qubes-installer-qubes-os/firstboot/po/bn_IN.po
2011-03-31 13:42:52 +02:00

356 lines
20 KiB
Plaintext

# translation of firstboot.master.bn_IN.po to Bengali INDIA
# Bengali Translation of Firstboot
# Copyright (C) 2004 Red Hat Inc.
# This file is distributed under the same license as the firstboot package.
#
# Ashabul Yeameen <ayeameen@yahoo.com>, 2003.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: firstboot.master.bn_IN\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-12 16:50-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-31 15:24+0530\n"
"Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>\n"
"Language-Team: Bengali INDIA <fedora-trans-bn_in@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: ../progs/firstboot:140
msgid "You must be root to run firstboot."
msgstr "firstboot সঞ্চালনের জন্য root পরিচয় ব্যবহার করা আবশ্যক।"
#: ../progs/firstboot:163 ../progs/firstboot:164
msgid "Could not start any firstboot frontend."
msgstr "firstboot-র প্রেক্ষাপট আরম্ভ করতে ব্যর্থ।"
#: ../progs/firstboot:180 ../progs/firstboot:181
msgid "No firstboot modules were found."
msgstr "firstboot-র কোনো মডিউল পাওয়া যায়নি।"
#: ../progs/firstboot:190 ../progs/firstboot:191
msgid "Could not create any firstboot interface."
msgstr "কোনো firstboot ইন্টারফেস নির্মাণ করা যায়নি।"
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:50
#, python-format
msgid "An error has occurred in the %s module."
msgstr "%s মডিউলে একটি ত্রুটি দেখা দিয়েছে।"
# Red Hat-->brand name
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:51
#, python-format
msgid ""
"Since there is a problem with the %s module,\n"
"firstboot will not load this module and will\n"
"attempt to run the remaining modules."
msgstr ""
"%s মডিউলে সমস্যা উৎপন্ন হওয়া ফলে firstboot\n"
"দ্বারা এই মডিউলটি লোড না করে অবশিষ্ট\n"
"মডিউলগুলি লোড করার প্রচেষ্টা করা হবে।"
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:55
msgid "An error has occurred in firstboot."
msgstr "firstboot মডিউলে একটি ত্রুটি দেখা দিয়েছে।"
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:56
msgid "Since there is a problem, firstboot will exit."
msgstr "সমস্যা উৎপন্ন হওয়ার ফলে firstboot বন্ধ করা হবে।"
# modified for RHEL
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:66
#, python-format
msgid ""
"A copy of the debug output has been saved to %s\n"
"Be sure to attach that file to the bug report.\n"
msgstr ""
"debug তথ্য %s ফাইলে সংরক্ষিত হয়েছে \n"
"অনুগ্রহ করে এই ফাইলটি বাগ রিপোর্টের সাথে সংযুক্ত করতে ভুলবেন না। \n"
# modified for RHEL
#: ../firstboot/exceptionWindow.py:71
msgid ""
"Please file a bug against 'firstboot' in the Red Hat\n"
"bug tracking system at http://www.redhat.com/bugzilla.\n"
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে http://www.redhat.com/bugzilla ওয়েব-সাইটের\n"
"Red Hat বাগ অনুসন্ধান ব্যবস্থায় 'firstboot' সংক্রান্ত এই ত্রুটি দায়ের করুন।\n"
#: ../firstboot/interface.py:75
msgid "Attempted to go back, but history is empty."
msgstr "প্রত্যাবর্তনের প্রচেষ্টা করা হয়েছে, কিন্তু পূর্ববর্তী তথ্য ফাঁকা।"
# modified by RB
#. If we were previously on the last page, we need to set the Next
#. button's label back to normal.
