7712 lines
227 KiB
Plaintext
7712 lines
227 KiB
Plaintext
# Dutch translation of anaconda
|
|
# Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Arjan van de Ven <arjanv@redhat.com>, 2001.
|
|
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2002, 2003.
|
|
# Peter van Egdom <p.van.egdom@gmail.com>, 2002-2009.
|
|
# R.E. van der Luit <nippur@fedoraproject.org>, 2009.
|
|
# Geert Warrink <geert.warrink@onsnet.nu>, 2009.
|
|
# ----------------------------------------------------
|
|
# device - [apparaat, partitie, opstelling (voor RAID)]
|
|
# device -> zoveel mogelijk als het echte apparaat (bv schijf, kaart) vertalen,
|
|
# anders device laten, apparaat is lang niet altijd wenselijk (te veel variatie),
|
|
# partitie is in veel gevallen een onjuiste (namelijk te beperkte: partitie is de body van het
|
|
# device, maar niet het totale device zelf) vertaling.
|
|
# alloceren - toewijzen
|
|
# driver - stuurprogramma
|
|
# root altijd met kleine letters schrijven (dus geen Root)
|
|
#
|
|
# Geert Warrink <geert.warrink@onsnet.nu>, 2009, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: anaconda.master.nl\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-05-12 13:54-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-03-26 14:58+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink@onsnet.nu>\n"
|
|
"Language-Team: nl <fedora-trans-list@redhat.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: \n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: anaconda:339
|
|
msgid "Press <enter> for a shell"
|
|
msgstr "Druk op <Enter> om een shell prompt te krijgen"
|
|
|
|
#: anaconda:354 rescue.py:340 rescue.py:366 rescue.py:379 rescue.py:462
|
|
#: rescue.py:474 text.py:656 loader/cdinstall.c:228 loader/cdinstall.c:232
|
|
#: loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251 loader/cdinstall.c:427
|
|
#: loader/cdinstall.c:431 loader/cdinstall.c:504 loader/dirbrowser.c:128
|
|
#: loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:422 loader/driverdisk.c:460
|
|
#: loader/driverdisk.c:491 loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:542
|
|
#: loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562 loader/driverdisk.c:722
|
|
#: loader/driverdisk.c:761 loader/driverselect.c:78 loader/driverselect.c:178
|
|
#: loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:257 loader/hdinstall.c:315
|
|
#: loader/hdinstall.c:349 loader/hdinstall.c:421 loader/hdinstall.c:464
|
|
#: loader/hdinstall.c:477 loader/kbd.c:119 loader/kickstart.c:132
|
|
#: loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184 loader/kickstart.c:189
|
|
#: loader/kickstart.c:296 loader/kickstart.c:328 loader/kickstart.c:510
|
|
#: loader/lang.c:114 loader/lang.c:372 loader/loader.c:429 loader/loader.c:465
|
|
#: loader/loader.c:505 loader/loader.c:523 loader/loader.c:540
|
|
#: loader/loader.c:577 loader/loader.c:1191 loader/loader.c:1372
|
|
#: loader/mediacheck.c:46 loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92
|
|
#: loader/mediacheck.c:101 loader/method.c:277 loader/method.c:351
|
|
#: loader/modules.c:381 loader/modules.c:397 loader/net.c:579 loader/net.c:950
|
|
#: loader/net.c:1558 loader/net.c:1579 loader/net.c:1851 loader/net.c:1870
|
|
#: loader/net.c:1882 loader/nfsinstall.c:91 loader/nfsinstall.c:279
|
|
#: loader/nfsinstall.c:296 loader/nfsinstall.c:366 loader/telnetd.c:92
|
|
#: loader/urlinstall.c:137 loader/urlinstall.c:159 loader/urlinstall.c:221
|
|
#: loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383 loader/urlinstall.c:390
|
|
#: loader/urls.c:258 loader/urls.c:329 loader/urls.c:335
|
|
#: textw/constants_text.py:44
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: anaconda:361
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text "
|
|
"mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je hebt niet voldoende RAM-geheugen voor een grafische installatie. "
|
|
"Tekstmodus wordt nu opgestart."
|
|
|
|
#: anaconda:616
|
|
msgid "Starting graphical installation."
|
|
msgstr "Grafische installatie wordt nu opgestart."
|
|
|
|
#: anaconda:1038
|
|
msgid "Would you like to use VNC?"
|
|
msgstr "Wil je VNC gebruiken?"
|
|
|
|
#: anaconda:1039
|
|
msgid ""
|
|
"Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow "
|
|
"you to specify your own partitioning layout or package selections. Would "
|
|
"you like to use VNC mode instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De tekstmodus biedt een beperkt aantal installatie-opties. Het stelt je "
|
|
"niet in staat jouw eigen partitie-indeling te maken of zelf je pakketten te "
|
|
"kiezen. Wil je liever de VNC-modus gebruiken?"
|
|
|
|
#: anaconda:1065
|
|
msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grafische installatie is niet beschikbaar. Tekstmodus wordt nu opgestart."
|
|
|
|
#: anaconda:1073
|
|
msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode."
|
|
msgstr "Variabele DISPLAY is niet ingesteld. Tekstmodus wordt nu opgestart."
|
|
|
|
#: backend.py:148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Upgrading %s\n"
|
|
msgstr "Upgraden van %s\n"
|
|
|
|
# sneltoets op de _n omdat de andere optie een _U heeft en de
|
|
# i en de u zitten vlak naast elkaar, dus om vergissingen te
|
|
# voorkomen...
|
|
#: backend.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Installing %s\n"
|
|
msgstr "Installeren van %s\n"
|
|
|
|
#: backend.py:163
|
|
msgid "Copying File"
|
|
msgstr "Bestand wordt gekopieerd"
|
|
|
|
#: backend.py:164
|
|
msgid "Transferring install image to hard drive"
|
|
msgstr "Het installatiebestand wordt nu naar de harde schijf overgezet"
|
|
|
|
#: backend.py:174
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred transferring the install image to your hard drive. This "
|
|
"is often cause by damaged or low quality media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden bij het overzetten van het installatiebestand naar "
|
|
"uw harde schijf. Dit wordt vaak veroorzaakt door beschadigde of lage "
|
|
"kwaliteit media."
|
|
|
|
#: backend.py:178
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are "
|
|
"probably out of disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden bij het overzetten van het installatiebestand naar "
|
|
"jouw harde schijf. Waarschijnlijk is jouw harde schijf vol."
|
|
|
|
#: backend.py:182 image.py:288 livecd.py:198 livecd.py:440
|
|
#: partIntfHelpers.py:237 text.py:354 text.py:358 yuminstall.py:416
|
|
#: yuminstall.py:805 yuminstall.py:923 yuminstall.py:928 yuminstall.py:1202
|
|
#: yuminstall.py:1261 yuminstall.py:1450 yuminstall.py:1472
|
|
#: iw/advanced_storage.py:90 iw/advanced_storage.py:100
|
|
#: iw/advanced_storage.py:176 iw/advanced_storage.py:179
|
|
#: iw/advanced_storage.py:207 iw/autopart_type.py:96 iw/cleardisks_gui.py:43
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:53 iw/filter_gui.py:408 iw/osbootwidget.py:211
|
|
#: iw/osbootwidget.py:220 iw/raid_dialog_gui.py:215 iw/raid_dialog_gui.py:766
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:805 iw/task_gui.py:69 iw/task_gui.py:170
|
|
#: iw/task_gui.py:317 iw/task_gui.py:464 loader/cdinstall.c:228
|
|
#: loader/cdinstall.c:504 loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:491
|
|
#: loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562
|
|
#: loader/driverdisk.c:626 loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:315
|
|
#: loader/hdinstall.c:421 loader/hdinstall.c:464 loader/hdinstall.c:477
|
|
#: loader/kickstart.c:296 loader/lang.c:114 loader/loader.c:429
|
|
#: loader/loader.c:540 loader/loader.c:1191 loader/mediacheck.c:46
|
|
#: loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92 loader/method.c:277
|
|
#: loader/method.c:351 loader/nfsinstall.c:279 loader/nfsinstall.c:296
|
|
#: loader/telnetd.c:92 loader/urlinstall.c:137 loader/urlinstall.c:159
|
|
#: loader/urlinstall.c:221 loader/urls.c:329 loader/urls.c:335
|
|
#: storage/__init__.py:213 storage/__init__.py:1792 storage/__init__.py:1879
|
|
#: textw/netconfig_text.py:282 textw/partition_text.py:186
|
|
#: textw/partition_text.py:192 textw/partition_text.py:198
|
|
#: textw/partition_text.py:227 textw/partition_text.py:273
|
|
#: textw/upgrade_text.py:181 textw/upgrade_text.py:188
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
#: bootloader.py:55 bootloader.py:221 bootloader.py:227 gui.py:1154
|
|
#: gui.py:1214 image.py:82 installinterfacebase.py:41 text.py:485 text.py:545
|
|
#: yuminstall.py:1429 yuminstall.py:1635 yuminstall.py:1670
|
|
#: iw/blpasswidget.py:148 iw/upgrade_swap_gui.py:190
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:198 iw/upgrade_swap_gui.py:205
|
|
#: textw/upgrade_text.py:193
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Waarschuwing"
|
|
|
|
#: bootloader.py:56
|
|
msgid ""
|
|
"Filesystems have already been activated. You cannot go back past this "
|
|
"point.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue with the installation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestandssystemen zijn reeds geactiveerd. Je kunt niet meer teruggaan "
|
|
"voorbij dit punt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wil je doorgaan met de installatie?"
|
|
|
|
# Grafische of Tekst installatie
|
|
#: bootloader.py:60 gui.py:1105 gui.py:1250 gui.py:1465 image.py:91
|
|
#: kickstart.py:156 livecd.py:205 livecd.py:447 packages.py:130 upgrade.py:58
|
|
#: upgrade.py:197 yuminstall.py:257 yuminstall.py:703 yuminstall.py:925
|
|
#: yuminstall.py:930 yuminstall.py:1010 yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1170
|
|
#: yuminstall.py:1198 yuminstall.py:1251 yuminstall.py:1437 yuminstall.py:1456
|
|
#: yuminstall.py:1479 storage/__init__.py:100 storage/__init__.py:109
|
|
#: storage/__init__.py:217 storage/__init__.py:1973 storage/dasd.py:139
|
|
msgid "_Exit installer"
|
|
msgstr "Installatieprogramma _afsluiten"
|
|
|
|
#: bootloader.py:60 image.py:92 image.py:251 kickstart.py:1338
|
|
#: kickstart.py:1377 upgrade.py:58 yuminstall.py:1256 yuminstall.py:1438
|
|
#: iw/partition_gui.py:1606 storage/__init__.py:1974
|
|
msgid "_Continue"
|
|
msgstr "_Doorgaan"
|
|
|
|
#: bootloader.py:158
|
|
msgid "Bootloader"
|
|
msgstr "Bootloader"
|
|
|
|
#: bootloader.py:158
|
|
msgid "Installing bootloader."
|
|
msgstr "Installeren van bootloader."
|
|
|
|
#: bootloader.py:222
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error installing the bootloader. The system may not be "
|
|
"bootable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden bij het installeren van de bootloader. Het systeem "
|
|
"zou wel eens niet kunnen opstarten."
|
|
|
|
#: bootloader.py:228
|
|
msgid ""
|
|
"No kernel packages were installed on the system. Bootloader configuration "
|
|
"will not be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er zijn geen kernel-pakketten geïnstalleerd op het systeem. De bootloader-"
|
|
"configuratie zal niet worden veranderd."
|
|
|
|
#: cmdline.py:56
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Voltooid"
|
|
|
|
#: cmdline.py:64
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "Bezig"
|
|
|
|
#: cmdline.py:89 gui.py:1245 kickstart.py:1202 kickstart.py:1210
|
|
#: kickstart.py:1248 kickstart.py:1256 text.py:391
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error was found while parsing the kickstart configuration "
|
|
"file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"De volgende fout is opgetreden tijdens het verwerken van de kickstart-"
|
|
"configuratie:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: cmdline.py:101
|
|
msgid ""
|
|
"Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart "
|
|
"configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Commandoregelmodus vereist dat alle keuzes in een kickstart-"
|
|
"configuratiebestand worden gespecificeerd."
|
|
|
|
# vraagteken of vraag
|
|
#: cmdline.py:120 cmdline.py:127 cmdline.py:134 cmdline.py:144 cmdline.py:154
|
|
msgid "Can't have a question in command line mode!"
|
|
msgstr "Vragen in commandoregelmodus zijn niet mogelijk!"
|
|
|
|
#: constants.py:74
|
|
msgid ""
|
|
"An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please "
|
|
"save a copy of the detailed exception and file a bug report"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een foutsituatie opgetreden, waarschijnlijk een bug. Wij verzoeken je "
|
|
"om de volledige tekst van deze foutsituatie te kopiëren en een foutrapport "
|
|
"in te dienen"
|
|
|
|
#: constants.py:80
|
|
msgid " with the provider of this software."
|
|
msgstr " bij de leverancier van deze software."
|
|
|
|
#: constants.py:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid " against anaconda at %s"
|
|
msgstr " voor het pakket anaconda op %s"
|
|
|
|
#: gui.py:109
|
|
msgid "An error occurred saving screenshots to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden bij het wegschrijven van de schermafdrukken naar "
|
|
"de schijf."
|
|
|
|
#: gui.py:120
|
|
msgid "Screenshots Copied"
|
|
msgstr "Schermafdrukken gekopieerd"
|
|
|
|
#: gui.py:121
|
|
msgid ""
|
|
"The screenshots have been saved in the directory:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t/root/anaconda-screenshots/\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can access these when you reboot and login as root."
|
|
msgstr ""
|
|
"De schermafdrukken zijn opgeslagen in de map:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t/root/anaconda-screenshots/\n"
|
|
"\n"
|
|
"Je kunt deze bekijken wanneer je herstart en aanmeldt als root."
|
|
|
|
#: gui.py:164
|
|
msgid "Saving Screenshot"
|
|
msgstr "Opslaan van schermafdruk"
|
|
|
|
#: gui.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A screenshot named '%s' has been saved."
|
|
msgstr "Een schermafdruk genaamd '%s' is opgeslagen."
|
|
|
|
#: gui.py:168
|
|
msgid "Error Saving Screenshot"
|
|
msgstr "Fout bij het opslaan van schermafdruk"
|
|
|
|
#: gui.py:169
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during "
|
|
"package installation, you may need to try several times for it to succeed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden tijdens het opslaan van de schermafdruk. Als dit "
|
|
"gebeurde tijdens pakket-installatie, zou je het nog eens kunnen proberen."
|
|
|
|
#: gui.py:561
|
|
msgid "Installation Key"
|
|
msgstr "Installatiesleutel"
|
|
|
|
#: gui.py:632 text.py:149
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a passphrase for the encrypted devices. You will be prompted for this "
|
|
"passphrase during system boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies een wachtzin voor de versleutelde apparaten. Je zult om deze wachtzin "
|
|
"worden gevraagd tijdens het opstarten van het systeem."
|
|
|
|
#: gui.py:651 gui.py:659 text.py:187 text.py:197
|
|
msgid "Error with passphrase"
|
|
msgstr "Fout bij de wachtzin"
|
|
|
|
#: gui.py:652 text.py:188
|
|
msgid "The passphrases you entered were different. Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"De wachtzinnen die je hebt ingevoerd zijn verschillend. Probeer het opnieuw."
|
|
|
|
#: gui.py:660
|
|
msgid "The passphrase must be at least eight characters long."
|
|
msgstr "De wachtzin moet tenminste 8 tekens lang zijn."
|
|
|
|
#: gui.py:694 text.py:225
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during "
|
|
"installation you must enter the device's passphrase below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apparaat %s is versleuteld. Om de inhoud van het apparaat te benaderen "
|
|
"tijdens de installatie moet je de wachtzin van het apparaat beneden invoeren."
|
|
|
|
#: gui.py:785 gui.py:1465 partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342
|
|
#: text.py:100 text.py:101 iw/account_gui.py:131 loader/dirbrowser.c:128
|
|
#: loader/driverdisk.c:423 loader/kickstart.c:328 loader/loader.c:465
|
|
#: loader/loader.c:577 textw/constants_text.py:48
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuleren"
|
|
|
|
#: gui.py:797 gui.py:798 gui.py:914 gui.py:915 ui/anaconda.glade.h:3
|
|
msgid "_Debug"
|
|
msgstr "_Fout zoeken"
|
|
|
|
#: gui.py:1155 text.py:486
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error processing drive:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(path)s\n"
|
|
"%(size)-0.fMB\n"
|
|
"%(description)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This device may need to be reinitialized.\n"
|
|
"\n"
|
|
"REINITIALIZING WILL CAUSE ALL DATA TO BE LOST!\n"
|
|
"\n"
|
|
"This action may also be applied to all other disks needing reinitialization.%"
|
|
"(details)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij verwerken van station:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(path)s\n"
|
|
"%(size)-0.fMB\n"
|
|
"%(description)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Misschien moet dit station opnieuw geïnitialiseerd worden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"JE ZULT DAN ALLE DATA OP DEZE SCHIJF GAAN VERLIEZEN!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deze actie moet misschien ook toegepast worden op alle andere schijven die "
|
|
"geïnitialiseerd meten worden.%(details)s"
|
|
|
|
#: gui.py:1164 gui.py:1222 text.py:495 text.py:553
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Negeren"
|
|
|
|
#: gui.py:1165 gui.py:1223 text.py:496 text.py:554
|
|
msgid "Ignore _all"
|
|
msgstr "_Alles negeren"
|
|
|
|
#: gui.py:1166 gui.py:1224 text.py:497 text.py:555
|
|
msgid "_Re-initialize"
|
|
msgstr "_Opnieuw initialiseren"
|
|
|
|
#: gui.py:1167 gui.py:1225 text.py:498 text.py:556
|
|
msgid "Re-ini_tialize all"
|
|
msgstr "Alles opnieuw ini_tialiseren"
|
|
|
|
#: gui.py:1215 text.py:546
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error processing LVM.\n"
|
|
"There is inconsistent LVM data on %(msg)s. You can reinitialize all related "
|
|
"PVs (%(pvs)s) which will erase the LVM metadata, or ignore which will "
|
|
"preserve the contents. This action may also be applied to all other PVs "
|
|
"with inconsistent metadata."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij verwerken LVM.\n"
|
|
"Er zijn inconsistente LVM gegevens op %(msg)s. Je kunt alle gerelateerde "
|
|
"PVs (%(pvs)s) opnieuw initialiseren, wat alle LVM metadata zal wissen, of "
|
|
"negeren, wat de inhoud zal behouden. Deze actie moet misschien ook "
|
|
"toegepast worden voor alle andere PVs met inconsistente metadata."
|
|
|
|
#: gui.py:1247 text.py:393
|
|
msgid "Error Parsing Kickstart Config"
|
|
msgstr "Fout bij verwerken kickstart-configuratie"
|
|
|
|
#: gui.py:1289
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "standaard:LTR"
|
|
|
|
#: gui.py:1369 text.py:621
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Fout!"
|
|
|
|
#: gui.py:1370 text.py:622
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n"
|
|
"\n"
|
|
"className = %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bij het laden van een component van de installatie-omgeving is een fout "
|
|
"opgetreden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"className = %s"
|
|
|
|
#: gui.py:1375 image.py:164 image.py:194 packages.py:328
|
|
#: storage/__init__.py:1791
|
|
msgid "_Exit"
|
|
msgstr "_Afsluiten"
|
|
|
|
#: gui.py:1376 image.py:164 image.py:194 livecd.py:205 yuminstall.py:802
|
|
#: yuminstall.py:1198 yuminstall.py:1251 yuminstall.py:1456
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "Op_nieuw"
|
|
|
|
#: gui.py:1378 storage/partitioning.py:276
|
|
msgid "The system will now reboot."
|
|
msgstr "Het systeem zal nu herstarten."
|
|
|
|
#: gui.py:1379 image.py:251 packages.py:332 yuminstall.py:1497
|
|
msgid "_Reboot"
|
|
msgstr "_Herstarten"
|
|
|
|
#: gui.py:1381
|
|
msgid "Exiting"
|
|
msgstr "Bezig met afsluiten"
|
|
|
|
# Grafische of Tekst installatie
|
|
#: gui.py:1462 livecd.py:126 text.py:270 upgrade.py:188
|
|
msgid "Exit installer"
|
|
msgstr "Installatieprogramma afsluiten"
|
|
|
|
#: gui.py:1463
|
|
msgid "Are you sure you wish to exit the installer?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je het installatieprogramma wilt afsluiten?"
|
|
|
|
# Grafische of Tekst installatie
|
|
#: gui.py:1472
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Installer"
|
|
msgstr "%s Installatie"
|
|
|
|
#: gui.py:1478
|
|
msgid "Unable to load title bar"
|
|
msgstr "Titelbalk kon niet worden geladen"
|
|
|
|
#: gui.py:1540
|
|
msgid "Install Window"
|
|
msgstr "Installatievenster"
|
|
|
|
#: image.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may "
|
|
"mean it was corrupted on transfer to this computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is recommended that you exit and abort your installation, but you can "
|
|
"choose to continue if you think this is in error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het ISO-bestand %s heeft een grootte die geen veelvoud is van 2048 bytes. "
|
|
"Dit kan betekenen dat het beschadigd is geraakt tijdens de overdracht naar "
|
|
"deze computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Het wordt aanbevolen dat je afsluit en jouw installatie afbreekt, maar je "
|
|
"kunt ervoor kiezen om verder te gaan als je denkt dat dit niet juist is."
|
|
|
|
#: image.py:156
|
|
msgid "Couldn't Mount ISO Source"
|
|
msgstr "Kon de ISO-bron niet aankoppelen"
|
|
|
|
#: image.py:157
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your "
|
|
"ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if "
|
|
"there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the "
|
|
"installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden bij het aankoppelen van bronapparaat %s. Dit kan "
|
|
"gebeuren als jouw ISO-bestanden zijn opgeslagen op een geavanceerd "
|
|
"opslagsysteem, zoals LVM of RAID, of wanneer er een probleem is opgetreden "
|
|
"bij het aankoppelen van een partitie. Klik op afsluiten om de installatie af "
|
|
"te breken."
|
|
|
|
#: image.py:185
|
|
msgid "Missing ISO 9660 Image"
|
|
msgstr "Ontbrekend ISO 9660 image-bestand"
|
|
|
|
#: image.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard "
|
|
"drive.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort "
|
|
"the installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het installatieprogramma heeft geprobeerd om image-bestand #%s aan te "
|
|
"koppelen, maar kan het bestand niet op de harde schijf vinden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kopieer dit bestand naar de harde schijf en klik op Opnieuw. Klik op "
|
|
"Afsluiten om de installatie af te breken."
|
|
|
|
#: image.py:241
|
|
msgid "Required Install Media"
|
|
msgstr "Vereiste installatiemedia"
|
|
|
|
#: image.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The software you have selected to install will require the following %"
|
|
"(productName)s %(productVersion)s discs:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(reqcdstr)s\n"
|
|
"Please have these ready before proceeding with the installation. If you "
|
|
"need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"De software die je hebt geselecteerd om te installeren vereist de volgende %"
|
|
"(productName)s %(productVersion)s schijven:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(reqcdstr)s\n"
|
|
"Zorg ervoor dat je deze schijven hebt klaarliggen voordat je verder gaat met "
|
|
"de installatie. Als je de installatie wilt afbreken en afsluiten selecteer "
|
|
"dan \"Herstarten\"."
|
|
|
|
#: image.py:251 livecd.py:446 packages.py:332 upgrade.py:196 yuminstall.py:930
|
|
#: yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1437 yuminstall.py:1479 yuminstall.py:1497
|
|
#: ui/anaconda.glade.h:2
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Terug"
|
|
|
|
#: image.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not "
|
|
"accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden tijdens het afkoppelen van de schijf. Controleer "
|
|
"of je niet toevallig %s bekijkt vanaf de shell op tty2 en klik dan op OK om "
|
|
"het opnieuw te proberen."
|
|
|
|
#: installclass.py:69
|
|
msgid "Install on System"
|
|
msgstr "Installeren op systeem"
|
|
|
|
#: installinterfacebase.py:42
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Disk %s contains BIOS RAID metadata, but is not part of any recognized BIOS "
|
|
"RAID sets. Ignoring disk %s."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Disks %s contain BIOS RAID metadata, but are not part of any recognized BIOS "
|
|
"RAID sets. Ignoring disks %s."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Schijf %s bevat BIOS RAID metadata, maar het is geen onderdeel van een "
|
|
"herkend BIOS RAID opstelling. Schijf %s wordt genegeerd."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Schijven %s bevatten BIOS RAID metadata, maar zijn geen onderdeel van een "
|
|
"herkend BIOS RAID opstelling. Schijven %s worden genegeerd."
|
|
|
|
#: iutil.py:843
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: On open, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %(e)"
|
|
"s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout: Op commando open kan de reIPL method niet op %(reipl_type)s (%"
|
|
"(filename)s: %(e)s) gezet worden."
|
|
|
|
#: iutil.py:854
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: On write, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %"
|
|
"(e)s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout: Op commando write kan de reIPL method niet op %(reipl_type)s (%"
|
|
"(filename)s: %(e)s) gezet worden."
|
|
|
|
#: iutil.py:863
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: On close, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %"
|
|
"(e)s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout: Op commando close kan de reIPL method niet op %(reipl_type)s (%"
|
|
"(filename)s: %(e)s) gezet worden."
|
|
|
|
#: iutil.py:882
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: Could not set %(device)s as reIPL device (%(e)s)"
|
|
msgstr "Fout: Kon van %(device)s niet een reIPL device (%(e)s) maken"
|
|
|
|
#: iutil.py:892
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)"
|
|
msgstr "Fout: kon loadparm (%s) niet resetten"
|
|
|
|
#: iutil.py:901
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning: Could not reset parm (%s)"
|
|
msgstr "Waarschuwing: Kon parm (%s) niet resetten"
|
|
|
|
#: iutil.py:914
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue "
|
|
"installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na afsluiten een handmatige IPL van DASD device %s uitvoeren om de "
|
|
"installatie te vervolgen alstublieft"
|
|
|
|
#: iutil.py:936
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: reading FCP property %(syspath_property)s for reIPL (%(e)s)"
|
|
msgstr "Fout: Lees FCP eigenschap %(syspath_property)s voor reIPL (%(e)s)"
|
|
|
|
#: iutil.py:951
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: writing FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout: FCP eigenschap %(reipl_property)s voor reIPL (%(e)s) aan het schrijven"
|
|
|
|
#: iutil.py:966
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: writing default FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout: standaard FCP eigenschap %(reipl_property)s voor reIPL (%(e)s) aan het "
|
|
"schrijven"
|
|
|
|
#: iutil.py:981
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %"
|
|
"(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na afsluiten een handmatige IPL van FCP %(device)s met WWPN %(wwpn)s en LUN %"
|
|
"(lun)s uitvoeren om de installatie te vervolgen alstublieft"
|
|
|
|
#: iutil.py:998
|
|
msgid ""
|
|
"After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /"
|
|
"boot to continue installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na afsluiten een handmatige IPL van device waarop /boot staat uitvoeren om "
|
|
"de installatie te vervolgen alstublieft"
|
|
|
|
#: iutil.py:1009
|
|
msgid "Error determining boot device's disk name"
|
|
msgstr "Fout bij het bepalen van de schijf naam van het boot device"
|
|
|
|
#: iutil.py:1013
|
|
msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het aankoppelpunt /boot of / bevindt zich op een schijf waar we niet mee uit "
|
|
"de voeten kunnen"
|
|
|
|
#: kickstart.py:115
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. You may "
|
|
"examine the output in %(msgs)s. This is a fatal error and installation will "
|
|
"be aborted. Press the OK button to exit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er was een fout bij het uitvoeren van het kickstart-script op regel %(lineno)"
|
|
"s. Je kunt de uitvoer bekijken in %(msgs)s. Dit is een fatale fout en de "
|
|
"installatie zal worden afgebroken. Druk op OK om het installatieprogramma "
|
|
"af te sluiten."
|
|
|
|
#: kickstart.py:123 kickstart.py:125
|
|
msgid "Scriptlet Failure"
|
|
msgstr "Scriptlet fout"
|
|
|
|
#: kickstart.py:150 rescue.py:256 yuminstall.py:698 yuminstall.py:1165
|
|
#: iw/task_gui.py:323
|
|
msgid "No Network Available"
|
|
msgstr "Geen netwerk beschikbaar"
|
|
|
|
#: kickstart.py:151
|
|
msgid ""
|
|
"Encryption key escrow requires networking, but there was an error enabling "
|
|
"the network on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Encryptiesleutel borging vereist een netwerk, maar er trad een fout op bij "
|
|
"het aanzetten van het netwerk op jouw systeem."
|
|
|
|
#: kickstart.py:1221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error processing %%ksappend lines: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het verwerken van %%ksappend regels: %s"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1224
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s"
|
|
msgstr "Onbekende fout bij het verwerken van %%ksappend regels: %s"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1279 livecd.py:228
|
|
msgid "Post-Installation"
|
|
msgstr "Post-installatie fase"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1280
|
|
msgid "Running post-installation scripts"
|
|
msgstr "Uitvoeren van post-installatie scripts"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1296
|
|
msgid "Pre-Installation"
|
|
msgstr "Pre-installatie fase"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1297
|
|
msgid "Running pre-installation scripts"
|
|
msgstr "Uitvoeren van pre-installatie scripts"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1329
|
|
msgid "Missing Package"
|
|
msgstr "Ontbrekend pakket"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1330
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified that the package '%s' should be installed. This package "
|
|
"does not exist. Would you like to continue or abort this installation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je hebt aangegeven dat het pakket '%s' moet worden geïnstalleerd. Dit "
|
|
"pakket bestaat niet. Wil je doorgaan met deze installatie of wil je afbreken?"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1336 kickstart.py:1375
|
|
msgid "_Abort"
|
|
msgstr "_Afbreken"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1337 kickstart.py:1376
|
|
msgid "_Ignore All"
|
|
msgstr "Alles _negeren"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1367
|
|
msgid "Missing Group"
|
|
msgstr "Ontbrekende groep"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1368
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified that the group '%s' should be installed. This group does "
|
|
"not exist. Would you like to continue or abort this installation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je hebt aangegeven dat de groep '%s' moet worden geïnstalleerd. Deze groep "
|
|
"bestaat niet. Wil je doorgaan met deze installatie of wil je afbreken?"
