# translation of pt_BR.po to Portuguese # Brazilian Portuguese translation of Anaconda. # This file is distributed under the same license as the Anaconda package. # Pedro Morais # José Nuno Pires # # # # David Barzilay , 2003,2004. # Djeizon Barros , 2003. # Hugo Cisneiros , 2003. # Daniel Brooke Peig , 2004. # Pedro Fernandes Macedo , 2005. # Rodrigo Padula de Oliveira , 2005,2006. # Valnir Ferreira Jr. , 2006. # Afonso Celso Medina , 2006. # Igor Pires Soares , 2006,2007,2008,2009. # Glaucia Cintra , 2010. # Taylon Silmer , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-12 13:54-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-03 12:03-0300\n" "Last-Translator: Taylon Silmer \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: anaconda:339 msgid "Press for a shell" msgstr "Pressione para obter uma janela de comandos" #: anaconda:354 rescue.py:340 rescue.py:366 rescue.py:379 rescue.py:462 #: rescue.py:474 text.py:656 loader/cdinstall.c:228 loader/cdinstall.c:232 #: loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251 loader/cdinstall.c:427 #: loader/cdinstall.c:431 loader/cdinstall.c:504 loader/dirbrowser.c:128 #: loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:422 loader/driverdisk.c:460 #: loader/driverdisk.c:491 loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:542 #: loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562 loader/driverdisk.c:722 #: loader/driverdisk.c:761 loader/driverselect.c:78 loader/driverselect.c:178 #: loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:257 loader/hdinstall.c:315 #: loader/hdinstall.c:349 loader/hdinstall.c:421 loader/hdinstall.c:464 #: loader/hdinstall.c:477 loader/kbd.c:119 loader/kickstart.c:132 #: loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184 loader/kickstart.c:189 #: loader/kickstart.c:296 loader/kickstart.c:328 loader/kickstart.c:510 #: loader/lang.c:114 loader/lang.c:372 loader/loader.c:429 loader/loader.c:465 #: loader/loader.c:505 loader/loader.c:523 loader/loader.c:540 #: loader/loader.c:577 loader/loader.c:1191 loader/loader.c:1372 #: loader/mediacheck.c:46 loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92 #: loader/mediacheck.c:101 loader/method.c:277 loader/method.c:351 #: loader/modules.c:381 loader/modules.c:397 loader/net.c:579 loader/net.c:950 #: loader/net.c:1558 loader/net.c:1579 loader/net.c:1851 loader/net.c:1870 #: loader/net.c:1882 loader/nfsinstall.c:91 loader/nfsinstall.c:279 #: loader/nfsinstall.c:296 loader/nfsinstall.c:366 loader/telnetd.c:92 #: loader/urlinstall.c:137 loader/urlinstall.c:159 loader/urlinstall.c:221 #: loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383 loader/urlinstall.c:390 #: loader/urls.c:258 loader/urls.c:329 loader/urls.c:335 #: textw/constants_text.py:44 msgid "OK" msgstr "OK" #: anaconda:361 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Você não tem RAM suficiente para utilizar a interface gráfica do instalador. " "Iniciando modo texto." #: anaconda:616 msgid "Starting graphical installation." msgstr "Iniciando a instalação gráfica." #: anaconda:1038 msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "Você gostaria de usar o VNC?" #: anaconda:1039 msgid "" "Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow " "you to specify your own partitioning layout or package selections. Would " "you like to use VNC mode instead?" msgstr "" "O modo texto fornece um conjunto limitado de opções de instalação. Ele não " "permite que você especifique o seu próprio layout de particionamento ou " "seleção de pacotes. Você gostaria de usar o modo VNC ao invés disso?" #: anaconda:1065 msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode." msgstr "Instalação gráfica não disponível. Iniciando em modo texto." #: anaconda:1073 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode." msgstr "A variável DISPLAY não foi especificada. Iniciando modo texto." #: backend.py:148 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Atualizando %s\n" #: backend.py:150 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Instalando %s\n" #: backend.py:163 msgid "Copying File" msgstr "Copiando arquivo" #: backend.py:164 msgid "Transferring install image to hard drive" msgstr "Transferindo a imagem de instalação para o disco rígido" #: backend.py:174 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is often cause by damaged or low quality media." msgstr "" "Ocorreu um erro ao transferir a imagem de instalação para o seu disco " "rígido. Na maioria das vezes isso é causado por uma mídia danificada ou de " "baixa qualidade." #: backend.py:178 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Ocorreu um erro ao transferir a imagem de instalação para o seu disco " "rígido. Você provavelmente está sem espaço no disco." #: backend.py:182 image.py:288 livecd.py:198 livecd.py:440 #: partIntfHelpers.py:237 text.py:354 text.py:358 yuminstall.py:416 #: yuminstall.py:805 yuminstall.py:923 yuminstall.py:928 yuminstall.py:1202 #: yuminstall.py:1261 yuminstall.py:1450 yuminstall.py:1472 #: iw/advanced_storage.py:90 iw/advanced_storage.py:100 #: iw/advanced_storage.py:176 iw/advanced_storage.py:179 #: iw/advanced_storage.py:207 iw/autopart_type.py:96 iw/cleardisks_gui.py:43 #: iw/cleardisks_gui.py:53 iw/filter_gui.py:408 iw/osbootwidget.py:211 #: iw/osbootwidget.py:220 iw/raid_dialog_gui.py:215 iw/raid_dialog_gui.py:766 #: iw/raid_dialog_gui.py:805 iw/task_gui.py:69 iw/task_gui.py:170 #: iw/task_gui.py:317 iw/task_gui.py:464 loader/cdinstall.c:228 #: loader/cdinstall.c:504 loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:491 #: loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562 #: loader/driverdisk.c:626 loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:315 #: loader/hdinstall.c:421 loader/hdinstall.c:464 loader/hdinstall.c:477 #: loader/kickstart.c:296 loader/lang.c:114 loader/loader.c:429 #: loader/loader.c:540 loader/loader.c:1191 loader/mediacheck.c:46 #: loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92 loader/method.c:277 #: loader/method.c:351 loader/nfsinstall.c:279 loader/nfsinstall.c:296 #: loader/telnetd.c:92 loader/urlinstall.c:137 loader/urlinstall.c:159 #: loader/urlinstall.c:221 loader/urls.c:329 loader/urls.c:335 #: storage/__init__.py:213 storage/__init__.py:1792 storage/__init__.py:1879 #: textw/netconfig_text.py:282 textw/partition_text.py:186 #: textw/partition_text.py:192 textw/partition_text.py:198 #: textw/partition_text.py:227 textw/partition_text.py:273 #: textw/upgrade_text.py:181 textw/upgrade_text.py:188 msgid "Error" msgstr "Erro" #: bootloader.py:55 bootloader.py:221 bootloader.py:227 gui.py:1154 #: gui.py:1214 image.py:82 installinterfacebase.py:41 text.py:485 text.py:545 #: yuminstall.py:1429 yuminstall.py:1635 yuminstall.py:1670 #: iw/blpasswidget.py:148 iw/upgrade_swap_gui.py:190 #: iw/upgrade_swap_gui.py:198 iw/upgrade_swap_gui.py:205 #: textw/upgrade_text.py:193 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: bootloader.py:56 msgid "" "Filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "Os sistemas de arquivos já foram ativados. Após este ponto você não poderá " "mais voltar.\n" "\n" "Você deseja continuar com a instalação?" #: bootloader.py:60 gui.py:1105 gui.py:1250 gui.py:1465 image.py:91 #: kickstart.py:156 livecd.py:205 livecd.py:447 packages.py:130 upgrade.py:58 #: upgrade.py:197 yuminstall.py:257 yuminstall.py:703 yuminstall.py:925 #: yuminstall.py:930 yuminstall.py:1010 yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1170 #: yuminstall.py:1198 yuminstall.py:1251 yuminstall.py:1437 yuminstall.py:1456 #: yuminstall.py:1479 storage/__init__.py:100 storage/__init__.py:109 #: storage/__init__.py:217 storage/__init__.py:1973 storage/dasd.py:139 msgid "_Exit installer" msgstr "_Sair do instalador" #: bootloader.py:60 image.py:92 image.py:251 kickstart.py:1338 #: kickstart.py:1377 upgrade.py:58 yuminstall.py:1256 yuminstall.py:1438 #: iw/partition_gui.py:1606 storage/__init__.py:1974 msgid "_Continue" msgstr "_Continuar" #: bootloader.py:158 msgid "Bootloader" msgstr "Gerenciador de inicialização" #: bootloader.py:158 msgid "Installing bootloader." msgstr "Instalando o gerenciador de inicialização." #: bootloader.py:222 msgid "" "There was an error installing the bootloader. The system may not be " "bootable." msgstr "" "Houve um erro ao instalar o gerenciador de inicialização. O sistema pode " "ficar não inicializável." #: bootloader.py:228 msgid "" "No kernel packages were installed on the system. Bootloader configuration " "will not be changed." msgstr "" "Nenhum pacote do kernel foi instalado no seu sistema. A configuração do " "gerenciador de inicialização permanecerá inalterada." #: cmdline.py:56 msgid "Completed" msgstr "Concluído" #: cmdline.py:64 msgid "In progress" msgstr "Em andamento" #: cmdline.py:89 gui.py:1245 kickstart.py:1202 kickstart.py:1210 #: kickstart.py:1248 kickstart.py:1256 text.py:391 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing the kickstart configuration " "file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "O seguinte erro foi encontrado ao analisar o arquivo de configuração " "kickstart:\n" "\n" "%s" #: cmdline.py:101 msgid "" "Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart " "configuration file." msgstr "" "O modo de linha de comando requer que todas as alternativas sejam " "especificadas em um arquivo de configuração kickstart." #: cmdline.py:120 cmdline.py:127 cmdline.py:134 cmdline.py:144 cmdline.py:154 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Não pode haver uma pergunta no modo de linha de comando!" #: constants.py:74 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "Ocorreu uma exceção não tratada. Isso provavelmente é um erro. Por favor, " "salve uma cópia detalhada da exceção e registre um relatório de erro" #: constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr " com o fornecedor desse software." #: constants.py:84 #, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr " relacionado ao anaconda em %s" #: gui.py:109 msgid "An error occurred saving screenshots to disk." msgstr "Ocorreu um erro ao salvar as capturas de tela no disco." #: gui.py:120 msgid "Screenshots Copied" msgstr "As imagens da tela foram copiadas" #: gui.py:121 msgid "" "The screenshots have been saved in the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "As capturas de tela foram salvas no diretório:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Você poderá acessá-las quando reinicializar e autenticar como root." #: gui.py:164 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Salvando imagem da tela" #: gui.py:165 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Uma imagem da tela foi salva com o nome \"%s\"." #: gui.py:168 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Erro ao salvar a imagem da tela" #: gui.py:169 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Ocorreu um erro ao salvar a imagem da tela. Se isso ocorreu durante a " "instalação dos pacotes, você talvez tenha que tentar diversas vezes para " "salvá-la com sucesso." #: gui.py:561 msgid "Installation Key" msgstr "Chave de instalação" #: gui.py:632 text.py:149 msgid "" "Choose a passphrase for the encrypted devices. You will be prompted for this " "passphrase during system boot." msgstr "" "Escolha uma frase-senha para os dispositivos criptografados. Ela será pedida " "a você durante a inicialização do sistema." #: gui.py:651 gui.py:659 text.py:187 text.py:197 msgid "Error with passphrase" msgstr "Erro na frase-senha" #: gui.py:652 text.py:188 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "As frases-senha digitadas são diferentes. Por favor, tente novamente." #: gui.py:660 msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "A frase-senha deve ter pelo menos oito caracteres." #: gui.py:694 text.py:225 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" "O dispositivo %s está criptografado. Para acessar o conteúdo dele durante a " "instalação você deve inserir abaixo a frase-senha do dispositivo." #: gui.py:785 gui.py:1465 partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342 #: text.py:100 text.py:101 iw/account_gui.py:131 loader/dirbrowser.c:128 #: loader/driverdisk.c:423 loader/kickstart.c:328 loader/loader.c:465 #: loader/loader.c:577 textw/constants_text.py:48 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: gui.py:797 gui.py:798 gui.py:914 gui.py:915 ui/anaconda.glade.h:3 msgid "_Debug" msgstr "_Depurar" #: gui.py:1155 text.py:486 #, python-format msgid "" "Error processing drive:\n" "\n" "%(path)s\n" "%(size)-0.fMB\n" "%(description)s\n" "\n" "This device may need to be reinitialized.\n" "\n" "REINITIALIZING WILL CAUSE ALL DATA TO BE LOST!\n" "\n" "This action may also be applied to all other disks needing reinitialization.%" "(details)s" msgstr "" "Erro ao processar o disco:\n" "\n" "%(path)s\n" "%(size)-0.fMB\n" "%(description)s\n" "\n" "Pode ser necessário reinicializar este dispositivo.\n" "\n" "A REINICIALIZAÇÃO CAUSARÁ A PERDA DE TODOS OS DADOS!\n" "\n" "Esta ação pode também ser aplicada à todos os outros discos que precisam ser " "reinicializados. %(details)s" #: gui.py:1164 gui.py:1222 text.py:495 text.py:553 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: gui.py:1165 gui.py:1223 text.py:496 text.py:554 msgid "Ignore _all" msgstr "Ignorar _todos" #: gui.py:1166 gui.py:1224 text.py:497 text.py:555 msgid "_Re-initialize" msgstr "_Reinicializar" #: gui.py:1167 gui.py:1225 text.py:498 text.py:556 msgid "Re-ini_tialize all" msgstr "Reini_cializar todos" #: gui.py:1215 text.py:546 #, python-format msgid "" "Error processing LVM.\n" "There is inconsistent LVM data on %(msg)s. You can reinitialize all related " "PVs (%(pvs)s) which will erase the LVM metadata, or ignore which will " "preserve the contents. This action may also be applied to all other PVs " "with inconsistent metadata." msgstr "" "Erro ao processar o LVM.\n" "Parece que há dados inconsistentes no LVM em %(msg)s. Você pode " "reinicializar todos os PVs (%(pvs)s) relacionados, o que apagará todos os " "metadados do LVM, ou ignorar, o que preservará o conteúdo." #: gui.py:1247 text.py:393 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Erro ao analisar o arquivo kickstart" #: gui.py:1289 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gui.py:1369 text.py:621 msgid "Error!" msgstr "Erro!" #: gui.py:1370 text.py:622 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar carregar um componente da interface do " "instalador.\n" "\n" "className = %s" #: gui.py:1375 image.py:164 image.py:194 packages.py:328 #: storage/__init__.py:1791 msgid "_Exit" msgstr "_Sair" #: gui.py:1376 image.py:164 image.py:194 livecd.py:205 yuminstall.py:802 #: yuminstall.py:1198 yuminstall.py:1251 yuminstall.py:1456 msgid "_Retry" msgstr "_Repetir" #: gui.py:1378 storage/partitioning.py:276 msgid "The system will now reboot." msgstr "O sistema será reinicializado agora." #: gui.py:1379 image.py:251 packages.py:332 yuminstall.py:1497 msgid "_Reboot" msgstr "_Reinicializar" #: gui.py:1381 msgid "Exiting" msgstr "Saindo" #: gui.py:1462 livecd.py:126 text.py:270 upgrade.py:188 msgid "Exit installer" msgstr "Sair do instalador" #: gui.py:1463 msgid "Are you sure you wish to exit the installer?" msgstr "Você realmente deseja sair do instalador?" #: gui.py:1472 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Instalador %s" #: gui.py:1478 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Não foi possível carregar a barra de título" #: gui.py:1540 msgid "Install Window" msgstr "Janela de instalação" #: image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "A imagem ISO %s tem um tamanho que não é múltiplo de 2048 bytes. Isso pode " "significar que ela foi corrompida ao ser transferida para este computador.\n" "\n" "É recomendável que você saia e interrompa a sua instalação, mas você pode " "optar por continuar, caso considere que isto é um engano." #: image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "Não foi possível montar a ISO de origem" #: image.py:157 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" "Ocorreu um erro ao montar o dispositivo de origem %s. Isto pode acontecer se " "as suas imagens ISO estiverem localizadas em um dispositivo avançado de " "armazenagem como LVM ou RAID, ou caso haja algum problema na montagem da " "partição. Clique em \"Sair\" para interromper a instalação." #: image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Faltando a imagem ISO 9660" #: image.py:186 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "O instalador tentou montar a imagem #%s, mas não pôde encontrá-la no disco " "rígido.\n" "\n" "Por favor, copie essa imagem para o disco e clique em \"Repetir\". Clique " "em \"Sair\" para interromper a instalação." #: image.py:241 msgid "Required Install Media" msgstr "A mídia de instalação é necessária" #: image.py:242 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following %" "(productName)s %(productVersion)s discs:\n" "\n" "%(reqcdstr)s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "Os programas que você selecionou para instalar irão precisar dos seguintes " "discos do %(productName)s %(productVersion)s:\n" "\n" "%(reqcdstr)s\n" "Por favor, tenha-os preparados antes de continuar com a instalação. Se você " "precisa cancelar a instalação e sair, por favor selecione \"Reinicializar\"." "xx" #: image.py:251 livecd.py:446 packages.py:332 upgrade.py:196 yuminstall.py:930 #: yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1437 yuminstall.py:1479 yuminstall.py:1497 #: ui/anaconda.glade.h:2 msgid "_Back" msgstr "_Voltar" #: image.py:289 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Ocorreu um erro ao desmontar o disco. Por favor, certifique-se de que você " "não está acessando %s da janela de comandos em tty2 e então clique em \"OK\" " "para repetir." #: installclass.py:69 msgid "Install on System" msgstr "Instalar no sistema" #: installinterfacebase.py:42 #, fuzzy, python-format msgid "" "Disk %s contains BIOS RAID metadata, but is not part of any recognized BIOS " "RAID sets. Ignoring disk %s." msgid_plural "" "Disks %s contain BIOS RAID metadata, but are not part of any recognized BIOS " "RAID sets. Ignoring disks %s." msgstr[0] "" "O disco %s contém metadados do BIOS RAID, mas não é parte dos conjuntos BIOS " "RAID reconhecidos. Ignorando o disco %s." msgstr[1] "" "O disco %s contém metadados do BIOS RAID, mas não é parte dos conjuntos BIOS " "RAID reconhecidos. Ignorando o disco %s." #: iutil.py:843 #, python-format msgid "" "Error: On open, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %(e)" "s)" msgstr "" "Erro: Na abertura, não foi possível definir o método reIPL para %(reipl_type)" "s (%(filename)s: %(e)s)" #: iutil.py:854 #, python-format msgid "" "Error: On write, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %" "(e)s)" msgstr "" "Erro: Na escrita, não foi possível definir o método reIPL para %(reipl_type)" "s (%(filename)s: %(e)s)" #: iutil.py:863 #, python-format msgid "" "Error: On close, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %" "(e)s)" msgstr "" "Erro: No fechamento, não foi possível definir o método reIPL para %" "(reipl_type)s (%(filename)s: %(e)s)" #: iutil.py:882 #, python-format msgid "Error: Could not set %(device)s as reIPL device (%(e)s)" msgstr "" "Erro: Não foi possível definir %(device)s como um dispositivo reIPL (%(e)s)" #: iutil.py:892 #, python-format msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)" msgstr "Erro: não foi possível restaurar o loadparm (%s)" #: iutil.py:901 #, python-format msgid "Warning: Could not reset parm (%s)" msgstr "Aviso: Não foi possível restaurar o parm (%s)" #: iutil.py:914 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue " "installation" msgstr "" "Após o desligamento, por favor realize um IPL manual do dispositivo DASD %s " "para continuar a instalação" #: iutil.py:936 #, python-format msgid "Error: reading FCP property %(syspath_property)s for reIPL (%(e)s)" msgstr "Erro: lendo a propriedade FCP %(syspath_property)s para reIPL (%(e)s)" #: iutil.py:951 #, python-format msgid "Error: writing FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)" msgstr "Erro: gravando a propriedade FCP %(reipl_property)s para reIPL (%(e)s)" #: iutil.py:966 #, python-format msgid "" "Error: writing default FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)" msgstr "" "Erro: gravando a propriedade FCP padrão %(reipl_property)s para reIPL (%(e)s)" #: iutil.py:981 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %" "(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation" msgstr "" "Após o desligamento, por favor realize um IPL manual do FCP %(device)s com o " "WWPN %(wwpn)s e LUN %(lun)s para continuar a instalação" #: iutil.py:998 msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /" "boot to continue installation" msgstr "" "Após o desligamento, por favor realize um IPL manual do dispositivo que " "agora contém o /boot, para dar continuidade à instalação" #: iutil.py:1009 msgid "Error determining boot device's disk name" msgstr "Erro ao determinar o nome do disco do dispositivo de inicialização" #: iutil.py:1013 msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with" msgstr "" "O ponto de montagem /boot ou / está em um disco com o qual não estamos " "familiarizados" #: kickstart.py:115 #, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. You may " "examine the output in %(msgs)s. This is a fatal error and installation will " "be aborted. Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "Ocorreu um erro na linha %(lineno)s ao executar o script do kickstart. Você " "pode examinar a saída em %(msgs)s. Este é um erro fatal e a instalação será " "cancelada. Pressione o botão \"OK\" para sair do instalador." #: kickstart.py:123 kickstart.py:125 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Falha no scriptlet" #: kickstart.py:150 rescue.py:256 yuminstall.py:698 yuminstall.py:1165 #: iw/task_gui.py:323 msgid "No Network Available" msgstr "Nenhuma rede disponível" #: kickstart.py:151 msgid "" "Encryption key escrow requires networking, but there was an error enabling " "the network on your system." msgstr "" "O contrato da chave de criptografia necessita da rede, mas houve um erro ao " "habilitá-la no seu sistema." #: kickstart.py:1221 #, python-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Erro ao processar as linhas do %%ksappend: %s" #: kickstart.py:1224 #, python-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Erro desconhecido no processamento das linhas do %%ksappend: %s" #: kickstart.py:1279 livecd.py:228 msgid "Post-Installation" msgstr "Pós-instalação" #: kickstart.py:1280 msgid "Running post-installation scripts" msgstr "Executando scripts de pós-instalação" #: kickstart.py:1296 msgid "Pre-Installation" msgstr "Pré-instalação" #: kickstart.py:1297 msgid "Running pre-installation scripts" msgstr "Executando scripts de pré-instalação" #: kickstart.py:1329 msgid "Missing Package" msgstr "Pacote inexistente" #: kickstart.py:1330 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort this installation?" msgstr "" "Você especificou que o pacote \"%s\" deve ser instalado. Esse pacote não " "existe. Você gostaria de continuar ou de interromper a instalação?" #: kickstart.py:1336 kickstart.py:1375 msgid "_Abort" msgstr "_Abortar" #: kickstart.py:1337 kickstart.py:1376 msgid "_Ignore All" msgstr "_Ignorar tudo" #: kickstart.py:1367 msgid "Missing Group" msgstr "Grupo inexistente" #: kickstart.py:1368 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort this installation?" msgstr "" "Você especificou que o grupo \"%s\" deve ser instalado. Esse grupo não " "existe. Você gostaria de continuar ou de interromper a instalação?" #: kickstart.py:1483 #, python-format msgid "" "The kickstart configuration file is missing required information that " "anaconda cannot prompt for. Please add the following sections and try " "again:\n" "%s" msgstr "" "No seu arquivo de configuração kickstart estão faltando informações que o " "anaconda não pode requisitar. Por favor, adicione as seguintes seções e " "tente novamente:\n" "%s" #: livecd.py:121 msgid "Unable to find image" msgstr "Não foi possível encontrar a imagem" #: livecd.py:122 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" "A localização fornecida não é válida para o %s live CD para ser usada como " "uma fonte de instalação." #: livecd.py:180 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "Copiando a imagem live para o disco rígido." #: livecd.py:199 msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could " "be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "require reinstallation." msgstr "" "Houve um erro na instalação da imagem live no seu disco rígido. Isto pode " "ser devido a uma mídia danificada. Por favor, verifique a sua mídia de " "instalação.