372 lines
14 KiB
Plaintext
372 lines
14 KiB
Plaintext
# Slovak translations for firstboot package
|
|
# Slovenské preklady pre balík firstboot.
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005 Marcel Telka
|
|
# This file is distributed under the same license as the firstboot package.
|
|
#
|
|
# $Id$
|
|
#
|
|
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2004, 2005.
|
|
# Mike Karas <zoliqe@gmail.com>, 2007.
|
|
# Pavol Šimo <palo.simo@gmail.com>, 2008, 2009.
|
|
# Ondrej Šulek <feonsu@gmail.com>, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: firstboot\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-03-12 16:50-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-03-24 21:43+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Pavol Šimo <palo.simo@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <fedora-trans-sk@redhat.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;"
|
|
|
|
#: ../progs/firstboot:140
|
|
msgid "You must be root to run firstboot."
|
|
msgstr "Len správca môže spustiť firstboot."
|
|
|
|
#: ../progs/firstboot:163 ../progs/firstboot:164
|
|
msgid "Could not start any firstboot frontend."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa spustiť žiadne rozhranie pre firstboot."
|
|
|
|
#: ../progs/firstboot:180 ../progs/firstboot:181
|
|
msgid "No firstboot modules were found."
|
|
msgstr "Nenašli sa žiadne moduly pre firstboot."
|
|
|
|
#: ../progs/firstboot:190 ../progs/firstboot:191
|
|
msgid "Could not create any firstboot interface."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť žiadne rozhranie pre firstboot"
|
|
|
|
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "An error has occurred in the %s module."
|
|
msgstr "V module %s sa vyskytla chyba."
|
|
|
|
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Since there is a problem with the %s module,\n"
|
|
"firstboot will not load this module and will\n"
|
|
"attempt to run the remaining modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pretože s modulom %s je problém,\n"
|
|
"program firstboot nebude načítavať tento modul\n"
|
|
"a pokúsi sa spustiť zostávajúce moduly."
|
|
|
|
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:55
|
|
msgid "An error has occurred in firstboot."
|
|
msgstr "Pri behu firstboot sa vyskytla chyba."
|
|
|
|
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:56
|
|
msgid "Since there is a problem, firstboot will exit."
|
|
msgstr "Pretože nastala chyba, firstboot teraz skončí."
|
|
|
|
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:66
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A copy of the debug output has been saved to %s\n"
|
|
"Be sure to attach that file to the bug report.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kópia ladiaceho výstupu bola uložená do %s \n"
|
|
"Prosím, nezabudnite k hláseniu o chybe pripojiť tento súbor.\n"
|
|
|
|
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:71
|
|
msgid ""
|
|
"Please file a bug against 'firstboot' in the Red Hat\n"
|
|
"bug tracking system at http://www.redhat.com/bugzilla.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosím vyplňte hlásenie o chybe pre 'firstboot' do systému\n"
|
|
"pre sledovanie chýb Red Hat na http://www.redhat.com/bugzilla.\n"
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:75
|
|
msgid "Attempted to go back, but history is empty."
|
|
msgstr "Pokus o krok späť, ale história je prázdna."
|
|
|
|
#. If we were previously on the last page, we need to set the Next
|
|
#. button's label back to normal.
|
|
#: ../firstboot/interface.py:83 ../firstboot/interface.py:162
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Dokončiť"
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:183
|
|
msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby sa prejavili niektoré z vašich volieb, systém musí byť reštartovaný."
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:243
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Späť"
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:250
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "Ď_alej"
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Module %s did not set up its UI, removing."
|
|
msgstr "Modul %s nenastavil svoje rozhranie, odstránený."
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:353 ../firstboot/interface.py:354
|
|
msgid "moveToPage must be given a module title or page number."
|
|
msgstr "moveToPage musí dostať nadpis modulu alebo číslo stránky."
