/cleardisks.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Data Storage Devices</b> (to be mounted only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/cleardisks.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Install Target Devices</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/cleardisks.glade.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Below are the storage devices you've selected to be a part of this "
|
||
"installation. Please indicate using the arrows below which devices you'd "
|
||
"like to use as data drives (these will not be formatted, only mounted) and "
|
||
"which devices you'd like to use as system drives (these may be formatted)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create a RAID formated partition</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create a logical volume on selected "
|
||
"volume group</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create an LVM formated partition</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Facilitates RAID device creation</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"small\" color=\"gray\">General purpose partition creation</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Requires at least 1 free LVM formated "
|
||
"partition</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Requires at least 2 free RAID formated "
|
||
"partitions</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "_Crea"
|
||
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create LVM"
|
||
msgstr "_Crea"
|
||
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Partition"
|
||
msgstr "Selezionare la partizione"
|
||
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:11
|
||
msgid "Create Software RAID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:12
|
||
msgid "Create Storage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "LVM Logical Volume"
|
||
msgstr "Crea volume logico"
|
||
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "LVM Physical Volume"
|
||
msgstr "Volumi _logici"
|
||
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "LVM Volume Group"
|
||
msgstr "Gruppi di volumi LVM"
|
||
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:16
|
||
msgid "RAID Clone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RAID Partition"
|
||
msgstr "Aggiungi partizione"
|
||
|
||
#: ui/create-storage.glade.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Standard Partition"
|
||
msgstr "Aggiungi partizione"
|
||
|
||
#: ui/detailed-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Info"
|
||
|
||
#: ui/detailed-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Dettagli"
|
||
|
||
#: ui/fcoe-config.glade.h:1
|
||
msgid "Configure FCoE Parameters"
|
||
msgstr "Configurazione parametri FCoE"
|
||
|
||
#: ui/fcoe-config.glade.h:2
|
||
msgid "NIC:"
|
||
msgstr "NIC:"
|
||
|
||
#: ui/fcoe-config.glade.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Please select the network interface which is connected to\n"
|
||
"your FCoE switch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selezionare l'interfaccia di rete che è connessa \n"
|
||
"allo switch FCoE."
|
||
|
||
#: ui/fcoe-config.glade.h:6
|
||
msgid "_Add FCoE Disk(s)"
|
||
msgstr "_Aggiungere dischi FCoE "
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:2
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<b>%s devices (%s) selected</b> out of %s devices (%s) total."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Tip:</b> Selecting a drive on this screen does not necessarily mean it "
|
||
"will be wiped by the installation process. Also, note that post-"
|
||
"installation you may mount drives you did not select here by modifying your /"
|
||
"etc/fstab file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Advanced Target"
|
||
msgstr "Server avanzato"
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Basic Devices"
|
||
msgstr "Dispositivi"
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filter By:"
|
||
msgstr "_Segnalare Bug"
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:7
|
||
msgid "Firmware RAID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Identifier:"
|
||
msgstr "Identificazione"
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Interconnect\n"
|
||
"Vendor\n"
|
||
"Identifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:12
|
||
msgid "LUN:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Multipath Devices"