|
|
|
|
#: kickstart.py:1483
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The kickstart configuration file is missing required information that "
|
|
"anaconda cannot prompt for. Please add the following sections and try "
|
|
"again:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het kickstart-configuratiebestand ontbeert noodzakelijke informatie waar "
|
|
"anaconda niet om kan vragen. Voeg de volgende secties toe en probeer "
|
|
"opnieuw:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: livecd.py:121
|
|
msgid "Unable to find image"
|
|
msgstr "Kan image-bestand niet vinden"
|
|
|
|
#: livecd.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source."
|
|
msgstr ""
|
|
"De opgegeven locatie is geen geldige %s live CD om te gebruiken als "
|
|
"installatiebron."
|
|
|
|
#: livecd.py:180
|
|
msgid "Copying live image to hard drive."
|
|
msgstr "Het live image-bestand wordt naar de harde schijf gekopieerd."
|
|
|
|
#: livecd.py:199
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error installing the live image to your hard drive. This could "
|
|
"be due to bad media. Please verify your installation media.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
|
|
"require reinstallation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden bij het installeren van de live-image naar jouw "
|
|
"harde schijf. Dit kan te wijten zijn aan slechte media. Controleer je "
|
|
"installatiemedia.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Als je het installatieprogramma afsluit, zal jouw systeem zich in een "
|
|
"inconsistente toestand bevinden dat een herinstallatie zal vereisen."
|
|
|
|
#: livecd.py:229
|
|
msgid ""
|
|
"Performing post-installation filesystem changes. This may take several "
|
|
"minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uitvoeren van post-installatie veranderingen aan het bestandssysteem. Dit "
|
|
"kan enkele minuten duren."
|
|
|
|
#: livecd.py:441
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The root filesystem you created is not large enough for this live image "
|
|
"(%.2f MB required)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het root-bestandssysteem dat je hebt aangemaakt is niet groot genoeg voor "
|
|
"deze live image (%.2f MB vereist)."
|
|
|
|
#: network.py:56
|
|
msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length."
|
|
msgstr "Computernaam moet 255 -of minder- tekens lang zijn."
|
|
|
|
#: network.py:62
|
|
msgid ""
|
|
"Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-"
|
|
"9'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Computernaam moet beginnen met een geldig teken in het bereik 'a-z', 'A-Z', "
|
|
"of '0-9'"
|
|
|
|
#: network.py:67
|
|
msgid ""
|
|
"Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Computernamen mogen alleen de tekens 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-' of '.' bevatten"
|
|
|
|
#: network.py:176
|
|
msgid "IP address is missing."
|
|
msgstr "IP-adres ontbreekt."
|
|
|
|
#: network.py:180
|
|
msgid ""
|
|
"IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by "
|
|
"periods."
|
|
msgstr ""
|
|
"IPv4-adressen moeten bestaan uit vier getallen tussen 0 en 255, gescheiden "
|
|
"door punten."
|
|
|
|
#: network.py:183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid IPv6 address."
|
|
msgstr "'%s' is geen geldig IPv6-adres."
|
|
|
|
#: network.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is an invalid IP address."
|
|
msgstr "'%s' is een ongeldig IP-adres."
|
|
|
|
#: packages.py:111
|
|
msgid "Resizing Failed"
|
|
msgstr "Aanpassen van de grootte is mislukt"
|
|
|
|
#: packages.py:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There was an error encountered while resizing the device %s."
|
|
msgstr "Er was een fout bij het aanpassen van de grootte van het device %s."
|
|
|
|
#: packages.py:120
|
|
msgid "Migration Failed"
|
|
msgstr "Migratie mislukt"
|
|
|
|
#: packages.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s."
|
|
msgstr "Er was een fout bij het migreren van het bestandssysteem op device %s."
|
|
|
|
#: packages.py:130
|
|
msgid "_File Bug"
|
|
msgstr "Bug _indienen"
|
|
|
|
#: packages.py:312 packages.py:333
|
|
msgid "Warning! This is pre-release software!"
|
|
msgstr "Waarschuwing! Deze software is een proefversie!"
|
|
|
|
#: packages.py:313
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you for downloading this pre-release of %(productName)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is not a final release and is not intended for use on production "
|
|
"systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, "
|
|
"and it is not suitable for day to day usage.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To report feedback, please visit:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %(bugzillaUrl)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"and file a report against '%(fileagainst)s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bedankt voor het downloaden van deze proefversie van %(productName)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dit is niet de uiteindelijke versie en is niet bedoeld voor gebruik op "
|
|
"productiesystemen. Het doel van deze versie is het verzamelen van feedback "
|
|
"van testers. Het is niet geschikt voor dagelijks gebruik.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voor het geven van feedback, ga naar:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %(bugzillaUrl)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"en maak een foutrapportage voor '%(fileagainst)s'.\n"
|
|
|
|
#: packages.py:328
|
|
msgid "_Install anyway"
|
|
msgstr "Toch _installeren"
|
|
|
|
#: packages.py:331
|
|
msgid "Your system will now be rebooted..."
|
|
msgstr "Je systeem zal nu worden herstart..."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:41
|
|
msgid "Please enter a volume group name."
|
|
msgstr "Voer een naam in voor de volume groep."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:45
|
|
msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters"
|
|
msgstr "Volume Groep namen mogen niet langer zijn dan 128 tekens"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:48
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error - the volume group name %s is not valid."
|
|
msgstr "Fout - De volume groep naam %s is ongeldig."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:53
|
|
msgid ""
|
|
"Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. "
|
|
"Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout - De volume groep naam bevat ongeldige tekens of spaties. Geldige "
|
|
"tekens zijn: letters, cijfers, '.' of '_'."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:63
|
|
msgid "Please enter a logical volume name."
|
|
msgstr "Voer een naam in voor het logische volume."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:67
|
|
msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters"
|
|
msgstr "Logische Volume namen mogen niet langer zijn dan 128 tekens"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:71
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error - the logical volume name %s is not valid."
|
|
msgstr "Fout - De logische volume naam %s is ongeldig."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:77
|
|
msgid ""
|
|
"Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. "
|
|
"Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout - De logische volume naam bevat ongeldige tekens of spaties. Geldige "
|
|
"tekens zijn: letters, cijfers, '.' of '_'."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot "
|
|
"end with '/', and must contain printable characters and no spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het koppelpunt %s is ongeldig. Koppelpunten moeten beginnen met '/', mogen "
|
|
"niet eindigen met '/' en moeten zichtbare tekens hebben en geen spaties."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:108
|
|
msgid "Please specify a mount point for this partition."
|
|
msgstr "Geef een koppelpunt op voor deze partitie."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:121 partIntfHelpers.py:128
|
|
msgid "Unable To Delete"
|
|
msgstr "Niet in staat te verwijderen"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:122
|
|
msgid "You must first select a partition to delete."
|
|
msgstr "De te verwijderen partitie moet eerst worden geselecteerd."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:153 partIntfHelpers.py:341 iw/lvm_dialog_gui.py:862
|
|
msgid "Confirm Delete"
|
|
msgstr "Verwijderen bevestigen"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je staat op het punt alle partities op het apparaat '%s' te verwijderen."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342 iw/lvm_dialog_gui.py:865
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1434 iw/osbootwidget.py:104 iw/partition_gui.py:1819
|
|
#: iw/partition_gui.py:1831
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "Verwij_deren"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:204
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Opmerking"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:205
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following partitions were not deleted because they are in use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"De volgende partities werden niet verwijderd omdat ze in gebruik zijn:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:220
|
|
msgid "Format as Swap?"
|
|
msgstr "Formatteren als wisselgeheugen?"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be "
|
|
"formatted as a Linux swap partition.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to format this partition as a swap partition?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s is van partitietype 0x82 (Linux swap) maar lijkt nog niet geformatteerd "
|
|
"te zijn als een Linux swap partitie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wil je deze partitie formatteren als een swap partitie?"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You need to select at least one hard drive to install %s."
|
|
msgstr "Je moet tenminste één harde schijf selecteren om %s te installeren."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:241
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to use a pre-existing partition for this installation "
|
|
"without formatting it. We recommend that you format this partition to make "
|
|
"sure files from a previous operating system installation do not cause "
|
|
"problems with this installation of Linux. However, if this partition "
|
|
"contains files that you need to keep, such as home directories, then "
|
|
"continue without formatting this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je hebt gekozen om voor deze installatie een reeds bestaande partitie te "
|
|
"gebruiken zonder deze te formatteren. We raden aan om deze partitie te "
|
|
"formatteren om er zeker van te zijn dat bestanden van een vorige installatie "
|
|
"niet conflicteren met deze Linux-installatie. Echter, als deze partitie "
|
|
"bestanden bevat die behouden moeten blijven, zoals de persoonlijke mappen "
|
|
"van gebruikers, moet je doorgaan zonder deze partitie te formatteren."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:249
|
|
msgid "Format?"
|
|
msgstr "Formatteren?"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:249 iw/partition_gui.py:1604
|
|
msgid "_Modify Partition"
|
|
msgstr "Partitie _aanpassen"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:249
|
|
msgid "Do _Not Format"
|
|
msgstr "_Niet formatteren"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:257
|
|
msgid "Error with Partitioning"
|
|
msgstr "Fout bij partitioneren"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. "
|
|
"These errors must be corrected prior to continuing with your install of %"
|
|
"(productName)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(errorstr)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"In je opgegeven partitieschema zitten de volgende kritieke fouten. Deze "
|
|
"fouten moeten eerst gecorrigeerd worden voordat de installatie van %"
|
|
"(productName)s voortgezet kan worden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(errorstr)s"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:274
|
|
msgid "Partitioning Warning"
|
|
msgstr "Partitioneringswaarschuwing"
|
|
|
|
# partition scheme en partitioning scheme wordt hier door elkaar gebruikt.
|
|
# in het Nederlands is partitieschema duidelijk genoeg denk ik.
|
|
#: partIntfHelpers.py:275
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following warnings exist with your requested partition scheme.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bij je opgegeven partitieschema worden de volgende waarschuwingen gegeven.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wil je doorgaan met jouw opgegeven partitieschema?"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:289
|
|
msgid ""
|
|
"The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, "
|
|
"destroying all data."
|
|
msgstr ""
|
|
"De volgende, reeds bestaande partities zullen worden geformatteerd. Alle "
|
|
"gegevens hierop worden vernietigd."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:292
|
|
msgid ""
|
|
"Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and "
|
|
"change these settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies 'Ja' om door te gaan en deze partities te formatteren of 'Nee' om terug "
|
|
"te gaan en deze instellingen te veranderen."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:298
|
|
msgid "Format Warning"
|
|
msgstr "Formatteringswaarschuwing"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:325
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to delete the volume group \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"ALL logical volumes in this volume group will be lost!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je staat op het punt volume group \"%s\" te verwijderen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ALLE logical volumes in deze volume group zullen verloren gaan!"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:329
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"."
|
|
msgstr "Je staat op het punt om logical volume \"%s\" te verwijderen."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:332
|
|
msgid "You are about to delete a RAID device."
|
|
msgstr "Je staat op het punt een RAID-opstelling te verwijderen."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:334
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are about to delete the %s partition."
|
|
msgstr "Je staat op het punt partitie %s te verwijderen."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:338
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are about to delete the %(type)s %(name)s"
|
|
msgstr "Je staat op het punt %(type)s %(name)s te verwijderen."
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:349
|
|
msgid "Confirm Reset"
|
|
msgstr "Herstellen bevestigen"
|
|
|
|
#: partIntfHelpers.py:350
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to reset the partition table to its original state?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet je zeker dat je de partitietabel wilt herstellen naar de "
|
|
"oorspronkelijke toestand?"
|
|
|
|
#: platform.py:98 platform.py:344 platform.py:412 platform.py:519
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:17
|
|
msgid "RAID Device"
|
|
msgstr "RAID-opstelling"
|
|
|
|
#: platform.py:99 platform.py:102 platform.py:345 platform.py:413
|
|
#: platform.py:520 platform.py:523
|
|
msgid "Master Boot Record (MBR)"
|
|
msgstr "Master Boot Record (MBR)"
|
|
|
|
#: platform.py:101 platform.py:522
|
|
msgid "First sector of boot partition"
|
|
msgstr "Eerste sector van de opstartpartitie"
|
|
|
|
#: platform.py:113
|
|
msgid "You have not created a bootable partition."
|
|
msgstr "Je hebt geen opstartpartitie aangemaakt."
|
|
|
|
#: platform.py:118
|
|
msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device."
|
|
msgstr "Opstartpartities mogen niet op een RAID-apparaat staan."
|
|
|
|
#: platform.py:120
|
|
msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices."
|
|
msgstr "Opstartpartities mogen alleen op een RAID1-opstelling staan."
|
|
|
|
#: platform.py:124
|
|
msgid "Bootable RAID1 set members must be partitions."
|
|
msgstr "Opstartbare RAID1 opstelling onderdelen moeten partities zijn."
|
|
|
|
#: platform.py:129
|
|
msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume."
|
|
msgstr "Opstartpartities mogen niet op een logische volume staan."
|
|
|
|
#: platform.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem."
|
|
msgstr "Opstartpartities mogen niet op een %s bestandssysteem staan."
|
|
|
|
#: platform.py:140 platform.py:145
|
|
msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device"
|
|
msgstr "Opstartpartities mogen niet op een versleuteld blokapparaat staan"
|
|
|
|
#: platform.py:217
|
|
msgid "EFI System Partition"
|
|
msgstr "EFI-systeempartitie"
|
|
|
|
#: platform.py:229
|
|
msgid "You have not created a /boot/efi partition."
|
|
msgstr "Je hebt geen /boot/efi partitie aangemaakt."
|
|
|
|
#: platform.py:235
|
|
msgid "/boot/efi is not EFI."
|
|
msgstr "/boot/efi is niet EFI."
|
|
|
|
#: platform.py:251
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must have a %s disk label."
|
|
msgstr "%s moet een %s schijf label hebben."
|
|
|
|
#: platform.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must have a bsd disk label."
|
|
msgstr "%s moet een bsd schijflabel hebben."
|
|
|
|
#: platform.py:301
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The disk %s requires at least 1MB of free space at the beginning."
|
|
msgstr "De schijf %s moet aan het begin tenminste 1MB vrije ruimte hebben."
|
|
|
|
#: platform.py:347
|
|
msgid "PPC PReP Boot"
|
|
msgstr "PPC PReP Boot"
|
|
|
|
#: platform.py:363
|
|
msgid "The boot partition must be within the first 4MB of the disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"De opstartpartitie dient zich op de eerste 4MB van de schijf te bevinden."
|
|
|
|
#: platform.py:415 platform.py:418
|
|
msgid "Apple Bootstrap"
|
|
msgstr "Apple Bootstrap"
|
|
|
|
#: platform.py:432
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must have a mac disk label."
|
|
msgstr "%s moet een mac schijflabel hebben."
|
|
|
|
#: rescue.py:215
|
|
msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot."
|
|
msgstr "Indien gereed, verlaat dan de shell en jouw systeem zal herstarten."
|
|
|
|
#: rescue.py:229
|
|
msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niet in staat om /bin/sh te vinden om uit te voeren! Shell wordt niet gestart"
|
|
|
|
#: rescue.py:248
|
|
msgid "Setup Networking"
|
|
msgstr "Netwerken instellen"
|
|
|
|
# Interfaces hier niet vertaald
|
|
#: rescue.py:249
|
|
msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?"
|
|
msgstr "Wil je de netwerkinterfaces op dit systeem starten?"
|
|
|
|
#: rescue.py:250 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676
|
|
#: loader/hdinstall.c:203 textw/constants_text.py:56
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: rescue.py:250 rescue.py:252 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676
|
|
#: textw/constants_text.py:60
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nee"
|
|
|
|
#: rescue.py:257
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to activate a networking device. Networking will not be available in "
|
|
"rescue mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niet in staat om een netwerkapparaat te activeren. Netwerk zal niet "
|
|
"beschikbaar zijn in herstelmodus."
|
|
|
|
#: rescue.py:292 rescue.py:361 rescue.py:372 rescue.py:457
|
|
msgid "Rescue"
|
|
msgstr "Herstel"
|
|
|
|
#: rescue.py:293
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
|
|
"mount it under the directory %s. You can then make any changes required to "
|
|
"your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You "
|
|
"can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write "
|
|
"by choosing 'Read-Only'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step "
|
|
"will be skipped and you will go directly to a command shell.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De herstelomgeving zal nu trachten jouw Linux installatie te vinden en aan "
|
|
"te koppelen onder de map %s. Je kunt dan eventueel benodigde veranderingen "
|
|
"aanbrengen in jouw systeem. Als je met deze stap wilt doorgaan kiest je: "
|
|
"'Doorgaan'. Je kunt er ook voor kiezen om jouw bestandssystemen aan te "
|
|
"koppelen in 'alleen-lezen'-modus in plaats van de 'lezen-schrijven'-modus. "
|
|
"Hiervoor kiest je: 'Alleen-lezen'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Als dit door een of andere reden niet lukt kun je kiezen voor: 'Overslaan' "
|
|
"waardoor deze stap zal worden overgeslagen. Je krijgt dan direct een shell-"
|
|
"prompt.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: rescue.py:303 iw/partition_gui.py:781 loader/cdinstall.c:206
|
|
#: loader/cdinstall.c:214 loader/driverdisk.c:627 storage/__init__.py:155
|
|
#: storage/devicetree.py:89
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Doorgaan"
|
|
|
|
#: rescue.py:303 rescue.py:308
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
msgstr "Alleen-lezen"
|
|
|
|
#: rescue.py:303 rescue.py:305 loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251
|
|
#: loader/method.c:324 storage/__init__.py:1791 textw/upgrade_text.py:139
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Overslaan"
|
|
|
|
#: rescue.py:337
|
|
msgid "System to Rescue"
|
|
msgstr "Te herstellen systeem"
|
|
|
|
#: rescue.py:338
|
|
msgid "Which device holds the root partition of your installation?"
|
|
msgstr "Welke schijf bevat de root-partitie van jouw installatie?"
|
|
|
|
#: rescue.py:340 rescue.py:344 text.py:626 text.py:628
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Afsluiten"
|
|
|
|
# return staat niet tussen haken. Waarom return en geen enter?
|
|
#: rescue.py:362
|
|
msgid ""
|
|
"Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press "
|
|
"return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. "
|
|
"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jouw systeem had beschadigde bestandssystemen. Je hebt gekozen om deze niet "
|
|
"aan te koppelen. Druk op <Enter> om een shellprompt te krijgen waarin je de "
|
|
"partities kunt controleren met fsck en vervolgens kunt aankoppelen. Het "
|
|
"systeem zal automatisch opnieuw worden opgestart wanneer je de shell verlaat."
|
|
|
|
#: rescue.py:373
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press <return> to get a shell. If you would like to make your system the "
|
|
"root environment, run the command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tchroot %(rootPath)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jouw systeem is aangekoppeld onder %(rootPath)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Druk op <Enter> om een shellprompt te krijgen. Als je jouw systeem in de "
|
|
"root-omgeving wilt zetten, geef dan de opdracht:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tchroot %(rootPath)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Het systeem zal automatisch herstarten wanneer je de shell verlaat."
|
|
|
|
# return -> enter
|
|
#: rescue.py:458
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may "
|
|
"be mounted under %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you "
|
|
"exit from the shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden tijdens het aankoppelen van (een deel van) jouw "
|
|
"systeem. Een deel is mogelijk aangekoppeld onder %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Druk op <Enter> om een shellprompt te krijgen. Het systeem zal automatisch "
|
|
"herstarten als je de shell verlaat."
|
|
|
|
#: rescue.py:467
|
|
msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n"
|
|
msgstr "Je hebt geen Linux partities. Systeem zal nu herstarten.\n"
|
|
|
|
#: rescue.py:470
|
|
msgid "Rescue Mode"
|
|
msgstr "Herstelmodus"
|
|
|
|
# return -> enter
|
|
#: rescue.py:471
|
|
msgid ""
|
|
"You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system "
|
|
"will reboot automatically when you exit from the shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je hebt geen Linux partities. Druk op <Enter> om een shellprompt te krijgen. "
|
|
"Het systeem zal automatisch herstarten als je de shell verlaat."
|
|
|
|
#: rescue.py:484
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your system is mounted under the %s directory."
|
|
msgstr "Jouw systeem is aangekoppeld onder de map %s."
|
|
|
|
#: text.py:154
|
|
msgid "Passphrase for encrypted device"
|
|
msgstr "Wachtzin voor versleuteld apparaat"
|
|
|
|
#: text.py:167
|
|
msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices"
|
|
msgstr "Deze wachtzin ook voor alle nieuwe versleutelde apparaten gebruiken"
|
|
|
|
#: text.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The passphrase must be at least %d character long."
|
|
msgid_plural "The passphrase must be at least %d characters long."
|
|
msgstr[0] "De wachtzin moet tenminste %d teken lang zijn."
|
|
msgstr[1] "De wachtzin moet tenminste %d tekens lang zijn."
|
|
|
|
#: text.py:232 ui/lukspassphrase.glade.h:6
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Wachtzin"
|
|
|
|
#: text.py:240 ui/lukspassphrase.glade.h:7
|
|
msgid "This is a global passphrase"
|
|
msgstr "Dit is een algemene wachtzin"
|
|
|
|
#: text.py:355 text.py:359
|
|
msgid "Repository editing is not available in text mode."
|
|
msgstr "Het bewerken van repositories is niet beschikbaar in tekstmodus."
|
|
|
|
#: text.py:421
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Welcome to %(productName)s for %(productArch)s"
|
|
msgstr "Welkom bij %(productName)s voor %(productArch)s"
|
|
|
|
#: text.py:423
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Welcome to %s"
|
|
msgstr "Welkom bij %s"
|
|
|
|
#: text.py:425
|
|
msgid ""
|
|
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next "
|
|
"screen"
|
|
msgstr ""
|
|
" <Tab>/<Alt-Tab> tussen items | <Spatie> selecteren | <F12> volgend scherm"
|
|
|
|
#: text.py:626 loader/net.c:110 loader/net.c:471 loader/net.c:526
|
|
#: loader/net.c:668 loader/net.c:676 loader/net.c:1097 loader/net.c:1105
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Opnieuw"
|
|
|
|
#: text.py:652
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Geannuleerd"
|
|
|
|
#: text.py:653
|
|
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het is niet mogelijk om naar de vorige stap terug te gaan. Probeer opnieuw."
|
|
|
|
#: upgrade.py:51
|
|
msgid "Proceed with upgrade?"
|
|
msgstr "Verder gaan met de upgrade?"
|
|
|
|
#: upgrade.py:52
|
|
msgid ""
|
|
"The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have "
|
|
"already been mounted. You cannot go back past this point. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De bestandssystemen van de Linux-versie die je wilt vernieuwen zijn reeds "
|
|
"aangekoppeld. Je kunt nu niet meer terug gaan.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: upgrade.py:56
|
|
msgid "Would you like to continue with the upgrade?"
|
|
msgstr "Wil je doorgaan met de upgrade?"
|
|
|
|
#: upgrade.py:175
|
|
msgid "Mount failed"
|
|
msgstr "Aankoppelen is mislukt"
|
|
|
|
#: upgrade.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/"
|
|
"fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"De hierna genoemde fout trad op bij het aankoppelen van de bestandsystemen "
|
|
"genoemd in /etc/fstab; herstel dit probleem en probeer de upgrade opnieuw:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: upgrade.py:184 upgrade.py:191
|
|
msgid "Upgrade root not found"
|
|
msgstr "Upgrade root niet gevonden"
|
|
|
|
#: upgrade.py:185
|
|
msgid "The root for the previously installed system was not found."
|
|
msgstr "De root voor het eerder geïnstalleerde systeem is niet gevonden."
|
|
|
|
#: upgrade.py:192
|
|
msgid ""
|
|
"The root for the previously installed system was not found. You can exit "
|
|
"installer or backtrack to choose installation instead of upgrade."
|
|
msgstr ""
|
|
"De root voor het eerder geïnstalleerde systeem werd niet gevonden. Je kunt "
|
|
"de installatie verlaten of terugbladeren en de optie installeren kiezen in "
|
|
"plaats van upgraden."
|
|
|
|
#: upgrade.py:215
|
|
msgid ""
|
|
"The following files are absolute symbolic links, which we do not support "
|
|
"during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart "
|
|
"the upgrade.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De volgende bestanden zijn absolute symbolische links. Deze worden niet "
|
|
"ondersteund tijdens een upgrade. Verander ze in relatieve symbolische links "
|
|
"en herstart de upgrade.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: upgrade.py:221
|
|
msgid "Absolute Symlinks"
|
|
msgstr "Absolute symbolische links"
|
|
|
|
#: upgrade.py:232
|
|
msgid ""
|
|
"The following are directories which should instead be symbolic links, which "
|
|
"will cause problems with the upgrade. Please return them to their original "
|
|
"state as symbolic links and restart the upgrade.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit zijn mappen die eigenlijk symbolische links behoren te zijn. Dit geeft "
|
|
"problemen tijdens de upgrade. Verander ze in de oorspronkelijke toestand van "
|
|
"symbolische links en herstart de upgrade.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: upgrade.py:238
|
|
msgid "Invalid Directories"
|
|
msgstr "Ongeldige mappen"
|
|
|
|
#: vnc.py:137
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
|
|
msgstr "%(productName)s %(productVersion)s installatie op host %(name)s"
|
|
|
|
#: vnc.py:143
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
|
|
msgstr "%(productName)s %(productVersion)s installatie"
|
|
|
|
#: vnc.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
|
|
msgstr "Bezig een verbinding te maken met de vnc-cliënt op %s..."
|
|
|
|
#: vnc.py:186
|
|
msgid "Connected!"
|
|
msgstr "Verbonden!"
|
|
|
|
#: vnc.py:189
|
|
msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
|
|
msgstr "Zal over 15 seconden opnieuw proberen te verbinden..."
|
|
|
|
#: vnc.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n"
|
|
msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
|
|
msgstr[0] "Stoppen met verbinding maken na %d poging!\n"
|
|
msgstr[1] "Stoppen met verbinding maken na %d pogingen!\n"
|
|
|
|
# via ipv met?
|
|
#: vnc.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak met jouw vnc-cliënt handmatig verbinding met %s om de installatie te "
|
|
"beginnen."
|
|
|
|
#: vnc.py:208
|
|
msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak met jouw vnc-cliënt handmatig verbinding om de installatie te beginnen."
|
|
|
|
#: vnc.py:211
|
|
msgid "Starting VNC..."
|
|
msgstr "Bezig met opstarten van VNC..."
|
|
|
|
#: vnc.py:236
|
|
msgid "The VNC server is now running."
|
|
msgstr "De VNC-server is nu opgestart."
|
|
|
|
#: vnc.py:249
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
|
|
"This does not require a password to be set. If you \n"
|
|
"set a password, it will be used in case the connection \n"
|
|
"to the vncviewer is unsuccessful\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Je hebt gekozen om een verbinding te maken met een luisterende vncviewer.\n"
|
|
"Dit vereist niet dat er een wachtwoord is ingesteld. Als je wel een\n"
|
|
"wachtwoord instelt, dan wordt het gebruikt wanneer de verbinding met de\n"
|
|
"vncviewer niet succesvol is\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: vnc.py:254
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
|
|
"You can use the vncpassword=<password> boot option\n"
|
|
"if you would like to secure the server.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"WAARSCHUWING!!! VNC-server draait ZONDER WACHTWOORD!\n"
|
|
"Je kunt de boot-optie vncpassword=<wachtwoord> gebruiken\n"
|
|
"als u de server wilt beveiligen.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: vnc.py:258
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You chose to execute vnc with a password. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Je hebt gekozen om vnc uit te voeren met een wachtwoord.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: vnc.py:260
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Unknown Error. Aborting. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Onbekende fout. Afbreken. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: vnc.py:282 vnc.py:375
|
|
msgid "VNC Configuration"
|
|
msgstr "VNC-configuratie"
|
|
|
|
#: vnc.py:285 vnc.py:379
|
|
msgid "No password"
|
|
msgstr "Geen wachtwoord"
|
|
|
|
#: vnc.py:287 vnc.py:382
|
|
msgid ""
|
|
"A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring "
|
|
"your installation progress. Please enter a password to be used for the "
|
|
"installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een wachtwoord voorkomt dat niet-geautoriseerde luisteraars een connectie "
|
|
"maken en meekijken met jouw installatie. Voer een wachtwoord in om gebruikt "
|
|
"te worden voor de installatie"
|
|
|
|
#: vnc.py:295 vnc.py:390 textw/userauth_text.py:47
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Wachtwoord:"
|
|
|
|
#: vnc.py:296 vnc.py:391 textw/userauth_text.py:49
|
|
msgid "Password (confirm):"
|
|
msgstr "Wachtwoord (bevestigen):"
|
|
|
|
#: vnc.py:314 vnc.py:413 textw/userauth_text.py:70
|
|
msgid "Password Mismatch"
|
|
msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen"
|
|
|
|
#: vnc.py:315 vnc.py:414 textw/userauth_text.py:71
|
|
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"De wachtwoorden die je hebt ingevoerd zijn verschillend. Probeer het opnieuw."
|
|
|
|
#: vnc.py:320 vnc.py:419 textw/userauth_text.py:66
|
|
msgid "Password Length"
|
|
msgstr "Wachtwoordlengte"
|
|
|
|
#: vnc.py:321 vnc.py:420
|
|
msgid "The password must be at least six characters long."
|
|
msgstr "Het wachtwoord moet tenminste 6 tekens lang zijn."
|
|
|
|
#: vnc.py:343
|
|
msgid "Unable to Start X"
|
|
msgstr "Niet in staat om X op te starten"
|
|
|
|
#: vnc.py:345
|
|
msgid ""
|
|
"X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to "
|
|
"connect to this computer from another computer and perform a graphical "
|
|
"install or continue with a text mode install?"
|
|
msgstr ""
|
|
"X kon niet worden gestart op jouw machine. Wil je VNC starten om een "
|
|
"verbinding te maken met deze computer vanaf een andere computer en op deze "
|
|
"manier een grafische installatie starten of wil je verder gaan met een "
|
|
"installatie in tekstmodus?"
