355 lines
12 KiB
Plaintext
355 lines
12 KiB
Plaintext
# Serbian(Latin) translations for firstboot
|
|
# Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the firstboot package.
|
|
# Filip Maličević <filip@lakinetwork.com>, 2005.
|
|
# Miloš Komarčević <kmilos@gmail.com>, 2005.
|
|
# Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod@yahoo.ca>, 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: firstboot\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-03-12 16:50-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-03-14 20:11+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Miloš Komarčević <kmilos@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Serbian (sr) <fedora-trans-sr@redhat.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
|
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: ../progs/firstboot:140
|
|
msgid "You must be root to run firstboot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Morate biti „root“ da bi pokrenuli „firstboot“ (program prvog pokretanja)."
|
|
|
|
#: ../progs/firstboot:163 ../progs/firstboot:164
|
|
msgid "Could not start any firstboot frontend."
|
|
msgstr "Ne može se pokrenuti ni jedno pročelje za „firstboot“."
|
|
|
|
#: ../progs/firstboot:180 ../progs/firstboot:181
|
|
msgid "No firstboot modules were found."
|
|
msgstr "Nije nađen ni jedan modul za „firstboot“."
|
|
|
|
#: ../progs/firstboot:190 ../progs/firstboot:191
|
|
msgid "Could not create any firstboot interface."
|
|
msgstr "Nije se moglo pokrenuti ni jedno sučelje za „firstboot“."
|
|
|
|
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "An error has occurred in the %s module."
|
|
msgstr "Došlo je do greške u modulu %s."
|
|
|
|
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Since there is a problem with the %s module,\n"
|
|
"firstboot will not load this module and will\n"
|
|
"attempt to run the remaining modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"S obzirom da postoji problem sa modulom %s, \n"
|
|
"„firstboot“ neće učitati ovaj modul, \n"
|
|
"ali će pokušati da pokrene preostale module."
|
|
|
|
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:55
|
|
msgid "An error has occurred in firstboot."
|
|
msgstr "Došlo je do greške u “firstboot“ programu."
|
|
|
|
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:56
|
|
msgid "Since there is a problem, firstboot will exit."
|
|
msgstr "„firstboot“ će biti zaustavljen zbog postojanja problema."
|
|
|
|
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:66
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A copy of the debug output has been saved to %s\n"
|
|
"Be sure to attach that file to the bug report.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopija ispisa za otklanjanje grešaka je sačuvana u %s \n"
|
|
"Priložite i tu datoteku pri prijavi greške. \n"
|
|
|
|
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:71
|
|
msgid ""
|
|
"Please file a bug against 'firstboot' in the Red Hat\n"
|
|
"bug tracking system at http://www.redhat.com/bugzilla.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prijavite grešku za „firstboot“ na Red Hatovom \n"
|
|
"sistemu za praćenje grešaka na http://www.redhat.com/bugzilla. \n"
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:75
|
|
msgid "Attempted to go back, but history is empty."
|
|
msgstr "Pokušano je da se vrati nazad, ali je istorija prazna."
|
|
|
|
#. If we were previously on the last page, we need to set the Next
|
|
#. button's label back to normal.
|
|
#: ../firstboot/interface.py:83 ../firstboot/interface.py:162
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "Za_vrši"
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:183
|
|
msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistem sada mora biti ponovo podignut kako bi neki od Vaših izbora imali "
|
|
"dejstva."
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:243
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "Na_zad"
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:250
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "Nap_red"
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Module %s did not set up its UI, removing."
|
|
msgstr "Modul %s nije podesio svoje sučelje, zato će biti izbačen."
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:353 ../firstboot/interface.py:354
|
|
msgid "moveToPage must be given a module title or page number."
|
|
msgstr ""
|
|
"moveToPage (pomeri na stranicu) mora dobiti naslov modula ili broj stranice."
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:438
|
|
msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping."
|
|
msgstr "Nije moguće napraviti snimak direktorijuma, preskačem."