|
||
msgstr "Dispositivo duplicato"
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Other SAN Devices"
|
||
msgstr "Dispositivi RAID"
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Please select the drives you'd like to install the operating system on, as "
|
||
"well as any drives you'd like to automatically mount to your system, below:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Port / Target / LUN\n"
|
||
"Target Identifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Porta"
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:19
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:20
|
||
msgid "Search By:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:21
|
||
msgid "Search Results:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:22
|
||
msgid "Show Identifiers that Include:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:23
|
||
msgid "Show Only Devices From:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:24
|
||
msgid "Show Only Devices Using:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/filter.glade.h:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Target:"
|
||
msgstr "Unità di destinazione:"
|
||
|
||
#: ui/iscsi-config.glade.h:1
|
||
msgid "<b>CHAP _Password:</b>"
|
||
msgstr "<b>_Password CHAP:</b>"
|
||
|
||
#: ui/iscsi-config.glade.h:2
|
||
msgid "<b>CHAP _Username:</b>"
|
||
msgstr "<b>Nome _utente CHAP :</b>"
|
||
|
||
#: ui/iscsi-config.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Reverse CHAP P_assword:</b>"
|
||
msgstr "<b>P_assword CHAP inverso:</b>"
|
||
|
||
#: ui/iscsi-config.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Reverse CHAP U_sername:</b>"
|
||
msgstr "<b>Nome utente CHAP inver_so:</b>"
|
||
|
||
#: ui/iscsi-config.glade.h:5
|
||
msgid "<b>_Target IP Address:</b>"
|
||
msgstr "<b>Indirizzo IP _destinazione:</b>"
|
||
|
||
#: ui/iscsi-config.glade.h:6
|
||
msgid "<b>iSCSI Initiator _Name:</b>"
|
||
msgstr "<b>_Nome inizializzatore iSCSI:</b>"
|
||
|
||
#: ui/iscsi-config.glade.h:9
|
||
msgid "_Add target"
|
||
msgstr "_Aggiungere destinazione"
|
||
|
||
#: ui/lukspassphrase.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the "
|
||
"boot process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aggiungere anche questa frase segreta a tutti i dispositivi cifrati "
|
||
"esistenti per ottimizzare il processo d'avvio"
|
||
|
||
#: ui/lukspassphrase.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for "
|
||
"the passphrase during system boot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scegliere una frase segreta per la partizione criptata. La frase segreta "
|
||
"sarà richiesta durante l'avvio del sistema."
|
||
|
||
#: ui/lukspassphrase.glade.h:3
|
||
msgid "Confirm passphrase:"
|
||
msgstr "Conferma frase segreta:"
|
||
|
||
#: ui/lukspassphrase.glade.h:4
|
||
msgid "Enter passphrase for encrypted partition"
|
||
msgstr "Immettere la frase segreta per la partizione criptata"
|
||
|
||
#: ui/lukspassphrase.glade.h:5
|
||
msgid "Enter passphrase:"
|
||
msgstr "Inserire frase segreta:"
|
||
|
||
#: ui/netconfig.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Gateway:</b>"
|
||
msgstr "<b>Gateway:</b>"
|
||
|
||
#: ui/netconfig.glade.h:3
|
||
msgid "<b>IPv4 Address:</b>"
|
||
msgstr "<b>Indirizzo IPv4:</b>"
|
||
|
||
#: ui/netconfig.glade.h:4
|
||
msgid "<b>IPv6 Address:</b>"
|
||
msgstr "<b>Indirizzo IPv6:</b>"
|
||
|
||
#: ui/netconfig.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Nameserver:</b>"
|
||
msgstr "<b>Server DNS:</b>"
|
||
|
||
#: ui/netconfig.glade.h:6
|
||
msgid "<b>_Interface:</b>"
|
||
msgstr "<b>_Interfaccia:</b>"
|
||
|
||
#: ui/netconfig.glade.h:7
|
||
msgid "Enable IPv_4 support"
|
||
msgstr "Abilita supporto IPv_4"
|
||
|
||
#: ui/netconfig.glade.h:8
|
||
msgid "Enable IPv_6 support"
|
||
msgstr "Abilita supporto IPv_6"
|
||
|
||
#: ui/netconfig.glade.h:11
|
||
msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)"
|
||
msgstr "Usa la configurazione IP _dinamica (DHCP)"
|
||
|
||
#: ui/network.glade.h:1
|
||
msgid "Hostname:"
|
||
msgstr "Nome host:"
|
||
|
||
#: ui/network.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Please name this computer. The hostname identifies the computer on a "
|
||
"network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fornire un nome per il computer. Il nome host identifica il computer su una "
|
||
"rete."