|
|
|
|
#: vnc.py:364
|
|
msgid "Start VNC"
|
|
msgstr "VNC starten"
|
|
|
|
#: vnc.py:365 vnc.py:367
|
|
msgid "Use text mode"
|
|
msgstr "Tekstmodus gebruiken"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s KB"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Byte"
|
|
msgid_plural "%s Bytes"
|
|
msgstr[0] "%s Byte"
|
|
msgstr[1] "%s Bytes"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:134
|
|
msgid "Preparing to install"
|
|
msgstr "Installatie wordt voorbereid"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:135
|
|
msgid "Preparing transaction from installation source"
|
|
msgstr "De transactie vanaf de installatiebron wordt nu voorbereid"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Installing %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
|
|
msgstr "<b>Installeren van %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:212
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
|
|
msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
|
|
msgstr[0] "Pakketten afgemaakt: %(donepkgs)d van %(numpkgs)d"
|
|
msgstr[1] "Pakketten afgemaakt: %(donepkgs)d van %(numpkgs)d"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:227
|
|
msgid "Finishing upgrade"
|
|
msgstr "Voltooien van het upgradeproces"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:228
|
|
msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while."
|
|
msgstr "Voltooien van het upgradeproces. Dit kan even duren."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:251
|
|
msgid "Error Installing Package"
|
|
msgstr "Fout tijdens het installeren van een pakket"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:252
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A fatal error occurred when installing the %s package. This could indicate "
|
|
"errors when reading the installation media. Installation cannot continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fatale fout opgetreden bij het installeren van het %s pakket. Dit "
|
|
"kan duiden op fouten bij het lezen van de installatiemedia. De installatie "
|
|
"kan niet verder gaan."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:353 iw/task_gui.py:336
|
|
msgid "Error Setting Up Repository"
|
|
msgstr "Fout bij het instellen van repository"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:354
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred while setting up the installation repository:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(e)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please provide the correct information for installing %(productName)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"De volgende fout is opgetreden bij het instellen van de installatie-"
|
|
"repository:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(e)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Geef de juiste informatie op voor de installatie van %(productName)s."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:398
|
|
msgid "Change Disc"
|
|
msgstr "Verwissel de schijf"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:399
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please insert %(productName)s disc %(discnum)d to continue."
|
|
msgstr "Plaats %(productName)s schijf %(discnum)d om door te gaan."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:409
|
|
msgid "Wrong Disc"
|
|
msgstr "Verkeerde schijf"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:410
|
|
#, python-format
|
|
msgid "That's not the correct %s disc."
|
|
msgstr "Dat is niet de juiste %s schijf."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:417
|
|
msgid "Unable to access the disc."
|
|
msgstr "Niet in staat om de schijf te benaderen."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:575
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id"
|
|
msgstr "Naam ontbreekt in configuratie van repository %r, id wordt gebruikt"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:699 yuminstall.py:1166 iw/task_gui.py:324
|
|
msgid ""
|
|
"Some of your software repositories require networking, but there was an "
|
|
"error enabling the network on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voor sommige van jouw software repositories is een internetverbinding "
|
|
"noodzakelijk, maar er trad een probleem op met het inschakelen van deze "
|
|
"verbinding op jouw systeem."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:800 yuminstall.py:802
|
|
msgid "Re_boot"
|
|
msgstr "_Herstarten"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:800
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "_Uitwerpen"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:806
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt "
|
|
"package or corrupt media. Please verify your installation source.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
|
|
"likely require reinstallation.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand %s kan niet worden geopend. Dit komt door een ontbrekend "
|
|
"bestand, een beschadigd pakket of beschadigde media. Controleer jouw "
|
|
"installatiebron.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Als je het installatieprogramma afsluit, zal jouw systeem zich in een "
|
|
"inconsistente toestand bevinden dat waarschijnlijk een herinstallatie zal "
|
|
"vereisen.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:854
|
|
msgid "Retrying"
|
|
msgstr "Opnieuw proberen"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:854
|
|
msgid "Retrying download."
|
|
msgstr "Opnieuw proberen te downloaden."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:919
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running your transaction for the following reason: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er was een fout bij het uitvoeren van jouw transactie, om de volgende reden: "
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:962 yuminstall.py:963
|
|
msgid "file conflicts"
|
|
msgstr "bestand conflicteert"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:964
|
|
msgid "older package(s)"
|
|
msgstr "ouder(e) pakket(ten)"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:965
|
|
msgid "insufficient disk space"
|
|
msgstr "onvoldoende schijfruimte"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:966
|
|
msgid "insufficient disk inodes"
|
|
msgstr "onvoldoende disk-inodes"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:967
|
|
msgid "package conflicts"
|
|
msgstr "pakket conflicteert"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:968
|
|
msgid "package already installed"
|
|
msgstr "pakket is al geïnstalleerd"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:969
|
|
msgid "required package"
|
|
msgstr "vereist pakket"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:970
|
|
msgid "package for incorrect arch"
|
|
msgstr "pakket is voor incorrecte architectuur"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:971
|
|
msgid "package for incorrect os"
|
|
msgstr "pakket is voor incorrect besturingssysteem"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:985
|
|
msgid "You need more space on the following file systems:\n"
|
|
msgstr "Je hebt meer ruimte nodig op de volgende bestandssystemen:\n"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:998
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er waren bestandsconflicten bij het controleren van de te installeren "
|
|
"pakketten:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1001
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running your transaction for the following reason(s): %"
|
|
"s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er was een fout bij het uitvoeren van jouw transactie, om de volgende reden"
|
|
"(en): %s.\n"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1008 yuminstall.py:1013
|
|
msgid "Error Running Transaction"
|
|
msgstr "Fout bij het uitvoeren van transactie"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1203
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read group information from repositories. This is a problem with "
|
|
"the generation of your install tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niet in staat om de groepinformatie te lezen vanuit de repository. Dit is "
|
|
"een probleem met de samenstelling van jouw installatieomgeving."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1239
|
|
msgid "Retrieving installation information."
|
|
msgstr "Bezig met ophalen van installatie-informatie."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Retrieving installation information for %s."
|
|
msgstr "Bezig met ophalen van installatie-informatie voor %s."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1243
|
|
msgid "Installation Progress"
|
|
msgstr "Installatievoortgang"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1251 textw/constants_text.py:64
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bewerken"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1262 yuminstall.py:1451
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata "
|
|
"directory. Please ensure that your install tree has been correctly "
|
|
"generated.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niet in staat om de metadata van het pakket te lezen. Dit kan veroorzaakt "
|
|
"worden door het ontbreken van een repodata-map. Wees er zeker van dat jouw "
|
|
"installatieomgeving correct is samengesteld.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1430
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the packages you have selected for install are missing "
|
|
"dependencies. You can exit the installation, go back and change your "
|
|
"package selections, or continue installing these packages without their "
|
|
"dependencies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sommige van de pakketten die je geselecteerd hebt om te installeren missen "
|
|
"afhankelijkheden. Je kunt de installatie beëindigen, teruggaan om jouw "
|
|
"pakket selectie te veranderen, of verdergaan met het installeren van deze "
|
|
"pakketten zonder hun afhankelijkheden."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1473
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you "
|
|
"do not have enough available. You can change your selections or exit the "
|
|
"installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"De pakketten die je hebt geselecteerd vereisen %d MB, echter, je hebt niet "
|
|
"genoeg vrije ruimte voor de installatie van deze pakketten. Je kunt jouw "
|
|
"selecties aanpassen of het installatieprogramma afsluiten."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1494
|
|
msgid "Reboot?"
|
|
msgstr "Herstarten?"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1495
|
|
msgid "The system will be rebooted now."
|
|
msgstr "Het systeem zal nu herstarten."
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1636
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this "
|
|
"version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het lijkt er op dat je probeert te upgraden vanaf een systeem dat te oud is "
|
|
"om opgewaardeerd te worden naar deze versie van %s. Weet je zeker dat je "
|
|
"door wilt gaan met het upgradeproces?"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1671
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The arch of the release of %(productName)s you are upgrading to appears to "
|
|
"be %(myarch)s which does not match your previously installed arch of %(arch)"
|
|
"s. This is likely to not succeed. Are you sure you wish to continue the "
|
|
"upgrade process?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De architectuur van de uitgave van %(productName)s waarnaar je aan het "
|
|
"upgraden bent lijkt %(myarch)s te zijn, welke niet overeenkomt met jouw "
|
|
"vorige geïnstalleerde architectuur van %(arch)s. Dit zal waarschijnlijk "
|
|
"niet slagen. Weet je zeker dat je wilt doorgaan met het upgradeproces?"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1718
|
|
msgid "Post Upgrade"
|
|
msgstr "Post-upgrade fase"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1719
|
|
msgid "Performing post-upgrade configuration"
|
|
msgstr "Uitvoeren van post-upgrade configuratie"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1721
|
|
msgid "Post Installation"
|
|
msgstr "Post-installatie fase"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1722
|
|
msgid "Performing post-installation configuration"
|
|
msgstr "Uitvoeren van post-installatie configuratie"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1943
|
|
msgid "Installation Starting"
|
|
msgstr "Installatie gaat nu beginnen"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1944
|
|
msgid "Starting installation process"
|
|
msgstr "Beginnen met installatieproces"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1982
|
|
msgid "Dependency Check"
|
|
msgstr "Controle van afhankelijkheden"
|
|
|
|
#: yuminstall.py:1983
|
|
msgid "Checking dependencies in packages selected for installation"
|
|
msgstr "De afhankelijkheden in de geselecteerde pakketten worden gecontroleerd"
|
|
|
|
#: installclasses/fedora.py:39
|
|
msgid "_Fedora"
|
|
msgstr "_Fedora"
|
|
|
|
#: installclasses/fedora.py:40
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default installation of %s includes a set of software applicable for "
|
|
"general internet usage. You can optionally select a different set of "
|
|
"software now."
|
|
msgstr ""
|
|
"De standaard installatie van %s bevat een softwareverzameling die gebruikt "
|
|
"kan worden voor algemeen internetgebruik. Je kunt nu optioneel een andere "
|
|
"softwareverzameling kiezen."
|
|
|
|
#: installclasses/fedora.py:49
|
|
msgid "Graphical Desktop"
|
|
msgstr "Grafisch bureaublad"
|
|
|
|
#: installclasses/fedora.py:54 installclasses/rhel.py:61
|
|
msgid "Software Development"
|
|
msgstr "Softwareontwikkeling"
|
|
|
|
#: installclasses/fedora.py:60 installclasses/rhel.py:71
|
|
msgid "Web Server"
|
|
msgstr "Webserver"
|
|
|
|
#: installclasses/fedora.py:64 installclasses/rhel.py:51
|
|
msgid "Minimal"
|
|
msgstr "Minimaal"
|
|
|
|
#: installclasses/rhel.py:40
|
|
msgid "Red Hat Enterprise Linux"
|
|
msgstr "Red Hat Enterprise Linux"
|
|
|
|
#: installclasses/rhel.py:41
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default installation of %s is a minimal install. You can optionally "
|
|
"select a different set of software now."
|
|
msgstr ""
|
|
"De standaard installatie van %s is een minimale installatie. Je kunt nu "
|
|
"optioneel een andere softwareverzameling kiezen."
|
|
|
|
#: installclasses/rhel.py:52
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Bureaublad"
|
|
|
|
#: installclasses/rhel.py:78
|
|
msgid "Advanced Server"
|
|
msgstr "Geavanceerde server"
|
|
|
|
#: iw/GroupSelector.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Packages in %s"
|
|
msgstr "Pakketten in %s"
|
|
|
|
#: iw/GroupSelector.py:424
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Optional packages selected: %(inst)d of %(cnt)d"
|
|
msgstr "Optionele pakketten geselecteerd: %(inst)d van %(cnt)d"
|
|
|
|
#: iw/GroupSelector.py:426
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<i>%s</i>"
|
|
msgstr "<i>%s</i>"
|
|
|
|
#: iw/GroupSelector.py:486
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Niet-gecategoriseerd"
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:52
|
|
msgid "Root _Password:"
|
|
msgstr "Root-_wachtwoord:"
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:54
|
|
msgid "_Confirm:"
|
|
msgstr "_Bevestigen:"
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:92
|
|
msgid "Caps Lock is on."
|
|
msgstr "Caps Lock staat aan."
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:102 iw/account_gui.py:110 iw/account_gui.py:117
|
|
#: iw/account_gui.py:138 textw/userauth_text.py:74
|
|
msgid "Error with Password"
|
|
msgstr "Fout bij het wachtwoord"
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:103
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter your root password and confirm it by typing it a second time "
|
|
"to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je moet jouw root wachtwoord invoeren en bevestigen door het een tweede keer "
|
|
"in te voeren om verder te gaan."
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:111
|
|
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"De wachtwoorden die je hebt ingevoerd zijn verschillend. Probeer het opnieuw."
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:118
|
|
msgid "The root password must be at least six characters long."
|
|
msgstr "Het root-wachtwoord moet tenminste 6 tekens lang zijn."
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:127 textw/userauth_text.py:83
|
|
msgid "Weak Password"
|
|
msgstr "Zwak wachtwoord"
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have provided a weak password: %s"
|
|
msgstr "Je hebt een zwak wachtwoord opgegeven: %s"
|
|
|
|
#: iw/account_gui.py:131
|
|
msgid "Use Anyway"
|
|
msgstr "Toch gebruiken"
|
|
|
|
# misschien 'gevraagde' beter weglaten voor duidelijkheid
|
|
#: iw/account_gui.py:139 textw/userauth_text.py:75
|
|
msgid ""
|
|
"Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het gevraagde wachtwoord bevat non-ASCII tekens, hetgeen niet is toegestaan."
|
|
|
|
#: iw/advanced_storage.py:91
|
|
msgid "You must select a NIC to use."
|
|
msgstr "Je moet een NIC selecteren voor gebruik."
|
|
|
|
#: iw/advanced_storage.py:138
|
|
msgid "Invalid Initiator Name"
|
|
msgstr "Ongeldige initiator-naam"
|
|
|
|
#: iw/advanced_storage.py:139
|
|
msgid "You must provide an initiator name."
|
|
msgstr "Je moet een initiator-naam opgeven."
|
|
|
|
#: iw/advanced_storage.py:168
|
|
msgid "Error with Data"
|
|
msgstr "Fout met gegevens"
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:97
|
|
msgid ""
|
|
"No partitions are available to resize. Only physical partitions with "
|
|
"specific filesystems can be resized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er zijn geen partities beschikbaar om de grootte van aan te passen. Alleen "
|
|
"van fysieke partities met bepaalde bestandssystemen kan de grootte worden "
|
|
"aangepast."
|
|
|
|
# dubbele punt toegevoegd om verwarring te voorkomen: bijv:
|
|
# Bestandssysteem / wordt nu geformatteerd
|
|
# Misschien ook nog aanhalingstekens gebruiken?
|
|
#: iw/autopart_type.py:120
|
|
msgid "Resize FileSystem Error"
|
|
msgstr "Fout bij aanpassen van de grootte van het bestandssysteem"
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(device)s: %(msg)s"
|
|
msgstr "%(device)s: %(msg)s"
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:130
|
|
msgid "Resize Device Error"
|
|
msgstr "Fout bij aanpassen van de grootte van het device"
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s: %(msg)s"
|
|
msgstr "%(name)s: %(msg)s"
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:228
|
|
msgid "Use All Space"
|
|
msgstr "Gebruikte alle ruimte"
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:230
|
|
msgid ""
|
|
"Removes all partitions on the selected device(s). This includes partitions "
|
|
"created by other operating systems.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Tip:</b> This option will remove data from the selected device(s). Make "
|
|
"sure you have backups."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwijdert alle partities op de geselecteerde apparaten. Dit omvat "
|
|
"partities aangemaakt door andere besturingssystemen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Tip:</b> Deze optie zal data verwijderen van de geselecteerde apparaten. "
|
|
"Wees er zeker van dat je back-ups hebt gemaakt."
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:236
|
|
msgid "Replace Existing Linux System(s)"
|
|
msgstr "Vervang bestaande Linux systemen"
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:238
|
|
msgid ""
|
|
"Removes all Linux partitions on the selected device(s). This does not remove "
|
|
"other partitions you may have on your storage device(s) (such as VFAT or "
|
|
"FAT32).\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Tip:</b> This option will remove data from the selected device(s). Make "
|
|
"sure you have backups."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwijdert alle Linux partities op de geselecteerde apparaten. Dit "
|
|
"verwijdert geen andere partities die je op jouw opslag apparaten hebt (zoals "
|
|
"VFAT of FAT32).\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Tip:</b> Deze optie zal data verwijderen van de geselecteerde apparaten. "
|
|
"Wees er zeker van de je back-ups gemaakt hebt."
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:246
|
|
msgid "Shrink Current System"
|
|
msgstr "Verklein huidig systeem"
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:248
|
|
msgid ""
|
|
"Shrinks existing partitions to create free space for the default layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verklein bestaande partities om vrije ruimte te maken voor de standaard "
|
|
"indeling."
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:250
|
|
msgid "Use Free Space"
|
|
msgstr "Gebruik vrije ruimte"
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:252
|
|
msgid ""
|
|
"Retains your current data and partitions and uses only the unpartitioned "
|
|
"space on the selected device(s), assuming you have enough free space "
|
|
"available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Behoudt je huidige data en partities en gebruikt alleen de niet-"
|
|
"gepartitioneerde ruimte op de geselecteerde apparaten, met de aanname dat je "
|
|
"genoeg vrije ruimte beschikbaar hebt."
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:256
|
|
msgid "Create Custom Layout"
|
|
msgstr "Maak aangepaste opmaak"
|
|
|
|
#: iw/autopart_type.py:258
|
|
msgid ""
|
|
"Manually create your own custom layout on the selected device(s) using our "
|
|
"partitioning tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak jouw eigen aangepaste opmaak op de geselecteerde apparaten met gebruik "
|
|
"van ons partitionerings gereedschap."
|
|
|
|
#: iw/blpasswidget.py:44
|
|
msgid "_Use a boot loader password"
|
|
msgstr "_Bootloader-wachtwoord gebruiken"
|
|
|
|
#: iw/blpasswidget.py:45
|
|
msgid ""
|
|
"A boot loader password prevents users from changing kernel options, "
|
|
"increasing security."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een bootloader-wachtwoord voorkomt dat gebruikers kernel-opties aanpassen, "
|
|
"waardoor de systeembeveiliging toeneemt."
|
|
|
|
#: iw/blpasswidget.py:76
|
|
msgid "Change _password"
|
|
msgstr "_Wachtwoord veranderen"
|
|
|
|
#: iw/blpasswidget.py:99
|
|
msgid "Enter Boot Loader Password"
|
|
msgstr "Voer bootloader-wachtwoord in"
|
|
|
|
#: iw/blpasswidget.py:105
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS "
|
|
"keymap may be different than the actual keymap you are used to.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer een bootloader-wachtwoord in en bevestig deze. (Hou er rekening mee "
|
|
"dat jouw BIOS-toetsenbordinstelling anders kan zijn dan je huidige "
|
|
"toetsenbordinstelling.)"
|
|
|
|
#: iw/blpasswidget.py:112
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Wachtwoord:"
|
|
|
|
#: iw/blpasswidget.py:118
|
|
msgid "Con_firm:"
|
|
msgstr "Be_vestigen:"
|
|
|
|
#: iw/blpasswidget.py:139
|
|
msgid "Passwords don't match"
|
|
msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen"
|
|
|
|
#: iw/blpasswidget.py:140
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen"
|
|
|
|
#: iw/blpasswidget.py:149
|
|
msgid ""
|
|
"Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a "
|
|
"longer boot loader password.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue with this password?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jouw bootloader-wachtwoord is korter dan 6 tekens. Wij raden aan om een "
|
|
"langer bootloader-wachtwoord te kiezen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wil je dit wachtwoord blijven gebruiken?"
|
|
|
|
#: iw/bootloader_main_gui.py:36
|
|
msgid "Boot Loader Configuration"
|
|
msgstr "Bootloader configureren"
|
|
|
|
#: iw/bootloader_main_gui.py:180 iw/bootloader_main_gui.py:185
|
|
#: iw/bootloader_main_gui.py:223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Install boot loader on /dev/%s."
|
|
msgstr "Bootloader op /dev/%s _installeren."
|
|
|
|
#: iw/bootloader_main_gui.py:229
|
|
msgid "_Change device"
|
|
msgstr "Apparaat _veranderen"
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:33
|
|
msgid "Clear Disks Selector"
|
|
msgstr "Harde schijf selectie opruimen"
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:44 iw/filter_gui.py:409
|
|
msgid "You must select at least one drive to be used for installation."
|
|
msgstr "Je moet tenminste één harde schijf selecteren voor de installatie."
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:54
|
|
msgid "You must select one drive to boot from."
|
|
msgstr "Je moet een harde schijf selecteren waarvan opgestart gaat worden."
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:126 iw/cleardisks_gui.py:145 iw/filter_gui.py:444
|
|
#: iw/filter_gui.py:455 iw/filter_gui.py:485
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:127 iw/cleardisks_gui.py:146 iw/filter_gui.py:445
|
|
#: iw/filter_gui.py:456 iw/filter_gui.py:464 iw/filter_gui.py:475
|
|
#: iw/filter_gui.py:486
|
|
msgid "Capacity"
|
|
msgstr "Capaciteit"
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:128 iw/filter_gui.py:446 iw/filter_gui.py:465
|
|
#: iw/filter_gui.py:476 iw/filter_gui.py:487
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr "Leverancier"
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:129 iw/filter_gui.py:447 iw/filter_gui.py:466
|
|
#: iw/filter_gui.py:477 iw/filter_gui.py:488
|
|
msgid "Interconnect"
|
|
msgstr "Verbinding"
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:130 iw/filter_gui.py:448 iw/filter_gui.py:478
|
|
#: iw/filter_gui.py:489
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr "Serie nummer"
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:144
|
|
msgid "Boot"
|
|
msgstr "Opstarten"
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:181
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip:</b> All Linux filesystems on install target devices will be "
|
|
"reformatted and wiped of any data. Make sure you have backups."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tip:</b> Alle Linux bestandssystemen op doel schijven voor de installatie "
|
|
"zullen opnieuw geformatteerd worden en alle data zal hiervan verwijderd "
|
|
"worden. Wees er zeker van dat je back-ups hebt."
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:183 ui/cleardisks.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip:</b> Install target devices will be reformatted and wiped of any "
|
|
"data. Make sure you have backups."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tip:</b> Doel schijven voor de installatie zullen opnieuw geformatteerd "
|
|
"worden en alle data zal hiervan verwijderd worden. Wees er zeker van dat je "
|
|
"back-ups hebt."
|
|
|
|
#: iw/cleardisks_gui.py:185
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip:</b> Your filesystems on install target devices will not be wiped "
|
|
"unless you choose to do so during customization."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tip:</b> Jouw bestandssystemen on doel schijven voor de installatie "
|
|
"zullen niet leeggemaakt worden behalve als je hiervoor tijdens het aanpassen."
|
|
|
|
#: iw/congrats_gui.py:33
|
|
msgid "Congratulations"
|
|
msgstr "Gefeliciteerd"
|
|
|
|
#: iw/congrats_gui.py:74 textw/complete_text.py:39
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, your %s installation is complete.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gefeliciteerd, jouw %s installatie is voltooid.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: iw/congrats_gui.py:77 textw/complete_text.py:42
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr "Afsluiten"
|
|
|
|
#: iw/congrats_gui.py:79 textw/complete_text.py:44
|
|
msgid "Please shutdown to use the installed system.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Herstart het systeem om gebruik te maken van het geïnstalleerde systeem.\n"
|
|
|
|
#: iw/congrats_gui.py:81 textw/complete_text.py:46
|
|
msgid "Please reboot to use the installed system.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Herstart het systeem om gebruik te maken van het geïnstalleerde systeem.\n"
|
|
|
|
#: iw/congrats_gui.py:86 textw/complete_text.py:51
|
|
msgid ""
|
|
"Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your "
|
|
"system and installation of these updates is recommended after the reboot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Merk op dat updates beschikbaar kunnen zijn om een goed functioneren van "
|
|
"jouw systeem te waarborgen. Installatie van deze upgrades na rebooten wordt "
|
|
"aangeraden."
|
|
|
|
#: iw/congrats_gui.py:90 textw/complete_text.py:55
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, your %s installation is complete.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please reboot to use the installed system. Note that updates may be "
|
|
"available to ensure the proper functioning of your system and installation "
|
|
"of these updates is recommended after the reboot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gefeliciteerd, jouw %s installatie is voltooid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reboot om jouw geïnstalleerde systeem te gebruiken. Merk op dat updates "
|
|
"beschikbaar kunnen zijn om een goed functioneren van jouw systeem te "
|
|
"waarborgen. Installatie van deze upgrades na rebooten wordt aangeraden."
|
|
|
|
#: iw/examine_gui.py:39
|
|
msgid "Upgrade Examine"
|
|
msgstr "Upgrade onderzoek"
|
|
|
|
#: iw/examine_gui.py:60
|
|
msgid "Fresh Installation"
|
|
msgstr "Verse installatie"
|
|
|
|
#: iw/examine_gui.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose this option to install a fresh copy of %s on your system. Existing "
|
|
"software and data may be overwritten depending on your configuration choices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies deze optie om een verse kopie van %s op jouw systeem te installeren. "
|
|
"Bestaande software en gegevens kunnen overschreven worden afhankelijk van "
|
|
"jouw configuratie keuzes."
|
|
|
|
#: iw/examine_gui.py:67
|
|
msgid "Upgrade an Existing Installation"
|
|
msgstr "Een bestaande installatie upgraden"
|
|
|
|
#: iw/examine_gui.py:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. "
|
|
"This option will preserve the existing data on your storage device(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies deze optie als je jouw huidige %s systeem wilt upgraden. Deze optie "
|
|
"behoudt de bestaande gegevens op jouw opslag apparaten."
|
|
|
|
#: iw/examine_gui.py:109
|
|
msgid ""
|
|
"At least one existing installation has been detected on your system. What "
|
|
"would you like to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is tenminste een bestaande installatie op jouw systeem ontdekt. Wat wil "
|
|
"je doen?"
|
|
|
|
#: iw/examine_gui.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Which %s installation would you like to upgrade?</b>"
|
|
msgstr "<b>Welke %s installatie wil je upgraden?</b>"
|
|
|
|
#: iw/examine_gui.py:142
|
|
msgid "Unknown Linux system"
|
|
msgstr "Onbekend Linux systeem"
|
|
|
|
#: iw/filter_gui.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>%s device(s) (%s MB) selected</b> out of %s device(s) (%s MB) total."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%s schijf/schijven (%s MB) geselecteerd</b> uit een totaal van %s schijf/"
|
|
"schijven (%s MB)."
|
|
|
|
#: iw/filter_gui.py:397
|
|
msgid "Device Filter"
|
|
msgstr "Schijf filter"
|
|
|
|
#: iw/filter_gui.py:449 iw/filter_gui.py:457 iw/filter_gui.py:468
|
|
#: iw/filter_gui.py:479 iw/filter_gui.py:494 iw/osbootwidget.py:66
|
|
#: iw/partition_gui.py:607
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Apparaat"
|
|
|
|
#: iw/filter_gui.py:463 iw/filter_gui.py:474 iw/filter_gui.py:490
|
|
msgid "Identifier"
|
|
msgstr "Identificatie"
|
|
|
|
#: iw/filter_gui.py:467
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Paden"
|
|
|
|
#: iw/filter_gui.py:491
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Poort"
|
|
|
|
#: iw/filter_gui.py:492
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Doel"
|
|
|
|
#: iw/filter_gui.py:493
|
|
msgid "LUN"
|
|
msgstr "LUN"
|
|
|
|
#: iw/filter_type.py:55
|
|
msgid "What type of devices will your installation involve?"
|
|
msgstr "Welk type schijven zijn betrokken bij jouw installatie?"
|
|
|
|
#: iw/filter_type.py:61
|
|
msgid "Basic Storage Devices"
|
|
msgstr "Basis opslagapparaten"
|
|
|
|
#: iw/filter_type.py:62
|
|
msgid ""
|
|
"Installs or upgrades to typical types of storage devices. If you're not "
|
|
"sure which option is right for you, this is probably it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Installeert of vernieuwt op gewone types opslagapparaten. Als je er niet "
|
|
"zeker van bent welke optie voor jou het beste is, moet je deze "
|
|
"waarschijnlijk kiezen."
|
|
|
|
#: iw/filter_type.py:66
|
|
msgid "Specialized Storage Devices"
|
|
msgstr "Speciale opslagapparaten"
|
|
|
|
#: iw/filter_type.py:67
|
|
msgid ""
|
|
"Installs or upgrades to devices such as Storage Area Networks (SANs) or "
|
|
"mainframe attached disks (DASD), usually in an enterprise environment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Installeert of vernieuwt op opslagapparaten zoals Storage Area Networks "
|
|
"(SANs) of mainframe attached schijven (DASD), komen gewoonlijk voor in "
|
|
"bedrijfs omgevingen."
|
|
|
|
#: iw/language_gui.py:33 textw/language_text.py:45
|
|
msgid "Language Selection"
|
|
msgstr "Taalkeuze"
|
|
|
|
#: iw/language_gui.py:81 loader/lang.c:370 textw/language_text.py:46
|
|
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
|
|
msgstr "Welke taal wil je gebruiken tijdens het installatieproces?"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:125 iw/lvm_dialog_gui.py:171 iw/lvm_dialog_gui.py:185
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:224 iw/lvm_dialog_gui.py:301 iw/lvm_dialog_gui.py:690
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:711
|
|
msgid "Not enough space"
|
|
msgstr "Niet voldoende ruimte"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:126
|
|
msgid ""
|
|
"The physical extent size cannot be changed because otherwise the space "
|
|
"required by the currently defined logical volumes will be increased to more "
|
|
"than the available space."