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:478 ../firstboot/interface.py:479
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No module exists with the title %s."
|
|
msgstr "Ne postoji modul sa naslovom %s."
|
|
|
|
#: ../firstboot/loader.py:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Skipping old module %s that has not been updated."
|
|
msgstr "Preskačem modul %s koji nije bio ažuriran."
|
|
|
|
#: ../firstboot/loader.py:102
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping."
|
|
msgstr "Modul %s ne sadrži klasu nazvanu moduleClass, preskačem."
|
|
|
|
#: ../firstboot/loader.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Module %s does not contain the required attribute %s; skipping."
|
|
msgstr "Modul %s ne sadrži zahtevanu osobinu %s; preskačem."
|
|
|
|
#: ../firstboot/module.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to load pixmap %s for module %s."
|
|
msgstr "Nije moguće učitati sliku %s za modul %s."
|
|
|
|
#: ../firstboot/moduleset.py:93
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Module %s did not set up its UI; removing."
|
|
msgstr "Modul %s nije podesio svoje sučelje; preskačem."
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44
|
|
msgid "Additional CDs"
|
|
msgstr "Dodatni CD-ovi"
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:55
|
|
msgid ""
|
|
"Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow "
|
|
"for installation of third-party plug-ins and applications. You may also "
|
|
"insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install "
|
|
"additional software at this time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ubacite disk obeležen kao „Red Hat Enterprise Linux Extras“ da omogućite "
|
|
"instaliranje dodataka i programa sa strane. U ovom trenutku možete ubaciti "
|
|
"i disk sa dokumentacijom, ili druge Red Hat dostavljene diskove da "
|
|
"instalirate dodatni softver."
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:61
|
|
msgid "Please insert any additional software install cds at this time."
|
|
msgstr "Sada ubacite ma koji dodatni softverski instalacioni CD."
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:65
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 "
|
|
"architecture you must install the Intel Execution Layer package from the "
|
|
"Extras disc now."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Da biste uključili podršku za 32-bitne programe na Intel Itanium2 "
|
|
"arhitekturi, morate instalirati Intel Execution Layer paket sa Extras diska "
|
|
"sada."
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:73
|
|
msgid "Install..."
|
|
msgstr "Instaliranje..."
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:110
|
|
msgid ""
|
|
"A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and "
|
|
"click \"OK\" to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"CD-ROM nije pronađen. Ubacite CD-ROM u uređaj i pritisnite „U redu“ za "
|
|
"nastavak."
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:146
|
|
msgid ""
|
|
"The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program sa samostalnim pokretanjem nije pronađen na CD-u. Za nastavak "
|
|
"pritisnite „U redu“."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:41 ../modules/create_user.py:42
|
|
msgid "Create User"
|
|
msgstr "Napravi korisnika"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:83
|
|
msgid "You must create a user account for this system."
|
|
msgstr "Morate da napravite korisnički nalog za ovaj sistem."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:94
|
|
msgid "You must enter and confirm a password for this user."
|
|
msgstr "Morate da unesete i potvrdite lozinku za ovog korisnika."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:101
|
|
msgid "The passwords do not match. Please enter the password again."
|
|
msgstr "Lozinke se ne podudaraju. Unesite lozinku ponovo."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The username '%s' is a reserved system account. Please specify another "
|
|
"username."