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:438
|
|
msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár snímok obrazovky; vynechané."
|
|
|
|
#: ../firstboot/interface.py:478 ../firstboot/interface.py:479
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No module exists with the title %s."
|
|
msgstr "Modul s nadpisom %s neexistuje."
|
|
|
|
#: ../firstboot/loader.py:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Skipping old module %s that has not been updated."
|
|
msgstr "Starý neaktualizovaný modul %s bude preskočený."
|
|
|
|
#: ../firstboot/loader.py:102
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping."
|
|
msgstr "Modul %s neobsahuje triedu s názvom moduleClass; vynechaný."
|
|
|
|
#: ../firstboot/loader.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Module %s does not contain the required attribute %s; skipping."
|
|
msgstr "Modul %s neobsahuje povinný atribút %s; vynechaný."
|
|
|
|
#: ../firstboot/module.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to load pixmap %s for module %s."
|
|
msgstr "Nepodarilo na načítať obrázok %s pre modul %s."
|
|
|
|
#: ../firstboot/moduleset.py:93
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Module %s did not set up its UI; removing."
|
|
msgstr "Modul %s nenastavil svoje rozhranie; odstránený."
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44
|
|
msgid "Additional CDs"
|
|
msgstr "Doplnkové CD"
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:55
|
|
msgid ""
|
|
"Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow "
|
|
"for installation of third-party plug-ins and applications. You may also "
|
|
"insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install "
|
|
"additional software at this time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosím, vložte disk označený \"Red Hat Enterprise Linux Extras\", aby ste "
|
|
"umožnili inštaláciu zásuvných modulov a aplikácií od tretích dodávateľov. "
|
|
"Tiež môžete vložiť disk s Dokumentáciou (Documentation), alebo ostatné "
|
|
"disky, ktoré vám poskytol Red Hat, aby ste si teraz nainštalovali prídavný "
|
|
"softvér."
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:61
|
|
msgid "Please insert any additional software install cds at this time."
|
|
msgstr "Prosím, vložte teraz prípadné doplnkové inštalačné CD so softvérom."
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:65
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 "
|
|
"architecture you must install the Intel Execution Layer package from the "
|
|
"Extras disc now."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aby ste povolili podporu behu 32-bitových aplikácií na architektúre Intel "
|
|
"Itanium2, musíte teraz nainštalovať balík Intel Execution Layer z disku "
|
|
"Extras."
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:73
|
|
msgid "Install..."
|
|
msgstr "Inštalovať..."
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:110
|
|
msgid ""
|
|
"A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and "
|
|
"click \"OK\" to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"CD-ROM nebol nájdený. Prosím vložte CD-ROM do mechaniky a pre pokračovanie."
|
|
"kliknite na \"Ok\" "
|
|
|
|
#: ../modules/additional_cds.py:146
|
|
msgid ""
|
|
"The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program autorun nebol nájdený na CD. Pre pokračovanie kliknite na \"Ok\"."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:41 ../modules/create_user.py:42
|
|
msgid "Create User"
|
|
msgstr "Vytvoriť používateľa"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:83
|
|
msgid "You must create a user account for this system."
|
|
msgstr "Pre tento systém musíte vytvoriť používateľský účet."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:94
|
|
msgid "You must enter and confirm a password for this user."
|
|
msgstr "Pre tohto používateľa musíte zadať a potvrdiť heslo."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:101
|
|
msgid "The passwords do not match. Please enter the password again."
|
|
msgstr "Heslá sa nezhodujú. Prosím, zadajte heslo znova."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The username '%s' is a reserved system account. Please specify another "
|
|
"username."
|
|
msgstr ""
|
|
"Používateľské meno '%s' je rezervovaný systémový účet. Prosím, zadajte iné "
|
|
"používateľské meno."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, "
|
|
"making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing "
|
|
"so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you "
|
|
"like to reuse this home directory? If not, please choose a different "
|
|
"username."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domovský priečinok používateľa %s už existuje. Želáte si pokračovať s tým, "
|
|
"že sa nový používateľ stane vlastníkom tohto priečinka s celým jeho obsahom? "
|
|
"Toto môže chvíľu trvať, kým sa opätovne nastavia práva a prípadné SELinux značky. "
|
|
"Želáte si tento domovský priečinok znovu použiť? Ak nie, zvoľte, prosím, iné "
|
|
"používateľské meno."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:175
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opravujú sa atribúty domovského priečinka pre %s. Môže to pár minút trvať."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home "
|
|
"directory for %s. Please refer to %s for which files caused the errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri oprave atribútov domovského priečinka pre %s sa vyskytli problémy s "
|
|
"niektorými súbormi. Na zistenie, ktoré súbory spôsobili chyby, pozrite si, prosím, %s."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:213
|
|
msgid ""
|
|
"You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your "
|
|
"system. To create a system 'username', please provide the information "
|
|
"requested below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je odporúčané vytvoriť 'používateľské meno' pre bežné (nie administrátorské) "
|
|
"použitie vášho systému. Na vytvorenie 'používateľského mena' v systéme "
|
|
"vyplňte, prosím, nižšie požadované informácie."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:231
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Po_užívateľské meno:"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:238
|
|
msgid "Full Nam_e:"
|
|
msgstr "Celé _meno:"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:245
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Heslo:"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:252
|
|
msgid "Confir_m Password:"
|
|
msgstr "P_otvrdenie hesla:"
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:261
|
|
msgid ""
|
|
"If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please "
|
|
"click the Use Network Login button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak chcete použiť sieťové overovanie, ako Kerberos alebo NIS, kliknite, "
|
|
"prosím, na tlačidlo Použiť sieťové prihlásenie."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:270
|
|
msgid "Use Network _Login..."