\n" "\n" "Se você sair, o seu sistema será deixado em um estado inconsistente, o que " "exigirá uma reinstalação." #: livecd.py:229 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes." msgstr "" "Realizando alterações pós-instalação no sistema de arquivos.. Isso poderá " "demorar alguns minutos." #: livecd.py:441 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" "O sistema de arquivos raiz que você criou não é grande o suficiente para " "esta imagem inicializável (são necessários %.2f MB)." #: network.py:56 msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "O nome da máquina deve ter no máximo 255 caracteres." #: network.py:62 msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-" "9'" msgstr "" "O nome da máquina deve começar com um caractere válido dos intervalos de \"a-" "z\", \"A-Z\" ou \"0-9\"" #: network.py:67 msgid "" "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "" "Os nomes de máquina só podem conter os caracteres \"a-z\", \"A-Z\", \"0-9\", " "\"-\" ou \".\"" #: network.py:176 msgid "IP address is missing." msgstr "Endereço IP não especificado" #: network.py:180 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "Endereços IPv4 devem conter quatro números entre 0 e 255, separados por " "pontos finais." #: network.py:183 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "\"%s\" não é um endereço IPv6 válido." #: network.py:185 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "\"%s\" não é um endereço IP válido." #: packages.py:111 msgid "Resizing Failed" msgstr "O redimensionamento falhou" #: packages.py:112 #, python-format msgid "There was an error encountered while resizing the device %s." msgstr "Um erro foi encontrado ao redimensionar o dispositivo %s." #: packages.py:120 msgid "Migration Failed" msgstr "Falha na migração" #: packages.py:121 #, python-format msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s." msgstr "" "Um erro foi encontrado ao migrar o sistema de arquivos no dispositivo %s." #: packages.py:130 msgid "_File Bug" msgstr "_Relatar erro" #: packages.py:312 packages.py:333 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Aviso! Este software está em fase de pré-lançamento!" #: packages.py:313 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %(productName)s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %(bugzillaUrl)s\n" "\n" "and file a report against '%(fileagainst)s'.\n" msgstr "" "Obrigado por fazer o download desta versão em fase de pré-lançamento do %" "(productName)s.\n" "\n" "Esta não é uma versão final, portanto não é destinada ao uso em sistemas de " "produção. O objetivo desta versão é reunir opiniões dos usuários que " "realizam testes e não é apropriada para a utilização no dia-a-dia.\n" "\n" "Para comunicar feedbacks, por favor visite:\n" "\n" " %(bugzillaUrl)s\n" "\n" "e envie um relatório sobre o '%(fileagainst)s'.\n" #: packages.py:328 msgid "_Install anyway" msgstr "_Instalar mesmo assim" #: packages.py:331 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "O seu sistema será reinicializado agora..." #: partIntfHelpers.py:41 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Por favor, insira um nome para o grupo de volumes." #: partIntfHelpers.py:45 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Nomes de grupos de volumes devem ter menos de 128 caracteres" #: partIntfHelpers.py:48 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Erro - o nome do grupo de volumes %s não é válido." #: partIntfHelpers.py:53 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Erro - o nome do grupo de volumes contém caracteres ilegais ou espaços. Os " "caracteres aceitos são letras, dígitos, \".\" ou \"_\"." #: partIntfHelpers.py:63 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Por favor, insira um nome para o volume lógico." #: partIntfHelpers.py:67 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Nomes de volumes lógicos devem ter menos de 128 caracteres" #: partIntfHelpers.py:71 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Erro - o nome do volume lógico %s não é válido." #: partIntfHelpers.py:77 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Erro - o nome do volume lógico contém caracteres ilegais ou espaços. Os " "caracteres aceitos são letras, dígitos, \".\" ou \"_\"." #: partIntfHelpers.py:101 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "O ponto de montagem %s é inválido. Pontos de montagem devem começar com \"/" "\" e não podem terminar com \"/\", e devem conter caracteres imprimíveis sem " "espaços." #: partIntfHelpers.py:108 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Por favor, especifique um ponto de montagem para esta partição." #: partIntfHelpers.py:121 partIntfHelpers.py:128 msgid "Unable To Delete" msgstr "Não foi possível apagar" #: partIntfHelpers.py:122 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Primeiro você deve selecionar uma partição para ser apagada." #: partIntfHelpers.py:153 partIntfHelpers.py:341 iw/lvm_dialog_gui.py:862 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmar remoção" #: partIntfHelpers.py:154 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'." msgstr "Você está prestes a excluir todas as partições no dispositivo \"%s\"." #: partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342 iw/lvm_dialog_gui.py:865 #: iw/lvm_dialog_gui.py:1434 iw/osbootwidget.py:104 iw/partition_gui.py:1819 #: iw/partition_gui.py:1831 msgid "_Delete" msgstr "Apa_gar" #: partIntfHelpers.py:204 msgid "Notice" msgstr "Nota" #: partIntfHelpers.py:205 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "As seguintes partições não foram removidas porque estão em uso:\n" "\n" "%s" #: partIntfHelpers.py:220 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formatar como partição de troca (Swap)?" #: partIntfHelpers.py:221 #, python-format msgid "" "%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "O %s contém uma partição do tipo 0x82 (partição de troca), mas ela não " "parece estar formatada como uma partição de troca (swap) do Linux.\n" "\n" "Deseja formatar esta partição como partição de troca (swap)?" #: partIntfHelpers.py:236 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "É necessário escolher pelo menos um disco para instalar o %s." #: partIntfHelpers.py:241 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Você escolheu utilizar uma partição já existente para esta instalação, mas " "sem formatá-la. Nós recomendamos que você formate esta partição para " "garantir que arquivos de um sistema operacional instalado anteriormente não " "causem problemas para esta instalação do Linux. No entanto, se essa partição " "contém arquivos que você precisa manter, tais como diretórios pessoais de " "usuários, então continue sem formatá-la." #: partIntfHelpers.py:249 msgid "Format?" msgstr "Formatar?" #: partIntfHelpers.py:249 iw/partition_gui.py:1604 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Modificar partição" #: partIntfHelpers.py:249 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Não formatar" #: partIntfHelpers.py:257 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Erro no particionamento" #: partIntfHelpers.py:258 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %" "(productName)s.\n" "\n" "%(errorstr)s" msgstr "" "Os seguintes erros críticos existem no seu esquema de particionamento. Estes " "erros têm que ser corrigidos antes de continuar com a instalação do %" "(productName)s.\n" "\n" "%(errorstr)s" #: partIntfHelpers.py:274 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Aviso de particionamento" #: partIntfHelpers.py:275 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Os seguintes avisos foram gerados no seu esquema de particionamento.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Você deseja continuar com o esquema de particionamento selecionado?" #: partIntfHelpers.py:289 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "As seguintes partições pré-existentes foram selecionadas para serem " "formatadas, causando a destruição de todos os dados." #: partIntfHelpers.py:292 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Selecione \"Sim\" para continuar e formatar estas partições, ou \"Não\" para " "voltar e alterar estas configurações." #: partIntfHelpers.py:298 msgid "Format Warning" msgstr "Aviso de formatação" #: partIntfHelpers.py:325 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Você está prestes a apagar o grupo de volumes \"%s\".\n" "\n" "TODOS os volumes lógicos deste grupo serão perdidos!" #: partIntfHelpers.py:329 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Você está prestes a apagar o volume lógico \"%s\"." #: partIntfHelpers.py:332 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Você está prestes a apagar um dispositivo RAID." #: partIntfHelpers.py:334 #, python-format msgid "You are about to delete the %s partition." msgstr "Você está prestes a excluir a partição %s." #: partIntfHelpers.py:338 #, python-format msgid "You are about to delete the %(type)s %(name)s" msgstr "Você está prestes a excluir o %(type)s %(name)s" #: partIntfHelpers.py:349 msgid "Confirm Reset" msgstr "Confirmar restauração" #: partIntfHelpers.py:350 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Tem certeza que deseja restaurar a tabela de partições para o estado " "original?" #: platform.py:98 platform.py:344 platform.py:412 platform.py:519 #: ui/create-storage.glade.h:17 msgid "RAID Device" msgstr "Dispositivo RAID" #: platform.py:99 platform.py:102 platform.py:345 platform.py:413 #: platform.py:520 platform.py:523 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Registro Mestre de Inicialização (MBR)" #: platform.py:101 platform.py:522 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Primeiro setor da partição de inicialização" #: platform.py:113 msgid "You have not created a bootable partition." msgstr "Você não criou uma partição inicializável." #: platform.py:118 msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "Partições de inicialização não podem estar em um dispositivo RAID." #: platform.py:120 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Partições de inicialização só podem estar em dispositivos RAID1." #: platform.py:124 msgid "Bootable RAID1 set members must be partitions." msgstr "" #: platform.py:129 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Partições de inicialização não podem estar em volumes lógicos." #: platform.py:136 #, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "" "Partições de inicialização não podem estar em um sistema de arquivos %s." #: platform.py:140 platform.py:145 msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "" "Partições de inicialização não podem estar em um dispositivo de bloco " "criptografado." #: platform.py:217 msgid "EFI System Partition" msgstr "Partição de sistema EFI" #: platform.py:229 msgid "You have not created a /boot/efi partition." msgstr "Você não criou uma partição /boot/efi." #: platform.py:235 msgid "/boot/efi is not EFI." msgstr "/boot/efi não é EFI." #: platform.py:251 #, python-format msgid "%s must have a %s disk label." msgstr "%s deve ter um rótulo de disco %s." #: platform.py:289 #, python-format msgid "%s must have a bsd disk label." msgstr "%s deve ter um rótulo de disco bsd." #: platform.py:301 #, python-format msgid "The disk %s requires at least 1MB of free space at the beginning." msgstr "O disco %s requer pelo menos 1MB de espaço livre no início." #: platform.py:347 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "Inicialização PPC PReP" #: platform.py:363 msgid "The boot partition must be within the first 4MB of the disk." msgstr "" "A partição de inicialização deve estar dentro dos primeiros 4MB do disco." #: platform.py:415 platform.py:418 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Bootstrap" #: platform.py:432 #, python-format msgid "%s must have a mac disk label." msgstr "%s deve ter um rótulo de disco mac." #: rescue.py:215 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "Quando terminar, saia da janela de comandos e o seu sistema será " "reinicializado." #: rescue.py:229 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "" "Não foi possível localizar o /bin/sh a ser executado! O shell não será " "iniciado." #: rescue.py:248 msgid "Setup Networking" msgstr "Configurar rede" #: rescue.py:249 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Você deseja iniciar as interfaces de rede deste sistema?" #: rescue.py:250 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676 #: loader/hdinstall.c:203 textw/constants_text.py:56 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: rescue.py:250 rescue.py:252 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676 #: textw/constants_text.py:60 msgid "No" msgstr "Não" #: rescue.py:257 msgid "" "Unable to activate a networking device. Networking will not be available in " "rescue mode." msgstr "" "Não foi possível ativar um dispositivo de rede. A rede não estará " "disponível no modo de recuperação." #: rescue.py:292 rescue.py:361 rescue.py:372 rescue.py:457 msgid "Rescue" msgstr "Recuperar" #: rescue.py:293 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "O ambiente de recuperação vai agora tentar localizar a sua instalação do " "Linux e montá-la no diretório %s. Você poderá então executar quaisquer " "alterações que necessitar no seu sistema. Se você deseja prosseguir, clique " "em \"Continuar\". Você também pode escolher montar os sistemas de arquivos " "somente leitura, ao invés de leitura e escrita, escolhendo \"Somente Leitura" "\".\n" "\n" "Se por alguma razão este processo falhar, você pode escolher \"Pular\" para " "que este passo não seja realizado e assim você irá diretamente para uma " "janela de comandos.\n" "\n" #: rescue.py:303 iw/partition_gui.py:781 loader/cdinstall.c:206 #: loader/cdinstall.c:214 loader/driverdisk.c:627 storage/__init__.py:155 #: storage/devicetree.py:89 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: rescue.py:303 rescue.py:308 msgid "Read-Only" msgstr "Somente leitura" #: rescue.py:303 rescue.py:305 loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251 #: loader/method.c:324 storage/__init__.py:1791 textw/upgrade_text.py:139 msgid "Skip" msgstr "Pular" #: rescue.py:337 msgid "System to Rescue" msgstr "Sistema a ser recuperado" #: rescue.py:338 msgid "Which device holds the root partition of your installation?" msgstr "Qual dispositivo contém a partição raiz da sua instalação?" #: rescue.py:340 rescue.py:344 text.py:626 text.py:628 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: rescue.py:362 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "O seu sistema tinha alguns sistemas de arquivos danificados, os quais você " "escolheu não montar. Pressione \"Enter\" para abrir uma janela de comandos " "na qual você possa executar o fsck e montar as suas partições. O sistema " "será reinicializado automaticamente quando você sair da linha de comandos." #: rescue.py:373 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %(rootPath)s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "O seu sistema foi montado em %(rootPath)s.\n" "\n" "Pressione para abrir uma janela de comandos. Se você quiser que seu " "sistema passe para o ambiente raiz, execute o comando:\n" "\n" "\tchroot %(rootPath)s\n" "\n" "O sistema será reinicializado automaticamente quando você sair da janela de " "comandos." #: rescue.py:458 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar montar parte ou a totalidade do seu sistema. Parte " "dele pode estar montado em %s.\n" "\n" "Pressione para abrir uma janela de comandos. O sistema irá " "reinicializar automaticamente quando você sair da janela de comandos." #: rescue.py:467 msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n" msgstr "Você não tem nenhuma partição Linux. Reinicializando.\n" #: rescue.py:470 msgid "Rescue Mode" msgstr "Modo de recuperação" #: rescue.py:471 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Você não tem nenhuma partição Linux. Pressione \"Enter\" para abrir uma " "janela de comandos. O sistema irá reinicializar automaticamente quando você " "sair da janela de comandos." #: rescue.py:484 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "O seu sistema está montado no diretório %s." #: text.py:154 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "Frase-senha para o dispositivo criptografado" #: text.py:167 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices" msgstr "" "Adicionar essa frase-senha a todos os dispositivos criptografados existentes" #: text.py:198 #, fuzzy, python-format msgid "The passphrase must be at least %d character long." msgid_plural "The passphrase must be at least %d characters long." msgstr[0] "A frase-senha deve ter pelo menos %d caracteres. " msgstr[1] "A frase-senha deve ter pelo menos %d caracteres. " #: text.py:232 ui/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "Passphrase" msgstr "Frase-senha" #: text.py:240 ui/lukspassphrase.glade.h:7 msgid "This is a global passphrase" msgstr "Esta é uma frase-senha global" #: text.py:355 text.py:359 msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "A edição de repositórios não está disponível no modo texto." #: text.py:421 #, python-format msgid "Welcome to %(productName)s for %(productArch)s" msgstr "Bem-vindo ao %(productName)s para %(productArch)s" #: text.py:423 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Bem-vindo ao %s" #: text.py:425 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / alterna seleção | seleciona | " "continuar" #: text.py:626 loader/net.c:110 loader/net.c:471 loader/net.c:526 #: loader/net.c:668 loader/net.c:676 loader/net.c:1097 loader/net.c:1105 msgid "Retry" msgstr "Repetir" #: text.py:652 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: text.py:653 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Não é possível retornar ao passo anterior a partir daqui. Você terá que " "tentar novamente." #: upgrade.py:51 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Continuar com a atualização?" #: upgrade.py:52 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Os sistemas de arquivos da instalação do Linux que você escolheu atualizar " "já foram montados. Não é possível voltar a partir deste ponto. \n" "\n" #: upgrade.py:56 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Você deseja continuar com a atualização?" #: upgrade.py:175 msgid "Mount failed" msgstr "Falha na montagem" #: upgrade.py:176 #, python-format msgid "" "The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/" "fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n" "%s" msgstr "" "O seguinte erro ocorreu ao tentar montar os sistemas de arquivos listados " "no /etc/fstab. Por favor, corrija este problema e tente atualizar " "novamente.\n" "%s" #: upgrade.py:184 upgrade.py:191 msgid "Upgrade root not found" msgstr "A raiz de atualização não encontrada" #: upgrade.py:185 msgid "The root for the previously installed system was not found." msgstr "A raiz do sistema instalado anteriormente não foi encontrada." #: upgrade.py:192 msgid "" "The root for the previously installed system was not found. You can exit " "installer or backtrack to choose installation instead of upgrade." msgstr "" "A raiz do sistema instalado previamente não foi encontrada. Você pode sair " "do instalador ou voltar e escolher uma instalação ao invés de uma " "atualização." #: upgrade.py:215 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Os seguintes arquivos são links simbólicos absolutos, os quais nós não " "suportamos durante uma atualização. Por favor, altere-os para links " "simbólicos relativos e reinicie a atualização.\n" "\n" #: upgrade.py:221 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Links simbólicos absolutos" #: upgrade.py:232 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Os diretórios listados a seguir deveriam ser links simbólicos, o que poderá " "ocasionar problemas na atualização. Por favor, retorne-os ao seu estado " "original como links simbólicos e reinicie a atualização.\n" "\n" #: upgrade.py:238 msgid "Invalid Directories" msgstr "Diretórios inválidos" #: vnc.py:137 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s" msgstr "%(productName)s %(productVersion)s Instalação no %(name)s da máquina" #: vnc.py:143 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation" msgstr "instalação %(productName)s %(productVersion)s " #: vnc.py:172 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Tentando conectar ao cliente vnc na máquina %s..." #: vnc.py:186 msgid "Connected!" msgstr "Conectado!" #: vnc.py:189 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Nova tentativa de conexão em 15 segundos..." #: vnc.py:195 #, fuzzy, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n" msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr[0] "Desistindo de conectar após %d tentativas! \n" msgstr[1] "Desistindo de conectar após %d tentativas! \n" #: vnc.py:206 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "" "Por favor, conecte seu cliente vnc manualmente a %s para iniciar a " "instalação." #: vnc.py:208 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "" "Por favor, conecte seu cliente vnc manualmente para iniciar a instalação." #: vnc.py:211 msgid "Starting VNC..." msgstr "Iniciando VNC..." #: vnc.py:236 msgid "The VNC server is now running." msgstr "O servidor VNC está em execução." #: vnc.py:249 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Você optou por conectar a um vncviewer de escuta. \n" "Isso não requer a definição de uma senha. Se você \n" "definir uma senha, ela será usada no caso de uma \n" "conexão com o vncviewer não ser bem sucedida. \n" "\n" #: vnc.py:254 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "ATENÇÃO!!! O servidor VNC está em execução SEM SENHA!\n" "Você pode usar a opção de inicialização vncpassword=\n" "se deseja proteger o servidor.