|
||
|
||
#: ui/tasksel.glade.h:1
|
||
msgid "Customize _later"
|
||
msgstr "Persona_lizza più tardi"
|
||
|
||
#: ui/tasksel.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Please select any additional repositories that you want to use for software "
|
||
"installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selezionare qualsiasi repository aggiuntivo si voglia usare per "
|
||
"l'installazione del software."
|
||
|
||
#: ui/tasksel.glade.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default installation of %s includes a set of software applicable for "
|
||
"general internet usage. What additional tasks would you like your system to "
|
||
"support?"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'installazione predefinita di %s include un insieme di software adatto per "
|
||
"un uso generico di internet. Di quali altri compiti si desidera che il "
|
||
"sistema includa il supporto?"
|
||
|
||
#: ui/tasksel.glade.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"You can further customize the software selection now, or after install via "
|
||
"the software management application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ulteriori personalizzazioni della selezione del software possono essere "
|
||
"completate ora o dopo l'installazione mediante l'applicazione di gestione "
|
||
"del software."
|
||
|
||
#: ui/tasksel.glade.h:6
|
||
msgid "_Add additional software repositories"
|
||
msgstr "_Aggiungi ulteriori repository software"
|
||
|
||
#: ui/tasksel.glade.h:7
|
||
msgid "_Customize now"
|
||
msgstr "_Personalizza ora"
|
||
|
||
#: ui/tasksel.glade.h:8
|
||
msgid "_Modify repository"
|
||
msgstr "_Modifica repository"
|
||
|
||
#: ui/zfcp-config.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Device number:</b>"
|
||
msgstr "<b>Numero dispositivo:</b>"
|
||
|
||
#: ui/zfcp-config.glade.h:2
|
||
msgid "<b>FCP LUN:</b>"
|
||
msgstr "<b>LUN FCP:</b>"
|
||
|
||
#: ui/zfcp-config.glade.h:3
|
||
msgid "<b>WWPN:</b>"
|
||
msgstr "<b>WWPN:</b>"
|
||
|
||
#: ui/zfcp-config.glade.h:4
|
||
msgid "Add FCP device"
|
||
msgstr "Aggiungi dispositivo FCP"
|
||
|
||
#: lang-table.h:1
|
||
msgid "Afrikaans"
|
||
msgstr "Afrikaans"
|
||
|
||
#: lang-table.h:2
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabo"
|
||
|
||
#: lang-table.h:3
|
||
msgid "Assamese"
|
||
msgstr "Assamese"
|
||
|
||
#: lang-table.h:4
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "Bengalese"
|
||
|
||
#: lang-table.h:5
|
||
msgid "Bengali(India)"
|
||
msgstr "Bengalesi(India)"
|
||
|
||
#: lang-table.h:6
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "Bulgaro"
|
||
|
||
#: lang-table.h:7
|
||
msgid "Catalan"
|
||
msgstr "Catalano"
|
||
|
||
#: lang-table.h:8
|
||
msgid "Chinese(Simplified)"
|
||
msgstr "Cinese(Semplificato)"
|
||
|
||
#: lang-table.h:9
|
||
msgid "Chinese(Traditional)"
|
||
msgstr "Cinese(Tradizionale)"
|
||
|
||
#: lang-table.h:10
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Croato"
|
||
|
||
#: lang-table.h:11
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Ceco"
|
||
|
||
#: lang-table.h:12
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "Danese"
|
||
|
||
#: lang-table.h:13
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Olandese"
|
||
|
||
#: lang-table.h:14
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Inglese"
|
||
|
||
#: lang-table.h:15
|
||
msgid "Estonian"
|
||
msgstr "Estone"
|
||
|
||
#: lang-table.h:16
|
||
msgid "Finnish"
|
||
msgstr "Finlandese"
|
||
|
||
#: lang-table.h:17
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Francese"
|
||
|
||
#: lang-table.h:18
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Tedesco"
|
||
|
||
#: lang-table.h:19
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Greco"
|
||
|
||
#: lang-table.h:20
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Gujarati"
|
||
|
||
#: lang-table.h:21
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Ebraico"
|
||
|
||
#: lang-table.h:22