|
|
msgstr "Použiť _sieťové prihlásenie..."
|
|
|
|
#: ../modules/create_user.py:308
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr "Čakajte, prosím"
|
|
|
|
#: ../modules/date.py:40 ../modules/date.py:41
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
msgstr "Dátum a čas"
|
|
|
|
#: ../modules/date.py:62
|
|
msgid "Please set the date and time for the system."
|
|
msgstr "Prosím, nastavte pre tento systém dátum a čas."
|
|
|
|
#: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36
|
|
msgid "License Information"
|
|
msgstr "Informácie o licencii"
|
|
|
|
#: ../modules/eula.py:53
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you for installing Qubes. Qubes is a compilation of software "
|
|
"packages, each under its own license. The compilation is made available "
|
|
"under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions "
|
|
"on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions "
|
|
"and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its "
|
|
"original or a modified form. Among other things, those restrictions/"
|
|
"obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark "
|
|
"rights, and export control.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you would like to understand what those restrictions are, please visit "
|
|
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ďakujeme za inštaláciu Fedory. Qubes je zostavou softvéru, každý so svojou "
|
|
"vlastnou licenciou. Zostava je k dispozícii pod GNU General Public License "
|
|
"verzie 2. Neexistujú žiadne obmedzenia na používanie, kopírovanie alebo "
|
|
"modifikáciu tohto kódu. Aj keď tu sú reštrikcie a záväzky, ktoré sa týkajú "
|
|
"redistribúcie kódu, tak v originálnej ako aj v modifikovanej forme. Okrem "
|
|
"iného sa tieto reštrikcie/záväzky týkajú licencovania redistribúcie, "
|
|
"ochranných známok a exportných obmedzení.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ak chcete týmto obmedzeniam dobre porozumieť, prosím navštívte http://"
|
|
"fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
|
|
|
|
#: ../modules/eula.py:64
|
|
msgid "Understood, please proceed."
|
|
msgstr "Pochopil som, prosím pokračovať."
|
|
|
|
#: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Vitajte"
|
|
|
|
#: ../modules/welcome.py:45
|
|
msgid ""
|
|
"There are a few more steps to take before your system is ready to use. The "
|
|
"Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please "
|
|
"click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je potrebné urobiť ešte zopár krokov predtým, ako bude váš systém pripravený "
|
|
"na použitie. Agent pre nastavenie vás teraz bude sprevádzať cez základnú "
|
|
"konfiguráciu. Pre pokračovanie kliknite, prosím, na tlačidlo \"Ďalej\" v "
|
|
"pravom dolnom rohu."
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting for X server to start... log located in %s\n"
|
|
#~ msgstr "Čakanie na štart X servera... záznam umiestnený v %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It is highly recommended that a personal user account be created. If you "
|
|
#~ "continue without an account, you can only log in with the root account, "
|
|
#~ "which is reserved for administrative use only."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Je vysoko odporúčané vytvoriť osobný účet používateľa. Ak budete "
|
|
#~ "pokračovať bez účtu, budete sa môcť prihlásiť len ako správca (účet "
|
|
#~ "'root'), ktorý je vyhradený len na administrátorské účely."
|
|
|
|
#~ msgid "_Continue"
|
|
#~ msgstr "P_okračovať"
|
|
|
|
#~ msgid "Create _account"
|
|
#~ msgstr "Vy_tvoriť účet"
|