\n" "\n" #: vnc.py:258 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Você optou por executar o vnc com uma senha. \n" "\n" #: vnc.py:260 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Erro desconhecido. Interrompendo. \n" "\n" #: vnc.py:282 vnc.py:375 msgid "VNC Configuration" msgstr "Configuração do VNC" #: vnc.py:285 vnc.py:379 msgid "No password" msgstr "Sem senha" #: vnc.py:287 vnc.py:382 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Uma senha evitará que acessos não autorizados observem e monitorem o " "progresso de sua instalação. Por favor, insira uma senha para ser usada na " "instalação" #: vnc.py:295 vnc.py:390 textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: vnc.py:296 vnc.py:391 textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "Senha (confirmar):" #: vnc.py:314 vnc.py:413 textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "A senha não confere" #: vnc.py:315 vnc.py:414 textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "As senhas digitadas são diferentes. Por favor, tente novamente." #: vnc.py:320 vnc.py:419 textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "Tamanho da senha" #: vnc.py:321 vnc.py:420 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "A senha deve ter pelo menos 6 caracteres." #: vnc.py:343 msgid "Unable to Start X" msgstr "Não foi possível iniciar o servidor gráfico X" #: vnc.py:345 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "Não foi possível carregar o servidor gráfico X em sua máquina. Você gostaria " "de iniciar o VNC para conectar a este computador a partir de outro " "computador e executar uma instalação gráfica ou continuar com uma instalação " "em modo texto?" #: vnc.py:364 msgid "Start VNC" msgstr "Iniciar VNC" #: vnc.py:365 vnc.py:367 msgid "Use text mode" msgstr "Utilizar modo texto" #: yuminstall.py:85 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: yuminstall.py:88 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: yuminstall.py:90 #, fuzzy, python-format msgid "%s Byte" msgid_plural "%s Bytes" msgstr[0] "%s Byte" msgstr[1] "%s Byte" #: yuminstall.py:134 msgid "Preparing to install" msgstr "Preparando para instalar" #: yuminstall.py:135 msgid "Preparing transaction from installation source" msgstr "Preparando transação a partir da fonte de instalação" #: yuminstall.py:163 #, python-format msgid "Installing %(pkgStr)s (%(size)s)\n" msgstr "Installing %(pkgStr)s (%(size)s)\n" #: yuminstall.py:212 #, fuzzy, python-format msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d" msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d" msgstr[0] "Pacotes concluídos: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d" msgstr[1] "Pacotes concluídos: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d" #: yuminstall.py:227 msgid "Finishing upgrade" msgstr "Finalizando a atualização" #: yuminstall.py:228 msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while." msgstr "Finalizando o processo de atualização. Isso poderá demorar um pouco." #: yuminstall.py:251 msgid "Error Installing Package" msgstr "Erro ao instalar pacote" #: yuminstall.py:252 #, python-format msgid "" "A fatal error occurred when installing the %s package. This could indicate " "errors when reading the installation media. Installation cannot continue." msgstr "" "Ocorreu um erro fatal ao instalar o pacote %s. Isto pode indicar erros na " "leitura da mídia de instalação. A instalação não pode continuar." #: yuminstall.py:353 iw/task_gui.py:336 msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "Erro ao configurar o repositório" #: yuminstall.py:354 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%(e)s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %(productName)s." msgstr "" "O seguinte erro ocorreu durante a configuração do repositório de " "instalação:\n" "\n" "%(e)s\n" "\n" "Por favor, forneça as informações corretas para a instalação do %" "(productName)s." #: yuminstall.py:398 msgid "Change Disc" msgstr "Trocar disco" #: yuminstall.py:399 #, python-format msgid "Please insert %(productName)s disc %(discnum)d to continue." msgstr "" "Para continuar a instalação insira o disco %(productName)s %(discnum)d ." #: yuminstall.py:409 msgid "Wrong Disc" msgstr "Disco errado" #: yuminstall.py:410 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "Este não é o disco correto do %s." #: yuminstall.py:417 msgid "Unable to access the disc." msgstr "Não foi possível acessar o disco." #: yuminstall.py:575 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "O repositório %r está sem nome na configuração, usando o id" #: yuminstall.py:699 yuminstall.py:1166 iw/task_gui.py:324 msgid "" "Some of your software repositories require networking, but there was an " "error enabling the network on your system." msgstr "" "Alguns dos seus repositórios de programas necessitam da rede, mas houve um " "erro ao habilitá-la no seu sistema." #: yuminstall.py:800 yuminstall.py:802 msgid "Re_boot" msgstr "Re_inicializar" #: yuminstall.py:800 msgid "_Eject" msgstr "_Ejetar" #: yuminstall.py:806 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "O arquivo %s não pôde ser aberto. Isto é devido a um arquivo faltando ou a " "um pacote ou mídia danificada. Por favor, verifique a sua fonte de " "instalação.\n" "\n" "Se você sair, o seu sistema será deixado em um estado inconsistente, o que " "provavelmente exigirá uma reinstalação.\n" "\n" #: yuminstall.py:854 msgid "Retrying" msgstr "Repetindo" #: yuminstall.py:854 msgid "Retrying download." msgstr "Tentando baixar novamente." #: yuminstall.py:919 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "Houve um erro ao executar a sua transação, pelo seguinte motivo: %s\n" #: yuminstall.py:962 yuminstall.py:963 msgid "file conflicts" msgstr "conflitos de arquivos" #: yuminstall.py:964 msgid "older package(s)" msgstr "pacote(s) antigo(s)" #: yuminstall.py:965 msgid "insufficient disk space" msgstr "espaço em disco insuficiente" #: yuminstall.py:966 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "inodes do disco insuficientes" #: yuminstall.py:967 msgid "package conflicts" msgstr "conflitos de pacotes" #: yuminstall.py:968 msgid "package already installed" msgstr "pacote já instalado" #: yuminstall.py:969 msgid "required package" msgstr "pacote exigido" #: yuminstall.py:970 msgid "package for incorrect arch" msgstr "pacote para arquitetura incorreta" #: yuminstall.py:971 msgid "package for incorrect os" msgstr "pacote para o SO incorreto" #: yuminstall.py:985 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Você precisa de mais espaço nos seguintes sistemas de arquivos:\n" #: yuminstall.py:998 #, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "" "Houve conflitos de arquivos na verificação dos pacotes a serem instalados:\n" "%s\n" #: yuminstall.py:1001 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "" "Houve um erro ao executar a sua transação, pelo(s) seguinte(s) motivo(s): %" "s.\n" #: yuminstall.py:1008 yuminstall.py:1013 msgid "Error Running Transaction" msgstr "Erro ao executar transação" #: yuminstall.py:1203 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "Não foi possível ler as informações dos grupos a partir dos repositórios. " "Isso é um problema na criação da sua árvore de instalação." #: yuminstall.py:1239 msgid "Retrieving installation information." msgstr "Recuperando informações da instalação." #: yuminstall.py:1241 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s." msgstr "Recuperando informações da instalação para o %s." #: yuminstall.py:1243 msgid "Installation Progress" msgstr "Progresso da instalação" #: yuminstall.py:1251 textw/constants_text.py:64 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: yuminstall.py:1262 yuminstall.py:1451 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível ler os metadados dos pacotes. Isto pode ser devido ao " "diretório repodata estar faltando. Por favor, verifique se a sua arvore de " "instalação foi gerada corretamente.\n" "\n" "%s" #: yuminstall.py:1430 msgid "" "Some of the packages you have selected for install are missing " "dependencies. You can exit the installation, go back and change your " "package selections, or continue installing these packages without their " "dependencies." msgstr "" "Alguns pacotes que você selecionou para serem instalados não possuem " "dependências. Você pode sair a instalação, voltar e mudar suas seleções de " "pacotes, ou continuar a instalar estes pacotes sem suas dependências." #: yuminstall.py:1473 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "A sua seleção de pacotes requer %d MB de espaço livre para a instalação, mas " "você não tem o suficiente disponível. Você pode mudar a sua seleção ou sair " "do instalador." #: yuminstall.py:1494 msgid "Reboot?" msgstr "Reinicializar?" #: yuminstall.py:1495 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "O sistema será reinicializado agora." #: yuminstall.py:1636 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Aparentemente você está conduzindo a sua atualização a partir de um sistema " "muito antigo para esta versão do %s. Tem certeza de que deseja continuar o " "processo de atualização?" #: yuminstall.py:1671 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %(productName)s you are upgrading to appears to " "be %(myarch)s which does not match your previously installed arch of %(arch)" "s. This is likely to not succeed. Are you sure you wish to continue the " "upgrade process?" msgstr "" "A arquitetura da versão do %(productName)s que você está atualizando parece " "ser a %(myarch)s, a qual não corresponde à sua arquitetura previamente " "instalada do %(arch)s. É provável que isso não seja bem sucedido. Você tem " "certeza de que deseja continuar o processo de atualização?" #: yuminstall.py:1718 msgid "Post Upgrade" msgstr "Pós-atualização" #: yuminstall.py:1719 msgid "Performing post-upgrade configuration" msgstr "Executando configuração de pós-atualização" #: yuminstall.py:1721 msgid "Post Installation" msgstr "Pós-instalação" #: yuminstall.py:1722 msgid "Performing post-installation configuration" msgstr "Executando configuração de pós-instalação." #: yuminstall.py:1943 msgid "Installation Starting" msgstr "Iniciando instalação" #: yuminstall.py:1944 msgid "Starting installation process" msgstr "Iniciando o processo de instalação" #: yuminstall.py:1982 msgid "Dependency Check" msgstr "Verificação de dependências" #: yuminstall.py:1983 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation" msgstr "Verificando dependências dos pacotes selecionados para instalação" #: installclasses/fedora.py:39 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: installclasses/fedora.py:40 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. You can optionally select a different set of " "software now." msgstr "" "A instalação padrão do %s inclui um conjunto de programas aplicáveis para " "uso geral na Internet. Você deseja que o seu sistema suporte quais tarefas " "adicionais? " #: installclasses/fedora.py:49 msgid "Graphical Desktop" msgstr "Desktop gráfico" #: installclasses/fedora.py:54 installclasses/rhel.py:61 msgid "Software Development" msgstr "Desenvolvimento de software" #: installclasses/fedora.py:60 installclasses/rhel.py:71 msgid "Web Server" msgstr "Servidor web" #: installclasses/fedora.py:64 installclasses/rhel.py:51 msgid "Minimal" msgstr "Mínimo" #: installclasses/rhel.py:40 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: installclasses/rhel.py:41 #, fuzzy, python-format msgid "" "The default installation of %s is a minimal install. You can optionally " "select a different set of software now." msgstr "" "A instalação padrão do %s é uma instalação de servidor básica. Você pode " "selecionar um conjunto de software diferente agora." #: installclasses/rhel.py:52 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: installclasses/rhel.py:78 #, fuzzy msgid "Advanced Server" msgstr "Servidor básico" #: iw/GroupSelector.py:147 #, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "Pacotes no %s" #: iw/GroupSelector.py:424 #, python-format msgid "Optional packages selected: %(inst)d of %(cnt)d" msgstr "Pacotes opcionais selecionados: %(inst)d de %(cnt)d" #: iw/GroupSelector.py:426 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: iw/GroupSelector.py:486 msgid "Uncategorized" msgstr "Não categorizados" #: iw/account_gui.py:52 msgid "Root _Password:" msgstr "_Senha de root:" #: iw/account_gui.py:54 msgid "_Confirm:" msgstr "_Confirmar:" #: iw/account_gui.py:92 msgid "Caps Lock is on." msgstr "A tecla Caps Lock está ativada." #: iw/account_gui.py:102 iw/account_gui.py:110 iw/account_gui.py:117 #: iw/account_gui.py:138 textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "Erro na senha" #: iw/account_gui.py:103 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Você deve inserir e confirmar a sua senha root digitando-a uma segunda vez " "para continuar." #: iw/account_gui.py:111 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "As senhas digitadas são diferentes. Por favor, tente novamente." #: iw/account_gui.py:118 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "A senha root deve ter pelo menos 6 caracteres." #: iw/account_gui.py:127 textw/userauth_text.py:83 msgid "Weak Password" msgstr "Senha fraca" #: iw/account_gui.py:128 #, python-format msgid "You have provided a weak password: %s" msgstr "Você forneceu uma senha fraca: %s" #: iw/account_gui.py:131 msgid "Use Anyway" msgstr "Usar mesmo assim" #: iw/account_gui.py:139 textw/userauth_text.py:75 msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "" "A senha requisitada contém caracteres não-ASCII, que não são permitidos para " "uso em senhas." #: iw/advanced_storage.py:91 msgid "You must select a NIC to use." msgstr "Você deve selecionar um NIC para ser utilizado." #: iw/advanced_storage.py:138 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Nome do iniciador inválido" #: iw/advanced_storage.py:139 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Você deve informar um nome para o iniciador." #: iw/advanced_storage.py:168 msgid "Error with Data" msgstr "Erro com os dados" #: iw/autopart_type.py:97 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" "Nenhuma partição está disponível para ser redimensionada. Somente partições " "físicas com sistemas de arquivos específicos podem ser redimensionadas." #: iw/autopart_type.py:120 msgid "Resize FileSystem Error" msgstr "Erro ao redimensionar o sistema de arquivos" #: iw/autopart_type.py:121 #, python-format msgid "%(device)s: %(msg)s" msgstr "%(device)s: %(msg)s" #: iw/autopart_type.py:130 msgid "Resize Device Error" msgstr "Erro ao redimensionar dispositivo" #: iw/autopart_type.py:131 #, python-format msgid "%(name)s: %(msg)s" msgstr "%(name)s: %(msg)s" #: iw/autopart_type.py:228 msgid "Use All Space" msgstr "Utilizar todo o espaço:" #: iw/autopart_type.py:230 msgid "" "Removes all partitions on the selected device(s). This includes partitions " "created by other operating systems.\n" "\n" "Tip: This option will remove data from the selected device(s). Make " "sure you have backups." msgstr "" "Remove todas as partições nos dispositivos selecionados. Isto inclui " "partições criadas por outros sistemas operacionais. \n" "\n" "Dica: Esta opção irá remover dados dos dispositivos selecionados. " "Certifique-se de que você possui os backups." #: iw/autopart_type.py:236 msgid "Replace Existing Linux System(s)" msgstr "Substituir sistema(s) Linux existente(s)" #: iw/autopart_type.py:238 #, fuzzy msgid "" "Removes all Linux partitions on the selected device(s). This does not remove " "other partitions you may have on your storage device(s) (such as VFAT or " "FAT32).\n" "\n" "Tip: This option will remove data from the selected device(s). Make " "sure you have backups." msgstr "" "Remove somente partições do LInux (criadas a partir de instalações do Linux " "anteriores). Esta não remove outras partições que você possa ter em seu " "dispositivo de armazenamento (tal como o VFAT ou FAT32). \n" "\n" "Dica: Esta opção irá remover dados de dispositivos selecionados. " "Certifique-se que você possui os backups." #: iw/autopart_type.py:246 msgid "Shrink Current System" msgstr "Reduzir o sistema atual" #: iw/autopart_type.py:248 msgid "" "Shrinks existing partitions to create free space for the default layout." msgstr "" "Diminui partições existentes para criar espaço livre para o layout padrão." #: iw/autopart_type.py:250 msgid "Use Free Space" msgstr "Usar espaço livre" #: iw/autopart_type.py:252 msgid "" "Retains your current data and partitions and uses only the unpartitioned " "space on the selected device(s), assuming you have enough free space " "available." msgstr "" "Retém seus dados atuais e partições e utiliza somente espaço não " "particionado em dispositivos selecionados, assumindo que você tenha espaço " "livre disponível suficiente." #: iw/autopart_type.py:256 msgid "Create Custom Layout" msgstr "Criar layout personalizado" #: iw/autopart_type.py:258 msgid "" "Manually create your own custom layout on the selected device(s) using our " "partitioning tool." msgstr "" "Cria manualmente seu próprio layout padronizado em dispositivos selecionados " "usando sua ferramenta de particionamento." #: iw/blpasswidget.py:44 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Utilizar uma senha do gerenciador de inicialização" #: iw/blpasswidget.py:45 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "A senha do gerenciador de inicialização impede que os usuários alterem " "opções passadas para o kernel, aumentando a segurança." #: iw/blpasswidget.py:76 msgid "Change _password" msgstr "Alterar _senha" #: iw/blpasswidget.py:99 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Insira a senha do gerenciador de inicialização" #: iw/blpasswidget.py:105 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Indique uma senha para o gerenciador de inicialização e confirme-a. (Note " "que o mapa do teclado da sua BIOS pode ser diferente daquele com o qual você " "está acostumado)." #: iw/blpasswidget.py:112 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: iw/blpasswidget.py:118 msgid "Con_firm:" msgstr "Con_firmar:" #: iw/blpasswidget.py:139 msgid "Passwords don't match" msgstr "As senhas não conferem" #: iw/blpasswidget.py:140 msgid "Passwords do not match" msgstr "As senhas não conferem" #: iw/blpasswidget.py:149 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "A senha do gerenciador de inicialização tem menos de seis caracteres. " "Recomendamos uma senha maior.\n" "\n" "Deseja continuar com esta senha?" #: iw/bootloader_main_gui.py:36 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Configuração do gerenciador de inicialização" #: iw/bootloader_main_gui.py:180 iw/bootloader_main_gui.py:185 #: iw/bootloader_main_gui.py:223 #, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "_Instalar o gerenciador de inicialização em /dev/%s." #: iw/bootloader_main_gui.py:229 msgid "_Change device" msgstr "_Alterar dispositivo" #: iw/cleardisks_gui.py:33 msgid "Clear Disks Selector" msgstr "Limpa o seletor de discos" #: iw/cleardisks_gui.py:44 iw/filter_gui.py:409 msgid "You must select at least one drive to be used for installation." msgstr "" "É necessário escolher pelo menos um disco a ser usado para a instalação." #: iw/cleardisks_gui.py:54 msgid "You must select one drive to boot from." msgstr "Você deve selecionar um disco a ser inicializado." #: iw/cleardisks_gui.py:126 iw/cleardisks_gui.py:145 iw/filter_gui.py:444 #: iw/filter_gui.py:455 iw/filter_gui.py:485 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: iw/cleardisks_gui.py:127 iw/cleardisks_gui.py:146 iw/filter_gui.py:445 #: iw/filter_gui.py:456 iw/filter_gui.py:464 iw/filter_gui.py:475 #: iw/filter_gui.py:486 msgid "Capacity" msgstr "Capacidade" #: iw/cleardisks_gui.py:128 iw/filter_gui.py:446 iw/filter_gui.py:465 #: iw/filter_gui.py:476 iw/filter_gui.py:487 msgid "Vendor" msgstr "Fabricante" #: iw/cleardisks_gui.py:129 iw/filter_gui.py:447 iw/filter_gui.py:466 #: iw/filter_gui.py:477 iw/filter_gui.py:488 msgid "Interconnect" msgstr "Interconector" #: iw/cleardisks_gui.py:130 iw/filter_gui.py:448 iw/filter_gui.py:478 #: iw/filter_gui.py:489 msgid "Serial Number" msgstr "Número de série" #: iw/cleardisks_gui.py:144 msgid "Boot" msgstr "Boot" #: iw/cleardisks_gui.py:181 msgid "" "Tip: All Linux filesystems on install target devices will be " "reformatted and wiped of any data. Make sure you have backups." msgstr "" "Dica: Todos os sistemas de arquivo do Linux nos dispositivos de alvo " "de instalação, serão reformatados e apagados de qualquer dado. Certifique-se " "de que possui os backups." #: iw/cleardisks_gui.py:183 ui/cleardisks.glade.h:3 msgid "" "Tip: Install target devices will be reformatted and wiped of any " "data. Make sure you have backups." msgstr "" "Dica:Dispositivos de alvo de instalação, serão reformatados e " "apagados de qualquer dado. Certifique-se de que possui os backups." #: iw/cleardisks_gui.py:185 msgid "" "Tip: Your filesystems on install target devices will not be wiped " "unless you choose to do so during customization." msgstr "" "Dica: Seus sistemas de arquivo nos dispositivos de alvo de instalação " "não serão apagados a menos que escolha esta opção durante a padronização." #: iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "Parabéns" #: iw/congrats_gui.py:74 textw/complete_text.py:39 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" msgstr "" "Parabéns, sua instalação do %s está completa.\n" "\n" #: iw/congrats_gui.py:77 textw/complete_text.py:42 msgid "Shutdown" msgstr "Desligar" #: iw/congrats_gui.py:79 textw/complete_text.py:44 msgid "Please shutdown to use the installed system.\n" msgstr "" "Por favor, desligue para usar o sistema instalado.\n" "\n" #: iw/congrats_gui.py:81 textw/complete_text.py:46 msgid "Please reboot to use the installed system.\n" msgstr "Por favor, reinicialize o computador para usar o sistema instalado.\n" #: iw/congrats_gui.py:86 textw/complete_text.py:51 msgid "" "Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your " "system and installation of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" "Note que atualizações podem estar disponíveis para assegurar o funcionamento " "apropriado do seu sistema. A instalação delas é recomendada após a " "reinicialização." #: iw/congrats_gui.py:90 textw/complete_text.py:55 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Please reboot to use the installed system. Note that updates may be " "available to ensure the proper functioning of your system and installation " "of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" "Parabéns, a sua instalação do %s está completa.