|
|
msgstr ""
|
|
"De grootte van het fysieke extent kan niet worden veranderd omdat anders de "
|
|
"ruimte, benodigd voor de momenteel gedefinieerde logische volumes, groter "
|
|
"wordt dan de beschikbare ruimte."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:135
|
|
msgid "Confirm Physical Extent Change"
|
|
msgstr "Aanpassing Fysieke Extent bevestigen"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:136
|
|
msgid ""
|
|
"This change in the value of the physical extent will require the sizes of "
|
|
"the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer "
|
|
"multiple of the physical extent.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This change will take effect immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze verandering in de waarde van het fysieke extent heeft tot gevolg dat de "
|
|
"grootte van de huidige logische volume verzoeken naar boven worden afgerond "
|
|
"tot een geheel aantal keren de fysieke extent.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deze verandering zal meteen worden doorgevoerd."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:145 iw/lvm_dialog_gui.py:207
|
|
msgid "C_ontinue"
|
|
msgstr "_Doorgaan"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The physical extent size cannot be changed because the value selected (%"
|
|
"(curpe)10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%(maxpvsize)"
|
|
"10.2f MB) in the volume group."
|
|
msgstr ""
|
|
"De grootte van het fysieke extent kan niet worden veranderd omdat de "
|
|
"geselecteerde waarde (%(curpe)10.2f MB) groter is dan het kleinste fysieke "
|
|
"volume (%(maxpvsize)10.2f MB) in de volume group."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The physical extent size cannot be changed because the value selected (%"
|
|
"(curpe)10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical "
|
|
"volume (%(maxpvsize)10.2f MB) in the volume group."
|
|
msgstr ""
|
|
"De grootte van het fysieke extent kan niet worden veranderd omdat de "
|
|
"geselecteerde waarde (%(curpe)10.2f MB) te groot is in vergelijking met de "
|
|
"grootte van het kleinste fysieke volume (%(maxpvsize)10.2f MB) in de volume "
|
|
"groep."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:200
|
|
msgid "Too small"
|
|
msgstr "Te klein"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:201
|
|
msgid ""
|
|
"This change in the value of the physical extent will waste substantial space "
|
|
"on one or more of the physical volumes in the volume group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze verandering in de waarde van het fysieke extent zal een substantiële "
|
|
"hoeveelheid ruimte verspillen op een of meer van de fysieke volumes in de "
|
|
"volume groep."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:225
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum "
|
|
"logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently "
|
|
"defined logical volumes."
|
|
msgstr ""
|
|
"De grootte van het fysieke extent kan niet worden veranderd omdat de "
|
|
"resulterende maximum logische volume grootte (%10.2f MB) kleiner is dan een "
|
|
"of meer van de huidige gedefinieerde logische volumes."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:302
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group "
|
|
"will be too small to hold the currently defined logical volumes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je kunt dit fysieke volume niet verwijderen omdat de volume groep anders te "
|
|
"klein zou worden om de momenteel gedefinieerde logische volumes te kunnen "
|
|
"bevatten."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:401
|
|
msgid "Make Logical Volume"
|
|
msgstr "Logische Volume maken"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:403
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Logical Volume: %s"
|
|
msgstr "Logische Volume: %s bewerken"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:442 iw/raid_dialog_gui.py:443
|
|
msgid "_File System Type:"
|
|
msgstr "_Bestandssysteem type:"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:448
|
|
msgid "_Logical Volume Name:"
|
|
msgstr "_Logische Volume naam:"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:457 iw/partition_dialog_gui.py:469
|
|
msgid "_Size (MB):"
|
|
msgstr "_Grootte (MB):"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:464
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(Max size is %s MB)"
|
|
msgstr "(Max grootte is %s MB)"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:469 iw/partition_dialog_gui.py:521
|
|
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:331 iw/raid_dialog_gui.py:415
|
|
msgid "_Encrypt"
|
|
msgstr "_Versleutelen"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:478 iw/partition_dialog_gui.py:451
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:453
|
|
msgid "Original File System Type:"
|
|
msgstr "Oorspronkelijk bestandssysteem-type:"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:483 iw/partition_dialog_gui.py:459
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:460
|
|
msgid "Original File System Label:"
|
|
msgstr "Oorspronkelijk bestandssysteemlabel:"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:488
|
|
msgid "Logical Volume Name:"
|
|
msgstr "Logische Volume naam:"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:492
|
|
msgid "Size (MB):"
|
|
msgstr "Grootte (MB):"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:519 iw/partition_dialog_gui.py:407
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:434
|
|
msgid "_Mount Point:"
|
|
msgstr "_Koppelpunt:"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:596 iw/partition_dialog_gui.py:113
|
|
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:109 iw/partition_ui_helpers_gui.py:131
|
|
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:133 iw/raid_dialog_gui.py:169
|
|
msgid "<Not Applicable>"
|
|
msgstr "<Niet Van Toepassing>"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:604
|
|
msgid "Illegal Logical Volume Name"
|
|
msgstr "Ongeldige Logische Volume naam"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:619
|
|
msgid "Illegal logical volume name"
|
|
msgstr "Ongeldige logische volume naam"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:620
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another."
|
|
msgstr "De logische volume naam \"%s\" is reeds in gebruik. Kies een andere."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:661 iw/partition_dialog_gui.py:127
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:183
|
|
msgid "Mount point in use"
|
|
msgstr "Koppelpunt in gebruik"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:662 iw/partition_dialog_gui.py:128
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another."
|
|
msgstr "Het koppelpunt \"%s\" is in gebruik. Kies een andere."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:677
|
|
msgid "Illegal size"
|
|
msgstr "Ongeldige grootte"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:678
|
|
msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"De gevraagde grootte zoals die is ingevoerd is geen geldig getal groter dan "
|
|
"0."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:691
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The current requested size (%(size)10.2f MB) is larger than the maximum "
|
|
"logical volume size (%(maxlv)10.2f MB). To increase this limit you can "
|
|
"create more Physical Volumes from unpartitioned disk space and add them to "
|
|
"this Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"De grootte (%(size)10.2f MB), die momenteel verzocht wordt, is groter dan de "
|
|
"maximum logische volume grootte (%(maxlv)10.2f MB). Om deze limiet te "
|
|
"verhogen kun je meer Fysieke Volumes vanuit ongepartioneerde schijfruimte "
|
|
"creëren en deze toevoegen aan deze Volume Groep."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:712
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The logical volumes you have configured require %(size)d MB, but the volume "
|
|
"group only has %(tempvgsize)d MB. Please either make the volume group "
|
|
"larger or make the logical volume(s) smaller."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Logische Volumes die u hebt geconfigureerd vereisen %(size)d, maar de "
|
|
"Volume Groep bezit slechts %(tempvgsize)d MB. Maak of de Volume Groep "
|
|
"groter of de Logische Volume(s) kleiner."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:814
|
|
msgid "No free slots"
|
|
msgstr "Geen vrije gleuven"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:815
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot create more than %d logical volume per volume group."
|
|
msgid_plural "You cannot create more than %d logical volumes per volume group."
|
|
msgstr[0] "Je kunt niet meer dan %d logische volume per volume groep aanmaken."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Je kunt niet meer dan %d logische volumes per volume groep aanmaken."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:825
|
|
msgid "No free space"
|
|
msgstr "Geen vrije ruimte"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:826
|
|
msgid ""
|
|
"There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To "
|
|
"add a logical volume you must reduce the size of one or more of the "
|
|
"currently existing logical volumes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is in de volume groep geen ruimte vrij om nieuwe logische volumes te "
|
|
"maken. Om een logische volume toe te voegen moet je de grootte van een of "
|
|
"meer van de huidige logische volumes verkleinen"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:863
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je logische volume \"%s\" wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:969
|
|
msgid "Invalid Volume Group Name"
|
|
msgstr "Ongeldige Volume Groep naam"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:978
|
|
msgid "Name in use"
|
|
msgstr "Naam in gebruik"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:979
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another."
|
|
msgstr "De volume groep naam \"%s\" is reeds in gebruik. Kies een andere."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1265
|
|
msgid "Not enough physical volumes"
|
|
msgstr "Te weinig fysieke volumes"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1266
|
|
msgid ""
|
|
"At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM "
|
|
"Volume Group.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then "
|
|
"select the \"LVM\" option again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is tenminste één ongebruikte fysieke volume partitie nodig om een LVM "
|
|
"Volume Groep te maken.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Maak een partitie of RAID-opstelling van type \"fysieke volume (LVM)\" en "
|
|
"selecteer daarna opnieuw de \"LVM\"-optie."
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1277
|
|
msgid "Make LVM Volume Group"
|
|
msgstr "LVM Volume Groep maken"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1280
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit LVM Volume Group: %s"
|
|
msgstr "LVM Volume Groep: %s bewerken"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1282
|
|
msgid "Edit LVM Volume Group"
|
|
msgstr "LVM Volume Groep bewerken"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1298
|
|
msgid "_Volume Group Name:"
|
|
msgstr "_Volume Groep naam:"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1306
|
|
msgid "Volume Group Name:"
|
|
msgstr "Volume Groep naam:"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1314
|
|
msgid "_Physical Extent:"
|
|
msgstr "_Physical Extent:"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1329
|
|
msgid "Physical Volumes to _Use:"
|
|
msgstr "Te gebruiken Fysieke Volumes:"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1335
|
|
msgid "Used Space:"
|
|
msgstr "Gebruikte ruimte:"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1352
|
|
msgid "Free Space:"
|
|
msgstr "Vrije ruimte:"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1370
|
|
msgid "Total Space:"
|
|
msgstr "Totale ruimte:"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1408
|
|
msgid "Logical Volume Name"
|
|
msgstr "Logische Volume naam"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1411 iw/partition_gui.py:610
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:124
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Koppelpunt"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1414 iw/partition_gui.py:609
|
|
msgid "Size (MB)"
|
|
msgstr "Grootte (MB)"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1428 iw/osbootwidget.py:96
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "To_evoegen"
|
|
|
|
# was eerst Wijzig_en
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1431 iw/osbootwidget.py:100 iw/partition_gui.py:1818
|
|
#: iw/partition_gui.py:1828
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Bewerken"
|
|
|
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1446
|
|
msgid "_Logical Volumes"
|
|
msgstr "_Logische Volumes"
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:192 textw/netconfig_text.py:36
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred converting the value entered for \"%(field)s\":\n"
|
|
"%(errmsg)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden bij het omzetten van de ingevoerde waarde voor \"%"
|
|
"(field)s\":\n"
|
|
"%(errmsg)s"
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:195 iw/netconfig_dialog.py:204
|
|
#: textw/netconfig_text.py:35 textw/netconfig_text.py:42
|
|
msgid "Error With Data"
|
|
msgstr "Fout met gegevens"
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A value is required for the field %s."
|
|
msgstr "Voor het veld %s is een waarde vereist."
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface."
|
|
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het activeren van netwerk interface %s."
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:215
|
|
msgid "Error Configuring Network"
|
|
msgstr "Fout bij het configureren van het netwerk"
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:241
|
|
msgid "Dynamic IP Address"
|
|
msgstr "Dynamisch IP-adres"
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sending request for IP address information for %s"
|
|
msgstr "Verzenden van IP-adres informatie verzoek voor %s"
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:257 iw/netconfig_dialog.py:260
|
|
#: textw/netconfig_text.py:225 textw/netconfig_text.py:228
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "IP-adres"
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:267 textw/netconfig_text.py:235
|
|
msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32."
|
|
msgstr "IPv4 CIDR-prefix moet tussen 0 en 32 liggen."
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:268 iw/netconfig_dialog.py:274
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:282 iw/netconfig_dialog.py:285
|
|
#: textw/netconfig_text.py:236 textw/netconfig_text.py:242
|
|
#: textw/netconfig_text.py:250
|
|
msgid "IPv4 Network Mask"
|
|
msgstr "IPv4-netwerkmasker"
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:295 textw/netconfig_text.py:263
|
|
msgid "Gateway"
|
|
msgstr "Gateway"
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:305 textw/netconfig_text.py:273
|
|
msgid "Nameserver"
|
|
msgstr "Naamserver"
|
|
|
|
#: iw/netconfig_dialog.py:314
|
|
msgid "Error configuring network device:"
|
|
msgstr "Fout bij het configureren van netwerkapparaat:"
|
|
|
|
#: iw/network_gui.py:67 iw/network_gui.py:73
|
|
msgid "Error with Hostname"
|
|
msgstr "Fout met computernaam"
|
|
|
|
#: iw/network_gui.py:68
|
|
msgid "You must enter a valid hostname for this computer."
|
|
msgstr "Je moet een geldige computernaam voor deze computer opgeven."
|
|
|
|
#: iw/network_gui.py:74
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The hostname \"%(hostname)s\" is not valid for the following reason:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(herrors)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"De computernaam \"%(hostname)s\" is niet geldig om de volgende reden:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(herrors)s"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:50
|
|
msgid "Boot loader operating system list"
|
|
msgstr "Lijst met besturingssystemen voor bootloader"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:66
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standaard"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:66 iw/partition_gui.py:608
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:130
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Image"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:137
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive "
|
|
"and partition number) is the device from which it boots."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer een label in dat in het bootloader-menu zal verschijnen. Het apparaat "
|
|
"(of harde schijf en partitienummer) is het apparaat waarvan het wordt "
|
|
"opgestart."
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:145
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "_Label"
|
|
|
|
# apparaat?
|
|
#: iw/osbootwidget.py:153
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_Apparaat"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:183
|
|
msgid "Default Boot _Target"
|
|
msgstr "Standaard opstart_doel"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:212
|
|
msgid "You must specify a label for the entry"
|
|
msgstr "Je moet een label voor dit item opgeven"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:221
|
|
msgid "Boot label contains illegal characters"
|
|
msgstr "Het bootlabel bevat ongeldige tekens"
|
|
|
|
# geen werkwoord!
|
|
#: iw/osbootwidget.py:245
|
|
msgid "Duplicate Label"
|
|
msgstr "Duplicaat-label"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:246
|
|
msgid "This label is already in use for another boot entry."
|
|
msgstr "Dit label is reeds in gebruik bij een ander opstart-item."
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:259
|
|
msgid "Duplicate Device"
|
|
msgstr "Duplicaat-apparaat"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:260
|
|
msgid "This device is already being used for another boot entry."
|
|
msgstr "Dit apparaat is reeds in gebruik bij een ander opstart-item."
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:322
|
|
msgid "Cannot Delete"
|
|
msgstr "Kan niet verwijderen"
|
|
|
|
#: iw/osbootwidget.py:323
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are "
|
|
"about to install."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit opstartdoel kan niet worden verwijderd omdat het voor het %s systeem is "
|
|
"dat je wilt gaan installeren."
|
|
|
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:57
|
|
msgid "Additional Size Options"
|
|
msgstr "Extra grootte-opties"
|
|
|
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:62
|
|
msgid "_Fixed size"
|
|
msgstr "_Vaste grootte"
|
|
|
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:64
|
|
msgid "Fill all space _up to (MB):"
|
|
msgstr "Alle ruimte _opvullen tot (MB):"
|
|
|
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:71
|
|
msgid "Fill to maximum _allowable size"
|
|
msgstr "Opvullen tot maximum toegestane grootte"
|
|
|
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:377
|
|
msgid "Add Partition"
|
|
msgstr "Partitie toevoegen"
|
|
|
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:379
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Partition: %s"
|
|
msgstr "Partitie: %s bewerken"
|
|
|
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:416
|
|
msgid "File System _Type:"
|
|
msgstr "Type _bestandssysteem:"
|
|
|
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:432
|
|
msgid "Allowable _Drives:"
|
|
msgstr "Toegestane _stations:"
|
|
|
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:508
|
|
msgid "Force to be a _primary partition"
|
|
msgstr "Forceren als _primaire partitie"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:356
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Drive %(drive)s (%(size)-0.f MB) (Model: %(model)s)"
|
|
msgstr "Station %(drive)s (%(size)-0.f MB) (Model: %(model)s)"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:396 iw/partition_gui.py:442 iw/partition_gui.py:509
|
|
#: iw/partition_gui.py:1000 iw/partition_gui.py:1067
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Beschikbaar"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:474
|
|
#, python-format
|
|
msgid "LVM Volume Group %s (%-0.f MB)"
|
|
msgstr "LVM Volume Groep %s (%-0.f MB)"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:540
|
|
#, python-format
|
|
msgid "MD RAID ARRAY %s (%-0.f MB)"
|
|
msgstr "MD RAID OPSTELLING %s (%-0.f MB)"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:611
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:612 storage/__init__.py:1791
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formatteren"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:649
|
|
msgid ""
|
|
"Mount Point/\n"
|
|
"RAID/Volume"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koppelpunt/\n"
|
|
"RAID/Volume"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:651
|
|
msgid ""
|
|
"Size\n"
|
|
"(MB)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Grootte\n"
|
|
"(MB)"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:756
|
|
msgid "Partitioning"
|
|
msgstr "Partitioneren"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:846
|
|
msgid ""
|
|
"The partitioning scheme you requested caused the following critical errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het door jou aangevraagde partitioneringsschema zorgde voor de volgende "
|
|
"kritische fouten."
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:848
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must correct these errors before you continue your installation of %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je moet deze fouten herstellen voordat je verder gaat met jouw installatie "
|
|
"van %s."
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:854
|
|
msgid "Partitioning Errors"
|
|
msgstr "Partitioneringsfouten"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:861
|
|
msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het door jou aangevraagde partitioneringsschema genereerde de volgende "
|
|
"waarschuwingen."
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:863
|
|
msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
|
|
msgstr "Wil je doorgaan met jouw opgegeven partitieschema?"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:868
|
|
msgid "Partitioning Warnings"
|
|
msgstr "Partitioneringswaarschuwingen"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:877
|
|
msgid ""
|
|
"The following pre-existing devices have been selected to be formatted, "
|
|
"destroying all data."
|
|
msgstr ""
|
|
"De volgende, reeds bestaande partities zijn geselecteerd voor formattering. "
|
|
"Alle gegevens hierop worden vernietigd."
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:889
|
|
msgid "Format Warnings"
|
|
msgstr "Formatteringswaarschuwingen"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:894 storage/dasd.py:139
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Formatteren"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:988
|
|
msgid "LVM Volume Groups"
|
|
msgstr "LVM Volume Groepen"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1010
|
|
msgid "RAID Devices"
|
|
msgstr "RAID-opstellingen"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1021 loader/hdinstall.c:203
|
|
msgid "Hard Drives"
|
|
msgstr "Harde schijven"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1071
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Uitgebreid"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1350
|
|
msgid "Cannot perform any creation action"
|
|
msgstr "Kan geen enkele aanmaak actie uitvoeren"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1351
|
|
msgid ""
|
|
"Note that the creation action requires one of the following:\n"
|
|
"\n"
|
|
"* Free space in one of the Hard Drives.\n"
|
|
"* At least two free Software RAID partitions.\n"
|
|
"* At least one free physical volume (LVM) partition.\n"
|
|
"* At least one Volume Group with free space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Merk op dat de aanmaak actie een van het volgende vereist:\n"
|
|
"\n"
|
|
"* Vrije ruimte op een van de harde schijven.\n"
|
|
"* Tenminste twee vrije Software RAID partities.\n"
|
|
"* Tenminste een vrije fysieke volume (LVM) partitie.\n"
|
|
"* Tenminste een Volume Groep met vrije ruimte."
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1463
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID "
|
|
"device. A RAID device can be configured to provide additional speed and "
|
|
"reliability compared to using an individual drive. For more information on "
|
|
"using RAID devices please consult the %s documentation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Softwarematig RAID maakt het mogelijk verschillende harde schijven te "
|
|
"combineren tot een grotere RAID-opstelling. Een RAID-opstelling kan zo "
|
|
"worden geconfigureerd dat het extra snelheid en betrouwbaarheid levert ten "
|
|
"opzichte van een enkele harde schijf. Voor meer informatie over het gebruik "
|
|
"van een RAID-opstelling, raadpleeg je de %s documentatie.\n"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1469
|
|
msgid ""
|
|
"To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software "
|
|
"RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and "
|
|
"mounted.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om RAID te gebruiken moet je eerst tenminste twee partities aanmaken van het "
|
|
"type 'softwarematig RAID'. Daarna kun je een RAID-opstelling aanmaken welke "
|
|
"geformatteerd en aangekoppeld kan worden.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You currently have %d software RAID partition free to use."
|
|
msgid_plural "You currently have %d software RAID partitions free to use."
|
|
msgstr[0] "Je hebt op dit moment %d Software RAID partitie vrij voor gebruik."
|
|
msgstr[1] "Je hebt op dit moment %d Software RAID partities vrij voor gebruik."
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1477
|
|
msgid "About RAID"
|
|
msgstr "Over RAID"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1483
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Logical Volume Manager (LVM) is a 3 level construct. The first level is made "
|
|
"up of disks or partitions formatted with LVM metadata called Physical "
|
|
"Volumes (PV). A Volume Group (VG) sits on top of one or more PVs. The VG, "
|
|
"in turn, is the base to create one or more Logical Volumes (LV). Note that "
|
|
"a VG can be an aggregate of PVs from multiple physical disks. For more "
|
|
"information on using LVM please consult the %s documentation\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Logische Volume beheer (LVM) is een 3 niveau's constructie. Het eerste "
|
|
"niveau wordt opgebouwd met schijven of partities geformatteerd met LVM "
|
|
"metadata, Fysieke Volumes (PV) genaamd. Een Volume Groep (VG) zit bovenop "
|
|
"een of meer PV's. De VG op zijn beurt is de basis om een of meer "
|
|
"Logische Volumes (LV) aan te maken. Merk op dat een VG een samenstelling "
|
|
"van PV's van meerdere fysieke schijven kan zijn. Voor meer informatie "
|
|
"over het gebruik van LVM, refereer je naar de %s documentatie\n"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1491
|
|
msgid ""
|
|
"To create a PV you need a partition with free space. To create a VG you "
|
|
"need a PV that is not part of any existing VG. To create an LV you need a "
|
|
"VG with free space.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om een PV aan te maken heb je een partitie met vrije ruimte nodig. Om een "
|
|
"VG aan te maken heb je een PV nodig die nog niet onderdeel is van een "
|
|
"bestaande VG. Om een LV aan te maken heb je een VG nodig met vrije ruimte.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1495
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You currently have %d available PV free to use.\n"
|
|
msgid_plural "You currently have %d available PVs free to use.\n"
|
|
msgstr[0] "Je hebt op dit moment %d PV beschikbaar voor gebruik.\n"
|
|
msgstr[1] "Je hebt op dit moment %d PV beschikbaar voor gebruik.\n"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1499
|
|
msgid "You currently have free space to create PVs."
|
|
msgstr "Je hebt op dit moment vrije ruimte om PV's te maken."
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1502
|
|
msgid "About LVM"
|
|
msgstr "Over LVM"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1533
|
|
msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor"
|
|
msgstr "Kon de 'stationskloon-editor' niet aanmaken"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1534
|
|
msgid "The drive clone editor could not be created for some reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"De stationskloon-editor kon om een of andere reden niet aangemaakt worden."
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1592 storage/partitioning.py:196
|
|
#: storage/partitioning.py:239
|
|
msgid "Error Partitioning"
|
|
msgstr "Fout bij partitioneren"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1593
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not allocate requested partitions: %s."
|
|
msgstr "Kon de gevraagde partities niet toewijzen: %s."
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1602
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning: %s."
|
|
msgstr "Waarschuwing: %s."
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1633
|
|
msgid "Unable To Edit"
|
|
msgstr "Niet in staat te bewerken"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1634
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot edit this device:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je kunt dit device niet bewerken:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1817
|
|
msgid "_Create"
|
|
msgstr "_Aanmaken"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1820
|
|
msgid "Re_set"
|
|
msgstr "Her_stellen"
|
|
|
|
#: iw/partition_gui.py:1843
|
|
msgid "Please Select A Device"
|
|
msgstr "Selecteer een device"
|
|
|
|
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:312
|
|
msgid "_Format as:"
|
|
msgstr "_Formatteren als:"
|
|
|
|
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:334
|
|
msgid "Mi_grate filesystem to:"
|
|
msgstr "Mi_greer bestandssysteem naar:"
|
|
|
|
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:364
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "_Grootte aanpassen"
|
|
|
|
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:435
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, "
|
|
"select the drive in the 'Allowable Drives' checklist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Partities van type '%s' moeten beperkt zijn tot een enkel station. Dit "
|
|
"bereik je door het station te selecteren in de checklist: 'Toegestane "
|
|
"stations'."
|
|
|
|
#: iw/progress_gui.py:37
|
|
msgid "Installing Packages"
|
|
msgstr "Installeren van pakketten"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:382
|
|
msgid ""
|
|
"At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID "
|
|
"device.\n"
|
|
"\n"
|
|
"First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then "
|
|
"select the \"RAID\" option again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er zijn tenminste twee ongebruikte softwarematige RAID-partities nodig om "
|
|
"een RAID-opstelling te maken.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Maak eerst tenminste twee partities aan van type \"softwarematig RAID\" en "
|
|
"kies dan opnieuw de optie: \"RAID\"."
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:396
|
|
msgid "Make RAID Device"
|
|
msgstr "RAID-opstelling maken"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:399
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit RAID Device: %s"
|
|
msgstr "RAID-opstelling %s bewerken"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:401
|
|
msgid "Edit RAID Device"
|
|
msgstr "RAID-opstelling bewerken"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:468
|
|
msgid "RAID _Device:"
|
|
msgstr "RAID-_opstelling:"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:486
|
|
msgid "RAID _Level:"
|
|
msgstr "RAID-_level:"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:528
|
|
msgid "_RAID Members:"
|
|
msgstr "_RAID-onderdelen:"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:545
|
|
msgid "Number of _spares:"
|
|
msgstr "Aantal re_serves:"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:555
|
|
msgid "_Format partition?"
|
|
msgstr "Partitie _formatteren?"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:629
|
|
msgid ""
|
|
"The source drive has no partitions to be cloned. You must first define "
|
|
"partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bronstation heeft geen partities die moeten worden gekloond. Je moet op "
|
|
"dit station eerst partities definiëren van het type 'softwarematig RAID' "
|
|
"voordat het gekloond kan worden."
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:633 iw/raid_dialog_gui.py:639
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:653 iw/raid_dialog_gui.py:666
|
|
msgid "Source Drive Error"
|
|
msgstr "Bronstation fout"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:640
|
|
msgid ""
|
|
"The source drive you selected has partitions which are not of type 'software "
|
|
"RAID'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You must remove these partitions before this drive can be cloned. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bronstation dat je hebt geselecteerd bevat partities die niet van type "
|
|
"'softwarematig RAID' zijn.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Je moet deze partities verwijderen voordat dit station kan worden gekloond. "
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:654
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The source drive you selected has partitions which are not constrained to "
|
|
"the drive %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You must remove these partitions or restrict them to this drive before this "
|
|
"drive can be cloned. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bronstation dat je hebt geselecteerd bevat partities die niet beperkt "
|
|
"zijn tot het station %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Je moet deze partities verwijderen of beperken tot dit station voordat dit "
|
|
"station kan worden gekloond. "
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:667
|
|
msgid ""
|
|
"The source drive you selected has software RAID partition(s) which are "
|
|
"members of an active software RAID device.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You must remove these partitions before this drive can be cloned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bronstation dat je hebt geselecteerd bevat softwarematige RAID-partitie"
|
|
"(s) die deel uitmaken van een actieve softwarematige RAID-opstelling.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Je moet deze partities verwijderen voordat dit station kan worden gekloond."
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:681 iw/raid_dialog_gui.py:687
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:703
|
|
msgid "Target Drive Error"
|
|
msgstr "Doelstation fout"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:682
|
|
msgid "Please select the target drives for the clone operation."
|
|
msgstr "Selecteer de doelstations voor de kloonbewerking."
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:688
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bronstation %s kan niet tegelijkertijd als doelstation worden "
|
|
"geselecteerd."
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:704
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The target drive %(path)s has a partition which cannot be removed for the "
|
|
"following reason:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%(rc)s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You must remove this partition before this drive can be a target."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het doelstation %(path)s heeft een partitie die niet kan worden verwijderd "
|
|
"om de volgende reden:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%(rc)s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Je moet deze partitie verwijderen voordat dit station als doel kan worden "
|
|
"gebruikt."
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:767
|
|
msgid "Please select a source drive."
|
|
msgstr "Selecteer een bronstation."
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:787
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The drive %s will now be cloned to the following drives:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het station %s zal nu worden gekloond naar de volgende stations:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:792
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"WAARSCHUWING! ALLE GEGEVENS OP DE DOELSTATIONS WORDEN VERNIETIGD."
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:795
|
|
msgid "Final Warning"
|
|
msgstr "Laatste waarschuwing"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:797
|
|
msgid "Clone Drives"
|
|
msgstr "Kloon stations"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:806
|
|
msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er was een fout bij het opschonen van de doelstations. Klonen is mislukt."
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:829
|
|
msgid "Clone Drive Tool"
|
|
msgstr "Kloon station gereedschap"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:838
|
|
msgid ""
|
|
"This tool clones the layout from a partitioned source onto other similar "
|
|
"sized drives. The source must have partitions which are restricted to that "
|
|
"drive and must ONLY contain unused software RAID partitions. EVERYTHING on "
|
|
"the target drive(s) will be destroyed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit gereedschap kloont de indeling van een gepartitioneerde bron naar andere "
|
|
"stations met overeenkomende grootte. De bron moet partities hebben die "
|
|
"beperkt zijn tot dat station en mag ALLEEN ongebruikte software RAID "
|
|
"partities bevatten. ALLES on de doel station(S) zal vernietigd worden.\n"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:849
|
|
msgid "Source Drive:"
|
|
msgstr "Bronstation:"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:857
|
|
msgid "Target Drive(s):"
|
|
msgstr "Doelstation(s):"
|
|
|
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:865
|
|
msgid "Drives"
|
|
msgstr "Stations"
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read package metadata from repository. This may be due to a "
|
|
"missing repodata directory. Please ensure that your repository has been "
|
|
"correctly generated.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niet in staat om de metadata van het pakket te lezen vanuit de repository. "
|
|
"Dit kan veroorzaakt worden door het ontbreken van een repodata-map. Wees er "
|
|
"zeker van dat jouw repository correct is samengesteld.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:147
|
|
msgid "Edit Repository"
|
|
msgstr "Repository bewerken"
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The repository %s has already been added. Please choose a different "
|
|
"repository name and URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"De repository %s is al toegevoegd. Kies een andere repository naam en URL."
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:251
|
|
msgid "Invalid Proxy URL"
|
|
msgstr "Ongeldige proxy-URL"
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:252
|
|
msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy."
|
|
msgstr "Je moet een HTTP, HTTPS of FTP URL naar een proxy opgeven."