#: ../firstboot/interface.py:83 ../firstboot/interface.py:162
msgid "_Finish"
msgstr "সমাপ্তি (_F)"
#: ../firstboot/interface.py:183
msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect."
msgstr "আপনার করা পরিবর্তনগুলি প্রয়োগ করার জন্য সিস্টেম পুনরায় আরম্ভ করা হবে।"
#: ../firstboot/interface.py:243
msgid "_Back"
msgstr "পূর্ববর্তী (_B)"
#: ../firstboot/interface.py:250
msgid "_Forward"
msgstr "পরবর্তী (_F)"
#: ../firstboot/interface.py:277
#, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI, removing."
msgstr "%s মডিউল দ্বারা প্রেক্ষাপট নির্ধারিত হয়নি এবং অপসারণ করা হচ্ছে।"
#: ../firstboot/interface.py:353 ../firstboot/interface.py:354
msgid "moveToPage must be given a module title or page number."
msgstr "moveToPage-র ক্ষেত্রে মডিউলের শিরোনাম অথবা পৃষ্ঠার সংখ্যা উল্লেখ করা আবশ্যক।"
#: ../firstboot/interface.py:438
msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping."
msgstr "স্ক্রিন-শট ডিরেক্টরি নির্মাণ করতে ব্যর্থ; উপেক্ষা করা হচ্ছে।"
#: ../firstboot/interface.py:478 ../firstboot/interface.py:479
#, python-format
msgid "No module exists with the title %s."
msgstr "%s শিরোনামের অধীন কোনো মডিউল উপস্থিত নেই।"
#: ../firstboot/loader.py:90
#, python-format
msgid "Skipping old module %s that has not been updated."
msgstr "আপডেট না করা পুরোনো মডিউল %s অগ্রাহ্য করা হবে।"
#: ../firstboot/loader.py:102
#, python-format
msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping."
msgstr "%s মডিউলের মধ্যে moduleClass নামক কোনো ক্লাস উপস্থিত নেই; উপেক্ষা করা হবে।"
#: ../firstboot/loader.py:113
#, python-format
msgid "Module %s does not contain the required attribute %s; skipping."
msgstr "%s মডিউলের মধ্যে আবশ্যক অ্যাট্রিবিউট %s উপস্থিত নেই; উপেক্ষা করা হবে।"
#: ../firstboot/module.py:187
#, python-format
msgid "Unable to load pixmap %s for module %s."
msgstr "%s পিক্সম্যাপটি, %s মডিউলের জন্য লোড করতে ব্যর্থ।"
#: ../firstboot/moduleset.py:93
#, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI; removing."
msgstr "%s মডিউল দ্বারা প্রয়োজনীয় ইউজার ইন্টারফেস নির্ধারণ করা যায়নি; মুছে ফেলা হচ্ছে।"
# msgstr "অতিরিক্ত সিডিগুলো"
#: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44
msgid "Additional CDs"
msgstr "অতিরিক্ত CD"
# modified for RHEL
#: ../modules/additional_cds.py:55
msgid ""
"Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow "
"for installation of third-party plug-ins and applications. You may also "
"insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install "
"additional software at this time."
msgstr ""
"স্বতন্ত্র প্লাগ-ইন এবং অ্যাপ্লিকেশন ইনস্টল করার জন্য \"Red Hat Enterprise Linux "
"Extras\" নামক ডিস্কটি অনুগ্রহ করে ড্রাইভে ঢোকান। অতিরিক্ত সফ্টওয়্যার ইনস্টল করার "
"জন্য আপনি Documentation ডিস্ক, অথবা Red-Hat-র দ্বারা উপলব্ধ করা অন্যান্য ডিস্কও "
"ঢোকাতে পারেন।"
#: ../modules/additional_cds.py:61
msgid "Please insert any additional software install cds at this time."
msgstr "অতিরিক্ত কোনো সফ্টওয়্যার ইনস্টেলশনের উদ্দেশ্যে এই সময়ে ড্রাইভে cd ঢোকান।"
# modified for RHEL
#: ../modules/additional_cds.py:65
msgid ""
"\n"
"\n"
"To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 "
"architecture you must install the Intel Execution Layer package from the "
"Extras disc now."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Intel Itanium2 আর্কিটেকচারের উপর ৩২-বিট অ্যাপ্লিকেশনের ক্ষেত্রে রান-টাইম সমর্থন "
"সক্রিয় করার উদ্দেশ্যে Extras ডিস্ক থেকে Intel Execution Layer প্যাকেজটি ইনস্টল করা "
"আবশ্যক।"
# modified by RB
#: ../modules/additional_cds.py:73
msgid "Install..."
msgstr "ইনস্টল করুন..."