\n" "\n" "Por favor, reinicialize para usar o sistema instalado. Note que atualizações " "podem estar disponíveis para assegurar o funcionamento apropriado do seu " "sistema. A instalação delas é recomendada após a reinicialização." #: iw/examine_gui.py:39 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Examinar atualização" #: iw/examine_gui.py:60 msgid "Fresh Installation" msgstr "Nova instalação" #: iw/examine_gui.py:62 #, python-format msgid "" "Choose this option to install a fresh copy of %s on your system. Existing " "software and data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Selecione esta opção para instalar uma nova cópia do %s em seu sistema. Os " "dados e programas existentes podem ser sobrescritos dependendo das suas " "opções de configuração." #: iw/examine_gui.py:67 msgid "Upgrade an Existing Installation" msgstr "Atualizar uma instalação existente" #: iw/examine_gui.py:69 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your storage device(s)." msgstr "" "Selecione esta opção se você deseja atualizar seu sistema %s existente. " "Esta opção preservará os dados existentes nos seus dispositivos de " "armazenamento." #: iw/examine_gui.py:109 msgid "" "At least one existing installation has been detected on your system. What " "would you like to do?" msgstr "" "Foi detectado pelo menos uma instalação existente em seu sistema. O que você " "deseja fazer?" #: iw/examine_gui.py:128 #, python-format msgid "Which %s installation would you like to upgrade?" msgstr "Qual %s instalação você gostaria de atualizar?" #: iw/examine_gui.py:142 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Sistema Linux desconhecido" #: iw/filter_gui.py:147 #, python-format msgid "%s device(s) (%s MB) selected out of %s device(s) (%s MB) total." msgstr "" "%s dispositivo(s) (%s MB) selecionado(s) fora do total dos %s (%s MB) " "dispositivos." #: iw/filter_gui.py:397 msgid "Device Filter" msgstr "Filtro de dispositivo" #: iw/filter_gui.py:449 iw/filter_gui.py:457 iw/filter_gui.py:468 #: iw/filter_gui.py:479 iw/filter_gui.py:494 iw/osbootwidget.py:66 #: iw/partition_gui.py:607 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: iw/filter_gui.py:463 iw/filter_gui.py:474 iw/filter_gui.py:490 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: iw/filter_gui.py:467 msgid "Paths" msgstr "Caminho" #: iw/filter_gui.py:491 msgid "Port" msgstr "Porta" #: iw/filter_gui.py:492 msgid "Target" msgstr "Alvo" #: iw/filter_gui.py:493 msgid "LUN" msgstr "LUN" #: iw/filter_type.py:55 msgid "What type of devices will your installation involve?" msgstr "Que tipo de dispositivos estarão envolvidos na sua instalação?" #: iw/filter_type.py:61 msgid "Basic Storage Devices" msgstr "Dispositivos de armazenamento básico" #: iw/filter_type.py:62 msgid "" "Installs or upgrades to typical types of storage devices. If you're not " "sure which option is right for you, this is probably it." msgstr "" "Instalações ou atualizações em tipos típicos de dispositivos de " "armazenamento. Se você não estiver certo de quais opções são as ideais para " "você, provavelmente será esta." #: iw/filter_type.py:66 msgid "Specialized Storage Devices" msgstr "Dispositivos de armazenamento especializados" #: iw/filter_type.py:67 msgid "" "Installs or upgrades to devices such as Storage Area Networks (SANs) or " "mainframe attached disks (DASD), usually in an enterprise environment" msgstr "" "Instalações ou atualizações em dispositivos tais como Storage Area Networks " "(SANs) ou discos anexados (DASD), geralmente em um ambiente corporativo." #: iw/language_gui.py:33 textw/language_text.py:45 msgid "Language Selection" msgstr "Seleção de idioma" #: iw/language_gui.py:81 loader/lang.c:370 textw/language_text.py:46 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Qual idioma você deseja utilizar durante o processo de instalação?" #: iw/lvm_dialog_gui.py:125 iw/lvm_dialog_gui.py:171 iw/lvm_dialog_gui.py:185 #: iw/lvm_dialog_gui.py:224 iw/lvm_dialog_gui.py:301 iw/lvm_dialog_gui.py:690 #: iw/lvm_dialog_gui.py:711 msgid "Not enough space" msgstr "Não há espaço suficiente" #: iw/lvm_dialog_gui.py:126 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "O tamanho da extensão física não pode ser alterado, caso contrário o espaço " "necessário para os atuais volumes lógicos definidos aumentaria para um " "tamanho maior do que o espaço disponível." #: iw/lvm_dialog_gui.py:135 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Confirmar alteração da extensão física" #: iw/lvm_dialog_gui.py:136 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "Esta alteração no valor da extensão física necessita que os tamanhos dos " "volumes lógicos atuais sejam arredondados para cima para um múltiplo de " "valor inteiro da extensão física.\n" "\n" "Esta alteração terá efeito imediato." #: iw/lvm_dialog_gui.py:145 iw/lvm_dialog_gui.py:207 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinuar" #: iw/lvm_dialog_gui.py:172 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "(curpe)10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%(maxpvsize)" "10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "O tamanho da extensão física não pode ser alterado porque o valor " "selecionado (%(curpe) 10.2f MB) é maior do que o menor volume físico (%" "(maxpvsize) 10.2f MB) no grupo de volumes." #: iw/lvm_dialog_gui.py:186 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "(curpe)10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical " "volume (%(maxpvsize)10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "O tamanho da extensão física não pode ser alterado porque o valor " "selecionado (%(curpe)10.2f MB) é muito grande se comparado ao tamanho do " "menor volume físico (%(maxpvsize)10.2f MB) no grupo de volumes." #: iw/lvm_dialog_gui.py:200 msgid "Too small" msgstr "Muito pequeno" #: iw/lvm_dialog_gui.py:201 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Esta alteração no valor da extensão física desperdiçará um espaço " "substancial em um ou mais volumes físicos no grupo de volumes." #: iw/lvm_dialog_gui.py:225 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "O tamanho da extensão física não pode ser alterado porque o tamanho máximo " "resultante do volume lógico (%10.2f MB) é menor do que um ou mais volumes " "lógicos definidos." #: iw/lvm_dialog_gui.py:302 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Você não pode remover este volume físico, pois o grupo de volumes será muito " "pequeno para guardar os volumes lógicos atualmente definidos." #: iw/lvm_dialog_gui.py:401 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Criar volume lógico" #: iw/lvm_dialog_gui.py:403 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Editar volume lógico: %s" #: iw/lvm_dialog_gui.py:442 iw/raid_dialog_gui.py:443 msgid "_File System Type:" msgstr "Tipo de sistema de _arquivos:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:448 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Nome do volume _lógico:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:457 iw/partition_dialog_gui.py:469 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Tamanho (MB):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:464 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(O tamanho máximo é %s MB)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:469 iw/partition_dialog_gui.py:521 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:331 iw/raid_dialog_gui.py:415 msgid "_Encrypt" msgstr "_Criptografar" #: iw/lvm_dialog_gui.py:478 iw/partition_dialog_gui.py:451 #: iw/raid_dialog_gui.py:453 msgid "Original File System Type:" msgstr "Tipo original de sistema de arquivos:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:483 iw/partition_dialog_gui.py:459 #: iw/raid_dialog_gui.py:460 msgid "Original File System Label:" msgstr "Rótulo original do sistema de arquivos:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:488 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Nome do volume lógico:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:492 msgid "Size (MB):" msgstr "Tamanho (MB):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:519 iw/partition_dialog_gui.py:407 #: iw/raid_dialog_gui.py:434 msgid "_Mount Point:" msgstr "Ponto de _montagem:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:596 iw/partition_dialog_gui.py:113 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:109 iw/partition_ui_helpers_gui.py:131 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:133 iw/raid_dialog_gui.py:169 msgid "" msgstr "" #: iw/lvm_dialog_gui.py:604 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Nome de volume lógico inválido" #: iw/lvm_dialog_gui.py:619 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Nome de volume lógico inválido" #: iw/lvm_dialog_gui.py:620 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "O nome do volume lógico \"%s\" já está em uso. Por favor escolha outro." #: iw/lvm_dialog_gui.py:661 iw/partition_dialog_gui.py:127 #: iw/raid_dialog_gui.py:183 msgid "Mount point in use" msgstr "Ponto de montagem em uso" #: iw/lvm_dialog_gui.py:662 iw/partition_dialog_gui.py:128 #: iw/raid_dialog_gui.py:184 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "O ponto de montagem \"%s\" está em uso. Por favor, selecione outro." #: iw/lvm_dialog_gui.py:677 msgid "Illegal size" msgstr "Tamanho inválido" #: iw/lvm_dialog_gui.py:678 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "O tamanho que você inseriu não é um número válido maior que 0." #: iw/lvm_dialog_gui.py:691 #, python-format msgid "" "The current requested size (%(size)10.2f MB) is larger than the maximum " "logical volume size (%(maxlv)10.2f MB). To increase this limit you can " "create more Physical Volumes from unpartitioned disk space and add them to " "this Volume Group." msgstr "" "O tamanho atual solicitado (%(size)10.2f MB) é maior do que o tamanho máximo " "do volume lógico (%(maxlv)10.2f MB). Para aumentar este limite você pode " "criar mais Volumes Físicos utilizando o espaço em disco não particionado e " "adicioná-los a este Grupo de Volumes." #: iw/lvm_dialog_gui.py:712 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %(size)d MB, but the volume " "group only has %(tempvgsize)d MB. Please either make the volume group " "larger or make the logical volume(s) smaller." msgstr "" "Os volumes lógicos que você configurou requerem %(size)d MB, mas o grupo de " "volumes possui somente %(tempvgsize)d MB. Por favor, faça um grupo de " "volumes maior ou o(s) volume(s) lógico(s) menor(es)." #: iw/lvm_dialog_gui.py:814 msgid "No free slots" msgstr "Não há slots livres" #: iw/lvm_dialog_gui.py:815 #, fuzzy, python-format msgid "You cannot create more than %d logical volume per volume group." msgid_plural "You cannot create more than %d logical volumes per volume group." msgstr[0] "" "Você não pode criar mais do que %d volumes lógicos por grupo de volumes." msgstr[1] "" "Você não pode criar mais do que %d volumes lógicos por grupo de volumes." #: iw/lvm_dialog_gui.py:825 msgid "No free space" msgstr "Não há espaço livre" #: iw/lvm_dialog_gui.py:826 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Não há espaço livre no grupo de volumes para criar novos volumes lógicos. " "Para adicionar um volume lógico, você terá que reduzir o tamanho de um ou " "mais volumes lógicos existentes" #: iw/lvm_dialog_gui.py:863 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir o volume lógico \"%s\"?" #: iw/lvm_dialog_gui.py:969 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Nome do grupo de volumes inválido" #: iw/lvm_dialog_gui.py:978 msgid "Name in use" msgstr "Nome em uso" #: iw/lvm_dialog_gui.py:979 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "O nome do grupo de volumes \"%s\" já está em uso. Por favor escolha outro." #: iw/lvm_dialog_gui.py:1265 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Volumes físicos insuficientes" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1266 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "É necessária pelo menos uma partição de volume físico, que não esteja em " "uso, para criar um grupo de volumes LVM.\n" "\n" "Crie uma partição ou um RAID do tipo \"volume físico (LVM)\" e então " "selecione a opção \"LVM\" novamente." #: iw/lvm_dialog_gui.py:1277 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Criar grupo de volumes LVM" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1280 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Editar grupo de volumes LVM: %s" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1282 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Editar grupo de volumes LVM" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1298 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Nome do grupo de _volumes:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1306 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Nome do grupo de volumes:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1314 msgid "_Physical Extent:" msgstr "Extensão _física:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1329 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Volumes físicos a _utilizar:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1335 msgid "Used Space:" msgstr "Espaço utilizado:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1352 msgid "Free Space:" msgstr "Espaço livre:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1370 msgid "Total Space:" msgstr "Espaço total:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1408 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Nome do volume lógico" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1411 iw/partition_gui.py:610 #: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:124 msgid "Mount Point" msgstr "Ponto de montagem" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1414 iw/partition_gui.py:609 msgid "Size (MB)" msgstr "Tamanho (MB)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1428 iw/osbootwidget.py:96 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1431 iw/osbootwidget.py:100 iw/partition_gui.py:1818 #: iw/partition_gui.py:1828 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1446 msgid "_Logical Volumes" msgstr "Volumes _lógicos" #: iw/netconfig_dialog.py:192 textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%(field)s\":\n" "%(errmsg)s" msgstr "" "Ocorreu um erro ao converter o valor inserido para \"%(field)s\":\n" "%(errmsg)s" #: iw/netconfig_dialog.py:195 iw/netconfig_dialog.py:204 #: textw/netconfig_text.py:35 textw/netconfig_text.py:42 msgid "Error With Data" msgstr "Erro nos dados" #: iw/netconfig_dialog.py:203 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "É necessário inserir um valor no campo %s." #: iw/netconfig_dialog.py:213 #, python-format msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar ativar a interface de rede %s." #: iw/netconfig_dialog.py:215 msgid "Error Configuring Network" msgstr "Erro ao configurar a rede" #: iw/netconfig_dialog.py:241 msgid "Dynamic IP Address" msgstr "Endereço IP dinâmico" #: iw/netconfig_dialog.py:242 #, python-format msgid "Sending request for IP address information for %s" msgstr "Enviando pedido de informações de endereço IP para %s" #: iw/netconfig_dialog.py:257 iw/netconfig_dialog.py:260 #: textw/netconfig_text.py:225 textw/netconfig_text.py:228 msgid "IP Address" msgstr "Endereço IP" #: iw/netconfig_dialog.py:267 textw/netconfig_text.py:235 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "O prefixo IPv4 CIDR deve ser entre 0 e 32." #: iw/netconfig_dialog.py:268 iw/netconfig_dialog.py:274 #: iw/netconfig_dialog.py:282 iw/netconfig_dialog.py:285 #: textw/netconfig_text.py:236 textw/netconfig_text.py:242 #: textw/netconfig_text.py:250 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "Máscara de rede IPv4" #: iw/netconfig_dialog.py:295 textw/netconfig_text.py:263 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: iw/netconfig_dialog.py:305 textw/netconfig_text.py:273 msgid "Nameserver" msgstr "Servidor de nomes" #: iw/netconfig_dialog.py:314 msgid "Error configuring network device:" msgstr "Ocorreu um erro ao configurar o dispositivo de rede:" #: iw/network_gui.py:67 iw/network_gui.py:73 msgid "Error with Hostname" msgstr "Erro no nome da máquina" #: iw/network_gui.py:68 msgid "You must enter a valid hostname for this computer." msgstr "Você deve digitar um nome válido para este computador." #: iw/network_gui.py:74 #, python-format msgid "" "The hostname \"%(hostname)s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%(herrors)s" msgstr "" "O nome \"%(hostname)s\" não é válido pela seguinte razão:\n" "\n" "%(herrors)s" #: iw/osbootwidget.py:50 msgid "Boot loader operating system list" msgstr "Lista de sistemas operacionais do gerenciador de inicialização" #: iw/osbootwidget.py:66 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: iw/osbootwidget.py:66 iw/partition_gui.py:608 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Indique um rótulo a ser mostrado no menu do gerenciador de inicialização. O " "dispositivo (ou disco rígido e número de partição) é o dispositivo a partir " "do qual ele inicializa." #: iw/osbootwidget.py:145 msgid "_Label" msgstr "_Rótulo" #: iw/osbootwidget.py:153 msgid "_Device" msgstr "_Dispositivo" #: iw/osbootwidget.py:183 msgid "Default Boot _Target" msgstr "_Destino de inicialização padrão" #: iw/osbootwidget.py:212 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Você deve especificar um rótulo para este item" #: iw/osbootwidget.py:221 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "O rótulo de inicialização contém caracteres inválidos" #: iw/osbootwidget.py:245 msgid "Duplicate Label" msgstr "Rótulo duplicado" #: iw/osbootwidget.py:246 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Este rótulo já está sendo utilizado por outro item." #: iw/osbootwidget.py:259 msgid "Duplicate Device" msgstr "Dispositivo duplicado" #: iw/osbootwidget.py:260 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "" "Este dispositivo já está sendo utilizado por outra entrada de inicialização." #: iw/osbootwidget.py:322 msgid "Cannot Delete" msgstr "Não é possível excluir" #: iw/osbootwidget.py:323 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Esta entrada de destino de inicialização não pode ser excluída porque é para " "o sistema %s que você está prestes a instalar." #: iw/partition_dialog_gui.py:57 msgid "Additional Size Options" msgstr "Opções adicionais de tamanho" #: iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "_Fixed size" msgstr "Tamanho _fixo" #: iw/partition_dialog_gui.py:64 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "_Utilizar todo o espaço até (MB):" #: iw/partition_dialog_gui.py:71 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Utiliz_ar o máximo de espaço permitido" #: iw/partition_dialog_gui.py:377 msgid "Add Partition" msgstr "Adicionar partição" #: iw/partition_dialog_gui.py:379 #, python-format msgid "Edit Partition: %s" msgstr "Editar partição: %s" #: iw/partition_dialog_gui.py:416 msgid "File System _Type:" msgstr "_Tipo de sistema de arquivos:" #: iw/partition_dialog_gui.py:432 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "_Discos permitidos:" #: iw/partition_dialog_gui.py:508 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Forçar para que seja uma partição _primária" #: iw/partition_gui.py:356 #, python-format msgid "Drive %(drive)s (%(size)-0.f MB) (Model: %(model)s)" msgstr "Disco %(drive)s (%(size)-0.f MB) (Modelo: %(model)s)" #: iw/partition_gui.py:396 iw/partition_gui.py:442 iw/partition_gui.py:509 #: iw/partition_gui.py:1000 iw/partition_gui.py:1067 msgid "Free" msgstr "Livre" #: iw/partition_gui.py:474 #, python-format msgid "LVM Volume Group %s (%-0.f MB)" msgstr "Grupos de volumes LVM %s (%-0.f MB)" #: iw/partition_gui.py:540 #, python-format msgid "MD RAID ARRAY %s (%-0.f MB)" msgstr "MD RAID ARRAY %s (%-0.f MB)" #: iw/partition_gui.py:611 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: iw/partition_gui.py:612 storage/__init__.py:1791 msgid "Format" msgstr "Formatar" #: iw/partition_gui.py:649 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Ponto de montagem/\n" "RAID/volume" #: iw/partition_gui.py:651 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Tamanho\n" "(MB)" #: iw/partition_gui.py:756 msgid "Partitioning" msgstr "Particionamento" #: iw/partition_gui.py:846 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "" "O esquema de particionamento requisitado por você causou os seguintes erros " "críticos." #: iw/partition_gui.py:848 #, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "" "Estes erros precisam ser corrigidos antes de continuar com a instalação do %" "s." #: iw/partition_gui.py:854 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Erros de particionamento" #: iw/partition_gui.py:861 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "" "O esquema de particionamento requisitado por você gerou os seguintes avisos." #: iw/partition_gui.py:863 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Deseja continuar com o esquema de particionamento requisitado?" #: iw/partition_gui.py:868 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Avisos de particionamento" #: iw/partition_gui.py:877 msgid "" "The following pre-existing devices have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Os seguintes dispositivos pré-existentes foram selecionados para serem " "formatados, causando a destruição de todos os dados." #: iw/partition_gui.py:889 msgid "Format Warnings" msgstr "Avisos de formatação" #: iw/partition_gui.py:894 storage/dasd.py:139 msgid "_Format" msgstr "_Formatar" #: iw/partition_gui.py:988 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Grupos de volumes LVM" #: iw/partition_gui.py:1010 msgid "RAID Devices" msgstr "Dispositivos RAID" #: iw/partition_gui.py:1021 loader/hdinstall.c:203 msgid "Hard Drives" msgstr "Discos rígidos" #: iw/partition_gui.py:1071 msgid "Extended" msgstr "Estendida" #: iw/partition_gui.py:1350 msgid "Cannot perform any creation action" msgstr "Não é possível realizar qualquer ação de criação" #: iw/partition_gui.py:1351 msgid "" "Note that the creation action requires one of the following:\n" "\n" "* Free space in one of the Hard Drives.\n" "* At least two free Software RAID partitions.\n" "* At least one free physical volume (LVM) partition.\n" "* At least one Volume Group with free space." msgstr "" "Note que a ação de criação requer um dos seguintes: \n" "\n" "*Espaço livre em um dos Hard Drives.\n" "*Ao menos duas partições livres de RAID por Software.\n" "*Ao menos uma partição livre de volume físico (LVM).\n" "*Ao menos um Grupo de Volume com espaço livre." #: iw/partition_gui.py:1463 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" msgstr "" "O RAID por software permite que você combine vários discos num dispositivo " "RAID maior. Um dispositivo RAID pode ser configurado para prover maior " "velocidade e confiabilidade, em comparação ao uso de um dispositivo " "individual. Para mais informações sobre como usar os dispositivos RAID " "consulte a documentação do %s.\n" #: iw/partition_gui.py:1469 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Para usar o RAID você deve primeiramente criar pelo menos duas partições do " "tipo \"RAID por software\". Depois, você pode criar um dispositivo RAID que " "possa ser formatado e montado.\n" "\n" #: iw/partition_gui.py:1473 #, fuzzy, python-format msgid "You currently have %d software RAID partition free to use." msgid_plural "You currently have %d software RAID partitions free to use." msgstr[0] "" "Você possui atualmente %d partições de RAID por software livre para utilizar." msgstr[1] "" "Você possui atualmente %d partições de RAID por software livre para utilizar." #: iw/partition_gui.py:1477 msgid "About RAID" msgstr "Sobre RAID" #: iw/partition_gui.py:1483 #, fuzzy, python-format msgid "" "Logical Volume Manager (LVM) is a 3 level construct. The first level is made " "up of disks or partitions formatted with LVM metadata called Physical " "Volumes (PV). A Volume Group (VG) sits on top of one or more PVs. The VG, " "in turn, is the base to create one or more Logical Volumes (LV). Note that " "a VG can be an aggregate of PVs from multiple physical disks. For more " "information on using LVM please consult the %s documentation\n" msgstr "" "Gerenciador de Volume Lógico (LVM - Logical Volume Manager) é uma construção " "de 3 níveis. O primeiro nível é feito de discos ou partições formatadas com " "metadados de LVM chamado de Volumes Físicos (PV). Um Grupo de Volume (VG) " "fica no topo de um ou mais PVs. O VG, por sua vez, é a base para criar um ou " "mais Volumes Físicos (LV). Observe que um VG pode ser um agregado de PVs de " "disco físico múltiplo. Para mais informações sobre como usar o LVM, por " "favor consulte a %s documentação\n" #: iw/partition_gui.py:1491 #, fuzzy msgid "" "To create a PV you need a partition with free space. To create a VG you " "need a PV that is not part of any existing VG. To create an LV you need a " "VG with free space.