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:264 iw/task_gui.py:431
|
|
msgid "Invalid Repository URL"
|
|
msgstr "Ongeldige repository-URL"
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:265 iw/task_gui.py:432
|
|
msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository."
|
|
msgstr "Je moet een HTTP, HTTPS of FTP URL naar een repository opgeven."
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:286 iw/task_gui.py:441
|
|
msgid "No Media Found"
|
|
msgstr "Geen media gevonden"
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:287 iw/task_gui.py:442
|
|
msgid ""
|
|
"No installation media was found. Please insert a disc into your drive and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geen installatiemedia gevonden. Plaats een schijf in jouw station en probeer "
|
|
"het opnieuw."
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:318 iw/task_gui.py:465
|
|
msgid "Please enter an NFS server and path."
|
|
msgstr "Voer een NFS-server in en het pad."
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:337
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred while setting up the repository:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"De volgende fout is opgetreden tijdens het opzetten van de repository:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:360
|
|
msgid "Invalid Repository Name"
|
|
msgstr "Ongeldige repository-naam"
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:361
|
|
msgid "You must provide a repository name."
|
|
msgstr "Je moet een repository-naam opgeven."
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:497 ui/addrepo.glade.h:3
|
|
msgid "Add Repository"
|
|
msgstr "Repository toevoegen"
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:502
|
|
msgid "No Software Repos Enabled"
|
|
msgstr "Geen software-repositories aangezet"
|
|
|
|
#: iw/task_gui.py:503
|
|
msgid ""
|
|
"You must have at least one software repository enabled to continue "
|
|
"installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je moet tenminste één software-repository aangezet hebben om verder te gaan "
|
|
"met de installatie."
|
|
|
|
#: iw/timezone_gui.py:63 textw/timezone_text.py:95
|
|
msgid "Time Zone Selection"
|
|
msgstr "Tijdzone kiezen"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:37 textw/upgrade_bootloader_text.py:137
|
|
msgid "Upgrade Boot Loader Configuration"
|
|
msgstr "Bootloader-configuratie vernieuwen"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:123
|
|
msgid "_Update boot loader configuration"
|
|
msgstr "Bootloader-configuratie _vernieuwen"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:124
|
|
msgid "This will update your current boot loader."
|
|
msgstr "Dit zal jouw huidige bootloader vernieuwen."
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:128 textw/upgrade_bootloader_text.py:108
|
|
msgid ""
|
|
"Due to system changes, your boot loader configuration can not be "
|
|
"automatically updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wegens veranderingen aan het systeem kan jouw bootloader-configuratie niet "
|
|
"meer automatisch worden bijgewerkt."
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:131 textw/upgrade_bootloader_text.py:112
|
|
msgid ""
|
|
"The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het installatieprogramma is niet in staat de bootloader te detecteren die "
|
|
"momenteel op jouw systeem in gebruik is."
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:138 textw/upgrade_bootloader_text.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The installer has detected the %(type)s boot loader currently installed on %"
|
|
"(bootDev)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het installatieprogramma heeft de bootloader %(type)s gedetecteerd, "
|
|
"momenteel op %(bootDev)s geïnstalleerd."
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:142
|
|
msgid "This is the recommended option."
|
|
msgstr "Dit is de aanbevolen optie."
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:147
|
|
msgid "_Create new boot loader configuration"
|
|
msgstr "Nieuwe bootloader-_configuratie maken"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:149
|
|
msgid ""
|
|
"This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch "
|
|
"boot loaders, you should choose this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze optie maakt een nieuwe bootloader-configuratie aan. Als je van "
|
|
"bootloader wilt veranderen, moet je dit kiezen."
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:156
|
|
msgid "_Skip boot loader updating"
|
|
msgstr "Bootloader bijwerken _overslaan"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:157
|
|
msgid ""
|
|
"This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using "
|
|
"a third party boot loader, you should choose this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze optie brengt geen veranderingen aan in de bootloader-configuratie. Als "
|
|
"je een aparte bootloader gebruikt, moet je dit kiezen."
|
|
|
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:168
|
|
msgid "What would you like to do?"
|
|
msgstr "Wat wil je doen?"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 textw/upgrade_text.py:42
|
|
msgid "Migrate File Systems"
|
|
msgstr "Bestandssystemen migreren"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_migratefs_gui.py:69 textw/upgrade_text.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This release of %(productName)s supports an updated file system, which has "
|
|
"several benefits over the file system traditionally shipped in %(productName)"
|
|
"s. This installation program can migrate formatted partitions without data "
|
|
"loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Which of these partitions would you like to migrate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze vrijgave van %(productName)s biedt ondersteuning voor een bijgewerkt "
|
|
"bestandssysteem, dat verschillende voordelen biedt ten opzichte van het "
|
|
"bestandssysteem dat traditioneel bij %(productName)s geleverd werd. Dit "
|
|
"installatieprogramma kan de geformatteerde partities zonder gegevensverlies "
|
|
"migreren.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Welke van deze partities wil je migreren?"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:35
|
|
msgid "Upgrade Swap Partition"
|
|
msgstr "Wisselgeheugenpartitie upgraden"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:92 textw/upgrade_text.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older "
|
|
"kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %"
|
|
"dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of "
|
|
"your file systems now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recente kernels (2.4 of nieuwer) hebben aanzienlijk meer wisselgeheugen "
|
|
"nodig dan oudere kernels; tot twee keer de hoeveelheid RAM-geheugen dat in "
|
|
"het systeem zit. Je hebt momenteel %dMB wisselgeheugen geconfigureerd, maar "
|
|
"je kunt nu extra wisselgeheugenruimte aanmaken op een van jouw "
|
|
"bestandssystemen."
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"The installer has detected %s MB of RAM.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Het installatieprogramma heeft %s MB RAM-geheugen gedetecteerd.\n"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:111
|
|
msgid "I _want to create a swap file"
|
|
msgstr "Ik _wil een wisselbestand aanmaken"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:120
|
|
msgid "Select the _partition to put the swap file on:"
|
|
msgstr "Kies de _partitie waar het wisselbestand op moet worden gezet:"
|
|
|
|
# werkwoord of znw?
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:125
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partitie"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138
|
|
msgid "Free Space (MB)"
|
|
msgstr "Vrije ruimte (MB)"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for "
|
|
"the swap file:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een wisselbestand met een minimale grootte van %d MB wordt aanbevolen. Voer "
|
|
"een grootte voor het wisselbestand in:"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:171
|
|
msgid "Swap file _size (MB):"
|
|
msgstr "Wisselbestand _grootte (MB):"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:181
|
|
msgid "I _don't want to create a swap file"
|
|
msgstr "Ik wil _geen wisselbestand aanmaken"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:191
|
|
msgid ""
|
|
"A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the "
|
|
"installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een wisselbestand wordt sterk aanbevolen. Als je geen wisselbestand aanmaakt "
|
|
"kan het installatieprogramma abnormaal afbreken. Weet je zeker dat je wilt "
|
|
"doorgaan?"
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:199 textw/upgrade_text.py:194
|
|
msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size."
|
|
msgstr "De grootte van het wisselbestand moet liggen tussen 1 en 2000 MB."
|
|
|
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:206 textw/upgrade_text.py:189
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough space on the device you selected for the swap partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is niet voldoende ruimte vrij op het apparaat dat je selecteerde voor de "
|
|
"wisselgeheugenpartitie."
|
|
|
|
#: iw/welcome_gui.py:56 textw/welcome_text.py:36
|
|
msgid "Network Install Required"
|
|
msgstr "Netwerkinstallatie noodzakelijk"
|
|
|
|
#: iw/welcome_gui.py:57 textw/welcome_text.py:37
|
|
msgid ""
|
|
"Your installation source is set to a network location, but no netork devices "
|
|
"were found on your system. To avoid a network installation, boot with the "
|
|
"full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a "
|
|
"network source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jouw installatiebron wijst naar een netwerklocatie, maar er is geen "
|
|
"netwerkapparaat op jouw systeem gevonden. Om een netwerkinstallatie te "
|
|
"vermijden, boot je met de volledige DVD, volledige CD-set of gebruik geen "
|
|
"repo-parameter die verwijst naar een netwerkbron."
|
|
|
|
# Grafische of Tekst installatie
|
|
#: iw/welcome_gui.py:67
|
|
msgid "E_xit Installer"
|
|
msgstr "_Installatieprogramma afsluiten"
|
|
|
|
#: iw/zipl_gui.py:37
|
|
msgid "z/IPL Boot Loader Configuration"
|
|
msgstr "z/IPL bootloader configureren"
|
|
|
|
#: iw/zipl_gui.py:61
|
|
msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system."
|
|
msgstr "De z/IPL bootloader zal worden geïnstalleerd op jouw systeem."
|
|
|
|
#: iw/zipl_gui.py:63
|
|
msgid ""
|
|
"The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The root partition will be the one you selected previously in the partition "
|
|
"setup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The kernel used to start the machine will be the one to be installed by "
|
|
"default.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you wish to make changes later after the installation feel free to change "
|
|
"the /etc/zipl.conf configuration file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can now enter any additional kernel parameters which your machine or "
|
|
"your setup may require."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu zal de z/IPL Bootloader op jouw systeem worden geïnstalleerd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"De root-partitie zal degene zijn die je hiervoor hebt geselecteerd bij het "
|
|
"opzetten van de partities.\n"
|
|
"\n"
|
|
"De kernel die gebruikt wordt om het systeem op te starten zal degene zijn "
|
|
"die standaard wordt geïnstalleerd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Als je na de installatie nog veranderingen wilt aanbrengen kun je dat "
|
|
"vrijelijk doen in het configuratiebestand: /etc/zipl.conf.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Je kunt nu extra kernel-parameters invoeren die jouw computer of jouw "
|
|
"opstelling nodig heeft."
|
|
|
|
#: iw/zipl_gui.py:90 textw/zipl_text.py:72
|
|
msgid "Kernel Parameters"
|
|
msgstr "Kernel-parameters"
|
|
|
|
#: iw/zipl_gui.py:93 iw/zipl_gui.py:96
|
|
msgid "Chandev Parameters"
|
|
msgstr "Chandev-parameters"
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:206 loader/mediacheck.c:60
|
|
msgid "Media Check"
|
|
msgstr "Controle van mediadrager"
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:188 loader/cdinstall.c:206
|
|
#: loader/cdinstall.c:214 loader/method.c:324
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Testen"
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:189
|
|
msgid "Eject Disc"
|
|
msgstr "Schijf uitwerpen"
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject "
|
|
"the disc and insert another for testing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies \"%s\" om de schijf te testen die zich momenteel in het station bevindt "
|
|
"of kies \"%s\" om de schijf uit te werpen en een andere te plaatsen om "
|
|
"getest te worden."
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to test additional media, insert the next disc and press "
|
|
"\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly "
|
|
"recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for "
|
|
"the first time. After they have been successfully tested, it is not required "
|
|
"to retest each disc prior to using it again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als je extra mediadragers wilt testen, plaats dan de volgende schijf en druk "
|
|
"op \"%s\". Het testen van elke schijf is niet strikt noodzakelijk, hoewel "
|
|
"het wel sterk wordt aangeraden. De schijven dienen getest te worden voordat "
|
|
"je ze voor de eerste keer gaat gebruiken. Nadat je ze succesvol hebt getest "
|
|
"is het niet vereist om elke schijf opnieuw te testen als je ze weer gaat "
|
|
"gebruiken."
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc "
|
|
"and press %s to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"De %s schijf werd in geen van je stations gevonden. Plaats de %s schijf en "
|
|
"druk op %s om opnieuw te proberen."
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:248
|
|
msgid "Disc Found"
|
|
msgstr "Schijf gevonden"
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To begin testing the media before installation press %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose %s to skip the media test and start the installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om de mediadrager voor het begin van de installatie te testen, druk %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kies %s om de mediatest over te slaan en met de installatie te beginnen."
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:330
|
|
msgid "Scanning"
|
|
msgstr "Bezig met scannen"
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for installation images on CD device %s\n"
|
|
msgstr "Bezig met zoeken naar installatie-images op CD-apparaat %s\n"
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for installation images on CD device %s"
|
|
msgstr "Bezig met zoeken naar installatie-images op CD-apparaat %s"
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s "
|
|
"disc and press %s to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"De %s schijf werd in geen van uw CDROM-stations gevonden. Plaats de %s "
|
|
"schijf en druk op %s om opnieuw te proberen."
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:430
|
|
msgid "Disc Not Found"
|
|
msgstr "Schijf niet gevonden"
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:431 loader/driverdisk.c:423 loader/driverdisk.c:461
|
|
#: loader/driverdisk.c:542 loader/driverselect.c:78 loader/driverselect.c:152
|
|
#: loader/driverselect.c:178 loader/hdinstall.c:203 loader/hdinstall.c:257
|
|
#: loader/kbd.c:119 loader/loader.c:506 loader/loader.c:523
|
|
#: loader/loader.c:1372 loader/loader.c:1405 loader/net.c:579 loader/net.c:950
|
|
#: loader/net.c:1851 loader/net.c:1870 loader/nfsinstall.c:91
|
|
#: loader/urls.c:258 storage/__init__.py:109 storage/__init__.py:155
|
|
#: storage/devicetree.py:89 textw/constants_text.py:52
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Terug"
|
|
|
|
#: loader/cdinstall.c:505
|
|
msgid "Cannot find kickstart file on CDROM."
|
|
msgstr "Kan kickstart-bestand op CDROM niet vinden."
|
|
|
|
#: loader/copy.c:51 loader/method.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read directory %s: %m"
|
|
msgstr "Lezen van map %s: %m is mislukt"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:304
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "Bezig met laden"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:304
|
|
msgid "Reading driver disk"
|
|
msgstr "Inlezen van stuurprogrammaschijf"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:417 loader/driverdisk.c:456
|
|
msgid "Driver Disk Source"
|
|
msgstr "Bron van stuurprogrammaschijf"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:418
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. "
|
|
"Which would you like to use?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je hebt meerdere apparaten die gebruikt kunnen worden voor het invoeren van "
|
|
"extra stuurprogramma's. Welke wil je gebruiken?"
|
|
|
|
# vertaling van "disk image" naar "bestand" ok?
|
|
#: loader/driverdisk.c:457
|
|
msgid ""
|
|
"There are multiple partitions on this device which could contain the driver "
|
|
"disk image. Which would you like to use?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er zijn meerdere partities op dit apparaat die het stuurprogrammabestand "
|
|
"kunnen bevatten. Welke wil je gebruiken?"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:492
|
|
msgid "Failed to mount partition."
|
|
msgstr "Aankoppelen van partitie mislukt."
|
|
|
|
# vertaling ok?
|
|
#: loader/driverdisk.c:497
|
|
msgid "Select driver disk image"
|
|
msgstr "Stuurprogrammabestand selecteren"
|
|
|
|
# vertaling ok?
|
|
#: loader/driverdisk.c:498
|
|
msgid "Select the file which is your driver disk image."
|
|
msgstr "Selecteer het stuurprogrammabestand."
|
|
|
|
# vertaling ok?
|
|
#: loader/driverdisk.c:527
|
|
msgid "Failed to load driver disk from file."
|
|
msgstr "Laden van stuurprogrammabestand mislukt."
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plaats jouw stuurprogrammaschijf in /dev/%s en druk op \"OK\" om door te "
|
|
"gaan."
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:542
|
|
msgid "Insert Driver Disk"
|
|
msgstr "Stuurprogrammaschijf plaatsen"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:555
|
|
msgid "Failed to mount driver disk."
|
|
msgstr "Aankoppelen stuurprogrammaschijf mislukt."
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Driver disk is invalid for this release of %s."
|
|
msgstr "Stuurprogrammaschijf is ongeldig voor deze vrijgave van %s."
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:626
|
|
msgid "Manually choose"
|
|
msgstr "Kies handmatig"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:627
|
|
msgid "Load another disk"
|
|
msgstr "Een andere schijf inladen"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:628
|
|
msgid ""
|
|
"No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would "
|
|
"you like to manually select the driver, continue anyway, or load another "
|
|
"driver disk?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er zijn geen stuurprogramma's van een geschikt type gevonden op de "
|
|
"stuurprogrammaschijf. Wil je handmatig een stuurprogramma selecteren, "
|
|
"doorgaan of een andere schijf met stuurprogramma's proberen?"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:666
|
|
msgid "Driver disk"
|
|
msgstr "Stuurprogrammaschijf"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:667
|
|
msgid "Do you have a driver disk?"
|
|
msgstr "Heb je een stuurprogrammaschijf?"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:676
|
|
msgid "More Driver Disks?"
|
|
msgstr "Meer stuurprogrammaschijven?"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:677
|
|
msgid "Do you wish to load any more driver disks?"
|
|
msgstr "Wil je nog meer stuurprogrammaschijven laden?"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:722 loader/driverdisk.c:761 loader/hdinstall.c:349
|
|
#: loader/kickstart.c:132 loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184
|
|
#: loader/kickstart.c:189 loader/kickstart.c:510 loader/modules.c:381
|
|
#: loader/modules.c:397 loader/net.c:1558 loader/net.c:1579
|
|
#: loader/nfsinstall.c:366 loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383
|
|
#: loader/urlinstall.c:390
|
|
msgid "Kickstart Error"
|
|
msgstr "Kickstart fout"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s"
|
|
msgstr "Onbekende stuurprogrammaschijf kickstart-bron: %s"
|
|
|
|
#: loader/driverdisk.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk "
|
|
"command: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het volgende ongeldige argument was opgegeven voor het kickstart "
|
|
"stuurprogramma schijf commando: %s"
|
|
|
|
#: loader/driverselect.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module "
|
|
"separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this "
|
|
"screen by pressing the \"OK\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"De module %s kan parameters (gescheiden door spaties) meekrijgen die de "
|
|
"werking beïnvloeden. Als je niet weet welke parameters je moet opgeven, kun "
|
|
"je dit scherm gewoon overslaan door nu op \"OK\" te drukken."
|
|
|
|
#: loader/driverselect.c:88
|
|
msgid "Enter Module Parameters"
|
|
msgstr "Voer moduleparameters in"
|
|
|
|
#: loader/driverselect.c:151
|
|
msgid "No drivers found"
|
|
msgstr "Geen stuurprogramma's gevonden"
|
|
|
|
#: loader/driverselect.c:151
|
|
msgid "Load driver disk"
|
|
msgstr "Stuurprogrammaschijf laden"
|
|
|
|
#: loader/driverselect.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver "
|
|
"disk?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geen handmatige in te voeren stuurprogramma's gevonden. Wil je een "
|
|
"stuurprogrammaschijf gebruiken?"
|
|
|
|
#: loader/driverselect.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the driver below which you wish to load. If it does not "
|
|
"appear and you have a driver disk, press F2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer het stuurprogramma dat je wilt laden. Als het benodigde "
|
|
"stuurprogramma niet in de lijst voorkomt, en je hebt een aparte "
|
|
"stuurprogrammaschijf, druk dan op F2."
|
|
|
|
#: loader/driverselect.c:179
|
|
msgid "Specify optional module arguments"
|
|
msgstr "Optionele moduleparameters opgeven"
|
|
|
|
#: loader/driverselect.c:204
|
|
msgid "Select Device Driver to Load"
|
|
msgstr "Selecteer een stuurprogramma"
|
|
|
|
#: loader/hdinstall.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"An error occured finding the installation image on your hard drive. Please "
|
|
"check your images and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden bij het zoeken naar het installatie-image op jouw "
|
|
"harde schijf. Controleer jouw images en probeer het opnieuw."
|
|
|
|
#: loader/hdinstall.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to "
|
|
"configure additional devices?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schijnbaar heb je geen harde schijven in jouw systeem! Wil je andere "
|
|
"apparaten configureren?"
|
|
|
|
#: loader/hdinstall.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"What partition and directory on that partition holds the installation image "
|
|
"for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 "
|
|
"to configure additional devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Welke partitie en map op die partitie bevat het installatie-image voor %s? "
|
|
"Als je het schijfstation die je gebruikt hier niet ziet, druk dan op F2 om "
|
|
"andere apparaten te configureren."
|
|
|
|
#: loader/hdinstall.c:241
|
|
msgid "Directory holding image:"
|
|
msgstr "Map die de image bevat:"
|
|
|
|
#: loader/hdinstall.c:269
|
|
msgid "Select Partition"
|
|
msgstr "Partitie selecteren"
|
|
|
|
#: loader/hdinstall.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s does not appear to contain an installation image."
|
|
msgstr "Apparaat %s lijkt geen installatie-image te bevatten."
|
|
|
|
#: loader/hdinstall.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad argument to HD kickstart method command: %s"
|
|
msgstr "Foutief argument voor HD kickstart-methode commando %s"
|
|
|
|
#: loader/hdinstall.c:422 loader/hdinstall.c:478
|
|
msgid "Cannot find kickstart file on hard drive."
|
|
msgstr "Kan het kickstart-bestand niet vinden op de harde schijf."
|
|
|
|
#: loader/hdinstall.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s"
|
|
msgstr "Kan geen harde schijf voor BIOS schijf %s vinden"
|
|
|
|
#: loader/kbd.c:117
|
|
msgid "Keyboard Type"
|
|
msgstr "Toetsenbordtype"
|
|
|
|
#: loader/kbd.c:118
|
|
msgid "What type of keyboard do you have?"
|
|
msgstr "Wat voor soort toetsenbord heb je?"
|
|
|
|
#: loader/kickstart.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening kickstart file %s: %m"
|
|
msgstr "Fout bij het openen van kickstart-bestand %s: %m"
|
|
|
|
#: loader/kickstart.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m"
|
|
msgstr "Fout bij het lezen van de inhoud van het kickstart-bestand %s: %m"
|
|
|
|
#: loader/kickstart.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s."
|
|
msgstr "Fout in %s (regel %d) van het kickstart-bestand %s."
|
|
|
|
#: loader/kickstart.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing options on line %d of kickstart file %s."
|
|
msgstr "Ontbrekende opties in regel %d van het kickstart-bestand %s."
|
|
|
|
#: loader/kickstart.c:297
|
|
msgid "Cannot find ks.cfg on removable media."
|
|
msgstr "Kon ks.cfg niet op de verwisselbare media vinden."
|
|
|
|
#: loader/kickstart.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart "
|
|
"parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niet in staat om het kickstart-bestand te downloaden. Pas de kickstart-"
|
|
"parameter beneden aan of druk op Annuleren om verder te gaan als een "
|
|
"interactieve installatie."
|
|
|
|
#: loader/kickstart.c:342
|
|
msgid "Error downloading kickstart file"
|
|
msgstr "Fout bij het downloaden van kickstart-bestand"
|
|
|
|
# vertaling ok?
|
|
#: loader/kickstart.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command: %s"
|
|
msgstr "Foutief argument voor 'uitschakelen' kickstart methode commando: %s"
|
|
|
|
#: loader/lang.c:63 loader/loader.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s for %s"
|
|
msgstr "Welkom bij %s voor %s"
|
|
|
|
#: loader/lang.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode"
|
|
msgstr "Welkom bij %s voor %s - Herstelmodus"
|
|
|
|
#: loader/lang.c:65 loader/loader.c:247
|
|
msgid ""
|
|
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen "
|
|
msgstr ""
|
|
" <Tab>/<Alt-Tab> tussen items | <Spatie> selecteren | <F12> volgend scherm"
|
|
|
|
#: loader/lang.c:369
|
|
msgid "Choose a Language"
|
|
msgstr "Kies een taal"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:131
|
|
msgid "Local CD/DVD"
|
|
msgstr "Lokale CD/DVD"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:132
|
|
msgid "Hard drive"
|
|
msgstr "Harde schijf"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:133
|
|
msgid "NFS directory"
|
|
msgstr "NFS-map"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:460 loader/loader.c:501
|
|
msgid "Update Disk Source"
|
|
msgstr "Bron van updateschijf"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:461
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. "
|
|
"Which would you like to use?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je hebt meerdere apparaten op dit systeem die als bron voor updateschijf "
|
|
"gebruikt kunnen worden. Welke wil je gebruiken?"
|
|
|
|
# vertaling van "disk image" naar "bestand" ok?
|
|
#: loader/loader.c:502
|
|
msgid ""
|
|
"There are multiple partitions on this device which could contain the update "
|
|
"disk image. Which would you like to use?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er zijn meerdere partities op dit apparaat die het update-bestand kunnen "
|
|
"bevatten. Welke wil je gebruiken?"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue."
|
|
msgstr "Plaats je updateschijf in /dev/%s en druk op \"OK\" om door te gaan."
|
|
|
|
#: loader/loader.c:523
|
|
msgid "Updates Disk"
|
|
msgstr "Updateschijf"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:541
|
|
msgid "Failed to mount updates disk"
|
|
msgstr "Aankoppelen updateschijf mislukt"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:546
|
|
msgid "Updates"
|
|
msgstr "Updates"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:546
|
|
msgid "Reading anaconda updates"
|
|
msgstr "Inlezen van anaconda updates"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:582
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to download the updates image. Please modify the updates location "
|
|
"below or press Cancel to proceed without updates.."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niet in staat om het updates-bestand te downloaden. Pas de updates-locatie "
|
|
"beneden aan of druk op Annuleren om verder te gaan zonder updates."
|
|
|
|
#: loader/loader.c:591
|
|
msgid "Error downloading updates image"
|
|
msgstr "Fout bij het downloaden van updates-bestand"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je hebt te weinig RAM-geheugen in deze machine om %s te kunnen installeren."
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1241
|
|
msgid "Media Detected"
|
|
msgstr "Media gevonden"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1242
|
|
msgid "Found local installation media"
|
|
msgstr "Lokale installatiemedia gevonden"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1364
|
|
msgid "Rescue Method"
|
|
msgstr "Herstelmethode"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1365
|
|
msgid "Installation Method"
|
|
msgstr "Installatiemethode"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1367
|
|
msgid "What type of media contains the rescue image?"
|
|
msgstr "Op wat voor medium staat het herstel-image?"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1369
|
|
msgid "What type of media contains the installation image?"
|
|
msgstr "Op wat voor medium staat het installatie-image?"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1404
|
|
msgid "No driver found"
|
|
msgstr "Geen stuurprogramma gevonden"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1404
|
|
msgid "Select driver"
|
|
msgstr "Stuurprogramma selecteren"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1405
|
|
msgid "Use a driver disk"
|
|
msgstr "Stuurprogrammaschijf gebruiken"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1406
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find any devices of the type needed for this installation type. "
|
|
"Would you like to manually select your driver or use a driver disk?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er zijn geen apparaten gevonden die voor dit installatietype nodig zijn. Wil "
|
|
"je handmatig het stuurprogramma selecteren of gebruik maken van een "
|
|
"stuurprogrammaschijf?"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1634
|
|
msgid "The following devices have been found on your system."
|
|
msgstr "De volgende apparaten zijn op jouw systeem gevonden."