# modified for RHEL
#: ../modules/additional_cds.py:110
msgid ""
"A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and "
"click \"OK\" to continue."
msgstr ""
"কোনো CD-ROM পাওয়া যায়নি। অনুগ্রহ করে ড্রাইভে একটি CD-ROM প্রবেশ ঢুকিয়ে \"ঠিক আছে"
"\" চাপুন।"
#: ../modules/additional_cds.py:146
msgid "The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue."
msgstr "CD'র মধ্যে autorun প্রোগ্রাম পাওয়া যায়নি। এগিয়ে চলার জন্য \"ঠিক আছে\" চাপুন।"
#: ../modules/create_user.py:41 ../modules/create_user.py:42
msgid "Create User"
msgstr "নতুন ব্যবহারকারীর অ্যাকাউন্ট তৈরি করুন"
#: ../modules/create_user.py:83
msgid "You must create a user account for this system."
msgstr "বর্তমান সিস্টেমের জন্য ব্যবহারকারীর অ্যাকাউন্ট নির্মাণ করা আবশ্যক।"
#: ../modules/create_user.py:94
msgid "You must enter and confirm a password for this user."
msgstr "এই ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্টের জন্য পাসওয়ার্ড উল্লেখ করে নিশ্চিত করা আবশ্যক।"
#: ../modules/create_user.py:101
msgid "The passwords do not match. Please enter the password again."
msgstr "পাসওয়ার্ড দুটির মধ্যে গরমিল। অনুগ্রহ করে পুনরায় পাসওয়ার্ড লিখুন।"
#: ../modules/create_user.py:113
#, python-format
msgid ""
"The username '%s' is a reserved system account. Please specify another "
"username."
msgstr ""
"'%s' নামটি একটি সংরক্ষিত অ্যাকাউন্টের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য। অনুগ্রহ করে পৃথক ব্যবহারকারীর "
"নাম উল্লেখ করুন।"
#: ../modules/create_user.py:132
#, python-format
msgid ""
"A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, "
"making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing "
"so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you "
"like to reuse this home directory? If not, please choose a different "
"username."
msgstr ""
"%s ব্যবহারকারীর জন্য একটি ব্যক্তিগত ডিরেক্টরি বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। এই ডিরেক্টরি ও এর মধ্যে উপস্থিত সকল সামগ্রীগুলির মালিক রূপে নতুন ব্যবহারকারীকে চিহ্নিত করা হবে কি? এটি করার সময় অনুমতি ও SELinux-র লেবেল পুনরায় নির্ধারণের জন্য কিছু সময় ব্যয় হতে পারে। এই ডিরেক্টরিটি "
"পুনরায় ব্যবহার করা হবে কি? এই ডিরেক্টরিটি ব্যবহার করতে ইচ্ছুক না হলে একটি পৃথক ব্যবহারকারীর নাম নির্বাচন করুন।"
#: ../modules/create_user.py:175
#, python-format
msgid "Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes."
msgstr "%s-র জন্য ব্যক্তিগত ডিরেক্টরির বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করা হচ্ছে। এই কাজে কিছু মিনিট ব্যয় হতে পারে।"
#: ../modules/create_user.py:195
#, python-format
msgid ""
"Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home "
"directory for %s. Please refer to %s for which files caused the errors."
msgstr ""
"Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home "
"directory for %s-র জন্য ব্যক্তিগত ডিরেক্টরির মধ্যে উপস্থিত কিছু ফাইলের বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করতে সমস্যা দেখা দিয়েছে। সমস্যা সৃষ্টিকারী ফাইলগুলির তালিকা দেখঅর জন্য অনুগ্রহ করে %s দেখুন।"
#: ../modules/create_user.py:213
msgid ""
"You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your "
"system. To create a system 'username', please provide the information "
"requested below."
