# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adam Pribyl , 2007, 2008. # Milan Kerslager , 2011. # Dimitris Glezos , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Firstboot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-23 12:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-22 15:08+0000\n" "Last-Translator: MilanKerslager \n" "Language-Team: Czech (http://www.transifex.net/projects/p/fedora/team/cs/)\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n" #: ../firstboot/interface.py:79 msgid "Attempted to go back, but history is empty." msgstr "Pokus o návrat v historii, ale historie je prázdná." #. If we were previously on the last page, we need to set the Next #. button's label back to normal. #: ../firstboot/interface.py:87 ../firstboot/interface.py:163 msgid "_Finish" msgstr "_Konec" #: ../firstboot/interface.py:184 msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect." msgstr "Aby se aplikovaly některé vaše volby, bude nyní systém restartován." #: ../firstboot/interface.py:243 msgid "_Back" msgstr "_Zpět" #: ../firstboot/interface.py:250 msgid "_Forward" msgstr "_Vpřed" #: ../firstboot/interface.py:278 #, python-format msgid "Module %s raised an exception while loading: %s" msgstr "" #: ../firstboot/interface.py:282 #, fuzzy, python-format msgid "Module %s did not set up its UI properly." msgstr "Modul %s nenastavil své rozhraní; odstraňuji." #: ../firstboot/interface.py:288 #, python-format msgid "Module %s raised an exception while rendering: %s" msgstr "" #: ../firstboot/interface.py:357 ../firstboot/interface.py:358 msgid "moveToPage must be given a module title or page number." msgstr "moveToPage musí dostat titulek modulu nebo číslo strany." #: ../firstboot/interface.py:442 msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping." msgstr "Nemohu vytvořit adresář pro snímky obrazovky; přeskakuji." #: ../firstboot/interface.py:482 ../firstboot/interface.py:483 #, python-format msgid "No module exists with the title %s." msgstr "Neexistuje žádný modul s titulkem %s." #: ../firstboot/moduleset.py:92 #, python-format msgid "Module %s did not set up its UI; removing." msgstr "Modul %s nenastavil své rozhraní; odstraňuji." #: ../firstboot/pwcheck.py:46 msgid "Very weak" msgstr "Velmi slabé" #: ../firstboot/pwcheck.py:47 msgid "Weak" msgstr "Slabé" #: ../firstboot/pwcheck.py:48 msgid "Fairly strong" msgstr "Docela silné" #: ../firstboot/pwcheck.py:49 msgid "Strong" msgstr "Silné" #: ../firstboot/pwcheck.py:50 msgid "Very strong" msgstr "Velmi silné" #: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44 msgid "Additional CDs" msgstr "Další CD" #: ../modules/additional_cds.py:55 msgid "" "Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow " "for installation of third-party plug-ins and applications. You may also " "insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install " "additional software at this time." msgstr "" "Prosím vložte disk s označením \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" k " "nainstalování aplikací a zásuvných modulů třetích stran. Můžete také vložit " "disk s dokumentací nebo jiný Red Hatem poskytnutý disk k instalaci " "dodatečného software." #: ../modules/additional_cds.py:61 msgid "Please insert any additional software install cds at this time." msgstr "Nyní můžete vložit instalační CD s dodatečným softwarem." #: ../modules/additional_cds.py:65 msgid "" "\n" "\n" "To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 " "architecture you must install the Intel Execution Layer package from the " "Extras disc now." msgstr "" "\n" "\n" "Pro běh 32-bit aplikací na achitektuře Intel Itanium 2 musíte nainstalovat " "balíček Intel Execution Layer z Extra disku." #: ../modules/additional_cds.py:73 msgid "Install..." msgstr "Instaluji..." #: ../modules/additional_cds.py:110 msgid "" "A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and " "click \"OK\" to continue." msgstr "" "CD médium nebylo detekováno. Prosím vložte CD do mechaniky a klikněte na " "\"OK\" pro pokračování." #: ../modules/additional_cds.py:146 msgid "" "The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue." msgstr "" "Program autorun nebyl na CD nalezen. Klikněte na \"OK\" pro pokračování." #: ../modules/create_user.py:49 ../modules/create_user.py:50 msgid "Create User" msgstr "Vytvořit uživatele" #: ../modules/create_user.py:102 msgid "" "You did not set up an user account capable of logging into the system.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: ../modules/create_user.py:123 msgid "You must enter and confirm a password for this user." msgstr "Musíte zadat a potvrdit heslo pro tohoto uživatele." #: ../modules/create_user.py:130 msgid "The passwords do not match. Please enter the password again." msgstr "Hesla nesouhlasí. Prosím vložte heslo znovu." #: ../modules/create_user.py:167 #, python-format msgid "" "The username '%s' is a reserved system account. Please specify another " "username." msgstr "" "Uživatelské jméno '%s' je reservováno pro systémové účty. Prosím vyberte si " "jiné jméno." #: ../modules/create_user.py:186 #, python-format msgid "" "A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, " "making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing " "so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you " "like to reuse this home directory? If not, please choose a different " "username." msgstr "" "Domovský adresář pro uživatele %s již existuje. Chcete pokračovat vytvořením " "nového uživatele jako vlastníka tohoto adresáře a jeho obsahu? Může chvíli " "trvat resetování oprávnění a nastavení SELinux značek. Chcete tedy použít " "znovu tento domovský adresář? Pokud ne, vyberte si jiné uživatelské jméno." #: ../modules/create_user.py:229 #, python-format msgid "" "Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes." msgstr "" "Opravuju atributy pro domovský adresář %s. To může zabrat několik minut." #: ../modules/create_user.py:267 #, python-format msgid "" "Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home " "directory for %(user)s. Please refer to %(path)s for which files caused the " "errors." msgstr "" "Objevily se problémy s opravou atributů u některých souborů v domovském " "adresáři %(user)s. Prohlédněte si adresář %(path)s, kde způsobil některý " "soubor(-y) chybu." #: ../modules/create_user.py:293 msgid "" "You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your " "system. To create a system 'username', please provide the information " "requested below." msgstr "" "Pro běžné používání systému je doporučeno vytvořit si uživatelský účet. Pro " "vytvoření takového účtu prosím vyplňte požadované údaje níže." #: ../modules/create_user.py:332 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Celé _jméno:" #: ../modules/create_user.py:339 msgid "_Username:" msgstr "_Uživatelské jméno:" #: ../modules/create_user.py:346 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: ../modules/create_user.py:353 msgid "Confir_m Password:" msgstr "Pov_rďte heslo:" #: ../modules/create_user.py:363 msgid "Add to Administrators group" msgstr "Přidat do skupiny Administrators" #: ../modules/create_user.py:369 msgid "" "If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please " "click the Use Network Login button." msgstr "" "Pokud potřebujete používat síťovou autentizaci, jako Kerberos nebo NIS, " "klikněte prosím na tlačítko Použít síťové přihlášení." #: ../modules/create_user.py:378 msgid "Use Network _Login..." msgstr "Použít síťové příh_lášení..." #: ../modules/create_user.py:386 msgid "" "If you need more control when creating the user (specifying home directory, " "and/or UID), please click the Advanced button." msgstr "" "Pokud chcete určit další specifické údaje (domácí adresář, UID), klikněte na " "tlačítko Pokročilé." #: ../modules/create_user.py:396 msgid "_Advanced..." msgstr "_Pokročilé" #: ../modules/create_user.py:437 msgid "Please wait" msgstr "Prosím počkejte" #: ../modules/date.py:39 ../modules/date.py:40 msgid "Date and Time" msgstr "Datum a čas" #: ../modules/date.py:58 msgid "Please set the date and time for the system." msgstr "Prosím nastavte datum a čas pro váš systém." #: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36 msgid "License Information" msgstr "Licenční informace" #: ../modules/eula.py:45 msgid "" "Thank you for installing Fedora. Fedora is a compilation of software " "packages, each under its own license. The compilation is made available " "under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions " "on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions " "and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its " "original or a modified form. Among other things, those restrictions/" "obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark " "rights, and export control.\n" "\n" "If you would like to understand what those restrictions are, please visit " "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement." msgstr "" "Děkujeme, že jste si nainstalovali Fedoru. Fedora je sbírka softwarových " "balíčků s různými licencemi. Sbírka je uvolněna pod GNU General Public " "License verze 2. Neexistují žádná omezení k používání, kopírování nebo " "upravování tohoto kódu. Existují ale omezení a povinosti, které je potřeba " "dodržet při redistribuci kódu, ať už v původní formě nebo upravené. Mimo " "jiné, tyto omezení a povinosti, platí pro licence o redistribuci, práva k " "obchodním známkám nebo pro exportní omezení.\n" "\n" "Pokud chcete více porozumět co tyto omezení znamenají, prosím navštivte " "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement." #: ../modules/eula.py:60 msgid "Understood, please proceed." msgstr "Rozumím, prosím pokračovat." #: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36 msgid "Welcome" msgstr "Vítejte" #: ../modules/welcome.py:45 msgid "" "There are a few more steps to take before your system is ready to use. The " "Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please " "click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue" msgstr "" "Zbývá několik kroků, které je potřeba udělat než bude váš systém připraven k " "používání. Tento průvodce vás provede základním nastavením. Prosím klikněte " "na tlačítko \"Vpřed\" a pravém dolním rohu pro pokračování." #~ msgid "You must be root to run firstboot." #~ msgstr "Pro spuštění firstboot musíte být root." #~ msgid "No firstboot modules were found." #~ msgstr "Pro firstboot nebyly nalezeny žádné moduly." #~ msgid "Could not create any firstboot interface." #~ msgstr "Nemohu vytvořit rozhraní pro firstboot." #~ msgid "Module %s did not set up its UI, removing." #~ msgstr "Module %s nenastavil své uživatelské rozhraní. Odstraňuji." #~ msgid "Skipping old module %s that has not been updated." #~ msgstr "Přeskakuji starý modul %s, který nebyl aktualizován." #~ msgid "" #~ "Error loading module %(module)s:\n" #~ "%(error)s" #~ msgstr "" #~ "Chyba při nahrávání modulu %(module)s:\n" #~ "%(error)s" #~ msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping." #~ msgstr "Modul %s neobsahuje třídu pojmenovanou moduleClass; přeskakuji." #~ msgid "" #~ "Module %(module)s does not contain the required attribute %(attr)s; " #~ "skipping." #~ msgstr "" #~ "Modul %(module)s neobsahuje požadovaný atribut %(attr)s; přeskakuji." #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Nedefinováno" #~ msgid "You must create a user account for this system." #~ msgstr "Pro tento systém si musíte vytvořit uživatelský účet."