\n" "\n" msgstr "" "Para criar um PV você precisa de uma partição com espaço livre. Para criar " "um VG você precisa de um PV que não seja parte de nenhum VG existente. Para " "criar um LV, você precisa de um VG com espaço livre.\n" "\n" #: iw/partition_gui.py:1495 #, fuzzy, python-format msgid "You currently have %d available PV free to use.\n" msgid_plural "You currently have %d available PVs free to use.\n" msgstr[0] "Você atualmente possui %d PV livre disponível para usar.\n" msgstr[1] "Você atualmente possui %d PV livre disponível para usar.\n" #: iw/partition_gui.py:1499 msgid "You currently have free space to create PVs." msgstr "Você possui espaço livre no momento para criar PVs." #: iw/partition_gui.py:1502 msgid "About LVM" msgstr "Sobre LVM" #: iw/partition_gui.py:1533 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Não foi possível criar o editor de clonagem de discos" #: iw/partition_gui.py:1534 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "" "Por alguma razão não foi possível criar o editor de clonagem de discos." #: iw/partition_gui.py:1592 storage/partitioning.py:196 #: storage/partitioning.py:239 msgid "Error Partitioning" msgstr "Erro ao particionar" #: iw/partition_gui.py:1593 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Não foi possível alocar as partições requisitadas: %s." #: iw/partition_gui.py:1602 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Aviso: %s." #: iw/partition_gui.py:1633 msgid "Unable To Edit" msgstr "Não foi possível editar" #: iw/partition_gui.py:1634 #, python-format msgid "" "You cannot edit this device:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Você não pode editar este dispositivo:\n" "\n" "%s" #: iw/partition_gui.py:1817 msgid "_Create" msgstr "_Criar" #: iw/partition_gui.py:1820 msgid "Re_set" msgstr "Re_staurar" #: iw/partition_gui.py:1843 msgid "Please Select A Device" msgstr "Por favor, selecione um dispositivo" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:312 msgid "_Format as:" msgstr "_Formatar como:" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:334 msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "Mi_grar sistema de arquivos para:" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:364 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionar" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:435 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Partições do tipo \"%s\" devem ser restritas a um único disco. Para fazer " "isso, selecione o disco na lista de \"Drives Permitidos\"." #: iw/progress_gui.py:37 #, fuzzy msgid "Installing Packages" msgstr "Erro ao instalar pacote" #: iw/raid_dialog_gui.py:382 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "São necessárias pelo menos duas partições de RAID por software não " "utilizadas para criar um dispositivo RAID.\n" "\n" "Primeiramente crie pelo menos duas partições do tipo \"RAID por software\" e " "em seguida selecione a opção \"RAID\" novamente." #: iw/raid_dialog_gui.py:396 msgid "Make RAID Device" msgstr "Criar dispositivo RAID" #: iw/raid_dialog_gui.py:399 #, python-format msgid "Edit RAID Device: %s" msgstr "Editar dispositivo RAID: %s" #: iw/raid_dialog_gui.py:401 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Editar dispositivo RAID" #: iw/raid_dialog_gui.py:468 msgid "RAID _Device:" msgstr "_Dispositivo RAID:" #: iw/raid_dialog_gui.py:486 msgid "RAID _Level:" msgstr "Níve_l de RAID:" #: iw/raid_dialog_gui.py:528 msgid "_RAID Members:" msgstr "Membros do _RAID:" #: iw/raid_dialog_gui.py:545 msgid "Number of _spares:" msgstr "Número de re_servas:" #: iw/raid_dialog_gui.py:555 msgid "_Format partition?" msgstr "_Formatar partição?" #: iw/raid_dialog_gui.py:629 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "O disco de origem não tem partições a serem clonadas. Você deve " "primeiramente definir as partições do tipo \"RAID por software\" neste disco " "antes que ele possa ser clonado." #: iw/raid_dialog_gui.py:633 iw/raid_dialog_gui.py:639 #: iw/raid_dialog_gui.py:653 iw/raid_dialog_gui.py:666 msgid "Source Drive Error" msgstr "Erro no disco de origem" #: iw/raid_dialog_gui.py:640 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "O disco de origem selecionado tem partições que não são do tipo \"RAID por " "software\".\n" "\n" "Estas partições deverão ser removidas antes deste disco ser clonado." #: iw/raid_dialog_gui.py:654 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive %s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "O disco de origem selecionado tem partições que não se restringem ao disco %" "s.\n" "\n" "Você deve remover estas partições ou restringi-las a este disco antes que " "ele possa ser clonado." #: iw/raid_dialog_gui.py:667 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "O disco de origem selecionado tem partições de RAID por software que são " "membros de um dispositivo RAID por software ativo.\n" "\n" "Estas partições deverão ser removidas antes que este disco possa ser clonado." #: iw/raid_dialog_gui.py:681 iw/raid_dialog_gui.py:687 #: iw/raid_dialog_gui.py:703 msgid "Target Drive Error" msgstr "Erro no disco de destino" #: iw/raid_dialog_gui.py:682 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Por favor, selecione os discos de destino para a clonagem." #: iw/raid_dialog_gui.py:688 #, python-format msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "" "O disco de origem %s não pode ser selecionado como disco de destino também." #: iw/raid_dialog_gui.py:704 #, python-format msgid "" "The target drive %(path)s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%(rc)s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "O disco de destino %(path)s tem uma partição que não pode ser removida pela " "seguinte razão:\n" "\n" "\"%(rc)s\"\n" "\n" "Esta partição deve ser removida antes que este disco possa ser um destino." #: iw/raid_dialog_gui.py:767 msgid "Please select a source drive." msgstr "Por favor, selecione um disco de origem." #: iw/raid_dialog_gui.py:787 #, python-format msgid "" "The drive %s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "O disco %s será clonado agora para os seguintes discos:\n" "\n" #: iw/raid_dialog_gui.py:792 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "AVISO! TODOS OS DADOS NOS DISCOS DE DESTINO SERÃO DESTRUÍDOS." #: iw/raid_dialog_gui.py:795 msgid "Final Warning" msgstr "Aviso final" #: iw/raid_dialog_gui.py:797 msgid "Clone Drives" msgstr "Clonar discos" #: iw/raid_dialog_gui.py:806 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "Ocorreu um erro ao limpar os discos de destino. A clonagem falhou." #: iw/raid_dialog_gui.py:829 msgid "Clone Drive Tool" msgstr "Clonar Ferramentas de Disco" #: iw/raid_dialog_gui.py:838 msgid "" "This tool clones the layout from a partitioned source onto other similar " "sized drives. The source must have partitions which are restricted to that " "drive and must ONLY contain unused software RAID partitions. EVERYTHING on " "the target drive(s) will be destroyed.\n" msgstr "" "Esta ferramenta clona o layout de uma fonte particionada em outros discos de " "tamanho semelhantes. A fonte deve possuir partições que são restritas ao " "disco e devem conter somente partições de software sem uso. Será destruído " "tudo que estiver nos drives de alvo.\n" #: iw/raid_dialog_gui.py:849 msgid "Source Drive:" msgstr "Disco de origem:" #: iw/raid_dialog_gui.py:857 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Disco(s) de destino:" #: iw/raid_dialog_gui.py:865 msgid "Drives" msgstr "Discos" #: iw/task_gui.py:70 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível ler os metadados do repositório. Isto pode ser devido a " "algum diretório do repositório de dados estar faltando. Por favor, verifique " "se o seu repositório foi gerado corretamente.\n" "\n" "%s" #: iw/task_gui.py:147 msgid "Edit Repository" msgstr "Editar repositório" #: iw/task_gui.py:171 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "" "O repositório %s já foi adicionado. Por favor, selecione outro nome de " "repositório e URL." #: iw/task_gui.py:251 msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "URL do proxy inválida" #: iw/task_gui.py:252 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "Você deve informar uma URL do tipo HTTP, HTTPS ou FTP para um proxy." #: iw/task_gui.py:264 iw/task_gui.py:431 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "URL do repositório inválida" #: iw/task_gui.py:265 iw/task_gui.py:432 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "" "Você deve informar uma URL do tipo HTTP, HTTPS ou FTP para um repositório." #: iw/task_gui.py:286 iw/task_gui.py:441 msgid "No Media Found" msgstr "Nenhuma mídia encontrada" #: iw/task_gui.py:287 iw/task_gui.py:442 msgid "" "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " "try again." msgstr "" "Nenhuma mídia de instalação foi encontrada. Por favor, insira um disco no " "seu drive e tente novamente." #: iw/task_gui.py:318 iw/task_gui.py:465 msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "Por favor, insira o nome do servidor NFS e o caminho." #: iw/task_gui.py:337 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the repository:\n" "\n" "%s" msgstr "" "O seguinte erro ocorreu durante a configuração do repositório:\n" "\n" "%s" #: iw/task_gui.py:360 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Nome de repositório inválido" #: iw/task_gui.py:361 msgid "You must provide a repository name." msgstr "Você deve informar um nome para o repositório." #: iw/task_gui.py:497 ui/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Adicionar repositório" #: iw/task_gui.py:502 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "Nenhum repositório de programas habilitado" #: iw/task_gui.py:503 msgid "" "You must have at least one software repository enabled to continue " "installation." msgstr "" "Você deve ter pelo menos um repositório de programas habilitado para " "continuar a instalação." #: iw/timezone_gui.py:63 textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Seleção de fuso horário" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:37 textw/upgrade_bootloader_text.py:137 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Atualizar configuração do gerenciador de inicialização" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "At_ualizar a configuração do gerenciador de inicialização" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:124 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Isto atualizará o seu gerenciador de inicialização atual." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:128 textw/upgrade_bootloader_text.py:108 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "" "Devido a mudanças no sistema, a sua configuração do gerenciador de " "inicialização não pode ser atualizada automaticamente." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:131 textw/upgrade_bootloader_text.py:112 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "O instalador não pode detectar o gerenciador de inicialização que está sendo " "utilizado em seu sistema no momento." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:138 textw/upgrade_bootloader_text.py:121 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %(type)s boot loader currently installed on %" "(bootDev)s." msgstr "" "O instalador detectou o gerenciador de inicialização %(type)s instalado em %" "(bootDev)s." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:142 msgid "This is the recommended option." msgstr "Esta é a opção recomendada." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:147 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Criar nova configuração do gerenciador de inicialização" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:149 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Esta opção cria uma nova configuração para o gerenciador de inicialização. " "Se você deseja mudar o gerenciador de inicialização, selecione esta opção." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Pular atualização do gerenciador de inicialização" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:157 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Esta opção não alterará a configuração do gerenciador de inicialização. Se " "você está utilizando um gerenciador de inicialização de terceiros, selecione " "esta opção." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:168 msgid "What would you like to do?" msgstr "O que você deseja fazer?" #: iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 textw/upgrade_text.py:42 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Migrar sistemas de arquivos" #: iw/upgrade_migratefs_gui.py:69 textw/upgrade_text.py:44 #, python-format msgid "" "This release of %(productName)s supports an updated file system, which has " "several benefits over the file system traditionally shipped in %(productName)" "s. This installation program can migrate formatted partitions without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Esta versão do %(productName)s suporta um sistema de arquivos mais " "atualizado, que tem várias vantagens em relação ao sistema de arquivos " "tradicionalmente incluso no %(productName)s. Este programa de instalação " "pode migrar as partições formatadas sem perda de dados.\n" "\n" "Quais destas partições você deseja migrar?" #: iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Atualizar partição de troca (swap)" #: iw/upgrade_swap_gui.py:92 textw/upgrade_text.py:107 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "Kernels recentes (2.4 ou mais novos) precisam de muito mais espaço para " "memória virtual (swap) do que os kernels mais antigos, em torno do dobro da " "memória RAM do sistema. No momento, você tem %d MB de memória virtual " "configurado, mas você pode aumentar esse espaço em um dos seus sistemas de " "arquivos agora." #: iw/upgrade_swap_gui.py:99 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "O instalador detectou %s MB de RAM.\n" #: iw/upgrade_swap_gui.py:111 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Quero criar um arquivo de memória virtual (s_wap)" #: iw/upgrade_swap_gui.py:120 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Escolha a _partição para armazenar o arquivo de memória virtual:" #: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:125 msgid "Partition" msgstr "Partição" #: iw/upgrade_swap_gui.py:138 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Espaço livre (MB)" #: iw/upgrade_swap_gui.py:156 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "Recomendamos que o seu arquivo de memória virtual tenha pelo menos %d MB. " "Por favor, insira o tamanho do arquivo de memória virtual:" #: iw/upgrade_swap_gui.py:171 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "_Tamanho do arquivo de memória virtual (MB):" #: iw/upgrade_swap_gui.py:181 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Não quero criar um arquivo _de memória virtual" #: iw/upgrade_swap_gui.py:191 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "É altamente recomendável que você crie um arquivo de memória virtual. Se " "você não o fizer, o instalador pode abortar anormalmente. Tem certeza de que " "deseja continuar?" #: iw/upgrade_swap_gui.py:199 textw/upgrade_text.py:194 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "O arquivo de memória virtual deve ter entre 1 e 2000 MB de tamanho." #: iw/upgrade_swap_gui.py:206 textw/upgrade_text.py:189 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "O dispositivo selecionado não tem espaço suficiente para a partição de " "memória virtual." #: iw/welcome_gui.py:56 textw/welcome_text.py:36 msgid "Network Install Required" msgstr "Instalação via rede requerida" #: iw/welcome_gui.py:57 textw/welcome_text.py:37 msgid "" "Your installation source is set to a network location, but no netork devices " "were found on your system. To avoid a network installation, boot with the " "full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a " "network source." msgstr "" "A sua fonte de instalação está definida para uma localização da rede, mas " "nenhum dispositivo de rede foi localizado no seu sistema. Para evitar uma " "instalação de rede, inicialize com o DVD completo ou com o conjunto de CDs " "completo ou não passe o parâmetro repo= o qual especifica uma fonte de rede." #: iw/welcome_gui.py:67 msgid "E_xit Installer" msgstr "_Sair do instalador" #: iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Configuração do gerenciador de inicialização z/IPL" #: iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "O gerenciador de inicialização z/IPL será instalado no seu sistema." #: iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "O gerenciador de inicialização z/IPL será instalado agora no seu sistema.\n" "\n" "A partição raiz será a que foi selecionada previamente na configuração de " "partições.\n" "\n" "O kernel utilizado para iniciar a máquina será aquele instalado como " "padrão.\n" "\n" "Se desejar efetuar alterações após a instalação altere o arquivo de " "configuração /etc/zipl.conf.\n" "\n" "Agora você pode inserir parâmetros adicionais do kernel que sua máquina ou " "sua configuração necessitem." #: iw/zipl_gui.py:90 textw/zipl_text.py:72 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Parâmetros do Kernel" #: iw/zipl_gui.py:93 iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Parâmetros Chandev" #: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:206 loader/mediacheck.c:60 msgid "Media Check" msgstr "Verificação da mídia" #: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:188 loader/cdinstall.c:206 #: loader/cdinstall.c:214 loader/method.c:324 msgid "Test" msgstr "Testar" #: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:189 msgid "Eject Disc" msgstr "Ejetar disco" #: loader/cdinstall.c:186 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "Escolha \"%s\" para testar o disco que está na unidade ou \"%s\" para ejetar " "o disco e inserir outro para testes." #: loader/cdinstall.c:207 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "Se você quiser testar mídias adicionais, insira o próximo disco e pressione " "\"%s\". Testar cada disco não é estritamente necessário, porém é altamente " "recomendável. No mínimo, os discos devem ser testados antes de serem usados " "pela primeira vez. Depois que forem testados com sucesso, não é necessário " "testar novamente cada disco quando for usá-los posteriormente." #: loader/cdinstall.c:229 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "O disco %s não foi encontrado em nenhum dos seus drives. Por favor, insira o " "disco %s e pressione %s para tentar novamente." #: loader/cdinstall.c:248 msgid "Disc Found" msgstr "Disco encontrado" #: loader/cdinstall.c:249 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Para iniciar o teste de mídia antes da instalação pressione %s.\n" "\n" "Selecione %s para pular o teste e iniciar a instalação." #: loader/cdinstall.c:330 msgid "Scanning" msgstr "Examinando" #: loader/cdinstall.c:330 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s\n" msgstr "Procurando por imagens de instalação no dispositivo de CD %s\n" #: loader/cdinstall.c:332 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "Procurando por imagens de instalação no dispositivo de CD %s" #: loader/cdinstall.c:424 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "O disco %s não foi encontrado em nenhuma das unidades de CDROM. Por favor, " "insira o disco %s e pressione %s para tentar novamente." #: loader/cdinstall.c:430 msgid "Disc Not Found" msgstr "Disco não encontrado" #: loader/cdinstall.c:431 loader/driverdisk.c:423 loader/driverdisk.c:461 #: loader/driverdisk.c:542 loader/driverselect.c:78 loader/driverselect.c:152 #: loader/driverselect.c:178 loader/hdinstall.c:203 loader/hdinstall.c:257 #: loader/kbd.c:119 loader/loader.c:506 loader/loader.c:523 #: loader/loader.c:1372 loader/loader.c:1405 loader/net.c:579 loader/net.c:950 #: loader/net.c:1851 loader/net.c:1870 loader/nfsinstall.c:91 #: loader/urls.c:258 storage/__init__.py:109 storage/__init__.py:155 #: storage/devicetree.py:89 textw/constants_text.py:52 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: loader/cdinstall.c:505 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo kickstart no CDROM." #: loader/copy.c:51 loader/method.c:278 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "Falha ao ler o diretório %s: %m" #: loader/driverdisk.c:304 msgid "Loading" msgstr "Carregando" #: loader/driverdisk.c:304 msgid "Reading driver disk" msgstr "Lendo disco de drivers" #: loader/driverdisk.c:417 loader/driverdisk.c:456 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Origem do disco de drivers" #: loader/driverdisk.c:418 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Você tem vários dispositivos que podem servir de origem para um disco de " "drivers. Qual você deseja utilizar?" #: loader/driverdisk.c:457 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Você tem várias partições neste dispositivo que podem conter a imagem do " "disco de drivers. Qual você deseja usar?" #: loader/driverdisk.c:492 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Não foi possível montar a partição." #: loader/driverdisk.c:497 msgid "Select driver disk image" msgstr "Selecione a imagem do disco de drivers" #: loader/driverdisk.c:498 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Selecione o arquivo que é a sua imagem do disco de drivers." #: loader/driverdisk.c:527 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Não foi possível montar o disco de drivers a partir do arquivo." #: loader/driverdisk.c:539 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Insira o seu disco de drivers em /dev/%s e pressione \"OK\" para continuar." #: loader/driverdisk.c:542 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Insira o disco de drivers" #: loader/driverdisk.c:555 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Não foi possível montar o disco de drivers." #: loader/driverdisk.c:563 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "Este disco de drivers não é válido para esta versão do %s." #: loader/driverdisk.c:626 msgid "Manually choose" msgstr "Escolher manualmente" #: loader/driverdisk.c:627 msgid "Load another disk" msgstr "Carregar outro disco" #: loader/driverdisk.c:628 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Nenhum dispositivo do tipo apropriado foi encontrado neste disco de drivers. " "Você prefere selecionar o driver manualmente, continuar assim mesmo ou " "carregar outro disco?" #: loader/driverdisk.c:666 msgid "Driver disk" msgstr "Disco de drivers" #: loader/driverdisk.c:667 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Você tem um disco de drivers?" #: loader/driverdisk.c:676 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Mais discos de drivers?" #: loader/driverdisk.c:677 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Você deseja carregar outros discos de drivers?" #: loader/driverdisk.c:722 loader/driverdisk.c:761 loader/hdinstall.c:349 #: loader/kickstart.c:132 loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184 #: loader/kickstart.c:189 loader/kickstart.c:510 loader/modules.c:381 #: loader/modules.c:397 loader/net.c:1558 loader/net.c:1579 #: loader/nfsinstall.c:366 loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383 #: loader/urlinstall.c:390 msgid "Kickstart Error" msgstr "Erro do kickstart" #: loader/driverdisk.c:723 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Fonte kickstart do disco de drivers desconhecida: %s" #: loader/driverdisk.c:762 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s" msgstr "" "O argumento inválido a seguir foi especificado no comando kickstart do disco " "de drivers:%s" #: loader/driverselect.c:67 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Por favor, insira todos os parâmetros que você deseja passar para o módulo %" "s separados por espaços. Se você não sabe os parâmetros a fornecer, pule " "esta tela pressionando o botão \"OK\"." #: loader/driverselect.c:88 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Insira os parâmetros do módulo" #: loader/driverselect.c:151 msgid "No drivers found" msgstr "Nenhum driver encontrado" #: loader/driverselect.c:151 msgid "Load driver disk" msgstr "Carregar disco de drivers" #: loader/driverselect.c:152 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Nenhum driver foi encontrado para inserção manual. Deseja utilizar um disco " "de drivers?" #: loader/driverselect.c:170 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Por favor, selecione o driver que você deseja carregar abaixo. Se ele não " "aparecer e você tiver um disco de drivers, pressione F2." #: loader/driverselect.c:179 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Especifique os parâmetros opcionais do módulo" #: loader/driverselect.c:204 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Selecione o driver do dispositivo a carregar" #: loader/hdinstall.c:116 msgid "" "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please " "check your images and try again." msgstr "" "Ocorreu um erro na localização da imagem de instalação no seu disco rígido. " "Por favor, verifique as suas imagens e tente novamente." #: loader/hdinstall.c:204 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "O seu computador parece não ter nenhuma unidade de disco rígido! Você deseja " "configurar algum dispositivo adicional?" #: loader/hdinstall.c:217 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition holds the installation image " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Em qual partição e em qual diretório dela encontra-se a imagem de instalação " "do %s? Se você não vê o disco que está utilizando listado aqui, pressione F2 " "para configurar dispositivos adicionais." #: loader/hdinstall.c:241 msgid "Directory holding image:" msgstr "Diretório que contém a imagem:" #: loader/hdinstall.c:269 msgid "Select Partition" msgstr "Selecione a partição" #: loader/hdinstall.c:316 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "O dispositivo %s não parece conter uma imagem de instalação." #: loader/hdinstall.c:350 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command: %s" msgstr "Argumento inválido no comando do método kickstart do HD: %s" #: loader/hdinstall.c:422 loader/hdinstall.c:478 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo kickstart no disco rígido." #: loader/hdinstall.c:465 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Não foi possível encontrar o disco rígido para o disco %s da BIOS" #: loader/kbd.c:117 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tipo de teclado" #: loader/kbd.c:118 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Que tipo de teclado você tem?" #: loader/kickstart.c:133 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "Erro ao abrir o arquivo kickstart %s: %m" #: loader/kickstart.c:143 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "Erro ao ler o conteúdo do arquivo kickstart %s: %m" #: loader/kickstart.c:185 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Erro em %s na linha %d do arquivo kickstart %s." #: loader/kickstart.c:190 #, c-format msgid "Missing options on line %d of kickstart file %s." msgstr "Opções faltando na linha %d do arquivo kickstart %s." #: loader/kickstart.c:297 msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "Não foi possível encontrar o ks.cfg na mídia removível." #: loader/kickstart.c:333 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "Não foi possível baixar o arquivo kickstart. Por favor, modifique o " "parâmetro do kickstart abaixo ou pressione Cancelar para proceder como uma " "instalação interativa." #: loader/kickstart.c:342 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Erro ao baixar arquivo kickstart" #: loader/kickstart.c:511 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command: %s" msgstr "" "Argumento inválido para o método de desligamento do kickstart com o comando: " "%s" #: loader/lang.c:63 loader/loader.c:223 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "Bem-vindo ao %s para %s" #: loader/lang.c:64 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "Bem-vindo ao %s para %s - Modo de recuperação" #: loader/lang.c:65 loader/loader.c:247 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / alterna seleção | seleciona | continuar " #: loader/lang.c:369 msgid "Choose a Language" msgstr "Escolha um idioma" #: loader/loader.c:131 msgid "Local CD/DVD" msgstr "CD/DVD local" #: loader/loader.c:132 msgid "Hard drive" msgstr "Disco rígido" #: loader/loader.c:133 msgid "NFS directory" msgstr "Diretório NFS" #: loader/loader.c:460 loader/loader.c:501 msgid "Update Disk Source" msgstr "Origem do disco de atualizações" #: loader/loader.c:461 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Você tem vários dispositivos que podem servir de origem para um disco de " "atualizações. Qual deles você deseja utilizar?" #: loader/loader.c:502 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Há várias partições neste dispositivo que podem conter a imagem do disco de " "atualização. Qual você deseja usar?" #: loader/loader.c:520 #, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Insira o seu disco de atualizações em /dev/%s e pressione \"OK\" para " "continuar." #: loader/loader.c:523 msgid "Updates Disk" msgstr "Disco de atualizações" #: loader/loader.c:541 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Falha ao montar o disco de atualizações" #: loader/loader.c:546 msgid "Updates" msgstr "Atualizações" #: loader/loader.c:546 msgid "Reading anaconda updates" msgstr "Lendo atualizações do anaconda" #: loader/loader.c:582 msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" "Não foi possível baixar a imagem de atualizações. Por favor, modifique " "abaixo a localização das atualizações ou pressione \"Cancelar\" para " "proceder sem atualizações." #: loader/loader.c:591 msgid "Error downloading updates image" msgstr "Erro ao baixar a imagem de atualizações" #: loader/loader.c:1187 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Não há memória RAM suficiente para instalar o %s nesta máquina." #: loader/loader.c:1241 msgid "Media Detected" msgstr "Mídia detectada" #: loader/loader.c:1242 msgid "Found local installation media" msgstr "Mídia de instalação local detectada" #: loader/loader.c:1364 msgid "Rescue Method" msgstr "Método de recuperação" #: loader/loader.c:1365 msgid "Installation Method" msgstr "Método de instalação" #: loader/loader.c:1367 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Que tipo de mídia contém a imagem de recuperação?" #: loader/loader.c:1369 msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "Que tipo de mídia contém a imagem de instalação?" #: loader/loader.c:1404 msgid "No driver found" msgstr "Nenhum driver encontrado" #: loader/loader.c:1404 msgid "Select driver" msgstr "Selecione o driver" #: loader/loader.c:1405 msgid "Use a driver disk" msgstr "Utilizar um disco de drivers" #: loader/loader.c:1406 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Não foi possível encontrar nenhum dispositivo do tipo necessário para esta " "instalação. Você gostaria de selecionar seu driver manualmente ou usar um " "disco de drivers?" #: loader/loader.c:1634 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Os seguintes dispositivos foram encontrados em seu sistema." #: loader/loader.c:1636 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Nenhum driver de dispositivo foi carregado para o seu sistema. Você deseja " "carregar algum agora?" #: loader/loader.c:1640 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: loader/loader.c:1641 msgid "Done" msgstr "Concluído" #: loader/loader.c:1642 msgid "Add Device" msgstr "Adicionar dispositivo" #: loader/loader.c:1918 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "o carregador já foi executado. Iniciando janela de comandos.\n" #: loader/loader.c:2359 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait.\n" msgstr "" "Executando o Anaconda %s, o modo de recuperação do %s - por favor aguarde.\n" #: loader/loader.c:2361 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait.\n" msgstr "" "Executando o Anaconda %s, o instalador do sistema %s - por favor aguarde.\n" #: loader/mediacheck.c:46 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Não foi possível encontrar a imagem de instalação %s" #: loader/mediacheck.c:52 #, c-format msgid "Checking \"%s\"." msgstr "Verificando \"%s\"." #: loader/mediacheck.c:54 #, c-format msgid "Checking media." msgstr "Verificando mídia." #: loader/mediacheck.c:86 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Não foi possível ler o checksum do descritor de volume primário. Isto " "provavelmente significa que o disco foi criado sem um checksum." #: loader/mediacheck.c:93 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "A imagem testada possui erros. Isto pode ser devido a problemas com o " "download ou com o disco. Se possível, limpe o disco e tente novamente. Se " "este teste continuar falhando você não deve continuar a instalação." #: loader/mediacheck.c:101 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: loader/mediacheck.c:102 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" "A imagem que acabou de ser testada foi verificada com sucesso. Está OK " "instalar a partir dessa mídia. Note que nem todos os erros de mídia/drive " "podem ser detectados pela verificação." #: loader/method.c:321 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Você deseja efetuar uma verificação da consistência da imagem ISO:\n" "\n" " %s?" #: loader/method.c:324 msgid "Checksum Test" msgstr "Teste de consistência" #: loader/modules.c:382 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command: %s" msgstr "Argumento inválido no comando do método kickstart do dispositivo: %s" #: loader/modules.c:398 msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "" "O nome do módulo deve ser especificado para o comando kickstart do " "dispositivo." #: loader/net.c:110 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Prefixo inválido" #: loader/net.c:111 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "O prefixo deve ser entre 1 e 32 para redes IPv4 ou entre 1 e 128 para redes " "IPv6" #: loader/net.c:464 loader/net.c:472 loader/net.c:527 #, c-format msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a sua interface de rede." #: loader/net.c:466 #, c-format msgid "" "\n" "This cannot be corrected in cmdline mode.\n" "Halting.\n" msgstr "" "\n" "Isto não pode ser corrigido no modo cmdline.\n" "Interrompendo.\n" #: loader/net.c:471 loader/net.c:526 msgid "Network Error" msgstr "Erro de rede" #: loader/net.c:557 textw/netconfig_text.py:133 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "Habilitar suporte para IPv4" #: loader/net.c:571 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Habilitar suporte para IPv6" #: loader/net.c:611 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Configurar TCP/IP" #: loader/net.c:668 msgid "Missing Protocol" msgstr "Protocolo não especificado" #: loader/net.c:669 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Você deve selecionar pelo menos um protocolo (IPv4 ou IPv6)." #: loader/net.c:676 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "IPv4 necessário para o NFS" #: loader/net.c:677 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "O método de instalação NFS requer suporte para IPv4." #: loader/net.c:776 msgid "IPv4 address:" msgstr "Endereço IPv4:" #: loader/net.c:788 loader/net.c:855 ui/netconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: loader/net.c:843 msgid "IPv6 address:" msgstr "Endereço IPv6:" #: loader/net.c:909 textw/netconfig_text.py:160 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: loader/net.c:917 msgid "Name Server:" msgstr "Servidor de nomes:" #: loader/net.c:956 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "Insira o endereço e o prefixo (endereço / prefixo) IPv4 e/ou IPv6. Para " "IPv4, são aceitas a máscara de rede dotted-quad ou o prefixo no estilo CIDR. " "Os campos gateway e servidor de nomes devem conter endereços IPv4 ou IPv6 " "válidos." #: loader/net.c:973 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Configuração manual de TCP/IP" #: loader/net.c:1097 loader/net.c:1105 msgid "Missing Information" msgstr "Faltando informações" #: loader/net.c:1098 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "" "Você deve inserir um endereço IPv4 válido e uma máscara de rede ou um " "prefixo CIDR." #: loader/net.c:1106 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "Você deve inserir um endereço IPv6 e um prefixo CIDR válidos." #: loader/net.c:1559 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command: %s" msgstr "Argumento inválido para o comando de rede kickstart: %s" #: loader/net.c:1580 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Protocolo de inicialização %s inválido especificado no comando de rede" #: loader/net.c:1657 msgid "Seconds:" msgstr "Segundos:" #: loader/net.c:1846 msgid "Networking Device" msgstr "Dispositivo de rede" #: loader/net.c:1847 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Há vários dispositivos de rede neste sistema. Através de qual deles você " "deseja realizar a instalação?" #: loader/net.c:1851 msgid "Identify" msgstr "Identificar" #: loader/net.c:1860 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "Você pode identificar a porta física para" #: loader/net.c:1862 msgid "" "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " "1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "" "pelo piscar das luzes LED por um número de segundos. Insira um número entre " "1 e 30 para definir a duração do piscar das luzes LED da porta." #: loader/net.c:1869 msgid "Identify NIC" msgstr "Identificar NIC" #: loader/net.c:1882 msgid "Invalid Duration" msgstr "Duração inválida" #: loader/net.c:1883 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "" "Você deve inserir o número segundos como um número inteiro entre 1 e 30." #: loader/net.c:1895 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds." msgstr "Piscando %s luzes da porta por %d segundos." #: loader/net.c:2062 loader/net.c:2066 #, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s.\n" msgstr "Aguardando o NetworkManager configurar %s.\n" #: loader/nfsinstall.c:68 msgid "NFS server name:" msgstr "Nome do servidor NFS:" #: loader/nfsinstall.c:72 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "Diretório %s:" #: loader/nfsinstall.c:76 msgid "NFS mount options (optional):" msgstr "Opções de montagem de NFS (opcional):" #: loader/nfsinstall.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "" "Please enter the server and path to your %s installation image and " "optionally additional NFS mount options." msgstr "" "Por favor, insira o caminho do servidor e NFSv3 em sua imagem de instalação " "do %s e opções de montagem NFS adicionais opcionalmente." #: loader/nfsinstall.c:90 msgid "NFS Setup" msgstr "Configuração do NFS" #: loader/nfsinstall.c:280 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Não foi possível montar esse diretório a partir do servidor." #: loader/nfsinstall.c:292 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "Esse diretório não parece conter uma imagem de instalação do %s." #: loader/nfsinstall.c:367 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command: %s" msgstr "Argumento inválido para o comando do método kickstart do NFS: %s" #: loader/telnetd.c:89 loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: loader/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection." msgstr "Aguardando a conexão telnet." #: loader/telnetd.c:128 msgid "Running anaconda via telnet." msgstr "Executando o Anaconda via telnet." #: loader/urlinstall.c:138 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s." msgstr "Não foi possível recuperar %s." #: loader/urlinstall.c:222 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Não foi possível obter a imagem de instalação." #: loader/urlinstall.c:373 #, c-format msgid "Bad argument to URL kickstart method command: %s" msgstr "Argumento inválido para o comando do método kickstart URL: %s" #: loader/urlinstall.c:384 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Deve indicar um parâmetro --url ao método kickstart URL." #: loader/urlinstall.c:391 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Método URL %s desconhecido" #: loader/urls.c:167 loader/urls.c:175 msgid "Retrieving" msgstr "Obtendo" #: loader/urls.c:261 #, c-format msgid "" "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "" "Por favor, insira a URL que contém a imagem de instalação do %s no seu " "servidor." #: loader/urls.c:279 msgid "Enable HTTP proxy" msgstr "Habilitar proxy HTTP" #: loader/urls.c:293 msgid "Proxy URL" msgstr "URL do proxy" #: loader/urls.c:298 msgid "Username" msgstr "Nome de usuário" #: loader/urls.c:303 msgid "Password" msgstr "Senha" #: loader/urls.c:322 msgid "URL Setup" msgstr "Configuração da URL" #: loader/urls.c:330 msgid "You must enter a URL." msgstr "Você deve inserir uma URL." #: loader/urls.c:336 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "A URL deve ser um ftp ou http" #: loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Carregando driver SCSI" #: loader/windows.c:66 #, c-format msgid "Loading %s driver" msgstr "Carregando driver %s" #: storage/__init__.py:96 msgid "Unknown Device" msgstr "Dispositivo desconhecido" #: storage/__init__.py:97 #, python-format msgid "" "The installation source given by device %s could not be found. Please check " "your parameters and try again." msgstr "" "A fonte de instalação fornecida pelo dispositivo %s não pôde ser localizada. " "Por favor, verifique os seus parâmetros e tente novamente." #: storage/__init__.py:106 #, fuzzy msgid "No disks found" msgstr "Nenhum driver encontrado" #: storage/__init__.py:107 msgid "No usable disks have been found." msgstr "" #: storage/__init__.py:118 msgid "Installation cannot continue." msgstr "A instalação não pode continuar." #: storage/__init__.py:119 msgid "" "The storage configuration you have chosen has already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "A configuração de armazenamento selecionada já foi ativada. Você não pode " "mais retornar à tela de edição de disco. Você deseja continuar com o " "processo de instalação?" #: storage/__init__.py:147 msgid "Encrypt device?" msgstr "Criptografar dispositivo?" #: storage/__init__.py:148 msgid "" "You specified block device encryption should be enabled, but you have not " "supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block " "device encryption will be disabled." msgstr "" "Você especificou que a criptografia de dispositivos de bloco deve ser " "habilitada, mas não forneceu uma frase-senha. Se você não voltar e fornecer " "uma frase senha, a criptografia de dispositivos de bloco será desabilitada." #: storage/__init__.py:171 msgid "Writing storage configuration to disk" msgstr "Gravando a configuração de armazenamento no disco" #: storage/__init__.py:172 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "" "As opções de particionamento que você selecionou serão gravadas agora no " "disco. Quaisquer dados em partições excluídas ou reformatadas serão perdidos." #: storage/__init__.py:177 msgid "Go _back" msgstr "_Voltar" #: storage/__init__.py:178 msgid "_Write changes to disk" msgstr "_Gravar alterações no disco" #: storage/__init__.py:197 msgid "Running..." msgstr "Executando..." #: storage/__init__.py:198 msgid "Storing encryption keys" msgstr "Armazenando chaves de criptografia" #: storage/__init__.py:214 #, python-format msgid "Error storing an encryption key: %s\n" msgstr "Erro ao armazenar uma chave de criptografia: %s\n" #: storage/__init__.py:357 msgid "Finding Devices" msgstr "Localizando dispositivos" #: storage/__init__.py:358 msgid "Finding storage devices" msgstr "Localizando dispositivos de armazenamento" #: storage/__init__.py:637 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Esta partição contém os dados para a instalação no disco rígido." #: storage/__init__.py:642 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Você não pode apagar uma partição de um DASD formatado pelo LDL." #: storage/__init__.py:648 #, python-format msgid "This device is part of the RAID device %s." msgstr "Este dispositivo é parte do dispositivo RAID %s." #: storage/__init__.py:651 msgid "This device is part of a RAID device." msgstr "Este dispositivo é parte de um dispositivo RAID." #: storage/__init__.py:656 #, python-format msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Este dispositivo faz parte do grupo de volumes LVM \"%s\"." #: storage/__init__.py:659 msgid "This device is part of a LVM volume group." msgstr "Este dispositivo faz parte de um grupo de volumes LVM." #: storage/__init__.py:675 msgid "" "This device is an extended partition which contains logical partitions that " "cannot be deleted:\n" "\n" msgstr "" "Este dispositivo é uma partição estendida que contém partições lógicas que " "não podem ser excluídas:\n" "\n" #: storage/__init__.py:951 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Você não definiu uma partição raiz (/), que é necessária para continuar a " "instalação do %s." #: storage/__init__.py:956 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "A sua partição raiz tem menos de 250 megabytes, o que geralmente é muito " "pouco para instalar o %s." #: storage/__init__.py:962 #, python-format msgid "" "Your / partition is less than %(min)s MB which is lower than recommended for " "a normal %(productName)s install." msgstr "" "Sua partição / tem menos de %(min)s MB, o que é inferior ao tamanho " "recomendado para uma instalação normal do %(productName)s." #: storage/__init__.py:972 #, python-format msgid "" "Your / partition does not match the the live image you are installing from. " "It must be formatted as %s." msgstr "" "A partição / não combina com a imagem live que você instalando. Ela deve ser " "formatada como %s." #: storage/__init__.py:979 #, python-format msgid "" "Your %(mount)s partition is less than %(size)s megabytes which is lower than " "recommended for a normal %(productName)s install." msgstr "" "Sua partição %(mount)s tem menos de %(size)s megabytes, o que é inferior ao " "tamanho recomendado para uma instalação normal do %(productName)s." #: storage/__init__.py:1008 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Instalando em um dispositivo USB. Isto pode ou não produzir um sistema " "funcional." #: storage/__init__.py:1011 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Instalando em um dispositivo FireWire. Isto pode ou não produzir um sistema " "funcional." #: storage/__init__.py:1018 msgid "" "You have not specified a swap partition. Due to the amount of memory " "present, a swap partition is required to complete installation." msgstr "" "Você não especificou uma partição de troca (swap). Devido à quantidade de " "memória presente, uma partição de troca é necessária para completar a " "instalação." #: storage/__init__.py:1023 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Você não especificou uma partição de troca (swap). Embora não seja " "necessária em todos os casos, a sua utilização aumenta significativamente a " "performance na maior parte das instalações." #: storage/__init__.py:1030 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Este ponto de montagem é inválido. O diretório %s deve estar no sistema de " "arquivos /." #: storage/__init__.py:1034 #, python-format msgid "The mount point %s must be on a linux file system." msgstr "O ponto de montagem %s deve ficar em um sistema de arquivos Linux." #: storage/__init__.py:1045 msgid "No Drives Found" msgstr "Nenhum disco encontrado" #: storage/__init__.py:1046 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Ocorreu um erro - não foi encontrado nenhum dispositivo válido para criar " "novos sistemas de arquivos. Por favor, verifique o seu hardware para " "encontrar a causa deste problema." #: storage/__init__.py:1337 storage/__init__.py:1346 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Sistemas de arquivos danificados" #: storage/__init__.py:1338 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Os seguintes sistemas de arquivos do seu sistema Linux não foram desmontados " "corretamente. Por favor, inicialize a sua instalação do Linux, deixe que os " "sistemas de arquivos sejam verificados e desligue o sistema de forma correta " "para efetuar a atualização.