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1636
|
|
msgid ""
|
|
"No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load "
|
|
"any now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er zijn geen stuurprogramma's voor jouw systeem geladen. Wil je deze nu "
|
|
"laden?"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1640
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Apparaten"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1641
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Gereed"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:1642
|
|
msgid "Add Device"
|
|
msgstr "Apparaat toevoegen"
|
|
|
|
# mooier dan: de lader is reeds uitgevoerd, en... komt op hetzelfde neer.
|
|
#: loader/loader.c:1918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loader has already been run. Starting shell.\n"
|
|
msgstr "Het laden is reeds gedaan. Shell wordt nu opgestart.\n"
|
|
|
|
# vertaling correct?
|
|
#: loader/loader.c:2359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait.\n"
|
|
msgstr "Opstarten van anaconda %s, de %s herstelmodus - even geduld\n"
|
|
|
|
#: loader/loader.c:2361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait.\n"
|
|
msgstr "Opstarten van anaconda %s, het %s installatieprogramma - even geduld\n"
|
|
|
|
#: loader/mediacheck.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find install image %s"
|
|
msgstr "Kan installatiebestand %s niet vinden"
|
|
|
|
#: loader/mediacheck.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking \"%s\"."
|
|
msgstr "Controleren van \"%s\"."
|
|
|
|
#: loader/mediacheck.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking media."
|
|
msgstr "Medium wordt nu gecontroleerd."
|
|
|
|
#: loader/mediacheck.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This "
|
|
"probably means the disc was created without adding the checksum."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niet in staat de schijf-controlesom van de primaire volume-descriptor te "
|
|
"lezen. Dit betekent waarschijnlijk dat de schijf gemaakt is zonder het "
|
|
"toevoegen van een controlesom."
|
|
|
|
#: loader/mediacheck.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt "
|
|
"download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try "
|
|
"again. If this test continues to fail you should not continue the install."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het beeldbestand dat zojuist is getest bevat fouten. De oorzaak kan een "
|
|
"gecorrumpeerde download of een slechte schijf zijn. Probeer eerst de schijf "
|
|
"schoon te maken en probeer het dan opnieuw. Als de schijf wederom niet door "
|
|
"de test komt moet je niet doorgaan met de installatie."
|
|
|
|
#: loader/mediacheck.c:101
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Succes"
|
|
|
|
#: loader/mediacheck.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"The image which was just tested was successfully verified. It should be OK "
|
|
"to install from this media. Note that not all media/drive errors can be "
|
|
"detected by the media check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het beeldbestand dat zojuist is getest is succesvol geverifieerd. Het is OK "
|
|
"om vanaf deze media te installeren. Hou er rekening mee dat niet alle "
|
|
"media- en schijffouten gedetecteerd kunnen worden door de mediacontrole."
|
|
|
|
#: loader/method.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wil je een somcontrole-test uitvoeren op het ISO-image:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s?"
|
|
|
|
#: loader/method.c:324
|
|
msgid "Checksum Test"
|
|
msgstr "Somcontrole-test"
|
|
|
|
#: loader/modules.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad argument to device kickstart method command: %s"
|
|
msgstr "Foutief argument voor schijf kickstart methode commando: %s"
|
|
|
|
#: loader/modules.c:398
|
|
msgid "A module name must be specified for the kickstart device command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een modulenaam moet worden opgegeven voor het kickstart-apparaat commando."
|
|
|
|
#: loader/net.c:110
|
|
msgid "Invalid Prefix"
|
|
msgstr "Ongeldige prefix"
|
|
|
|
#: loader/net.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for "
|
|
"IPv6 networks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prefix moet tussen 1 en 32 liggen voor IPv4-netwerken of tussen 1 en 128 "
|
|
"voor IPv6-netwerken"
|
|
|
|
#: loader/net.c:464 loader/net.c:472 loader/net.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error configuring your network interface."
|
|
msgstr "Er was een fout bij het configureren van jouw netwerkinterface."
|
|
|
|
#: loader/net.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This cannot be corrected in cmdline mode.\n"
|
|
"Halting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dit kan niet hersteld worden in de cmdline mode.\n"
|
|
"Stoppen.\n"
|
|
|
|
#: loader/net.c:471 loader/net.c:526
|
|
msgid "Network Error"
|
|
msgstr "Netwerkfout"
|
|
|
|
#: loader/net.c:557 textw/netconfig_text.py:133
|
|
msgid "Enable IPv4 support"
|
|
msgstr "IPv4-ondersteuning aanzetten"
|
|
|
|
#: loader/net.c:571
|
|
msgid "Enable IPv6 support"
|
|
msgstr "IPv6-ondersteuning aanzetten"
|
|
|
|
#: loader/net.c:611
|
|
msgid "Configure TCP/IP"
|
|
msgstr "TCP/IP configureren"
|
|
|
|
#: loader/net.c:668
|
|
msgid "Missing Protocol"
|
|
msgstr "Ontbrekend protocol"
|
|
|
|
#: loader/net.c:669
|
|
msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)."
|
|
msgstr "Je moet tenminste één protocol (IPv4 of IPv6) kiezen."
|
|
|
|
#: loader/net.c:676
|
|
msgid "IPv4 Needed for NFS"
|
|
msgstr "IPv4 is nodig voor NFS"
|
|
|
|
#: loader/net.c:677
|
|
msgid "NFS installation method requires IPv4 support."
|
|
msgstr "Installatie via NFS vereist IPv4-ondersteuning."
|
|
|
|
#: loader/net.c:776
|
|
msgid "IPv4 address:"
|
|
msgstr "IPv4-adres:"
|
|
|
|
#: loader/net.c:788 loader/net.c:855 ui/netconfig.glade.h:1
|
|
msgid "/"
|
|
msgstr "/"
|
|
|
|
#: loader/net.c:843
|
|
msgid "IPv6 address:"
|
|
msgstr "IPv6-adres:"
|
|
|
|
#: loader/net.c:909 textw/netconfig_text.py:160
|
|
msgid "Gateway:"
|
|
msgstr "Gateway:"
|
|
|
|
#: loader/net.c:917
|
|
msgid "Name Server:"
|
|
msgstr "Naamserver:"
|
|
|
|
#: loader/net.c:956
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For "
|
|
"IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The "
|
|
"gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer het IPv4 en/of het IPv6-adres en prefix (adres / prefix) in. Voor IPv4 "
|
|
"zijn de netmask met 4 maal een punt of de CIDR-stijl prefix acceptabel. De "
|
|
"gateway en naamserver velden dienen geldige IPv4 of IPv6-adressen te zijn."
|
|
|
|
#: loader/net.c:973
|
|
msgid "Manual TCP/IP Configuration"
|
|
msgstr "Handmatige TCP/IP-configuratie"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1097 loader/net.c:1105
|
|
msgid "Missing Information"
|
|
msgstr "Ontbrekende informatie"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1098
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je moet zowel een geldig IPv4-adres en een netwerkmasker of CIDR-prefix "
|
|
"invoeren."
|
|
|
|
#: loader/net.c:1106
|
|
msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix."
|
|
msgstr "Je moet zowel een geldig IPv6-adres en een CIDR-prefix invoeren."
|
|
|
|
#: loader/net.c:1559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad argument to kickstart network command: %s"
|
|
msgstr "Foutief argument voor het kickstart netwerk commando: %s"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad bootproto %s specified in network command"
|
|
msgstr "Foutief opstartprotocol %s opgegeven in netwerkopdracht"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1657
|
|
msgid "Seconds:"
|
|
msgstr "Seconden:"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1846
|
|
msgid "Networking Device"
|
|
msgstr "Netwerkapparaat"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1847
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple network devices on this system. Which would you like to "
|
|
"install through?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je hebt meerdere netwerkapparaten op dit systeem. Welke wil je gebruiken "
|
|
"voor de installatie?"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1851
|
|
msgid "Identify"
|
|
msgstr "Identificeren"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1860
|
|
msgid "You can identify the physical port for"
|
|
msgstr "Je kunt de fysieke poort herkennen voot"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1862
|
|
msgid ""
|
|
"by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between "
|
|
"1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights."
|
|
msgstr ""
|
|
"door het knipperen van de LED-indicatoren gedurende een aantal seconden. "
|
|
"Voer een getal in tussen 1 en 30 om de duur van het knipperen van de LED-"
|
|
"indicatoren in te stellen."
|
|
|
|
#: loader/net.c:1869
|
|
msgid "Identify NIC"
|
|
msgstr "NIC identificeren"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1882
|
|
msgid "Invalid Duration"
|
|
msgstr "Ongeldige duur"
|
|
|
|
#: loader/net.c:1883
|
|
msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je moet het aantal seconden als een geheel getal tussen 1 en 30 invoeren."
|
|
|
|
#: loader/net.c:1895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Flashing %s port lights for %d seconds."
|
|
msgstr "Knipperen van %s poortlichten gedurende %d seconden."
|
|
|
|
#: loader/net.c:2062 loader/net.c:2066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s.\n"
|
|
msgstr "Wachten op NetworkManager om %s te configureren.\n"
|
|
|
|
#: loader/nfsinstall.c:68
|
|
msgid "NFS server name:"
|
|
msgstr "NFS-server naam:"
|
|
|
|
#: loader/nfsinstall.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s directory:"
|
|
msgstr "%s map:"
|
|
|
|
#: loader/nfsinstall.c:76
|
|
msgid "NFS mount options (optional):"
|
|
msgstr "NFS aankoppel opties (optioneel):"
|
|
|
|
#: loader/nfsinstall.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the server and path to your %s installation image and "
|
|
"optionally additional NFS mount options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer de servernaam in en het pad naar jouw %s installatie-image en optioneel "
|
|
"extra NFS aankoppel opties."
|
|
|
|
#: loader/nfsinstall.c:90
|
|
msgid "NFS Setup"
|
|
msgstr "NFS-instellingen"
|
|
|
|
#: loader/nfsinstall.c:280
|
|
msgid "That directory could not be mounted from the server."
|
|
msgstr "Die map kon niet vanaf de server worden aangekoppeld."
|
|
|
|
#: loader/nfsinstall.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image."
|
|
msgstr "Die map lijkt geen %s installatie-image te bevatten."
|
|
|
|
#: loader/nfsinstall.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad argument to NFS kickstart method command: %s"
|
|
msgstr "Foutief argument voor het NFS kickstart methode commando: %s"
|
|
|
|
#: loader/telnetd.c:89 loader/telnetd.c:128
|
|
msgid "Telnet"
|
|
msgstr "Telnet"
|
|
|
|
#: loader/telnetd.c:89
|
|
msgid "Waiting for telnet connection."
|
|
msgstr "Wachten op telnetverbinding."
|
|
|
|
#: loader/telnetd.c:128
|
|
msgid "Running anaconda via telnet."
|
|
msgstr "Anaconda wordt via telnet opgestart."
|
|
|
|
#: loader/urlinstall.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to retrieve %s."
|
|
msgstr "Niet in staat om %s binnen te halen."
|
|
|
|
#: loader/urlinstall.c:222
|
|
msgid "Unable to retrieve the install image."
|
|
msgstr "Niet in staat om de installatie image binnen te halen."
|
|
|
|
#: loader/urlinstall.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad argument to URL kickstart method command: %s"
|
|
msgstr "Foutief argument voor het URL kickstart methode commando: %s"
|
|
|
|
#: loader/urlinstall.c:384
|
|
msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method."
|
|
msgstr "Je moet een --url argument meegeven voor de kickstart URL methode."
|
|
|
|
#: loader/urlinstall.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Url method %s"
|
|
msgstr "Onbekende URL methode %s"
|
|
|
|
#: loader/urls.c:167 loader/urls.c:175
|
|
msgid "Retrieving"
|
|
msgstr "Bezig met ophalen"
|
|
|
|
#: loader/urls.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the URL containing the %s installation image on your server."
|
|
msgstr "Voer de URL in die de %s installatie-image op jouw server bevat."
|
|
|
|
#: loader/urls.c:279
|
|
msgid "Enable HTTP proxy"
|
|
msgstr "HTTP proxy aanzetten"
|
|
|
|
#: loader/urls.c:293
|
|
msgid "Proxy URL"
|
|
msgstr "Proxy-URL"
|
|
|
|
#: loader/urls.c:298
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam"
|
|
|
|
#: loader/urls.c:303
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Wachtwoord"
|
|
|
|
#: loader/urls.c:322
|
|
msgid "URL Setup"
|
|
msgstr "URL-instellingen"
|
|
|
|
#: loader/urls.c:330
|
|
msgid "You must enter a URL."
|
|
msgstr "Je moet een URL opgeven."
|
|
|
|
#: loader/urls.c:336
|
|
msgid "URL must be either an ftp or http URL"
|
|
msgstr "URL moet ofwel een ftp of een http URL zijn"
|
|
|
|
#: loader/windows.c:65
|
|
msgid "Loading SCSI driver"
|
|
msgstr "Laden van SCSI-stuurprogramma"
|
|
|
|
#: loader/windows.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s driver"
|
|
msgstr "Laden van %s stuurprogramma"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:96
|
|
msgid "Unknown Device"
|
|
msgstr "Onbekend apparaat"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The installation source given by device %s could not be found. Please check "
|
|
"your parameters and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"De installatiebron aangegeven door apparaat %s kon niet worden gevonden. "
|
|
"Kijk alstublieft jouw instellingen na en probeer opnieuw."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No disks found"
|
|
msgstr "Geen stuurprogramma's gevonden"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:107
|
|
msgid "No usable disks have been found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:118
|
|
msgid "Installation cannot continue."
|
|
msgstr "Installatie kan niet doorgaan."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:119
|
|
msgid ""
|
|
"The storage configuration you have chosen has already been activated. You "
|
|
"can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue "
|
|
"with the installation process?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De opslagconfiguratie die je gekozen hebt is reeds geactiveerd. Je kunt niet "
|
|
"meer teruggaan naar het scherm waarin de harde schijf kan worden bewerkt. "
|
|
"Wil je verder gaan met het installatieproces?"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:147
|
|
msgid "Encrypt device?"
|
|
msgstr "Apparaat versleutelen?"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:148
|
|
msgid ""
|
|
"You specified block device encryption should be enabled, but you have not "
|
|
"supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block "
|
|
"device encryption will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je hebt opgegeven dat blokapparaat versleuteling moet worden aangezet, maar "
|
|
"je hebt geen wachtzin opgegeven. Als je niet teruggaat en een wachtzin "
|
|
"opgeeft, zal blokapparaat versleuteling worden uitgezet."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:171
|
|
msgid "Writing storage configuration to disk"
|
|
msgstr "Schrijven van opslagconfiguratie naar schijf"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:172
|
|
msgid ""
|
|
"The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any "
|
|
"data on deleted or reformatted partitions will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"De partitioneringsopties die je hebt geselecteerd zullen nu worden "
|
|
"weggeschreven naar schijf. Alle gegevens op verwijderde of opnieuw "
|
|
"geformatteerde partities zullen verloren gaan."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:177
|
|
msgid "Go _back"
|
|
msgstr "Ga _terug"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:178
|
|
msgid "_Write changes to disk"
|
|
msgstr "Veranderingen naar schijf _schrijven"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:197
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Uitvoeren..."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:198
|
|
msgid "Storing encryption keys"
|
|
msgstr "Encryptiesleutels opslaan"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error storing an encryption key: %s\n"
|
|
msgstr "Fout bij het opslaan van een encryptiesleutel: %s\n"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:357
|
|
msgid "Finding Devices"
|
|
msgstr "Opsporen apparaten"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:358
|
|
msgid "Finding storage devices"
|
|
msgstr "Opsporen opslagapparaten"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:637
|
|
msgid "This partition is holding the data for the hard drive install."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze partitie bevat de gegevens voor installatie vanaf de harde schijf."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:642
|
|
msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD."
|
|
msgstr "Je kunt geen partitie verwijderen van een LDL geformatteerde DASD."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:648
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This device is part of the RAID device %s."
|
|
msgstr "Dit device is onderdeel van de RAID-opstelling %s."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:651
|
|
msgid "This device is part of a RAID device."
|
|
msgstr "Dit device is onderdeel van een RAID-opstelling."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:656
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'."
|
|
msgstr "Dit device is onderdeel van de LVM volume groep '%s'."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:659
|
|
msgid "This device is part of a LVM volume group."
|
|
msgstr "Dit device is onderdeel van een LVM volume groep."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:675
|
|
msgid ""
|
|
"This device is an extended partition which contains logical partitions that "
|
|
"cannot be deleted:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit device wordt gevormd door een extended partitie waarop zich logische "
|
|
"partities bevinden die niet verwijderd kunnen worden:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:951
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have not defined a root partition (/), which is required for "
|
|
"installation of %s to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je hebt geen rootpartitie (/) gedefinieerd. Deze is benodigd om door te "
|
|
"kunnen gaan met de installatie van %s."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:956
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to "
|
|
"install %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jouw root-partitie is minder dan 250 megabytes wat gewoonlijk te klein is om "
|
|
"%s te installeren."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:962
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your / partition is less than %(min)s MB which is lower than recommended for "
|
|
"a normal %(productName)s install."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jouw / partitie is minder dan %(min)s MB; wat kleiner is dan aanbevolen voor "
|
|
"een normale %(productName)s installatie."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:972
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your / partition does not match the the live image you are installing from. "
|
|
"It must be formatted as %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jouw / partitie komt niet overeen met het live image waarvan je installeert. "
|
|
"Het moet geformatteerd worden als %s."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:979
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your %(mount)s partition is less than %(size)s megabytes which is lower than "
|
|
"recommended for a normal %(productName)s install."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jouw %(mount)s partitie is minder dan %(size)s megabyte; wat kleiner is dan "
|
|
"aanbevolen voor een normale %(productName)s installatie."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1008
|
|
msgid ""
|
|
"Installing on a USB device. This may or may not produce a working system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Installeren op een USB-apparaat. Dit kan een niet-werkend systeem opleveren."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1011
|
|
msgid ""
|
|
"Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Installeren op een FireWire-apparaat. Dit kan een niet-werkend systeem "
|
|
"opleveren."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1018
|
|
msgid ""
|
|
"You have not specified a swap partition. Due to the amount of memory "
|
|
"present, a swap partition is required to complete installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je hebt geen wisselgeheugenpartitie opgegeven. Gezien de aanwezige "
|
|
"hoeveelheid intern geheugen is een wisselgeheugenpartitie noodzakelijk voor "
|
|
"een succesvolle installatie."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1023
|
|
msgid ""
|
|
"You have not specified a swap partition. Although not strictly required in "
|
|
"all cases, it will significantly improve performance for most installations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je hebt geen wisselgeheugenpartitie opgegeven. Hoewel dit niet in alle "
|
|
"gevallen strikt noodzakelijk is, verhoogt het in het algemeen wel de "
|
|
"prestaties van het systeem."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1030
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit koppelpunt is ongeldig. De %s map moet op het / bestandssysteem liggen."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1034
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The mount point %s must be on a linux file system."
|
|
msgstr "Het koppelpunt %s dient zich op een linux bestandssysteem te bevinden."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1045
|
|
msgid "No Drives Found"
|
|
msgstr "Geen stations gevonden"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1046
|
|
msgid ""
|
|
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
|
|
"file systems. Please check your hardware for the cause of this problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden; Er zijn geen geldige apparaten gevonden waar "
|
|
"nieuwe bestandssystemen op konden worden gemaakt. Controleer jouw hardware "
|
|
"om de oorzaak van dit probleem te vinden."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1337 storage/__init__.py:1346
|
|
msgid "Dirty File Systems"
|
|
msgstr "Beschadigde bestandssystemen"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1338
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following file systems for your Linux system were not unmounted "
|
|
"cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be "
|
|
"checked and shut down cleanly to upgrade.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"De volgende bestandssystemen van jouw Linux-systeem zijn niet netjes "
|
|
"afgekoppeld. Start jouw oorspronkelijke Linux-versie op, controleer de "
|
|
"bestandssystemen en sluit netjes af voordat je met de upgrade begint.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1347
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following file systems for your Linux system were not unmounted "
|
|
"cleanly. Would you like to mount them anyway?\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"De volgende bestandssystemen van jouw Linux-systeem zijn niet netjes "
|
|
"afgekoppeld. Wil je ze toch aankoppelen?\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1824
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The swap device:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"is an old-style Linux swap partition. If you want to use this device for "
|
|
"swap space, you must reformat as a new-style Linux swap partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het wisselgeheugen:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"is een Linux swap partitie volgens de oude stijl. Als je dit device als "
|
|
"swap ruimte wilt gebruiken, moet je het opnieuw formatteren als een Linux "
|
|
"swap partitie volgens de nieuwe stijl."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1835
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The swap device:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, "
|
|
"which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut "
|
|
"down your system rather than hibernating it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het wisselgeheugen:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"in jouw /etc/fstab bestand is momenteel in gebruik als een software-suspend "
|
|
"partitie. Dit houdt in dat jouw systeem zich thans in een slaapstand "
|
|
"bevindt. Om een upgrade uit te voeren moet je het systeem uit te zetten in "
|
|
"plaats van het systeem in een slaapstand te brengen."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1843
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The swap device:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, "
|
|
"which means your system is hibernating. If you are performing a new install, "
|
|
"make sure the installer is set to format all swap devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het wisselgeheugen:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"in jouw /etc/fstab bestand is momenteel in gebruik als een software-suspend "
|
|
"partitie. Dit houdt in dat jouw systeem zich thans in een slaapstand "
|
|
"bevindt. Als je een nieuwe installatie uitvoert moet je ervoor te zorgen dat "
|
|
"het installatieprogramma alle wisselgeheugens zal formatteren."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1855
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The swap device:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"does not contain a supported swap volume. In order to continue "
|
|
"installation, you will need to format the device or skip it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het wisselgeheugen:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"bevat geen ondersteunde swap volume. Om verder te gaan met de installatie, "
|
|
"moet je het apparaat formatteren of het overslaan."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1866
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap "
|
|
"device.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to exit the installer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij het activeren van wisselgeheugen %(name)s: %(msg)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Het /etc/fstab bestand op de partitie waarvan je wilt upgraden heeft geen "
|
|
"verwijzing naar een geldig wisselgeheugen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Druk op OK om het installatieprogramma af te sluiten"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1873
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This most likely means this swap device has not been initialized.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to exit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij het activeren van wisselgeheugen %(name)s: %(msg)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dit betekent waarschijnlijk dat dit wisselgeheugen niet geïnitialiseerd is.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Druk op OK om het installatieprogramma af te sluiten."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1936 storage/__init__.py:1948
|
|
msgid "Invalid mount point"
|
|
msgstr "Ongeldig koppelpunt"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1937
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is "
|
|
"not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press <Enter> to exit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden bij het maken van %s. Een onderdeel van dit pad "
|
|
"is geen map. Dit is een ernstige fout en de installatie zal worden "
|
|
"afgebroken.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Druk op <Enter> om het installatieprogramma af te sluiten."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1949
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred when trying to create %(mountpoint)s: %(msg)s. This is a "
|
|
"fatal error and the install cannot continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press <Enter> to exit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden bij het maken van %(mountpoint)s: %(msg)s. Dit is "
|
|
"een ernstige fout en de installatie zal worden afgebroken.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Druk op <Enter> om het installatieprogramma af te sluiten."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1965 storage/__init__.py:1989
|
|
msgid "Unable to mount filesystem"
|
|
msgstr "Niet in staat om het bestandssysteem aan te koppelen"
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1966
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s. You may "
|
|
"continue installation, but there may be problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden bij het aankoppelen van apparaat %(path)s als %"
|
|
"(mountpoint)s. Je kunt verder gaan met de installatie, maar er kunnen "
|
|
"problemen optreden."
|
|
|
|
#: storage/__init__.py:1990
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s: %(msg)s. This "
|
|
"is a fatal error and the install cannot continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press <Enter> to exit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden bij het aankoppelen van %(path)s als %(mountpoint)"
|
|
"s: %(msg)s. Dit is een fatale fout waardoor de installatie helaas zal "
|
|
"moeten worden afgebroken.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Druk op <Enter> om het installatieprogramma af te sluiten."
|
|
|
|
#: storage/devicelibs/lvm.py:317
|
|
#, python-format
|
|
msgid "vginfo failed for %s"
|
|
msgstr "vginfo mislukt voor %s"
|
|
|
|
#: storage/devicelibs/lvm.py:346
|
|
#, python-format
|
|
msgid "lvs failed for %s"
|
|
msgstr "lvs mislukt voor %s"
|
|
|
|
#: storage/devices.py:1258 storage/devices.py:1926 storage/devices.py:2329
|
|
#: storage/devices.py:2800 storage/devices.py:3282
|
|
msgid "Creating"
|
|
msgstr "Aanmaken"
|
|
|
|
#: storage/devices.py:1259 storage/devices.py:1927 storage/devices.py:2330
|
|
#: storage/devices.py:2801
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating device %s"
|
|
msgstr "Apparaat %s aanmaken"
|
|
|
|
#: storage/devices.py:2423
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A RAID%d set requires atleast %d members"
|
|
msgstr "Een RAID%d opstelling vereist ten minste %d onderdelen"
|
|
|
|
#: storage/devices.py:3283
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating file %s"
|
|
msgstr "Bestand %s aanmaken"
|
|
|
|
#: storage/devicetree.py:98
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bevestigen"
|
|
|
|
#: storage/devicetree.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you skip this step the device's contents will not be available during "
|
|
"installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet je zeker dat je het invoeren van een wachtzin voor apparaat %s wilt "
|
|
"overslaan?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Als je deze stap overslaat zal de inhoud van het apparaat niet beschikbaar "
|
|
"zijn tijdens de installatie."
|
|
|
|
#: storage/devicetree.py:1863 storage/devicetree.py:1911
|
|
msgid "This partition is part of an inconsistent LVM Volume Group."
|
|
msgstr "Deze partitie is onderdeel van een inconsistente LVM Volume Groep."
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:102
|
|
msgid "filesystem configuration missing a type"
|
|
msgstr "bestandssysteem configuratie mist een type"
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:354 storage/formats/luks.py:194
|
|
#: storage/formats/lvmpv.py:103 storage/formats/swap.py:161
|
|
msgid "Formatting"
|
|
msgstr "Bezig met formatteren"
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:355
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating %s filesystem on %s"
|
|
msgstr "Bestandssysteem %s aanmaken op %s"
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:463
|
|
msgid "Resizing"
|
|
msgstr "Aanpassen van de grootte"
|
|
|
|
# dubbele punt toegevoegd om verwarring te voorkomen: bijv:
|
|
# Bestandssysteem / wordt nu geformatteerd
|
|
# Misschien ook nog aanhalingstekens gebruiken?
|
|
#: storage/formats/fs.py:464
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Resizing filesystem on %s"
|
|
msgstr "Aanpassen van de grootte van het bestandssysteem op %s"
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:499
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown return code: %d."
|
|
msgstr "Onbekende code teruggegeven: %d."
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:513
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Controleren"
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:514
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Checking filesystem on %s"
|
|
msgstr "Controleren van het bestandssysteem op %s"
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:531
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: "
|
|
msgstr "%(type)s bestandssysteem controle mislukt op %(device)s: "
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:537
|
|
msgid ""
|
|
"Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that "
|
|
"will require user interaction to repair. Before restarting installation, "
|
|
"reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the "
|
|
"filesystem interactively. Restart installation after you have corrected the "
|
|
"problems on the filesystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zulke fouten betekenen gewoonlijk dat er een probleem is met het "
|
|
"bestandssysteem waarvoor gebruiker interactie nodig is om het te "
|
|
"herstellen. Voordat je de installatie opnieuw opstart, moet je opstarten in "
|
|
"de reddings mode of op een andere manier die je in staat stelt om het "
|
|
"bestandssysteem interactief te repareren. Start de installatie opnieuw op "
|
|
"nadat je de problemen met het bestandssysteem verholpen hebt."
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:545 storage/partitioning.py:275
|
|
msgid "Unrecoverable Error"
|
|
msgstr "Onherstelbare fout"
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:871
|
|
msgid "File system errors left uncorrected."
|
|
msgstr "Bestandsysteem fouten zijn niet hersteld."
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:872
|
|
msgid "Operational error."
|
|
msgstr "Operationele fout"
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:873
|
|
msgid "Usage or syntax error."
|
|
msgstr "Gebruik of syntax fout."
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:874
|
|
msgid "e2fsck cancelled by user request."
|
|
msgstr "e2fsck gestopt op verzoek van gebruiker."
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:875
|
|
msgid "Shared library error."
|
|
msgstr "Gedeelde bibliotheek fout."
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:1034
|
|
msgid ""
|
|
"Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an internal "
|
|
"inconsistency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Herstelbare fouten zijn ondekt of dosfsck heeft een interne inconsistentie "
|
|
"ontdekt."
|
|
|
|
#: storage/formats/fs.py:1036
|
|
msgid "Usage error."
|
|
msgstr "Gebruik fout"
|
|
|
|
#: storage/formats/luks.py:48
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Versleuteld"
|
|
|
|
#: storage/formats/luks.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Encrypting %s"
|
|
msgstr "%s versleutelen"
|
|
|
|
#: storage/formats/lvmpv.py:104 storage/formats/swap.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating %s on %s"
|
|
msgstr "%s aanmaken op %s"
|
|
|
|
#: storage/dasd.py:120
|
|
msgid "Unformatted DASD Device Found"
|
|
msgid_plural "Unformatted DASD Devices Found"
|
|
msgstr[0] "Niet geformatteerd DASD apparaat gevonden"
|
|
msgstr[1] "Niet geformatteerde DASD apparaten gevonden"
|
|
|
|
#: storage/dasd.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Format uninitialized DASD device?\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is %d uninitialized DASD device on this system. To continue "
|
|
"installation, the device must be formatted. Formatting will remove any data "
|
|
"on this device."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Format uninitialized DASD devices?\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are %d uninitialized DASD devices on this system. To continue "
|
|
"installation, the devices must be formatted. Formatting will remove any "
|
|
"data on these devices."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Niet geïnitialiseerd DASD apparaat formatteren?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Er is %d niet geïnitialiseerd DASD apparaat in dit systeem. Om verder te "
|
|
"gaan met de installatie, moet het apparaat geformatteerd worden. "
|
|
"Formatteren zal alle data op dit apparaat verwijderen."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Niet geïnitialiseerde DASD apparaten formatteren?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Er zijn %d niet geïnitialiseerd DASD apparaten in dit systeem. Om verder te "
|
|
"gaan met de installatie, moeten de apparaent geformatteerd worden. "
|
|
"Formatteren zal alle data op deze apparaten verwijderen."
|
|
|
|
#: storage/dasd.py:151
|
|
msgid "Formatting DASD Device"
|
|
msgid_plural "Formatting DASD Devices"
|
|
msgstr[0] "DASD schijf formatteren"
|
|
msgstr[1] "DASD schijven formatteren"
|
|
|
|
#: storage/dasd.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..."
|
|
msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..."
|
|
msgstr[0] "Maak %d DASD schijf klaar voor gebruik in Linux..."
|
|
msgstr[1] "Maak %d DASD schijven klaar voor gebruik in Linux..."
|
|
|
|
#: storage/fcoe.py:66 storage/fcoe.py:67
|
|
msgid "Connecting to FCoE SAN"
|
|
msgstr "Verbinden met FCoE SAN"
|
|
|
|
#: storage/fcoe.py:106
|
|
msgid "FCoE not available"
|
|
msgstr "FCoE niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: storage/iscsi.py:83 storage/iscsi.py:84
|
|
msgid "Scanning iSCSI nodes"
|
|
msgstr "Scannen van iSCSI nodes"
|
|
|
|
#: storage/iscsi.py:176 storage/iscsi.py:177
|
|
msgid "Initializing iSCSI initiator"
|
|
msgstr "Initialiseren van iSCSI-initiator"
|
|
|
|
#: storage/iscsi.py:213
|
|
msgid "iSCSI not available"
|
|
msgstr "iSCSI niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: storage/iscsi.py:215
|
|
msgid "No initiator name set"
|
|
msgstr "Geen initiator naam gezet"
|
|
|
|
#: storage/iscsi.py:229
|
|
msgid "No iSCSI nodes discovered"
|
|
msgstr "Geen iSCSI nodes ontdekt"
|
|
|
|
#: storage/iscsi.py:232 storage/iscsi.py:233
|
|
msgid "Logging in to iSCSI nodes"
|
|
msgstr "Inloggen bij de iSCSI nodes"
|
|
|
|
#: storage/iscsi.py:258
|
|
msgid "No new iSCSI nodes discovered"
|
|
msgstr "Geen nieuwe iSCSI nodes ontdekt"
|
|
|
|
#: storage/iscsi.py:261
|
|
msgid "Could not log in to any of the discovered nodes"
|
|
msgstr "Kon op geen enkele ontdekte node inloggen"
|
|
|
|
#: storage/partitioning.py:190
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find enough free space for automatic partitioning. Press 'OK' to "
|
|
"exit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon niet genoeg vrije ruimte ontdekken om automatisch te partitioneren. Druk "
|
|
"op 'OK' om het installatieprogramma af te sluiten."
|
|
|
|
#: storage/partitioning.py:193
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find enough free space for automatic partitioning, please use "
|
|
"another partitioning method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon niet genoeg vrije ruimte ontdekken om automatisch te partitioneren, "
|
|
"gebruik een andere partitioneering methode."
|
|
|
|
#: storage/partitioning.py:222
|
|
msgid "Warnings During Automatic Partitioning"
|
|
msgstr "Waarschuwingen tijdens automatisch partitioneren"
|
|
|
|
#: storage/partitioning.py:224
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Following warnings occurred during automatic partitioning:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tijdens het automatisch partitioneren traden de volgende waarschuwingen op:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: storage/partitioning.py:238 storage/partitioning.py:259
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press 'OK' to exit the installer."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Druk op 'OK' om het installatieprogramma af te sluiten."
|
|
|
|
#: storage/partitioning.py:240
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not allocate requested partitions: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%(msg)s.%(extra)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon de gevraagde partities niet toewijzen: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%(msg)s.%(extra)s"
|
|
|
|
#: storage/partitioning.py:261
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press 'OK' to choose a different partitioning option."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Druk op 'OK' om een andere partitionerings optie te kiezen."
|
|
|
|
#: storage/partitioning.py:263
|
|
msgid "Automatic Partitioning Errors"
|
|
msgstr "Fouten bij automatisch partitioneren"
|
|
|
|
#: storage/partitioning.py:264
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following errors occurred with your partitioning:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(errortxt)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the "
|
|
"installation. %(extra)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bij jouw partitionering zijn de volgende fouten opgetreden:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(errortxt)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dit kan gebeuren als er te weinig ruimte op de harde schijf is voor de "
|
|
"installatie. %(extra)s"
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:50
|
|
msgid "You have not specified a device number or the number is invalid"
|
|
msgstr "Je hebt geen apparaat nummer opgegeven of het nummer is ongeldig"
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:52
|
|
msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid."
|
|
msgstr "je hebt geen 'worldwide port name' opgegeven of de naam is ongeldig."