msgstr ""
"সিস্টেমের মধ্যে দৈনন্দিন কাজের (প্রশাসনিক কর্ম ব্যতীত) জন্য একটি সাধারণ 'ব্যবহারকারীর "
"অ্যাকাউন্ট' নির্মাণ করা আবশ্যক। একটি সিস্টেম অ্যাকাউন্ট নির্মাণের জন্য নিম্নলিখিত "
"তথ্য পূরণ করুন।"
#: ../modules/create_user.py:231
msgid "_Username:"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_U)"
#: ../modules/create_user.py:238
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "সম্পূর্ণ নাম: (_e)"
#: ../modules/create_user.py:245
msgid "_Password:"
msgstr "পাসওয়ার্ড: (_P)"
#: ../modules/create_user.py:252
msgid "Confir_m Password:"
msgstr "পাসওয়ার্ড নিশ্চিত করুন: (_m)"
#: ../modules/create_user.py:261
msgid ""
"If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please "
"click the Use Network Login button."
msgstr ""
"Kerberos অথবা NIS প্রভৃতির সাহায্যে নেটওয়ার্ডের মাধ্যমে অনুমোদন করতে ইচ্ছুক হলে, "
"'নেটওয়ার্ক লগ-ইন ব্যবহার করা হবে' শীর্ষক বাটন ক্লিক করুন।"
#: ../modules/create_user.py:270
msgid "Use Network _Login..."
msgstr "নেটওয়ার্ক লগ-ইন ব্যবহার করা হবে...(_L)"
#: ../modules/create_user.py:308
msgid "Please wait"
msgstr "অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন"
#: ../modules/date.py:40 ../modules/date.py:41
msgid "Date and Time"
msgstr "তারিখ ও সময়"
#: ../modules/date.py:62
msgid "Please set the date and time for the system."
msgstr "অনুগ্রহ করে সিস্টেমে তারিখ ও সময় নির্ধারণ।"
# msgstr "সময় এলাকা কনফিগারেশন "
#: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36
msgid "License Information"
msgstr "লাইসেন্স সংক্রান্ত তথ্য"
#: ../modules/eula.py:53
msgid ""
"Thank you for installing Qubes. Qubes is a compilation of software "
"packages, each under its own license. The compilation is made available "
"under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions "
"on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions "
"and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its "
"original or a modified form. Among other things, those restrictions/"
"obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark "
"rights, and export control.\n"
"\n"
"If you would like to understand what those restrictions are, please visit "
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
msgstr ""
"Qubes ইনস্টল করার জন্য অজস্র ধন্যবাদ। Qubes-র মধ্যে পৃথক লাইসেন্স প্রয়োগকারী "
"বিভিন্ন ধরনের সফ্টওয়্যার সংগ্রহ করে প্রস্তুত করা হয়েছে। এই সংকলনটি GNU General "
"Public License সংস্করণ ২-র অধীন উপলব্ধ করা হয়েছে। এর কোড ব্যবহার, কপি অথবা "
"পরিবর্তনে কোনো বাধা নেই কিন্তু মূল অথবা পরিবর্তিত রূপে কোড পুনরায় বন্টন সংক্রান্ত কিছু "
"নিয়ম প্রযোজ্য। পুনরায় বিতরণের লাইসেন্সে, ট্রেড-মার্ক ও রপ্তানি নিয়ন্ত্রণ প্রভৃতি বিভিন্ন "
"বিষয় এই তালিকায় অন্তর্গত। \n"
"\n"
"এই সমস্ত বিধিনিয়ম সম্পর্কে অধিক জানতে http://fedoraproject.org/wiki/Legal/"
"Licenses/LicenseAgreement দেখুন।"
#: ../modules/eula.py:64
msgid "Understood, please proceed."
msgstr "পড়া হয়েছে, এগিয়ে চলুন।"
#: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36
msgid "Welcome"
msgstr "স্বাগতম"
#: ../modules/welcome.py:45
msgid ""
"There are a few more steps to take before your system is ready to use. The "
"Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please "
"click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue"
msgstr ""
"আপনার কম্পিউটার সম্পূর্ণরূপে প্রস্তুত করার জন্য অতিরিক্ত কয়েকটি ধাপ সমাপ্ত করা প্রয়োজন। "
"সিস্টেমের কিছু মৌলিক কনফিগারেশনে Setup Agent আপনাকে সাহায্য করবে। এগিয়ে যাওয়ার "
"জন্য জন্য নীচে ডানদিকের কোনায় অবস্থিত \"পরবর্তী\" বোতামটি চাপুন।"