\n" "%s" #: storage/__init__.py:1347 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Os seguintes sistemas de arquivos do seu sistema Linux não foram desmontados " "corretamente. Você deseja montá-los assim mesmo?\n" "%s" #: storage/__init__.py:1824 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "is an old-style Linux swap partition. If you want to use this device for " "swap space, you must reformat as a new-style Linux swap partition." msgstr "" "O dispositivo swap:\n" "\n" " %s\n" "\n" "é de um tipo antigo de partição swap do Linux. Se quiser usar este " "dispositivo como espaço troca, você deve reformatá-lo como um novo tipo de " "partição swap do Linux." #: storage/__init__.py:1835 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "O dispositivo swap:\n" "\n" " %s\n" "\n" "no seu arquivo /etc/fstab está em uso no momento como uma partição suspensa " "por software, o que significa que o seu sistema está hibernando. Para fazer " "a atualização, por favor desligue o seu sistema ao invés de hiberná-lo." #: storage/__init__.py:1843 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap devices." msgstr "" "O dispositivo swap:\n" "\n" " %s\n" "\n" "no seu arquivo /etc/fstab está em uso no momento como uma partição suspensa " "por software, o que significa que o seu sistema está hibernando. Se você " "está fazendo uma nova instalação, certifique-se de que todas as partições " "swap estão marcadas para serem formatadas." #: storage/__init__.py:1855 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "does not contain a supported swap volume. In order to continue " "installation, you will need to format the device or skip it." msgstr "" "O dispositivo swap:\n" "\n" " %s\n" "\n" "não contém um volume com suporte a swap. Para continuar com a instalação " "você precisará formatar o dispositivo ou ignorá-lo. " #: storage/__init__.py:1866 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "device.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "Erro ao habilitar o dispositivo swap %(name)s: %(msg)s\n" "\n" "O /etc/fstab na sua partição de atualização não referencia um dispositivo de " "swap válido.\n" "\n" "Pressione OK para sair do instalador." #: storage/__init__.py:1873 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n" "\n" "This most likely means this swap device has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Erro ao habilitar a partição swap %(name)s: %(msg)s\n" "\n" "Isto provavelmente significa que este dispositivo de swap não foi " "inicializado.\n" "\n" "Pressione OK para sair do instalador." #: storage/__init__.py:1936 storage/__init__.py:1948 msgid "Invalid mount point" msgstr "Ponto de montagem inválido" #: storage/__init__.py:1937 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar criar %s. Algum elemento deste caminho não é um " "diretório. Este é um erro fatal e a instalação não pode continuar.\n" "\n" "Pressione para sair do instalador." #: storage/__init__.py:1949 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %(mountpoint)s: %(msg)s. This is a " "fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar criar %(mountpoint)s: %(msg)s. Este é um erro " "fatal e a instalação não pode continuar.\n" "\n" "Pressione para sair do instalador." #: storage/__init__.py:1965 storage/__init__.py:1989 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Não foi possível montar o sistema de arquivos" #: storage/__init__.py:1966 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s. You may " "continue installation, but there may be problems." msgstr "" "Ocorreu um erro ao montar o dispositivo %(path)s como %(mountpoint)s. Você " "pode continuar a instalação, mas poderá haver problemas." #: storage/__init__.py:1990 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s: %(msg)s. This " "is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Ocorreu um erro ao montar o dispositivo %(path)s como %(mountpoint)s: %(msg)" "s. Este é um erro fatal e a instalação não pode continuar.\n" "\n" "Pressione para sair do instalador." #: storage/devicelibs/lvm.py:317 #, python-format msgid "vginfo failed for %s" msgstr "vginfo falhou para %s" #: storage/devicelibs/lvm.py:346 #, python-format msgid "lvs failed for %s" msgstr "lvs falhou para %s" #: storage/devices.py:1258 storage/devices.py:1926 storage/devices.py:2329 #: storage/devices.py:2800 storage/devices.py:3282 msgid "Creating" msgstr "Criando" #: storage/devices.py:1259 storage/devices.py:1927 storage/devices.py:2330 #: storage/devices.py:2801 #, python-format msgid "Creating device %s" msgstr "Criando dispositivo %s" #: storage/devices.py:2423 #, python-format msgid "A RAID%d set requires atleast %d members" msgstr "Um conjunto RAID%d requer ao menos %d membros." #: storage/devices.py:3283 #, python-format msgid "Creating file %s" msgstr "Criando arquivo %s" #: storage/devicetree.py:98 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: storage/devicetree.py:99 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" "Você está certo de que deseja pular a inserção de uma frase-senha para o " "dispositivo %s?\n" "\n" "Se você pular esse passo o conteúdo do dispositivo não estará disponível " "durante a instalação." #: storage/devicetree.py:1863 storage/devicetree.py:1911 msgid "This partition is part of an inconsistent LVM Volume Group." msgstr "Esta partição faz parte de um grupo de volumes LVM inconsistente." #: storage/formats/fs.py:102 msgid "filesystem configuration missing a type" msgstr "falta um tipo na configuração do sistema de arquivos" #: storage/formats/fs.py:354 storage/formats/luks.py:194 #: storage/formats/lvmpv.py:103 storage/formats/swap.py:161 msgid "Formatting" msgstr "Formatando" #: storage/formats/fs.py:355 #, python-format msgid "Creating %s filesystem on %s" msgstr "Criando o sistema de arquivos %s em %s" #: storage/formats/fs.py:463 msgid "Resizing" msgstr "Redimensionando" #: storage/formats/fs.py:464 #, python-format msgid "Resizing filesystem on %s" msgstr "Redimensionando o sistema de arquivos em %s" #: storage/formats/fs.py:499 #, python-format msgid "Unknown return code: %d." msgstr "Código Desconhecido de Retorno: %d. " #: storage/formats/fs.py:513 msgid "Checking" msgstr "Verificando" #: storage/formats/fs.py:514 #, python-format msgid "Checking filesystem on %s" msgstr "Verificando o sistema de arquivos em %s" #: storage/formats/fs.py:531 #, python-format msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: " msgstr "%(type)s de falha de checagem de sistema de arquivos em %(device)s:" #: storage/formats/fs.py:537 msgid "" "Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that " "will require user interaction to repair. Before restarting installation, " "reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the " "filesystem interactively. Restart installation after you have corrected the " "problems on the filesystem." msgstr "" "Erros como este geralmente siginificam que existe um problema com o sistema " "de arquivos, o qual requer interação de usuário para reparar. Antes de " "reiniciar a reinicialização da instalação para modo de recuperação ou outro " "sistema semelhante que permita que você repare o sistema de arquivo de forma " "interativa. Reinicie a instalação após ter corrigido os problemas no sistema " "de arquivo." #: storage/formats/fs.py:545 storage/partitioning.py:275 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Erro irrecuperável" #: storage/formats/fs.py:871 msgid "File system errors left uncorrected." msgstr "Erros no sistema de arquivos não corrigidos." #: storage/formats/fs.py:872 msgid "Operational error." msgstr "Erro operacional." #: storage/formats/fs.py:873 msgid "Usage or syntax error." msgstr "Uso de erro de sintáxe." #: storage/formats/fs.py:874 msgid "e2fsck cancelled by user request." msgstr "e2fsck cancelado pela requisição de usuário." #: storage/formats/fs.py:875 msgid "Shared library error." msgstr "Erro de biblioteca compartilhada." #: storage/formats/fs.py:1034 msgid "" "Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an internal " "inconsistency." msgstr "" "Erros corrigíveis foram detectados ou dosfsck descobriu uma inconsistência " "interna." #: storage/formats/fs.py:1036 msgid "Usage error." msgstr "Erro de uso." #: storage/formats/luks.py:48 msgid "Encrypted" msgstr "Criptografado" #: storage/formats/luks.py:195 #, python-format msgid "Encrypting %s" msgstr "Criptografando %s" #: storage/formats/lvmpv.py:104 storage/formats/swap.py:162 #, python-format msgid "Creating %s on %s" msgstr "Criando %s em %s" #: storage/dasd.py:120 #, fuzzy msgid "Unformatted DASD Device Found" msgid_plural "Unformatted DASD Devices Found" msgstr[0] "Foi encontrado um Dispositivo DASD não formatado" msgstr[1] "Foi encontrado um Dispositivo DASD não formatado" #: storage/dasd.py:122 #, fuzzy, python-format msgid "" "Format uninitialized DASD device?\n" "\n" "There is %d uninitialized DASD device on this system. To continue " "installation, the device must be formatted. Formatting will remove any data " "on this device." msgid_plural "" "Format uninitialized DASD devices?\n" "\n" "There are %d uninitialized DASD devices on this system. To continue " "installation, the devices must be formatted. Formatting will remove any " "data on these devices." msgstr[0] "" "Formatar o dispositivo DASD não inicializado?\n" "\n" "Existem %d dispositivos DASD não inicializados neste sistema. Para " "continuar a instalação, o dispositivo deve ser formatado. Ao formatar você " "removerá todos os dados deste dispositivo." msgstr[1] "" "Formatar o dispositivo DASD não inicializado?\n" "\n" "Existem %d dispositivos DASD não inicializados neste sistema. Para " "continuar a instalação, o dispositivo deve ser formatado. Ao formatar você " "removerá todos os dados deste dispositivo." #: storage/dasd.py:151 #, fuzzy msgid "Formatting DASD Device" msgid_plural "Formatting DASD Devices" msgstr[0] "Formatando o Dispositivo DASD" msgstr[1] "Formatando o Dispositivo DASD" #: storage/dasd.py:152 #, fuzzy, python-format msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..." msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..." msgstr[0] "Preparado %d do dispositivo DASD para usar com Linux..." msgstr[1] "Preparado %d do dispositivo DASD para usar com Linux..." #: storage/fcoe.py:66 storage/fcoe.py:67 msgid "Connecting to FCoE SAN" msgstr "Conectando ao FCoE SAN" #: storage/fcoe.py:106 msgid "FCoE not available" msgstr "FCoE não disponível" #: storage/iscsi.py:83 storage/iscsi.py:84 msgid "Scanning iSCSI nodes" msgstr "Analisando nós iSCSI" #: storage/iscsi.py:176 storage/iscsi.py:177 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Inicializando iniciador iSCSI" #: storage/iscsi.py:213 msgid "iSCSI not available" msgstr "iSCSI não disponível" #: storage/iscsi.py:215 msgid "No initiator name set" msgstr "Nenhum nome de iniciador definido" #: storage/iscsi.py:229 msgid "No iSCSI nodes discovered" msgstr "Nenhum nó iSCSI descoberto" #: storage/iscsi.py:232 storage/iscsi.py:233 msgid "Logging in to iSCSI nodes" msgstr "Autenticando nos nós iSCSI" #: storage/iscsi.py:258 msgid "No new iSCSI nodes discovered" msgstr "Nenhum novo nó iSCSI descoberto" #: storage/iscsi.py:261 msgid "Could not log in to any of the discovered nodes" msgstr "Não foi possível autenticar em nenhum dos nós descobertos" #: storage/partitioning.py:190 msgid "" "Could not find enough free space for automatic partitioning. Press 'OK' to " "exit the installer." msgstr "" "Não foi possível localizar espaço livre suficiente para o particionamento " "automático. Pressione \"OK\" para sair do instalador." #: storage/partitioning.py:193 msgid "" "Could not find enough free space for automatic partitioning, please use " "another partitioning method." msgstr "" "Não foi possível localizar espaço livre suficiente para o particionamento " "automático, por favor, use outro método de particionamento." #: storage/partitioning.py:222 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Avisos durante o particionamento automático" #: storage/partitioning.py:224 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Os seguintes avisos ocorreram durante o particionamento automático:\n" "\n" "%s" #: storage/partitioning.py:238 storage/partitioning.py:259 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Pressione \"OK\" para sair do instalador." #: storage/partitioning.py:240 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%(msg)s.%(extra)s" msgstr "" "Não foi possível alocar as partições solicitadas: \n" "\n" "%(msg)s.%(extra)s" #: storage/partitioning.py:261 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Pressione \"OK\" para selecionar uma opção diferente de particionamento." #: storage/partitioning.py:263 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Erros no particionamento automático" #: storage/partitioning.py:264 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%(errortxt)s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %(extra)s" msgstr "" "Os seguintes erros ocorreram com o seu particionamento:\n" "\n" "%(errortxt)s\n" "\n" "Isto pode acontecer se não houver espaço suficiente para a instalação no(s) " "seu(s) disco(s) rígido(s).%(extra)s" #: storage/zfcp.py:50 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Você não especificou o número do dispositivo ou o número é inválido" #: storage/zfcp.py:52 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Você não especificou o nome da porta worldwide ou o nome é inválido." #: storage/zfcp.py:54 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Você não especificou um LUN FCP ou o número é inválido." #: storage/zfcp.py:131 #, python-format msgid "Could not free zFCP device %(devnum)s from device ignore list (%(e)s)." msgstr "" "Não foi possível liberar o dispositivo zFCP %(devnum)s a partir da lista de " "dispositivos ignorados (%(e)s)." #: storage/zfcp.py:137 #, python-format msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list." msgstr "" "Dispositivo zFCP %s não localizado, nem mesmo na lista de dispositivos " "ignorados." #: storage/zfcp.py:149 #, python-format msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)." msgstr "" "Não foi possível definir o dispositivo zFCP %(devnum)s online (%(e)s)." #: storage/zfcp.py:160 #, python-format msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)." msgstr "" "Não foi possível adicionar o WWPN %(wwpn)s no dispositivo zFCP %(devnum)s (%" "(e)s)." #: storage/zfcp.py:167 #, python-format msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s." msgstr "WWPN %(wwpn)s não localizado no dispositivo zFCP %(devnum)s." #: storage/zfcp.py:182 #, python-format msgid "" "Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)" "s)." msgstr "" "Não foi possível adicionar o LUN %(fcplun)s ao WWPN %(wwpn)s no dispositivo " "zFCP %(devnum)s (%(e)s)." #: storage/zfcp.py:188 #, python-format msgid "" "LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already configured." msgstr "" "LUN %(fcplun)s em WWPN %(wwpn)s no dispositivo zFCP %(devnum)s já " "configurado." #: storage/zfcp.py:200 #, python-format msgid "" "Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP " "device %(devnum)s (%(e)s)." msgstr "" "Não foi possível ler o atributo falho do LUN %(fcplun)s em WWPN %(wwpn)s no " "dispositivo zFCP %(devnum)s (%(e)s)." #: storage/zfcp.py:209 #, python-format msgid "" "Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed " "again." msgstr "" "LUN %(fcplun)s falho em WWPN %(wwpn)s no dispositivo zFCP %(devnum)s " "removido novamente." #: storage/zfcp.py:266 #, python-format msgid "" "Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)" "s (%(e)s)." msgstr "" "Não foi possível excluir corretamente o dispositivo SCSI do zFCP %(devnum)s %" "(wwpn)s %(fcplun)s (%(e)s)." #: storage/zfcp.py:275 #, python-format msgid "" "Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%" "(e)s)." msgstr "" "Não foi possível remover o LUN %(fcplun)s em WWPN %(wwpn)s no dispositivo " "zFCP %(devnum)s (%(e)s)." #: storage/zfcp.py:293 #, python-format msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)." msgstr "" "Não foi possível remover o WWPN %(wwpn)s no dispositivo zFCP %(devnum)s (%(e)" "s)." #: storage/zfcp.py:319 #, python-format msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)." msgstr "Não foi possível tornar o dispositivo zFCP %(devnum)s offline (%(e)s)." #: textw/complete_text.py:32 msgid "Reboot" msgstr "Reinicializar" #: textw/complete_text.py:34 msgid " to exit" msgstr " para sair" #: textw/complete_text.py:62 msgid "Complete" msgstr "Concluído" #: textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Seleção do teclado" #: textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Qual tipo de teclado está conectado a este computador?" #: textw/netconfig_text.py:43 #, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "É necessário inserir um valor no campo %s" #: textw/netconfig_text.py:88 ui/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Habilitar interface de rede" #: textw/netconfig_text.py:91 ui/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "Isto requer que você tenha uma conexão de rede ativa durante o processo de " "instalação. Por favor, configure uma interface de rede." #: textw/netconfig_text.py:130 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Utilizar configuração de IP dinâmico (DHCP)" #: textw/netconfig_text.py:140 msgid "IPv4 Address:" msgstr "Endereço IPv4:" #: textw/netconfig_text.py:163 msgid "Nameserver:" msgstr "Servidor de nomes:" #: textw/netconfig_text.py:193 msgid "Missing Device" msgstr "Nenhum dispositivo selecionado" #: textw/netconfig_text.py:194 msgid "You must select a network device" msgstr "Você deve selecionar um dispositivo de rede" #: textw/netconfig_text.py:253 msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "Máscara de rede IPv4" #: textw/netconfig_text.py:276 msgid "Configuring Network Interfaces" msgstr "Configurando as interfaces de rede" #: textw/netconfig_text.py:276 msgid "Waiting for NetworkManager" msgstr "Aguardando o NetworkManager" #: textw/netconfig_text.py:282 msgid "Error configuring network device" msgstr "Ocorreu um erro ao configurar o dispositivo de rede" #: textw/netconfig_text.py:282 #, python-format msgid "Error configuring network device %s" msgstr "Erro ao configurar o dispositivo de rede %s" #: textw/partition_text.py:58 msgid "Partitioning Type" msgstr "Tipo de particionamento" #: textw/partition_text.py:60 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is suitable for most users. Select what space to use and which drives to " "use as the install target." msgstr "" "A instalação requer o particionamento do seu disco rígido. O layout padrão é " "apropriado para a maioria dos usuários. Selecione qual o espaço e quais " "discos devem ser usados como destino da instalação." #: textw/partition_text.py:63 msgid "Use entire drive" msgstr "Usar o disco inteiro" #: textw/partition_text.py:64 msgid "Replace existing Linux system" msgstr "Substituir um sistema Linux existente" #: textw/partition_text.py:65 msgid "Use free space" msgstr "Usar espaço livre" #: textw/partition_text.py:80 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Que disco(s) você deseja utilizar para esta instalação?" #: textw/partition_text.py:95 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> seleção | Adicionar disco | continuar" #: textw/partition_text.py:173 ui/adddrive.glade.h:4 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Opções avançadas de armazenamento" #: textw/partition_text.py:174 ui/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Como você deseja modificar a configuração do seu disco?" #: textw/partition_text.py:203 msgid "Add FCP Device" msgstr "Adicionar dispositivo FCP" #: textw/partition_text.py:204 ui/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "Máquinas zSeries podem acessar dispositivos de padrão SCSI através do Fibre " "Channel (FCP). Você precisa fornecer um número de dispositivo de 16bits, um " "World Wide Port Name (WWPN) de 64 bits e um LUN FCP de 64 bits para cada " "dispositivo." #: textw/partition_text.py:228 msgid "No network cards present." msgstr "Nenhuma placa de rede foi encontrada." #: textw/partition_text.py:231 msgid "Add FCoE SAN" msgstr "Adicionar FCoE SAN" #: textw/partition_text.py:235 msgid "Select which NIC is connected to the FCoE SAN." msgstr "Selecione o NIC que está conectado ao FCoE SAN." #: textw/partition_text.py:251 ui/fcoe-config.glade.h:5 msgid "Use DCB" msgstr "Use o DCB" #: textw/partition_text.py:280 ui/iscsi-config.glade.h:7 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Configurar parâmetros iSCSI" #: textw/partition_text.py:281 ui/iscsi-config.glade.h:8 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "Para usar discos iSCSI, você deve informar o endereço do seu destino iSCSI e " "o nome do iniciador iSCSI que você configurou para a sua máquina." #: textw/partition_text.py:282 msgid "Target IP Address" msgstr "Endereço IP de destino" #: textw/partition_text.py:283 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "Nome do iniciador iSCSI" #: textw/partition_text.py:284 msgid "CHAP username" msgstr "Nome de usuário CHAP" #: textw/partition_text.py:285 msgid "CHAP password" msgstr "Senha CHAP" #: textw/partition_text.py:286 msgid "Reverse CHAP username" msgstr "Nome de usuário CHAP inverso" #: textw/partition_text.py:287 msgid "Reverse CHAP password" msgstr "Senha CHAP inversa" #: textw/progress_text.py:46 msgid "Package Installation" msgstr "Instalação de pacotes" #: textw/timezone_text.py:74 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "Em qual fuso horário você está localizado?" #: textw/timezone_text.py:92 msgid "System clock uses UTC" msgstr "O relógio do sistema utiliza o UTC" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:116 textw/upgrade_bootloader_text.py:126 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Atualizar configuração do gerenciador de inicialização" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:129 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Pular atualização do gerenciador de inicialização" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:131 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Criar nova configuração do gerenciador de inicialização" #: textw/upgrade_text.py:125 msgid "Free Space" msgstr "Espaço livre" #: textw/upgrade_text.py:143 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "RAM detectada (MB):" #: textw/upgrade_text.py:146 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Tamanho sugerido (MB):" #: textw/upgrade_text.py:149 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Tamanho do arquivo de memória virtual (MB):" #: textw/upgrade_text.py:157 msgid "Add Swap" msgstr "Adicionar swap" #: textw/upgrade_text.py:182 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "O valor inserido não é um número válido." #: textw/upgrade_text.py:214 msgid "Reinstall System" msgstr "Reinstalar sistema" #: textw/upgrade_text.py:226 msgid "System to Upgrade" msgstr "Sistema a ser atualizado" #: textw/upgrade_text.py:227 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Aparentemente, há uma ou mais instalações Linux existentes no seu sistema.