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "Hindi"
|
||
|
||
#: lang-table.h:23
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "Ungherese"
|
||
|
||
#: lang-table.h:24
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "Islandese"
|
||
|
||
#: lang-table.h:25
|
||
msgid "Iloko"
|
||
msgstr "Ilocano"
|
||
|
||
#: lang-table.h:26
|
||
msgid "Indonesian"
|
||
msgstr "Indonesiano"
|
||
|
||
#: lang-table.h:27
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Italiano"
|
||
|
||
#: lang-table.h:28
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Giapponese"
|
||
|
||
#: lang-table.h:29
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "Kannada"
|
||
|
||
#: lang-table.h:30
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Coreano"
|
||
|
||
#: lang-table.h:31
|
||
msgid "Macedonian"
|
||
msgstr "Macedone"
|
||
|
||
#: lang-table.h:32
|
||
msgid "Maithili"
|
||
msgstr "Maithili"
|
||
|
||
#: lang-table.h:33
|
||
msgid "Malay"
|
||
msgstr "Malese"
|
||
|
||
#: lang-table.h:34
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "Malayalam"
|
||
|
||
#: lang-table.h:35
|
||
msgid "Marathi"
|
||
msgstr "Marathi"
|
||
|
||
#: lang-table.h:36
|
||
msgid "Nepali"
|
||
msgstr "Nepalese"
|
||
|
||
#: lang-table.h:37
|
||
msgid "Norwegian(Bokmål)"
|
||
msgstr "Norvegese(Bokmål)"
|
||
|
||
#: lang-table.h:38
|
||
msgid "Northern Sotho"
|
||
msgstr "Sotho del Nord"
|
||
|
||
#: lang-table.h:39
|
||
msgid "Oriya"
|
||
msgstr "Oriya"
|
||
|
||
#: lang-table.h:40
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "Persiano"
|
||
|
||
#: lang-table.h:41
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Polacco"
|
||
|
||
#: lang-table.h:42
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "Portoghese"
|
||
|
||
#: lang-table.h:43
|
||
msgid "Portuguese(Brazilian)"
|
||
msgstr "Portoghese(Brasiliano)"
|
||
|
||
#: lang-table.h:44
|
||
msgid "Punjabi"
|
||
msgstr "Punjabi"
|
||
|
||
#: lang-table.h:45
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Rumeno"
|
||
|
||
#: lang-table.h:46
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Russo"
|
||
|
||
#: lang-table.h:47
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "Serbo"
|
||
|
||
#: lang-table.h:48
|
||
msgid "Serbian(Latin)"
|
||
msgstr "Serbo(alfabeto Latino)"
|
||
|
||
#: lang-table.h:49
|
||
msgid "Sinhala"
|
||
msgstr "Singalese"
|
||
|
||
#: lang-table.h:50
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "Slovacco"
|
||
|
||
#: lang-table.h:51
|
||
msgid "Slovenian"
|
||
msgstr "Sloveno"
|
||
|
||
#: lang-table.h:52
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Spagnolo"
|
||
|
||
#: lang-table.h:53
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Svedese"
|
||
|
||
#: lang-table.h:54
|
||
msgid "Tajik"
|
||
msgstr "Tagiki"
|
||
|
||
#: lang-table.h:55
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "Tamil"
|
||
|
||
#: lang-table.h:56
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "Telugu"
|
||
|
||
#: lang-table.h:57
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turco"
|
||
|
||
#: lang-table.h:58
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "Ucraino"
|
||
|
||
#: lang-table.h:59
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnamese"
|
||
|
||
#: lang-table.h:60
|
||
msgid "Welsh"
|
||
msgstr "Welsh"
|
||
|
||
#: lang-table.h:61
|
||
msgid "Zulu"
|
||
msgstr "Zulu"
|
||
|
||
#~ msgid "Install class forcing text mode installation"
|
||
#~ msgstr "Installa classe forzando l'installazione in modalità di testo"
|
||
|
||
#~ msgid "Device Resize Failed"
|
||
#~ msgstr "Ridimensionamento dispositivo fallito"
|
||
|
||
#~ msgid "An error was encountered while resizing device %s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si è verificato un errore durante il ridimensionamento del dispositivo %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Device Creation Failed"
|
||
#~ msgstr "Creazione dispositivo fallita"
|
||
|
||
#~ msgid "An error was encountered while creating device %s."