|
|
msgstr ""
|
|
"Korisničko ime „%s“ je rezervisani sistemski nalog. Navedite drugo "
|
|
"korisničko ime."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, "
|
|
"making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing "
|
|
"so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you "
|
|
"like to reuse this home directory? If not, please choose a different "
|
|
"username."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lični direktorijum za korisnika %s već postoji. Da li biste želeli da "
|
|
"nastavite, čineći novog korisnika vlasnikom ovog direktorijuma i svog "
|
|
"njegovog sadržaja? Ova radnja može malo potrajati zbog ponovnog "
|
|
"postavljanja ovlašćenja i SELinux oznaka. Ako ne želite, izaberite drugo "
|
|
"korisničko ime."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:175
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ispravljam atribute na ličnom direktorijumu za %s. Ovo može potrajati "
|
|
"nekoliko minuta."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home "
|
|
"directory for %s. Please refer to %s for which files caused the errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pojavili su se problemi pri ispravci atributa na nekim datotekama u ličnom "
|
|
"direktorijumu za %s. Pogledajte %s za datoteke koje su izazvale greške."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:213
|
|
msgid ""
|
|
"You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your "
|
|
"system. To create a system 'username', please provide the information "
|
|
"requested below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Morate da napravite „korisničko ime“ za običnog (ne administratorskog) "
|
|
"korisnika za sistem. Da napravite sistemsko „korisničko ime“, pružite "
|
|
"podatke koji se zahtevaju ispod."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:231
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Korisničko ime:"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:238
|
|
msgid "Full Nam_e:"
|
|
msgstr "Prezime i im_e:"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:245
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Lozinka:"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:252
|
|
msgid "Confir_m Password:"
|
|
msgstr "Potvrdi_te lozinku:"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:261
|
|
msgid ""
|
|
"If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please "
|
|
"click the Use Network Login button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako morate koristiti mrežnu autentifikaciju, poput Kerberos ili NIS, "
|
|
"kliknite na dugme Koristi mrežno prijavljivanje."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:270
|
|
msgid "Use Network _Login..."
|
|
msgstr "Koristi _mrežno prijavljivanje..."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:308
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr "Sačekajte"
|
|
|
|
#: ../modules/date.py:40 ../modules/date.py:41
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
msgstr "Datum i vreme"
|
|
|
|
#: ../modules/date.py:62
|
|
msgid "Please set the date and time for the system."
|
|
msgstr "Postavite datum i vreme na sistemu."
|
|
|
|
#: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36
|
|
msgid "License Information"
|
|
msgstr "Podaci o licenci"
|
|
|
|
#: ../modules/eula.py:53
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you for installing Qubes. Qubes is a compilation of software "
|
|
"packages, each under its own license. The compilation is made available "
|
|
"under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions "
|
|
"on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions "
|
|
"and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its "
|
|
"original or a modified form. Among other things, those restrictions/"
|
|
"obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark "
|
|
"rights, and export control.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you would like to understand what those restrictions are, please visit "
|
|
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zahvaljujemo na instaliranju Fedore. Qubes je zbirka softverskih paketa, "
|
|
"svaki pod svojom licencom. Omogućeno je da zbirka bude dostupna pod GNU "
|
|
"Opštom javnom licencom verzije 2. Ne postoje ograničenja pri upotrebi, "
|
|
"umnožavanju, ili izmenjivanju ovog koda. Međutim, postoje ograničenja i "
|
|
"obaveze koje se tiču dalje distribucije ovog koda, bilo u svom prvobitnom "
|
|
"ili izmenjenom obliku. Pored drugih stvari, ova ograničenja/obaveze se "
|
|
"dodiru licence dalje distribucije, prava na zaštitne znake, i kontrole "
|
|
"izvoza.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ako želite da razumete koja su tačno ova ograničenja, posetite http://"
|
|
"fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
|
|
|
|
#: ../modules/eula.py:64
|
|
msgid "Understood, please proceed."
|
|
msgstr "Razumeo/la, nastavi."
|
|
|
|
#: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Dobrodošli"
|
|
|
|
#: ../modules/welcome.py:45
|
|
msgid ""
|
|
"There are a few more steps to take before your system is ready to use. The "
|
|
"Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please "
|
|
"click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue"
|
|
msgstr ""
|
|
"Potrebno je još nekoliko koraka dok sistem ne bude spreman za upotrebu. "
|
|
"Agent postavke će Vas voditi kroz neka osnovna podešavanja. Za nastavak "
|
|
"molim pritisnite dugme „Napred“ u donjem desnom uglu."
|