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:54
|
|
msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid."
|
|
msgstr "Je hebt geen FCP LUN opgegeven of het nummer is ongeldig."
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not free zFCP device %(devnum)s from device ignore list (%(e)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon apparaat zFCP %(devnum)s niet van de apparaat-negeren-lijst krijgen (%(e)"
|
|
"s)."
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:137
|
|
#, python-format
|
|
msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list."
|
|
msgstr ""
|
|
"zFCD apparaat %s niet gevonden, zelfs niet op de apparaat-negeer-lijst."
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:149
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)."
|
|
msgstr "Kon apparaat zFCP %(devnum)s niet online krijgen (%(e)s)."
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:160
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
|
|
msgstr "Kon aan apparaat zFDC %(devnum)s geen WWPN %(wwpn)s toevoegen (%(e)s)."
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s."
|
|
msgstr "WWPN %(wwpn)s niet gevonden bij zFCP apparaat %(devnum)s."
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)"
|
|
"s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon aan WWPN %(wwpn)s van apparaat zFDC %(devnum)s geen LUN %(fcplun)s "
|
|
"toevoegen (%(e)s)."
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:188
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"LUN %(fcplun)s bij WWPN %(wwpn)s van apparaat zFCP %(devnum)s is reeds "
|
|
"geconfigureerd."
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP "
|
|
"device %(devnum)s (%(e)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon mislukt attribuut van LUN %(fcplun)s bij WWPN %(wwpn)s van apparaat zFCP "
|
|
"%(devnum)s niet lezen (%(e)s)."
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:209
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mislukte LUN %(fcplun)s bij WWPN %(wwpn)s van apparaat zFCP %(devnum)s weer "
|
|
"verwijderd"
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:266
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)"
|
|
"s (%(e)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon SCSI apparaat van zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)s niet correct "
|
|
"verwijderen (%(e)s)."
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:275
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%"
|
|
"(e)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon bij WWPN %(wwpn)s van apparaat zFDC %(devnum)s niet LUN %(fcplun)s "
|
|
"weghalen (%(e)s)."
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:293
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
|
|
msgstr "Kon WWPN %(wwpn)s van apparaat zFDC %(devnum)s niet weghalen (%(e)s)."
|
|
|
|
#: storage/zfcp.py:319
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)."
|
|
msgstr "Kon apparaat zFCP %(devnum)s niet offline krijgen (%(e)s)."
|
|
|
|
#: textw/complete_text.py:32
|
|
msgid "Reboot"
|
|
msgstr "Herstarten"
|
|
|
|
#: textw/complete_text.py:34
|
|
msgid "<Enter> to exit"
|
|
msgstr "<Enter> om af te sluiten"
|
|
|
|
#: textw/complete_text.py:62
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Voltooid"
|
|
|
|
# misschien beter: Toetsenbord kiezen? (en zo ook Muis kiezen enz)
|
|
#: textw/keyboard_text.py:48
|
|
msgid "Keyboard Selection"
|
|
msgstr "Toetsenbordkeuze"
|
|
|
|
#: textw/keyboard_text.py:49
|
|
msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
|
|
msgstr "Wat voor toetsenbord gebruik je voor deze computer?"
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A value is required for the field %s"
|
|
msgstr "Voor het veld %s is een waarde vereist"
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:88 ui/netconfig.glade.h:9
|
|
msgid "Enable network interface"
|
|
msgstr "Netwerkinterface aanzetten"
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:91 ui/netconfig.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"This requires that you have an active network connection during the "
|
|
"installation process. Please configure a network interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit vereist dat je een actieve netwerkconnectie hebt tijdens het "
|
|
"installatieproces. Configureer een netwerkinterface."
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:130
|
|
msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)"
|
|
msgstr "Dynamische IP-configuratie (DHCP) gebruiken"
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:140
|
|
msgid "IPv4 Address:"
|
|
msgstr "IPv4-adres:"
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:163
|
|
msgid "Nameserver:"
|
|
msgstr "Naamserver:"
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:193
|
|
msgid "Missing Device"
|
|
msgstr "Ontbrekend apparaat"
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:194
|
|
msgid "You must select a network device"
|
|
msgstr "Je moet een netwerkapparaat selecteren"
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:253
|
|
msgid "IPv4 Network Mask "
|
|
msgstr "IPv4-netwerkmasker"
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:276
|
|
msgid "Configuring Network Interfaces"
|
|
msgstr "Configureren van netwerkinterfaces"
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:276
|
|
msgid "Waiting for NetworkManager"
|
|
msgstr "Wachten op NetworkManager"
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:282
|
|
msgid "Error configuring network device"
|
|
msgstr "Fout bij het configureren van netwerkapparaat"
|
|
|
|
#: textw/netconfig_text.py:282
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error configuring network device %s"
|
|
msgstr "Fout bij het configureren van netwerkapparaat %s"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:58
|
|
msgid "Partitioning Type"
|
|
msgstr "Partitioneringstype"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:60
|
|
msgid ""
|
|
"Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout "
|
|
"is suitable for most users. Select what space to use and which drives to "
|
|
"use as the install target."
|
|
msgstr ""
|
|
"Installatie vereist partitionering van jouw harde schijf. De standaard "
|
|
"partitieopmaak is voor de meeste gebruikers geschikt. Selecteer de te "
|
|
"gebruiken ruimte en welke schijven moeten worden gebruikt als "
|
|
"installatiedoel."
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:63
|
|
msgid "Use entire drive"
|
|
msgstr "Gehele schijf gebruiken"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:64
|
|
msgid "Replace existing Linux system"
|
|
msgstr "Bestaand Linux systeem vervangen"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:65
|
|
msgid "Use free space"
|
|
msgstr "Vrije ruimte gebruiken"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:80
|
|
msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?"
|
|
msgstr "Welke station(s) wil je gebruiken voor de installatie?"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:95
|
|
msgid "<Space>,<+>,<-> selection | <F2> Add drive | <F12> next screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"<Spatie>,<+>,<-> selectie | <F2> Station toevoegen | <F12> volgend scherm"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:173 ui/adddrive.glade.h:4
|
|
msgid "Advanced Storage Options"
|
|
msgstr "Geavanceerde opslagopties"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:174 ui/adddrive.glade.h:5
|
|
msgid "How would you like to modify your drive configuration?"
|
|
msgstr "Hoe wil je jouw schijfconfiguratie aanpassen?"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:203
|
|
msgid "Add FCP Device"
|
|
msgstr "FCP-apparaat toevoegen"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:204 ui/zfcp-config.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel "
|
|
"(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port "
|
|
"Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device."
|
|
msgstr ""
|
|
"zSeries machines kunnen industrie-standaard SCSI-apparaten benaderen via "
|
|
"Fibre Channel (FCP). Je moet een 16-bit apparaatnummer, een 64-bit World "
|
|
"Wide Port Name (WWPN) en een 64-bit FCP LUN op geven voor elk apparaat."
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:228
|
|
msgid "No network cards present."
|
|
msgstr "Er zijn geen netwerkkaarten aanwezig."
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:231
|
|
msgid "Add FCoE SAN"
|
|
msgstr "FCoE SAN toevoegen"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:235
|
|
msgid "Select which NIC is connected to the FCoE SAN."
|
|
msgstr "Selecteer welke NIC verbonden is met de FCoE SAN."
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:251 ui/fcoe-config.glade.h:5
|
|
msgid "Use DCB"
|
|
msgstr "Gebruik DCB"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:280 ui/iscsi-config.glade.h:7
|
|
msgid "Configure iSCSI Parameters"
|
|
msgstr "iSCSI-parameters configureren"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:281 ui/iscsi-config.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and "
|
|
"the iSCSI initiator name you've configured for your host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om iSCSI-disks te gebruiken moet je het adres van jouw iSCSI-doel en de naam "
|
|
"van de iSCSI-initiator opgeven die je hebt geconfigureerd voor jouw host."
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:282
|
|
msgid "Target IP Address"
|
|
msgstr "Doel IP-adres"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:283
|
|
msgid "iSCSI Initiator Name"
|
|
msgstr "iSCSI-initiator naam"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:284
|
|
msgid "CHAP username"
|
|
msgstr "CHAP-gebruikersnaam"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:285
|
|
msgid "CHAP password"
|
|
msgstr "CHAP-wachtwoord"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:286
|
|
msgid "Reverse CHAP username"
|
|
msgstr "Reverse CHAP-gebruikersnaam"
|
|
|
|
#: textw/partition_text.py:287
|
|
msgid "Reverse CHAP password"
|
|
msgstr "Reverse CHAP-wachtwoord"
|
|
|
|
#: textw/progress_text.py:46
|
|
msgid "Package Installation"
|
|
msgstr "Pakketinstallatie"
|
|
|
|
#: textw/timezone_text.py:74
|
|
msgid "In which time zone are you located?"
|
|
msgstr "In welke tijdzone ben je?"
|
|
|
|
#: textw/timezone_text.py:92
|
|
msgid "System clock uses UTC"
|
|
msgstr "Systeemklok gebruikt UTC"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:116 textw/upgrade_bootloader_text.py:126
|
|
msgid "Update boot loader configuration"
|
|
msgstr "Bootloader-configuratie bijwerken"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:129
|
|
msgid "Skip boot loader updating"
|
|
msgstr "Bootloader bijwerken overslaan"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:131
|
|
msgid "Create new boot loader configuration"
|
|
msgstr "Nieuwe bootloader-configuratie maken"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_text.py:125
|
|
msgid "Free Space"
|
|
msgstr "Vrije ruimte"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_text.py:143
|
|
msgid "RAM detected (MB):"
|
|
msgstr "RAM gedetecteerd (MB):"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_text.py:146
|
|
msgid "Suggested size (MB):"
|
|
msgstr "Aanbevolen grootte (MB):"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_text.py:149
|
|
msgid "Swap file size (MB):"
|
|
msgstr "Grootte wisselbestand (MB):"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_text.py:157
|
|
msgid "Add Swap"
|
|
msgstr "Wisselgeheugen toevoegen"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_text.py:182
|
|
msgid "The value you entered is not a valid number."
|
|
msgstr "De ingevoerde waarde is geen geldig getal."
|
|
|
|
#: textw/upgrade_text.py:214
|
|
msgid "Reinstall System"
|
|
msgstr "Systeem herinstalleren"
|
|
|
|
# Wat is een mooie vertaling hiervoor?
|
|
#: textw/upgrade_text.py:226
|
|
msgid "System to Upgrade"
|
|
msgstr "Te upgraden systeem"
|
|
|
|
#: textw/upgrade_text.py:227
|
|
msgid ""
|
|
"There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly "
|
|
"install your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het lijkt erop dat er een of meerdere Linux installaties op jouw systeem "
|
|
"bestaan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kies er een om te upgraden of selecteer 'Systeem herinstalleren' om jouw "
|
|
"systeem opnieuw te installeren."
|
|
|
|
#: textw/userauth_text.py:30
|
|
msgid "Root Password"
|
|
msgstr "Root-wachtwoord"
|
|
|
|
#: textw/userauth_text.py:33
|
|
msgid ""
|
|
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do "
|
|
"not make a typing mistake. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies een root-wachtwoord. Je moet het wachtwoord tweemaal invoeren om er "
|
|
"zeker van te zijn dat je het weet en geen typefout hebt gemaakt. "
|
|
|
|
#: textw/userauth_text.py:67
|
|
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
|
|
msgstr "Het root-wachtwoord moet tenminste 6 tekens lang zijn."
|
|
|
|
#: textw/userauth_text.py:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have provided a weak password: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue with this password?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je hebt een zwak wachtwoord opgegeven: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wil je doorgaan met dit wachtwoord?"
|
|
|
|
#: textw/welcome_text.py:29
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: textw/welcome_text.py:30
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to %s!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Welkom bij %s!\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: textw/zipl_text.py:36
|
|
msgid ""
|
|
"The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is "
|
|
"complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters "
|
|
"which your machine or your setup require."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na afloop van de installatie zal de z/IPL bootloader op jouw systeem worden "
|
|
"geïnstalleerd. Je kunt nu extra kernel en chandev-parameters invoeren die "
|
|
"voor jouw machine of opstelling benodigd zijn."
|
|
|
|
#: textw/zipl_text.py:68
|
|
msgid "z/IPL Configuration"
|
|
msgstr "z/IPL configureren"
|
|
|
|
#: textw/zipl_text.py:76 textw/zipl_text.py:80
|
|
msgid "Chandev line "
|
|
msgstr "Chandev-regel "
|
|
|
|
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Installeren"
|
|
|
|
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Install the live CD to your hard disk"
|
|
msgstr "De live CD op jouw harde schijf installeren"
|
|
|
|
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Install to Hard Drive"
|
|
msgstr "Naar harde schijf installeren"
|
|
|
|
#: ui/GroupSelector.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Some packages associated with this group are not required to be installed "
|
|
"but may provide additional functionality. Please choose the packages which "
|
|
"you would like to have installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sommige pakketten die geassocieerd zijn met deze groep zijn niet vereist om "
|
|
"geïnstalleerd te worden, maar bieden mogelijk extra functionaliteit. Kies de "
|
|
"pakketten die je geïnstalleerd wilt hebben."
|
|
|
|
#: ui/GroupSelector.glade.h:2
|
|
msgid "_Deselect"
|
|
msgstr "_Deselecteren"
|
|
|
|
#: ui/GroupSelector.glade.h:3
|
|
msgid "_Deselect all optional packages"
|
|
msgstr "Alle optionele pakketten _deselecteren"
|
|
|
|
#: ui/GroupSelector.glade.h:4
|
|
msgid "_Optional packages"
|
|
msgstr "_Optionele pakketten"
|
|
|
|
#: ui/GroupSelector.glade.h:5
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Selecteren"
|
|
|
|
#: ui/GroupSelector.glade.h:6
|
|
msgid "_Select all optional packages"
|
|
msgstr "Alle optionele pakketten _selecteren"
|
|
|
|
#: ui/GroupSelector.glade.h:7
|
|
msgid "dialog1"
|
|
msgstr "dialog1"
|
|
|
|
#: ui/account.glade.h:1
|
|
msgid "Confirm:"
|
|
msgstr "Bevestigen:"
|
|
|
|
#: ui/account.glade.h:2
|
|
msgid "Root Password:"
|
|
msgstr "Root-wachtwoord:"
|
|
|
|
#: ui/account.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"The root account is used for administering the system. Enter a password for "
|
|
"the root user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het root-account wordt gebruikt om het systeem te beheren. Voer een "
|
|
"wachtwoord in voor de gebruiker root."
|
|
|
|
#: ui/adddrive.glade.h:1
|
|
msgid "Add _FCoE SAN"
|
|
msgstr "_FCoE SAN toevoegen"
|
|
|
|
#: ui/adddrive.glade.h:2
|
|
msgid "Add _ZFCP LUN"
|
|
msgstr "_ZFCP LUN toevoegen"
|
|
|
|
#: ui/adddrive.glade.h:3
|
|
msgid "Add _iSCSI target"
|
|
msgstr "_iSCSI-doel toevoegen"
|
|
|
|
#: ui/adddrive.glade.h:6
|
|
msgid "_Add drive"
|
|
msgstr "Station _toevoegen"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Repository _name:</b>"
|
|
msgstr "<b>Repository-_naam:</b>"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Repository _type:</b>"
|
|
msgstr "<b>Repository-_type:</b>"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:4
|
|
msgid "Configure _proxy"
|
|
msgstr "Proxy c_onfigureren"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP/FTP\n"
|
|
"CD/DVD\n"
|
|
"NFS\n"
|
|
"Hard Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
"HTTP/FTP\n"
|
|
"CD/DVD\n"
|
|
"NFS\n"
|
|
"Harde schijf"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Please provide the configuration information for this software repository."
|
|
msgstr "Geef de configuratie-informatie op voor deze software-repository."
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:10
|
|
msgid "Proxy U_RL (host:port)"
|
|
msgstr "Proxy U_RL (host:port)"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:11
|
|
msgid "Proxy pass_word"
|
|
msgstr "Proxy-wachtwoo_rd"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:12
|
|
msgid "Proxy u_sername"
|
|
msgstr "Proxy-_gebruikersnaam"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:13
|
|
msgid "Repository _URL"
|
|
msgstr "Repository-_URL"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:14
|
|
msgid "Select A Directory"
|
|
msgstr "Selecteer een map"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:15
|
|
msgid "URL is a _mirror list"
|
|
msgstr "URL is een _mirror-lijst"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:16
|
|
msgid "_Directory"
|
|
msgstr "_Map"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:17
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Opties"
|
|
|
|
# werkwoord of znw?
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:18
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Partitie"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:19
|
|
msgid "_Path"
|
|
msgstr "_Pad"
|
|
|
|
#: ui/addrepo.glade.h:20
|
|
msgid "_Server"
|
|
msgstr "_Server"
|
|
|
|
#: ui/anaconda.glade.h:1
|
|
msgid "Reboo_t"
|
|
msgstr "Her_starten"
|
|
|
|
#: ui/anaconda.glade.h:4
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Volgende"
|
|
|
|
#: ui/autopart.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Shrink partition _to size (in MB):</b>"
|
|
msgstr "<b>Verkl_ein partitie naar deze grootte (in MB):</b>"
|
|
|
|
#: ui/autopart.glade.h:2
|
|
msgid "Re_view and modify partitioning layout"
|
|
msgstr "De partitieopmaak herzien en _aanpassen"
|
|
|
|
#: ui/autopart.glade.h:3
|
|
msgid "Volume to Shrink"
|
|
msgstr "Volume om te verkleinen"
|
|
|
|
#: ui/autopart.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Which partition would you like to shrink to make room for your installation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Welke partitie wil je verkleinen om ruimte te maken voor jouw installatie?"
|
|
|
|
#: ui/autopart.glade.h:5
|
|
msgid "Which type of installation would you like?"
|
|
msgstr "Welk type installatie wil je uitvoeren?"
|
|
|
|
#: ui/autopart.glade.h:6
|
|
msgid "_Encrypt system"
|
|
msgstr "Systeem _versleutelen"
|
|
|
|
#: ui/autopart.glade.h:7
|
|
msgid "_Shrink"
|
|
msgstr "_Verkleinen"
|
|
|
|
#: ui/blwhere.glade.h:1
|
|
msgid "/boot"
|
|
msgstr "/boot"
|
|
|
|
#: ui/blwhere.glade.h:2
|
|
msgid "BIOS Drive Order"
|
|
msgstr "BIOS-stationsvolgorde"
|
|
|
|
#: ui/blwhere.glade.h:3
|
|
msgid "Boot loader device"
|
|
msgstr "Bootloader-apparaat"
|
|
|
|
#: ui/blwhere.glade.h:4
|
|
msgid "First BIOS drive:"
|
|
msgstr "Eerste BIOS-station:"
|
|
|
|
#: ui/blwhere.glade.h:5
|
|
msgid "Fourth BIOS drive:"
|
|
msgstr "Vierde BIOS-station:"
|
|
|
|
#: ui/blwhere.glade.h:6
|
|
msgid "MBR"
|
|
msgstr "MBR"
|
|
|
|
#: ui/blwhere.glade.h:7
|
|
msgid "Second BIOS drive:"
|
|
msgstr "Tweede BIOS-station:"
|
|
|
|
#: ui/blwhere.glade.h:8
|
|
msgid "Third BIOS drive:"
|
|
msgstr "Derde BIOS-station:"
|
|
|
|
#: ui/blwhere.glade.h:9
|
|
msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?"
|
|
msgstr "Waar wil je de bootloader voor jouw systeem installeren?"
|
|
|
|
#: ui/cleardisks.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Data Storage Devices</b> (to be mounted only)"
|
|
msgstr "<b>Data opslag apparaten</b> (worden alleen aangekoppeld)"
|
|
|
|
#: ui/cleardisks.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Install Target Devices</b>"
|
|
msgstr "<b>Doel opslag apparaten voor de installatie</b>"
|
|
|
|
#: ui/cleardisks.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Below are the storage devices you've selected to be a part of this "
|
|
"installation. Please indicate using the arrows below which devices you'd "
|
|
"like to use as data drives (these will not be formatted, only mounted) and "
|
|
"which devices you'd like to use as system drives (these may be formatted)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hieronder worden de opslag apparaten getoond die je geselecteerd hebt om "
|
|
"onderdeel van deze installatie te zijn. Geef met gebruik van de pijlen "
|
|
"hieronder aan welke opslag apparaten je voor data opslag wilt gebruiken "
|
|
"(deze zullen niet geformatteerd worden, alleen maar aangekoppeld) en welke "
|
|
"je wilt gebruiken voor systeem opslag (deze worden misschien geformatteerd)."
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create a RAID formated partition</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Maak een als RAID geformatteerde "
|
|
"partitie aan</span>"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create a logical volume on selected "
|
|
"volume group</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Maak een logische volume op een "
|
|
"geselecteerde volume groep</span>"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create an LVM formated partition</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Maak een als LVM geformatteerde partitie "
|
|
"aan</span>"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Facilitates RAID device creation</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Maakt het aanmaken van een RAID "
|
|
"opstelling mogelijk</span>"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">General purpose partition creation</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Het aanmaken van een partitie voor "
|
|
"algemeen gebruik</span>"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Requires at least 1 free LVM formated "
|
|
"partition</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Vereist tenminste 1 vrije als LVM "
|
|
"geformatteerde partitie</span>"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Requires at least 2 free RAID formated "
|
|
"partitions</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Vereist tenminste 2 vrije als RAID "
|
|
"geformatteerde partities</span>"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:8
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Aanmaken"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:9
|
|
msgid "Create LVM"
|
|
msgstr "LVM aanmaken"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:10
|
|
msgid "Create Partition"
|
|
msgstr "Partitie aanmaken"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:11
|
|
msgid "Create Software RAID"
|
|
msgstr "Softwarematige RAID aanmaken"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:12
|
|
msgid "Create Storage"
|
|
msgstr "Opslag aanmaken"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:13
|
|
msgid "LVM Logical Volume"
|
|
msgstr "LVM logische volume"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:14
|
|
msgid "LVM Physical Volume"
|
|
msgstr "LVM fysieke volume"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:15
|
|
msgid "LVM Volume Group"
|
|
msgstr "LVM volume groep"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:16
|
|
msgid "RAID Clone"
|
|
msgstr "RAID kloon"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:18
|
|
msgid "RAID Partition"
|
|
msgstr "RAID partitie"
|
|
|
|
#: ui/create-storage.glade.h:19
|
|
msgid "Standard Partition"
|
|
msgstr "Standaard partitie"
|
|
|
|
#: ui/detailed-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: ui/detailed-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Details"
|
|
|
|
#: ui/fcoe-config.glade.h:1
|
|
msgid "Configure FCoE Parameters"
|
|
msgstr "FCoE parameters configureren"
|
|
|
|
#: ui/fcoe-config.glade.h:2
|
|
msgid "NIC:"
|
|
msgstr "NIC:"
|
|
|
|
#: ui/fcoe-config.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the network interface which is connected to\n"
|
|
"your FCoE switch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de netwerkinterface die aangesloten is op jouw\n"
|
|
"FCoE-switch."
|
|
|
|
#: ui/fcoe-config.glade.h:6
|
|
msgid "_Add FCoE Disk(s)"
|
|
msgstr "_FCoE schijf/schijven toevoegen"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>%s devices (%s) selected</b> out of %s devices (%s) total."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%s schijf/schijven (%s) geselecteerd</b> uit een totaal van %s schijf/"
|
|
"schijven (%s)."
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip:</b> Selecting a drive on this screen does not necessarily mean it "
|
|
"will be wiped by the installation process. Also, note that post-"
|
|
"installation you may mount drives you did not select here by modifying your /"
|
|
"etc/fstab file."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tip:</b> Het selecteren van een schijf in dit venster betekent niet dat "
|
|
"het zeker leeggemaakt wordt door het installatie proces. Merk ook op dat je "
|
|
"na de installatie schijven kunt aankoppelen die je hier niet geselecteerd "
|
|
"hebt door het bewerken van jouw /etc/fstab bestand."
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:4
|
|
msgid "Add Advanced Target"
|
|
msgstr "Voeg geavanceerd doel toe"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:5
|
|
msgid "Basic Devices"
|
|
msgstr "Standaard apparaten"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:6
|
|
msgid "Filter By:"
|
|
msgstr "Filter met:"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:7
|
|
msgid "Firmware RAID"
|
|
msgstr "Firmware RAID"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:8
|
|
msgid "Identifier:"
|
|
msgstr "Identificatie:"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Interconnect\n"
|
|
"Vendor\n"
|
|
"Identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbinding\n"
|
|
"Fabrikant\n"
|
|
"Identificatie"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:12
|
|
msgid "LUN:"
|
|
msgstr "LUN:"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:13
|
|
msgid "Multipath Devices"
|
|
msgstr "Multipath apparaten"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:14
|
|
msgid "Other SAN Devices"
|
|
msgstr "Andere SAN apparaten"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the drives you'd like to install the operating system on, as "
|
|
"well as any drives you'd like to automatically mount to your system, below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer hieronder de schijven waarop je het besturingssysteem wilt "
|
|
"installeren, en ook alle schijven die je automatisch wilt aankoppelen op "
|
|
"jouw systeem:"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Port / Target / LUN\n"
|
|
"Target Identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poort / Doel / LUN\n"
|
|
"Doel identificatie"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:18
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Poort:"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:19
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:20
|
|
msgid "Search By:"
|
|
msgstr "Zoek met:"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:21
|
|
msgid "Search Results:"
|
|
msgstr "Zoek resultaten:"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:22
|
|
msgid "Show Identifiers that Include:"
|
|
msgstr "Laat identificaties zien met:"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:23
|
|
msgid "Show Only Devices From:"
|
|
msgstr "Laat alleen apparaten zien van:"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:24
|
|
msgid "Show Only Devices Using:"
|
|
msgstr "Laat alleen apparaten met gebruik van:"
|
|
|
|
#: ui/filter.glade.h:25
|
|
msgid "Target:"
|
|
msgstr "Doel:"
|
|
|
|
#: ui/iscsi-config.glade.h:1
|
|
msgid "<b>CHAP _Password:</b>"
|
|
msgstr "<b>CHAP-_wachtwoord:</b>"
|
|
|
|
#: ui/iscsi-config.glade.h:2
|
|
msgid "<b>CHAP _Username:</b>"
|
|
msgstr "<b>CHAP-_gebruikersnaam:</b>"
|
|
|
|
#: ui/iscsi-config.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Reverse CHAP P_assword:</b>"
|
|
msgstr "<b>Reverse CHAP-w_achtwoord:</b>"
|
|
|
|
#: ui/iscsi-config.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Reverse CHAP U_sername:</b>"
|
|
msgstr "<b>Reverse CHAP-g_ebruikersnaam:</b>"
|
|
|
|
#: ui/iscsi-config.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Target IP Address:</b>"
|
|
msgstr "<b>Doel IP-adres:</b>"
|
|
|
|
#: ui/iscsi-config.glade.h:6
|
|
msgid "<b>iSCSI Initiator _Name:</b>"
|
|
msgstr "<b>iSCSI-initiator _naam:</b>"
|
|
|
|
#: ui/iscsi-config.glade.h:9
|
|
msgid "_Add target"
|
|
msgstr "Doel _toevoegen"
|
|
|
|
#: ui/lukspassphrase.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the "
|
|
"boot process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze wachtzin eveneens voor alle nieuwe versleutelde apparaten gebruiken om "
|
|
"het bootproces te stroomlijnen"
|
|
|
|
#: ui/lukspassphrase.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for "
|
|
"the passphrase during system boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies een wachtzin voor deze versleutelde partitie. Je zult om deze wachtzin "
|
|
"worden gevraagd tijdens het opstarten van het systeem."
|
|
|
|
#: ui/lukspassphrase.glade.h:3
|
|
msgid "Confirm passphrase:"
|
|
msgstr "Wachtzin bevestigen:"
|
|
|
|
#: ui/lukspassphrase.glade.h:4
|
|
msgid "Enter passphrase for encrypted partition"
|
|
msgstr "Voer wachtzin in voor versleutelde partitie"
|
|
|
|
#: ui/lukspassphrase.glade.h:5
|
|
msgid "Enter passphrase:"
|
|
msgstr "Wachtzin invoeren:"
|
|
|
|
#: ui/netconfig.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Gateway:</b>"
|
|
msgstr "<b>Gateway:</b>"
|
|
|
|
#: ui/netconfig.glade.h:3
|
|
msgid "<b>IPv4 Address:</b>"
|
|
msgstr "<b>IPv4-adres:</b>"
|
|
|
|
#: ui/netconfig.glade.h:4
|
|
msgid "<b>IPv6 Address:</b>"
|
|
msgstr "<b>IPv6-adres:</b>"
|
|
|
|
#: ui/netconfig.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Nameserver:</b>"
|
|
msgstr "<b>Naamserver:</b>"
|
|
|
|
#: ui/netconfig.glade.h:6
|
|
msgid "<b>_Interface:</b>"
|
|
msgstr "<b>_Interface:</b>"
|
|
|
|
#: ui/netconfig.glade.h:7
|
|
msgid "Enable IPv_4 support"
|
|
msgstr "IPv_4-ondersteuning aanzetten"
|
|
|
|
#: ui/netconfig.glade.h:8
|
|
msgid "Enable IPv_6 support"
|
|
msgstr "IPv_6-ondersteuning aanzetten"
|
|
|
|
#: ui/netconfig.glade.h:11
|
|
msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)"
|
|
msgstr "_Dynamische IP-configuratie (DHCP) gebruiken"
|
|
|
|
#: ui/network.glade.h:1
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "Computernaam:"
|
|
|
|
#: ui/network.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Please name this computer. The hostname identifies the computer on a "
|
|
"network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef een naam op voor deze computer. De computernaam identificeert de "
|
|
"computer in een netwerk."