|
||
#~ msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione del dispositivo %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Device Removal Failed"
|
||
#~ msgstr "Rimozione dispositivo fallita"
|
||
|
||
#~ msgid "An error was encountered while removing device %s."
|
||
#~ msgstr "Si è verificato un errore durante la rimozione del dispositivo %s."
|
||
|
||
#~ msgid "An error was encountered while setting up device %s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si è verificato un errore durante l'impostazione del dispositivo %s."
|
||
|
||
#~ msgid "An error was encountered while formatting device %s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si è verificato un errore durante la formattazione del dispositivo %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Storage Activation Failed"
|
||
#~ msgstr "Attivazione dello storage fallita"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error was encountered while activating your storage configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "E' stato rilevato il seguente errore durante l'attivazione della "
|
||
#~ "configurazione dello storage."
|
||
|
||
#~ msgid "%s must have a GPT or MSDOS disk label."
|
||
#~ msgstr "%s deve possedere una etichetta del disco GPT o MSDOS."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?"
|
||
#~ msgstr "Eseguire l'avvio da un disco non utilizzato per l'installazione?"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescanning disks"
|
||
#~ msgstr "Riscansione dischi in corso"
|
||
|
||
#~ msgid "_Install %s"
|
||
#~ msgstr "_Installa %s"
|
||
|
||
#~ msgid "The following installed system will be upgraded:"
|
||
#~ msgstr "Il seguente sistema installato verrà avanzato di versione:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Sconosciuto"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore drive"
|
||
#~ msgstr "_Ignora unità"
|
||
|
||
#~ msgid "_Re-initialize drive"
|
||
#~ msgstr "_Re-inizializza unità"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This release of %(productName)s supports the an updated file system, "
|
||
#~ "which has several benefits over the file system traditionally shipped in %"
|
||
#~ "(productName)s. This installation program can migrate formatted "
|
||
#~ "partitions without data loss.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Which of these partitions would you like to migrate?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Questa versione di %(productName)s supporta un file system aggiornato che "
|
||
#~ "offre diversi vantaggi rispetto al file system generalmente fornito con %"
|
||
#~ "(productName)s. Questo programma di installazione può migrare partizioni "
|
||
#~ "formattate senza perdita di dati.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Quali di queste partizioni si desidera migrare?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Installation requires partitioning of your hard drive. The default "
|
||
#~ "layout is suitable for most users. Select what space to use and which "
|
||
#~ "drives to use as the install target. You can also choose to create your "
|
||
#~ "own custom layout."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'installazione richiede il partizionamento del disco rigido. Per "
|
||
#~ "impostazione predefinita, viene scelto uno schema di partizionamento "
|
||
#~ "ragionevole per la maggior parte degli utenti. Selezionare quale spazio "
|
||
#~ "e quali unità utilizzare come destinazione per l'installazione. E' "
|
||
#~ "inoltre possibile scegliere di creare uno schema personalizzato."
|
||
|
||
#~ msgid "What drive would you like to _boot this installation from?"
|
||
#~ msgstr "Da quale unità si desidera _avviare questa installazione?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Advanced storage configuration"
|
||
#~ msgstr "Configurazione _avanzata dello storage"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select the drive(s) to use for this installation."
|
||
#~ msgstr "_Selezionare il disco(hi) da utilizzare per l'installazione."
|