\n" "\n" "Por favor, escolha uma para atualizar ou selecione \"Reinstalar Sistema\" " "para executar uma instalação limpa do sistema." #: textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "Senha do root (administrador)" #: textw/userauth_text.py:33 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "Escolha uma senha para o root. Você deverá digitá-la duas vezes para " "garantir que não há erros." #: textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "A senha do root deve ter pelo menos 6 caracteres." #: textw/userauth_text.py:84 #, python-format msgid "" "You have provided a weak password: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Uma senha fraca foi fornecida: %s\n" "\n" "Você deseja continuar com essa senha?" #: textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: textw/welcome_text.py:30 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Bem-vindo ao %s!\n" "\n" #: textw/zipl_text.py:36 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "O gerenciador de inicialização z/IPL será instalado em seu sistema após " "completar a instalação. Agora você pode indicar quaisquer parâmetros " "adicionais para o kernel e para o chandev de que sua máquina ou sua " "configuração possam precisar." #: textw/zipl_text.py:68 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Configuração do z/IPL" #: textw/zipl_text.py:76 textw/zipl_text.py:80 msgid "Chandev line " msgstr "Linha chandev" #: liveinst/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: liveinst/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Instalar o live CD no seu disco rígido" #: liveinst/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Instalar no disco rígido" #: ui/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" "Alguns pacotes associados a este grupo não precisam ser instalados mas " "poderão oferecer funcionalidades adicionais. Por favor, escolha os pacotes " "que você deseja instalar." #: ui/GroupSelector.glade.h:2 msgid "_Deselect" msgstr "_Desmarcar" #: ui/GroupSelector.glade.h:3 msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "_Desmarcar todos os pacotes opcionais" #: ui/GroupSelector.glade.h:4 msgid "_Optional packages" msgstr "Pacotes _opcionais" #: ui/GroupSelector.glade.h:5 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: ui/GroupSelector.glade.h:6 msgid "_Select all optional packages" msgstr "_Selecionar todos os pacotes opcionais" #: ui/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: ui/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "Confirmar:" #: ui/account.glade.h:2 msgid "Root Password:" msgstr "Senha do root:" #: ui/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "A conta de root é usada para administrar o sistema. Digite uma senha para o " "usuário root." #: ui/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _FCoE SAN" msgstr "Adicionar _FCoE SAN" #: ui/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "Adicionar _ZFCP LUN" #: ui/adddrive.glade.h:3 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "Adicionar destino _iSCSI" #: ui/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "_Adicionar disco" #: ui/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "_Nome do repositório:" #: ui/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _type:" msgstr "_Tipo do repositório:" #: ui/addrepo.glade.h:4 msgid "Configure _proxy" msgstr "Configurar _proxy" #: ui/addrepo.glade.h:5 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Disco rígido" #: ui/addrepo.glade.h:9 msgid "" "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "" "Por favor, forneça as informações de configuração para esse repositório de " "programas." #: ui/addrepo.glade.h:10 msgid "Proxy U_RL (host:port)" msgstr "U_RL do proxy (máquina:porta)" #: ui/addrepo.glade.h:11 msgid "Proxy pass_word" msgstr "_Senha do proxy" #: ui/addrepo.glade.h:12 msgid "Proxy u_sername" msgstr "Nome de _usuário do proxy" #: ui/addrepo.glade.h:13 msgid "Repository _URL" msgstr "_URL do repositório" #: ui/addrepo.glade.h:14 msgid "Select A Directory" msgstr "Selecione um diretório" #: ui/addrepo.glade.h:15 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "A URL é uma lista de _espelhos" #: ui/addrepo.glade.h:16 msgid "_Directory" msgstr "_Diretório" #: ui/addrepo.glade.h:17 msgid "_Options" msgstr "_Opções" #: ui/addrepo.glade.h:18 msgid "_Partition" msgstr "_Partição" #: ui/addrepo.glade.h:19 msgid "_Path" msgstr "_Caminho" #: ui/addrepo.glade.h:20 msgid "_Server" msgstr "_Servidor" #: ui/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "_Reinicializar" #: ui/anaconda.glade.h:4 msgid "_Next" msgstr "_Avançar" #: ui/autopart.glade.h:1 msgid "Shrink partition _to size (in MB):" msgstr "Reduzir partição_para o tamanho (em MB):" #: ui/autopart.glade.h:2 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "Re_ver e modificar o layout do particionamento" #: ui/autopart.glade.h:3 msgid "Volume to Shrink" msgstr "Volume a ser reduzido" #: ui/autopart.glade.h:4 msgid "" "Which partition would you like to shrink to make room for your installation?" msgstr "" "Qual partição você gostaria de reduzir a fim de obter espaço para a sua " "instalação?" #: ui/autopart.glade.h:5 msgid "Which type of installation would you like?" msgstr "Qual o tipo de instalação que você deseja?" #: ui/autopart.glade.h:6 msgid "_Encrypt system" msgstr "_Criptografar sistema" #: ui/autopart.glade.h:7 msgid "_Shrink" msgstr "_Reduzir" #: ui/blwhere.glade.h:1 msgid "/boot" msgstr "/boot" #: ui/blwhere.glade.h:2 msgid "BIOS Drive Order" msgstr "Ordem de discos da BIOS" #: ui/blwhere.glade.h:3 msgid "Boot loader device" msgstr "Dispositivo do gerenciador de inicialização" #: ui/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "Primeiro drive da BIOS:" #: ui/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "Quarto drive da BIOS:" #: ui/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "MBR" #: ui/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "Segundo drive da BIOS:" #: ui/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "Terceiro drive da BIOS:" #: ui/blwhere.glade.h:9 msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "" "Onde você deseja instalar o gerenciador de inicialização para o seu sistema?" #: ui/cleardisks.glade.h:1 msgid "Data Storage Devices (to be mounted only)" msgstr "" "Dispositivos de armazenamento de dados (apenas para serem montados)" #: ui/cleardisks.glade.h:2 msgid "Install Target Devices" msgstr "Instalar dispositivos de alvo" #: ui/cleardisks.glade.h:4 msgid "" "Below are the storage devices you've selected to be a part of this " "installation. Please indicate using the arrows below which devices you'd " "like to use as data drives (these will not be formatted, only mounted) and " "which devices you'd like to use as system drives (these may be formatted)." msgstr "" "Abaixo se encontram os dispositivos que você selecionou para serem parte " "desta instalação. Usando as setas abaixo, por favor indique quais " "dispositivos você deseja usar como drives de dados (estes não serão " "formatados, somente montados) e quais dispositivos você deseja usar como " "drives de sistema (estes podem ser formatados)" #: ui/create-storage.glade.h:1 msgid "" "Create a RAID formated partition" msgstr "" "Criar uma partição formatada de RAID" #: ui/create-storage.glade.h:2 msgid "" "Create a logical volume on selected " "volume group" msgstr "" "Criar um volume lógico no grupo de " "volume selecionado" #: ui/create-storage.glade.h:3 msgid "" "Create an LVM formated partition" msgstr "" "Criar uma partição formatada de LVM" #: ui/create-storage.glade.h:4 msgid "" "Facilitates RAID device creation" msgstr "" "Facilita a criação do dispositivo RAID" #: ui/create-storage.glade.h:5 msgid "" "General purpose partition creation" msgstr "" "Criação de partição para propósitos " "gerais" #: ui/create-storage.glade.h:6 msgid "" "Requires at least 1 free LVM formated " "partition" msgstr "" "Requer ao menos 1 partição de LVM livre " "formatada" #: ui/create-storage.glade.h:7 msgid "" "Requires at least 2 free RAID formated " "partitions" msgstr "" "Requer ao menos 2 partições de RAID " "livres formatadas" #: ui/create-storage.glade.h:8 msgid "Create" msgstr "Criar" #: ui/create-storage.glade.h:9 msgid "Create LVM" msgstr "Criar LVM" #: ui/create-storage.glade.h:10 msgid "Create Partition" msgstr "Criar partição" #: ui/create-storage.glade.h:11 msgid "Create Software RAID" msgstr "Criar o RAID por Software" #: ui/create-storage.glade.h:12 msgid "Create Storage" msgstr "Criar armazenamento" #: ui/create-storage.glade.h:13 msgid "LVM Logical Volume" msgstr "Volume lógico LVM" #: ui/create-storage.glade.h:14 msgid "LVM Physical Volume" msgstr "Volume físico LVM" #: ui/create-storage.glade.h:15 msgid "LVM Volume Group" msgstr "Grupo de volumes LVM" #: ui/create-storage.glade.h:16 msgid "RAID Clone" msgstr "Clone do RAID" #: ui/create-storage.glade.h:18 msgid "RAID Partition" msgstr "Partição RAID" #: ui/create-storage.glade.h:19 msgid "Standard Partition" msgstr "Partição padrão" #: ui/detailed-dialog.glade.h:1 msgid "Info" msgstr "Info" #: ui/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Detalhes" #: ui/fcoe-config.glade.h:1 msgid "Configure FCoE Parameters" msgstr "Configurar parâmetros FCoE" #: ui/fcoe-config.glade.h:2 msgid "NIC:" msgstr "NIC:" #: ui/fcoe-config.glade.h:3 msgid "" "Please select the network interface which is connected to\n" "your FCoE switch." msgstr "" "Por favor, selecione a interface de rede que está conectada ao\n" "seu comutador FCoE." #: ui/fcoe-config.glade.h:6 msgid "_Add FCoE Disk(s)" msgstr "_Adicionar disco(s) FCoE" #: ui/filter.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%s devices (%s) selected out of %s devices (%s) total." msgstr "" "%s dispositivos (%s) selecionados fora do total %s de dispositivos (%" "s)." #: ui/filter.glade.h:3 msgid "" "Tip: Selecting a drive on this screen does not necessarily mean it " "will be wiped by the installation process. Also, note that post-" "installation you may mount drives you did not select here by modifying your /" "etc/fstab file." msgstr "" "Dica: Ao selecionar um drive nesta tela, não significa que este será " "apagado pelo processo de instalação. Da mesma forma, observe que após a " "instalação, você poderá montar os drives que você não selecionou aqui, " "modificando o seu arquivo /etc/fstab." #: ui/filter.glade.h:4 msgid "Add Advanced Target" msgstr "Adicionar alvo avançado" #: ui/filter.glade.h:5 msgid "Basic Devices" msgstr "Dispositivos básicos" #: ui/filter.glade.h:6 msgid "Filter By:" msgstr "Filtrar por:" #: ui/filter.glade.h:7 msgid "Firmware RAID" msgstr "Firmware RAID" #: ui/filter.glade.h:8 msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #: ui/filter.glade.h:9 msgid "" "Interconnect\n" "Vendor\n" "Identifier" msgstr "" "Interconector\n" "Fabricante\n" "Identificador" #: ui/filter.glade.h:12 msgid "LUN:" msgstr "LUN:" #: ui/filter.glade.h:13 msgid "Multipath Devices" msgstr "Dispositivos multipath" #: ui/filter.glade.h:14 msgid "Other SAN Devices" msgstr "Outros Dispositivos SAN" #: ui/filter.glade.h:15 msgid "" "Please select the drives you'd like to install the operating system on, as " "well as any drives you'd like to automatically mount to your system, below:" msgstr "" "Por favor, selecione os drives onde você deseja instalar o sistema " "operacional, assim como qualquer outro drive que você deseja montar " "automaticamente no seu sistema, abaixo:" #: ui/filter.glade.h:16 msgid "" "Port / Target / LUN\n" "Target Identifier" msgstr "" "Porta / Alvo / LUN\n" "Identificador de Alvo" #: ui/filter.glade.h:18 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: ui/filter.glade.h:19 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ui/filter.glade.h:20 msgid "Search By:" msgstr "Buscar por:" #: ui/filter.glade.h:21 msgid "Search Results:" msgstr "Buscar resultados:" #: ui/filter.glade.h:22 msgid "Show Identifiers that Include:" msgstr "Exibir identificadores que incluem:" #: ui/filter.glade.h:23 msgid "Show Only Devices From:" msgstr "Mostrar somente dispositivos de:" #: ui/filter.glade.h:24 msgid "Show Only Devices Using:" msgstr "Exibir somente dispositivos usando:" #: ui/filter.glade.h:25 msgid "Target:" msgstr "Alvo:" #: ui/iscsi-config.glade.h:1 msgid "CHAP _Password:" msgstr "_Senha CHAP:" #: ui/iscsi-config.glade.h:2 msgid "CHAP _Username:" msgstr "Nome do _usuário CHAP:" #: ui/iscsi-config.glade.h:3 msgid "Reverse CHAP P_assword:" msgstr "_Senha CHAP inversa:" #: ui/iscsi-config.glade.h:4 msgid "Reverse CHAP U_sername:" msgstr "Nome de _usuário CHAP inverso:" #: ui/iscsi-config.glade.h:5 msgid "_Target IP Address:" msgstr "Endereço IP de _destino:" #: ui/iscsi-config.glade.h:6 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "_Nome do iniciador iSCSI:" #: ui/iscsi-config.glade.h:9 msgid "_Add target" msgstr "_Adicionar destino" #: ui/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "" "Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the " "boot process" msgstr "" "Adicionar essa frase-senha a todos dispositivos criptografados existentes " "para aperfeiçoar o processo de inicialização" #: ui/lukspassphrase.glade.h:2 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" "Escolha uma frase-senha para essa partição criptografada. Ela será pedida a " "você durante a inicialização do sistema." #: ui/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Confirmar frase-senha:" #: ui/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "Insira a frase-senha para a partição criptografada" #: ui/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Insira a frase-senha:" #: ui/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: ui/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "Endereço IPv4:" #: ui/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "Endereço IPv6:" #: ui/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Servidor de nomes:" #: ui/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "_Interface:" #: ui/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "Habilitar suporte para IPv_4" #: ui/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "Habilitar suporte para IPv_6" #: ui/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Utilizar configuração de IP _dinâmico (DHCP)" #: ui/network.glade.h:1 msgid "Hostname:" msgstr "Nome da máquina:" #: ui/network.glade.h:2 msgid "" "Please name this computer. The hostname identifies the computer on a " "network." msgstr "" "Por favor, nomeie este computador. O nome da máquina identifica o " "computador em uma rede." #: ui/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Persona_lizar depois" #: ui/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" "Por favor, selecione os repositórios adicionais que você deseja utilizar " "para a instalação de programas." #: ui/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "A instalação padrão do %s inclui um conjunto de programas aplicáveis para " "uso geral na Internet. Você deseja que o seu sistema suporte quais tarefas " "adicionais?" #: ui/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "As personalizações adicionais da seleção de programas podem ser concluídas " "agora ou após a instalação, através da aplicação de gerenciamento de " "programas." #: ui/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "Incluir repositórios de progr_amas adicionais" #: ui/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "_Personalizar agora" #: ui/tasksel.glade.h:8 msgid "_Modify repository" msgstr "_Modificar repositório" #: ui/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "Número do dispositivo:" #: ui/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "LUN FCP:" #: ui/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: ui/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "Adicionar dispositivo FCP" #: lang-table.h:1 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: lang-table.h:2 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: lang-table.h:3 msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #: lang-table.h:4 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: lang-table.h:5 msgid "Bengali(India)" msgstr "Bengali (Índia)" #: lang-table.h:6 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: lang-table.h:7 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: lang-table.h:8 msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Chinês (Simplificado)" #: lang-table.h:9 msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Chinês (Tradicional)" #: lang-table.h:10 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: lang-table.h:11 msgid "Czech" msgstr "Tcheco" #: lang-table.h:12 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: lang-table.h:13 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #: lang-table.h:14 msgid "English" msgstr "Inglês" #: lang-table.h:15 msgid "Estonian" msgstr "Estoniano" #: lang-table.h:16 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: lang-table.h:17 msgid "French" msgstr "Francês" #: lang-table.h:18 msgid "German" msgstr "Alemão" #: lang-table.h:19 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: lang-table.h:20 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: lang-table.h:21 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: lang-table.h:22 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: lang-table.h:23 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: lang-table.h:24 msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #: lang-table.h:25 msgid "Iloko" msgstr "Iloko" #: lang-table.h:26 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésio" #: lang-table.h:27 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: lang-table.h:28 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: lang-table.h:29 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: lang-table.h:30 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: lang-table.h:31 msgid "Macedonian" msgstr "Macedônio" #: lang-table.h:32 msgid "Maithili" msgstr "Marati" #: lang-table.h:33 msgid "Malay" msgstr "Malaio" #: lang-table.h:34 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: lang-table.h:35 msgid "Marathi" msgstr "Marati" #: lang-table.h:36 msgid "Nepali" msgstr "Nepalês" #: lang-table.h:37 msgid "Norwegian(Bokmål)" msgstr "Norueguês (Bokmål)" #: lang-table.h:38 msgid "Northern Sotho" msgstr "Sotho do Norte" #: lang-table.h:39 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: lang-table.h:40 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: lang-table.h:41 msgid "Polish" msgstr "Polonês" #: lang-table.h:42 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: lang-table.h:43 msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Português (Brasil)" #: lang-table.h:44 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: lang-table.h:45 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: lang-table.h:46 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: lang-table.h:47 msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" #: lang-table.h:48 msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Sérvio (Latim)" #: lang-table.h:49 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: lang-table.h:50 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: lang-table.h:51 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: lang-table.h:52 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: lang-table.h:53 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: lang-table.h:54 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: lang-table.h:55 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: lang-table.h:56 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: lang-table.h:57 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: lang-table.h:58 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: lang-table.h:59 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: lang-table.h:60 msgid "Welsh" msgstr "Galês" #: lang-table.h:61 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #~ msgid "Install class forcing text mode installation" #~ msgstr "Classe Install forçando a instalação em modo texto" #~ msgid "Device Resize Failed" #~ msgstr "Falha no redimensionamento do dispositivo" #~ msgid "An error was encountered while resizing device %s." #~ msgstr "Um erro foi encontrado ao redimensionar o dispositivo %s." #~ msgid "Device Creation Failed" #~ msgstr "Falha na criação do dispositivo" #~ msgid "An error was encountered while creating device %s." #~ msgstr "Um erro foi encontrado ao criar o dispositivo %s." #~ msgid "Device Removal Failed" #~ msgstr "Falha na remoção do dispositivo" #~ msgid "An error was encountered while removing device %s." #~ msgstr "Um erro foi encontrado ao remover o dispositivo %s." #~ msgid "Device Setup Failed" #~ msgstr "Falha na configuração do dispositivo" #~ msgid "An error was encountered while setting up device %s." #~ msgstr "Um erro foi encontrado ao configurar o dispositivo %s." #~ msgid "Formatting Failed" #~ msgstr "Falha ao formatar" #~ msgid "An error was encountered while formatting device %s." #~ msgstr "Um erro foi encontrado ao formatar o dispositivo %s." #~ msgid "Storage Activation Failed" #~ msgstr "Falha na ativação do armazenamento" #~ msgid "" #~ "An error was encountered while activating your storage configuration." #~ msgstr "" #~ "Um erro foi encontrado ao ativar a sua configuração de armazenamento." #~ msgid "Database Server" #~ msgstr "Servidor de Banco de Dados" #~ msgid "Software Development Workstation" #~ msgstr "Estação de Trabalho de Desenvolvimento de software" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgid "" #~ "This release of %(productName)s supports the an updated file system, " #~ "which has several benefits over the file system traditionally shipped in %" #~ "(productName)s. This installation program can migrate formatted " #~ "partitions without data loss.\n" #~ "\n" #~ "Which of these partitions would you like to migrate?" #~ msgstr "" #~ "Esta versão do %(productName)s suporta um sistema de arquivos mais " #~ "atualizado, que tem várias vantagens em relação ao sistema de arquivos " #~ "tradicionalmente incluso no %(productName)s. Este programa de instalação " #~ "pode migrar as partições formatadas sem perda de dados.\n" #~ "\n" #~ "Quais destas partições você deseja migrar?" #~ msgid "Configure Network" #~ msgstr "Configurar a rede"