|
|
|
|
#: ui/tasksel.glade.h:1
|
|
msgid "Customize _later"
|
|
msgstr "_Later aanpassen"
|
|
|
|
#: ui/tasksel.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Please select any additional repositories that you want to use for software "
|
|
"installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer extra repositories die je wilt gebruiken voor software installatie."
|
|
|
|
#: ui/tasksel.glade.h:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default installation of %s includes a set of software applicable for "
|
|
"general internet usage. What additional tasks would you like your system to "
|
|
"support?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De standaard installatie van %s bevat een softwareverzameling die gebruikt "
|
|
"kan worden voor algemeen internetgebruik. Voor welke extra taken wil je dat "
|
|
"jouw systeem ondersteuning biedt?"
|
|
|
|
#: ui/tasksel.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"You can further customize the software selection now, or after install via "
|
|
"the software management application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je kunt de softwareselectie nu verder aanpassen of na de installatie met "
|
|
"behulp van de softwarebeheer toepassing."
|
|
|
|
#: ui/tasksel.glade.h:6
|
|
msgid "_Add additional software repositories"
|
|
msgstr "Extra repositories _toevoegen"
|
|
|
|
#: ui/tasksel.glade.h:7
|
|
msgid "_Customize now"
|
|
msgstr "_Nu aanpassen"
|
|
|
|
#: ui/tasksel.glade.h:8
|
|
msgid "_Modify repository"
|
|
msgstr "Repository _aanpassen"
|
|
|
|
#: ui/zfcp-config.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Device number:</b>"
|
|
msgstr "<b>Apparaatnummer:</b>"
|
|
|
|
#: ui/zfcp-config.glade.h:2
|
|
msgid "<b>FCP LUN:</b>"
|
|
msgstr "<b>FCP LUN:</b>"
|
|
|
|
#: ui/zfcp-config.glade.h:3
|
|
msgid "<b>WWPN:</b>"
|
|
msgstr "<b>WWPN:</b>"
|
|
|
|
#: ui/zfcp-config.glade.h:4
|
|
msgid "Add FCP device"
|
|
msgstr "FCP-apparaat toevoegen"
|
|
|
|
#: lang-table.h:1
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Afrikaans"
|
|
|
|
#: lang-table.h:2
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisch"
|
|
|
|
#: lang-table.h:3
|
|
msgid "Assamese"
|
|
msgstr "Assamees"
|
|
|
|
#: lang-table.h:4
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengaals"
|
|
|
|
#: lang-table.h:5
|
|
msgid "Bengali(India)"
|
|
msgstr "Bengaals(India)"
|
|
|
|
#: lang-table.h:6
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulgaars"
|
|
|
|
#: lang-table.h:7
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Catalaans"
|
|
|
|
#: lang-table.h:8
|
|
msgid "Chinese(Simplified)"
|
|
msgstr "Chinees(Eenvoudig)"
|
|
|
|
#: lang-table.h:9
|
|
msgid "Chinese(Traditional)"
|
|
msgstr "Chinees(Traditioneel)"
|
|
|
|
#: lang-table.h:10
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Kroatisch"
|
|
|
|
#: lang-table.h:11
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tsjechisch"
|
|
|
|
#: lang-table.h:12
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Deens"
|
|
|
|
#: lang-table.h:13
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Nederlands"
|
|
|
|
#: lang-table.h:14
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Engels"
|
|
|
|
#: lang-table.h:15
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estisch"
|
|
|
|
#: lang-table.h:16
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Fins"
|
|
|
|
#: lang-table.h:17
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Frans"
|
|
|
|
#: lang-table.h:18
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Duits"
|
|
|
|
#: lang-table.h:19
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grieks"
|
|
|
|
#: lang-table.h:20
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: lang-table.h:21
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreeuws"
|
|
|
|
# Vinden is letterlijk, maar zoeken is hier beter
|
|
#: lang-table.h:22
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: lang-table.h:23
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Hongaars"
|
|
|
|
#: lang-table.h:24
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "IJslands"
|
|
|
|
#: lang-table.h:25
|
|
msgid "Iloko"
|
|
msgstr "Iloko"
|
|
|
|
#: lang-table.h:26
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonesisch"
|
|
|
|
#: lang-table.h:27
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiaans"
|
|
|
|
#: lang-table.h:28
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japans"
|
|
|
|
#: lang-table.h:29
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Kannada"
|
|
|
|
#: lang-table.h:30
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreaans"
|
|
|
|
#: lang-table.h:31
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Macedonisch"
|
|
|
|
#: lang-table.h:32
|
|
msgid "Maithili"
|
|
msgstr "Maithili"
|
|
|
|
#: lang-table.h:33
|
|
msgid "Malay"
|
|
msgstr "Maleisisch"
|
|
|
|
#: lang-table.h:34
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "Malayalam"
|
|
|
|
#: lang-table.h:35
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "Marathisch"
|
|
|
|
#: lang-table.h:36
|
|
msgid "Nepali"
|
|
msgstr "Nepalees"
|
|
|
|
#: lang-table.h:37
|
|
msgid "Norwegian(Bokmål)"
|
|
msgstr "Noors(Bokmål)"
|
|
|
|
#: lang-table.h:38
|
|
msgid "Northern Sotho"
|
|
msgstr "Northern Sotho"
|
|
|
|
#: lang-table.h:39
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "Oriya"
|
|
|
|
# arabisch?
|
|
#: lang-table.h:40
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persisch"
|
|
|
|
#: lang-table.h:41
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Pools"
|
|
|
|
#: lang-table.h:42
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugees"
|
|
|
|
#: lang-table.h:43
|
|
msgid "Portuguese(Brazilian)"
|
|
msgstr "Portugees(Braziliaans)"
|
|
|
|
#: lang-table.h:44
|
|
msgid "Punjabi"
|
|
msgstr "Punjabi"
|
|
|
|
#: lang-table.h:45
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Roemeens"
|
|
|
|
#: lang-table.h:46
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russisch"
|
|
|
|
# arabisch?
|
|
#: lang-table.h:47
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Servisch"
|
|
|
|
# arabisch?
|
|
#: lang-table.h:48
|
|
msgid "Serbian(Latin)"
|
|
msgstr "Servisch(Latin)"
|
|
|
|
#: lang-table.h:49
|
|
msgid "Sinhala"
|
|
msgstr "Sinhala"
|
|
|
|
#: lang-table.h:50
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slowaaks"
|
|
|
|
#: lang-table.h:51
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Sloveens"
|
|
|
|
#: lang-table.h:52
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spaans"
|
|
|
|
#: lang-table.h:53
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Zweeds"
|
|
|
|
#: lang-table.h:54
|
|
msgid "Tajik"
|
|
msgstr "Tajik"
|
|
|
|
#: lang-table.h:55
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamil"
|
|
|
|
#: lang-table.h:56
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: lang-table.h:57
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turks"
|
|
|
|
#: lang-table.h:58
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Oekraïns"
|
|
|
|
#: lang-table.h:59
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamees"
|
|
|
|
#: lang-table.h:60
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Welsh"
|
|
|
|
#: lang-table.h:61
|
|
msgid "Zulu"
|
|
msgstr "Zulu"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This release of %(productName)s supports the an updated file system, "
|
|
#~ "which has several benefits over the file system traditionally shipped in %"
|
|
#~ "(productName)s. This installation program can migrate formatted "
|
|
#~ "partitions without data loss.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Which of these partitions would you like to migrate?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze vrijgave van %(productName)s biedt ondersteuning voor een bijgewerkt "
|
|
#~ "bestandssysteem, dat verschillende voordelen biedt ten opzichte van het "
|
|
#~ "bestandssysteem dat traditioneel bij %(productName)s. geleverd werd. Dit "
|
|
#~ "installatieprogramma kan de geformatteerde partities zonder "
|
|
#~ "gegevensverlies migreren.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Welke van deze partities wil je migreren?"
|
|
|
|
#~ msgid "Install class forcing text mode installation"
|
|
#~ msgstr "Installatieklasse forceert een installatie in tekstmodus"
|
|
|
|
#~ msgid "Device Resize Failed"
|
|
#~ msgstr "Aanpassen van de device-grootte is mislukt"
|
|
|
|
#~ msgid "An error was encountered while resizing device %s."
|
|
#~ msgstr "Er was een fout bij het aanpassen van de grootte van het device %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Device Creation Failed"
|
|
#~ msgstr "Het creëren van het device mislukte"
|
|
|
|
#~ msgid "An error was encountered while creating device %s."
|
|
#~ msgstr "Er was een fout bij het aanmaken van het device %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Device Removal Failed"
|
|
#~ msgstr "Verwijderen device mislukt"
|
|
|
|
#~ msgid "An error was encountered while removing device %s."
|
|
#~ msgstr "Er was een fout bij het verwijderen van het device %s."
|
|
|
|
#~ msgid "An error was encountered while setting up device %s."
|
|
#~ msgstr "Er was een fout bij het opzetten van het device %s."
|
|
|
|
#~ msgid "An error was encountered while formatting device %s."
|
|
#~ msgstr "Er was een fout bij het formatteren van device %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Storage Activation Failed"
|
|
#~ msgstr "Opslag activering mislukt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error was encountered while activating your storage configuration."
|
|
#~ msgstr "Er was een fout bij het activeren van jouw opslagconfiguratie."
|
|
|
|
#~ msgid "_Ignore drive"
|
|
#~ msgstr "Station _negeren"
|
|
|
|
#~ msgid "_Re-initialize drive"
|
|
#~ msgstr "Station _opnieuw initialiseren"
|
|
|
|
#~ msgid "The installer will now exit."
|
|
#~ msgstr "Het installatieprogramma zal nu afsluiten."
|
|
|
|
#~ msgid "The installer will now exit..."
|
|
#~ msgstr "Het installatieprogramma zal nu afsluiten..."
|
|
|
|
#~ msgid "%s must have a GPT or MSDOS disk label."
|
|
#~ msgstr "%s moet een GPT of MSDOS schijf label hebben."
|
|
|
|
#~ msgid "%s not found"
|
|
#~ msgstr "%s niet gevonden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wil je echt opstarten van een schijf die niet gebruikt is voor de "
|
|
#~ "installatie?"
|
|
|
|
#~ msgid "Rescanning disks"
|
|
#~ msgstr "Herscannen schijven"
|
|
|
|
# sneltoets op de _n omdat de andere optie een _U heeft en de
|
|
# i en de u zitten vlak naast elkaar, dus om vergissingen te
|
|
# voorkomen...
|
|
#~ msgid "_Install %s"
|
|
#~ msgstr "%s _installeren"
|
|
|
|
#~ msgid "The following installed system will be upgraded:"
|
|
#~ msgstr "Het volgende geïnstalleerd systeem zal een upgrade krijgen:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Installation requires partitioning of your hard drive. The default "
|
|
#~ "layout is suitable for most users. Select what space to use and which "
|
|
#~ "drives to use as the install target. You can also choose to create your "
|
|
#~ "own custom layout."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Installatie vereist partitionering van jouw harde schijf. De standaard "
|
|
#~ "partitieopmaak is voor de meeste gebruikers geschikt. Selecteer de te "
|
|
#~ "gebruiken ruimte en welke schijven moeten worden gebruikt als "
|
|
#~ "installatiedoel. Je kunt er ook voor kiezen een eigen indeling te maken."
|
|
|
|
#~ msgid "What drive would you like to _boot this installation from?"
|
|
#~ msgstr "Vanaf welk station wil je deze installatie _opstarten?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Advanced storage configuration"
|
|
#~ msgstr "Ge_avanceerde opslagconfiguratie"
|
|
|
|
#~ msgid "_Select the drive(s) to use for this installation."
|
|
#~ msgstr "_Kies de station(s) die je voor deze installatie wilt gebruiken."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the device name for the NIC which is connected to the FCoE SAN. For "
|
|
#~ "example \"eth0\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geef een apparaatnaam aan de NIC die verbonden is aan de FCoE SAN. "
|
|
#~ "Bijvoorbeeld \"eth0\"."
|
|
|
|
#~ msgid "NIC device name"
|
|
#~ msgstr "NIC-apparaatnaam"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is not a valid NIC device name."
|
|
#~ msgstr "%s is geen geldige NIC-apparaatnaam."
|
|
|
|
#~ msgid "reipl configuration successful => reboot"
|
|
#~ msgstr "reipl configuratie geslaagd => herstart"
|
|
|
|
#~ msgid "reipl configuration failed => halt"
|
|
#~ msgstr "reipl configuratie mislukt => halt"
|
|
|
|
#~ msgid "/boot is not on an ext2 filesystem."
|
|
#~ msgstr "/boot bevindt zich niet op een ext2 bestandssyteem."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default installation of %s includes a set of software applicable for "
|
|
#~ "general internet usage. What additional tasks would you like your system "
|
|
#~ "to include support for?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De standaardinstallatie van %s bevat een software verzameling die "
|
|
#~ "gebruikt kan worden voor algemeen internetgebruik. Voor welke extra taken "
|
|
#~ "wilt je dat jouw systeem ondersteuning biedt?"
|
|
|
|
#~ msgid "Office and Productivity"
|
|
#~ msgstr "Kantoor en productiviteit"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following error occurred while setting up the installation "
|
|
#~ "repository:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%(e)s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please provide the correct information for installing %(productName)s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De volgende fout is opgetreden bij het instellen van de installatie-"
|
|
#~ "repository:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%(e)s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Geef de juiste informatie op voor de installatie van %(productName)s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s %s installation"
|
|
#~ msgstr "%s %s installatie"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s"
|
|
#~ msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Not supported"
|
|
#~ msgstr "Niet ondersteund"
|
|
|
|
#~ msgid "LVM is NOT supported on this platform."
|
|
#~ msgstr "LVM wordt NIET door dit platform ondersteund."
|
|
|
|
#~ msgid "Software RAID is NOT supported on this platform."
|
|
#~ msgstr "Softwarematig RAID wordt NIET door dit platform ondersteund."
|
|
|
|
#~ msgid "No RAID minor device numbers available"
|
|
#~ msgstr "Geen RAID minor device-nummers beschikbaar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A software RAID device cannot be created because all of the available "
|
|
#~ "RAID minor device numbers have been used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Een softwarematige RAID-opstelling kon niet worden gemaakt omdat alle "
|
|
#~ "beschikbare RAID minor device-nummers opgebruikt zijn."
|
|
|
|
#~ msgid "What do you want to do now?"
|
|
#~ msgstr "Wat wilt u nu doen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]."
|
|
#~ msgstr "Een RAID-_opstelling maken (standaard=/dev/md%s)."
|
|
|
|
#~ msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Een _station klonen om een RAID-opstelling te maken (standaard=/dev/md%s)."
|
|
|
|
#~ msgid "Ne_w"
|
|
#~ msgstr "_Nieuw"
|
|
|
|
#~ msgid "R_AID"
|
|
#~ msgstr "_RAID"
|
|
|
|
#~ msgid "_LVM"
|
|
#~ msgstr "_LVM"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members"
|
|
#~ msgstr "Onderdelen van RAID-opstelling/LVM Volume _Group verbergen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Clone Drive Tool\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort "
|
|
#~ "required to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has "
|
|
#~ "been prepared with the desired partitioning layout, and clones this "
|
|
#~ "layout onto other similar sized drives. Then a RAID device can be "
|
|
#~ "created.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on "
|
|
#~ "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. "
|
|
#~ "Other partition types are not allowed.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Station klonen hulpmiddel\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dit hulpmiddel biedt u de mogelijkheid om zonder veel moeite een RAID-"
|
|
#~ "opstelling te maken. Dit hulpmiddel gebruikt een bronstation dat opgezet "
|
|
#~ "is met de gewenste partitieopmaak en kloont deze opmaak naar andere "
|
|
#~ "stations van gelijke grootte. Daarna kan een RAID-opstelling worden "
|
|
#~ "gemaakt.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "LET OP: De partities op het bronstation mogen zich enkel op dat station "
|
|
#~ "bevinden en mogen alleen ongebruikte softwarematig-RAID partities "
|
|
#~ "bevatten. Andere partitie-typen zijn niet toegestaan.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ALLES op de doelstation(s) zal door dit proces worden vernietigd."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Host"
|
|
#~ msgstr "Onbekende computer"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is not a valid hostname."
|
|
#~ msgstr "%s is geen geldige computernaam."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Key"
|
|
#~ msgstr "Ongeldige sleutel"
|
|
|
|
#~ msgid "The key you entered is invalid."
|
|
#~ msgstr "De sleutel die u hebt ingevoerd is ongeldig."
|
|
|
|
#~ msgid "_Skip"
|
|
#~ msgstr "_Overslaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter your %(instkey)s"
|
|
#~ msgstr "Voer uw %(instkey)s in"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip entering %(instkey)s"
|
|
#~ msgstr "Invoeren van %(instkey)s overslaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Office"
|
|
#~ msgstr "Kantoor"
|
|
|
|
#~ msgid "Multimedia"
|
|
#~ msgstr "Multimedia"
|
|
|
|
#~ msgid "Web server"
|
|
#~ msgstr "Webserver"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtualization"
|
|
#~ msgstr "Virtualisatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Clustering"
|
|
#~ msgstr "Clusteren"
|
|
|
|
#~ msgid "Storage Clustering"
|
|
#~ msgstr "Opslag clusteren"
|
|
|
|
#~ msgid "Installation Number"
|
|
#~ msgstr "Installatienummer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Would you like to enter an Installation Number (sometimes called "
|
|
#~ "Subscription Number) now? This feature enables the installer to access "
|
|
#~ "any extra components included with your subscription. If you skip this "
|
|
#~ "step, additional components can be installed manually later.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "See http://www.redhat.com/InstNum/ for more information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wilt u nu een installatienummer (soms een Subscription Number genoemd) "
|
|
#~ "invoeren? Dit maakt het voor het installatieprogramma mogelijk extra "
|
|
#~ "componenten die eventueel bij uw aanmelding zijn verkregen te benaderen. "
|
|
#~ "Indien u deze stap overslaat kunt u additionele componenten later nog "
|
|
#~ "handmatig toevoegen.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Zie ook http://www.redhat.com/InstNum/"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you cannot locate the Installation Number, consult http://www.redhat."
|
|
#~ "com/InstNum/"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indien u het installatienummer niet kunt vinden, raadpleeg dan http://www."
|
|
#~ "redhat.com/InstNum/."
|
|
|
|
#~ msgid "%(instkey)s:"
|
|
#~ msgstr "%(instkey)s:"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter your %(instkey)s."
|
|
#~ msgstr "Voer uw %(instkey)s in."
|
|
|
|
#~ msgid "attr dict must include a type"
|
|
#~ msgstr "attr dict dient een type te bevatten"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable _dmraid device"
|
|
#~ msgstr "_dmraid-apparaat uitzetten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following error was found while parsing thekickstart configuration "
|
|
#~ "file:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De volgende fout is opgetreden tijdens het verwerken van uw kickstart-"
|
|
#~ "configuratie:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "window1"
|
|
#~ msgstr "window1"
|
|
|
|
#~ msgid "label1"
|
|
#~ msgstr "label1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You do not have enough RAM to install %s on this machine.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press <return> to reboot your system.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "U hebt te weinig RAM-geheugen in deze machine om %s te kunnen "
|
|
#~ "installeren.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Druk op <return> om uw systeem te herstarten.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your bug could not be filed due to the following error when communicating "
|
|
#~ "with bugzilla:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uw bug kan niet worden ingediend vanwege de volgende fout bij het "
|
|
#~ "communiceren met bugzilla:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your bug could not be filed due to bad information in the bug fields. "
|
|
#~ "This is most likely an error in anaconda:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uw bug kan niet worden ingediend vanwege onjuiste informatie in de "
|
|
#~ "invoervelden. Dit is zeer waarschijnlijk een fout in anaconda:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable To File Bug"
|
|
#~ msgstr "Niet in staat om bug in te dienen"
|
|
|
|
#~ msgid "Bug Filing Not Supported"
|
|
#~ msgstr "Bug indienen niet ondersteund"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you "
|
|
#~ "cannot save your exception this way."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uw distributie voorziet niet in een ondersteund systeem om bugs in te "
|
|
#~ "dienen, u kunt uw foutsituatie niet op deze manier opslaan."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Bug Information"
|
|
#~ msgstr "Ongeldige bug-informatie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please provide a valid username, password, and short bug description."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geef een geldige gebruikersnaam, wachtwoord en een korte bug-omschrijving "
|
|
#~ "op."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable To Login"
|
|
#~ msgstr "Niet in staat om aan te melden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error logging into %s using the provided username and "
|
|
#~ "password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er is een fout opgetreden bij het aanmelden bij %s met de opgegeven "
|
|
#~ "gebruikersnaam en wachtwoord."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A new bug has been created with your traceback attached. Please add "
|
|
#~ "additional information such as what you were doing when you encountered "
|
|
#~ "the bug, screenshots, and whatever else is appropriate to the following "
|
|
#~ "bug:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s/%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er is een nieuwe bug aangemaakt met uw traceback bijgevoegd. Voeg extra "
|
|
#~ "informatie toe, zoals wat u aan het doen was toen u de bug tegenkwam, "
|
|
#~ "schermafbeeldingen, en al het andere dat van toepassing is, aan de "
|
|
#~ "volgende bug:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s/%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Bug Updated"
|
|
#~ msgstr "Bug bijgewerkt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A bug with your information already exists. Your account has been added "
|
|
#~ "to the CC list and your traceback added as a comment. Please add "
|
|
#~ "additional descriptive information to the following bug:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s/%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er bestaat al een bug met uw informatie. Uw account is toegevoegd aan de "
|
|
#~ "CC-lijst en uw traceback is toegevoegd als een commentaar. Voeg extra "
|
|
#~ "beschrijvende informatie toe aan de volgende bug:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s/%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Dump Written"
|
|
#~ msgstr "Dump geschreven"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your system's state has been successfully written to the disk. The "
|
|
#~ "installer will now exit."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De toestand van uw systeem is succesvol opgeslagen op de schijf. Het "
|
|
#~ "installatieprogramma zal nu afsluiten."
|
|
|
|
#~ msgid "Dump Not Written"
|
|
#~ msgstr "Dump niet geschreven"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot save a bug report since there is no active networking device "
|
|
#~ "available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan geen foutrapport opslaan omdat er geen actief netwerkapparaat "
|
|
#~ "beschikbaar is."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your system's state has been successfully written to the remote host. "
|
|
#~ "The installer will now exit."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De toestand van uw systeem is succesvol opgeslagen op de externe "
|
|
#~ "computer. Het installatieprogramma zal nu afsluiten."
|
|
|
|
#~ msgid "There was a problem writing the system state to the remote host."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er was een probleem bij het wegschrijven van de toestand van het systeem "
|
|
#~ "naar de externe computer."
|
|
|
|
#~ msgid "Bugzilla (%s)"
|
|
#~ msgstr "Bugzilla (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug"
|
|
#~ msgstr "Fout zoeken"
|
|
|
|
#~ msgid "Exception Occurred"
|
|
#~ msgstr "Foutsituatie opgetreden"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: %s splits into %s but not like we expect"
|
|
#~ msgstr "Fout: %s splitst in %s maar niet hoe we dat verwachtten."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get information for mount point /boot or /"
|
|
#~ msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over mountpunt /boot of /"
|
|
|
|
#~ msgid "Doing post-installation"
|
|
#~ msgstr "Uitvoeren van post-installatie"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Geen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted "
|
|
#~ "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish "
|
|
#~ "to use this disk for installation, it must be re-initialized causing the "
|
|
#~ "loss of ALL DATA on this drive.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to reformat this DASD using CDL format?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het apparaat %s is geformatteerd met LDL in plaats van CDL. LDL "
|
|
#~ "geformatteerde DASDs zijn niet ondersteund voor gebruik gedurende een "
|
|
#~ "installatie van %s. Als u deze schijf voor installatie wilt gebruiken "
|
|
#~ "dient deze opnieuw geïnitialiseerd te worden wat inhoud dat ALLE GEGEVENS "
|
|
#~ "op dit station verloren zullen gaan.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Wilt u deze DASD opnieuw formatteren met het CDL formaat?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the "
|
|
#~ "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL "
|
|
#~ "DATA on this drive.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to re-initialize this drive?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De partitieopmaak op apparaat /dev/%s is van een type %s. Om dit station "
|
|
#~ "te gebruiken voor de installatie van %s, moet deze opnieuw "
|
|
#~ "geïnitialiseerd worden. Hierdoor zullen ALLE GEGEVENS op dit station "
|
|
#~ "verloren gaan.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Wilt u dit station opnieuw initialiseren?"
|
|
|
|
#~ msgid "Initializing"
|
|
#~ msgstr "Initialiseren"
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait while formatting drive %s...\n"
|
|
#~ msgstr "Een ogenblik geduld, station %s wordt nu geformatteerd...\n"
|
|
|
|
# drive en device worden hier wel heel erg willekeurig door elkaar gehaald, lijkt het.
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL "
|
|
#~ "DATA on this drive.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This operation will override any previous installation choices about "
|
|
#~ "which drives to ignore.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De partitietabel op apparaat %s (%s %-0.f MB) is onleesbaar.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Om nieuwe partities te maken moet dit apparaat geïnitialiseerd worden.\n"
|
|
#~ "Hierdoor zullen ALLE GEGEVENS op dit station verloren gaan.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Deze actie zal alle voorafgaande installatiekeuzes met betrekking tot "
|
|
#~ "welke stations worden genegeerd teniet doen.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Wilt u dit station initialiseren en daarbij ALLE GEGEVENS wissen?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem "
|
|
#~ "in the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this "
|
|
#~ "time. You will not be able to make changes to the partitioning of this "
|
|
#~ "disk or use any partitions beyond /dev/%s15 in %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het station /dev/%s bevat meer dan 15 partities. Het SCSI-subsysteem in "
|
|
#~ "de Linux kernel staat op dit moment niet meer dan 15 partities toe. U "
|
|
#~ "zult geen aanpassingen meer aan de partitionering van deze schijf kunnen "
|
|
#~ "doen of partities voorbij /dev/%s15 kunnen gebruiken in %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Opslaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Save to local disk"
|
|
#~ msgstr "Op lokale schijf opslaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Send to bugzilla (%s)"
|
|
#~ msgstr "Naar bugzilla sturen (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Send to remote server (scp)"
|
|
#~ msgstr "Naar externe server sturen (scp)"
|
|
|
|
#~ msgid "Bug Description"
|
|
#~ msgstr "Bug-omschrijving"
|
|
|
|
#~ msgid "Host (host:port)"
|
|
#~ msgstr "Host (host:poort)"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination file"
|
|
#~ msgstr "Doelbestand"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed "
|
|
#~ "system is for %s architecture. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "U hebt de upgrade voor de %s architectuur gekozen, maar het "
|
|
#~ "geïnstalleerde systeem is voor de %s architectuur.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?"
|
|
#~ msgstr "Wilt u het geïnstalleerde systeem upgraden naar de %s architectuur?"
|
|
|
|
#~ msgid "%s Bytes"
|
|
#~ msgstr "%s Bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "Processing"
|
|
#~ msgstr "Verwerken"
|
|
|
|
#~ msgid "%s of %s packages completed"
|
|
#~ msgstr "%s van %s pakketten voltooid"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting install process. This may take several minutes..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het installatieproces wordt nu opgestart. Dit kan enkele minuten duren..."
|
|
|
|
#~ msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)"
|
|
#~ msgstr "Station %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To install the full set of supported packages included in your "
|
|
#~ "subscription, please enter your Installation Number"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voer uw installatienummer in om de volledige verzameling van ondersteunde "
|
|
#~ "pakketten in uw abonnement te installeren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www."
|
|
#~ "redhat.com/apps/support/in.html.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you skip:\n"
|
|
#~ "* You may not get access to the full set of packages included in your "
|
|
#~ "subscription.\n"
|
|
#~ "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat "
|
|
#~ "Enterprise Linux.\n"
|
|
#~ "* You will not get software and security updates for packages not "
|
|
#~ "included in your subscription."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Als u het installatienummer niet kunt vinden, raadpleeg dan http://www."
|
|
#~ "redhat.com/apps/support/in.html.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Als u deze stap overslaat:\n"
|
|
#~ "* Kunt u wellicht geen toegang krijgen tot de volledige verzameling van "
|
|
#~ "pakketten in uw abonnement.\n"
|
|
#~ "* Kan dit resulteren in een niet-ondersteunde/niet-gecertificeerde "
|
|
#~ "installatie van Red Hat Enterprise Linux.\n"
|
|
#~ "* Zult u geen software en beveiligingsupdates kunnen krijgen voor "
|
|
#~ "pakketten die niet in uw abonnement zitten."
|
|
|
|
#~ msgid "boot flag not available for this partition"
|
|
#~ msgstr "boot flag is voor deze partitie niet beschikbaar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Ignore drive(s)"
|
|
#~ msgstr "_Negeer station(s)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Re-initialize drive(s)"
|
|
#~ msgstr "Station(s) _opnieuw initialiseren"
|
|
|
|
#~ msgid "Your system will now be rebooted."
|
|
#~ msgstr "Uw systeem zal nu worden herstart."
|
|
|
|
#~ msgid "Bug _description"
|
|
#~ msgstr "Bug-_omschrijving"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination _file"
|
|
#~ msgstr "Doel_bestand"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Local storage device\n"
|
|
#~ "Local disk\n"
|
|
#~ "Remote server (scp)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lokaal opslagapparaat\n"
|
|
#~ "Lokale schijf\n"
|
|
#~ "Externe server (scp)"
|
|
|
|
#~ msgid "Please choose a destination for saving your traceback."
|
|
#~ msgstr "Kies een bestemming voor het opslaan van uw traceback."
|
|
|
|
#~ msgid "Select A File"
|
|
#~ msgstr "Selecteer een bestand"
|
|
|
|
#~ msgid "_Host (host:port)"
|
|
#~ msgstr "_Host (host:poort)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Password"
|
|
#~ msgstr "_Wachtwoord"
|