# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Walter Cheuk , 2005. # Ben Wu , 2002, 2003, 2004. # Waika Liu , 2005. # Chester Cheng , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Terry Chuang , 2008, 2009. # Cheng-Chia Tseng , 2011. # Dimitris Glezos , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Firstboot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-23 12:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-15 03:16+0000\n" "Last-Translator: zerng07 \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: ../firstboot/interface.py:79 msgid "Attempted to go back, but history is empty." msgstr "嘗試復原,不過歷史卻是空的。" #. If we were previously on the last page, we need to set the Next #. button's label back to normal. #: ../firstboot/interface.py:87 ../firstboot/interface.py:163 msgid "_Finish" msgstr "完成(_F)" #: ../firstboot/interface.py:184 msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect." msgstr "為了讓您的選擇生效,系統現在必須重新啟動。" #: ../firstboot/interface.py:243 msgid "_Back" msgstr "返回(_B)" #: ../firstboot/interface.py:250 msgid "_Forward" msgstr "下一步(_F)" #: ../firstboot/interface.py:278 #, python-format msgid "Module %s raised an exception while loading: %s" msgstr "" #: ../firstboot/interface.py:282 #, fuzzy, python-format msgid "Module %s did not set up its UI properly." msgstr "%s 模組並未設定它的使用者介面;即將進行移除。" #: ../firstboot/interface.py:288 #, python-format msgid "Module %s raised an exception while rendering: %s" msgstr "" #: ../firstboot/interface.py:357 ../firstboot/interface.py:358 msgid "moveToPage must be given a module title or page number." msgstr "您必須提供 moveToPage 一個模組標題或是頁數。" #: ../firstboot/interface.py:442 msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping." msgstr "無法建立 dir 的畫面;即將略過。" #: ../firstboot/interface.py:482 ../firstboot/interface.py:483 #, python-format msgid "No module exists with the title %s." msgstr "標題為 %s 的模組不存在。" #: ../firstboot/moduleset.py:92 #, python-format msgid "Module %s did not set up its UI; removing." msgstr "%s 模組並未設定它的使用者介面;即將進行移除。" #: ../firstboot/pwcheck.py:46 msgid "Very weak" msgstr "非常弱" #: ../firstboot/pwcheck.py:47 msgid "Weak" msgstr "弱" #: ../firstboot/pwcheck.py:48 msgid "Fairly strong" msgstr "相當強" #: ../firstboot/pwcheck.py:49 msgid "Strong" msgstr "強" #: ../firstboot/pwcheck.py:50 msgid "Very strong" msgstr "非常強" #: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44 msgid "Additional CDs" msgstr "其他光碟" #: ../modules/additional_cds.py:55 msgid "" "Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow " "for installation of third-party plug-ins and applications. You may also " "insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install " "additional software at this time." msgstr "" "請放入「Red Hat Enterprise Linux Extras」光碟,以安裝協力廠商的嵌入程式與應用" "程式。您也可以放入文件光碟,或其他 Red Hat 所提供的光碟,好一併安裝其他額外軟" "體。" #: ../modules/additional_cds.py:61 msgid "Please insert any additional software install cds at this time." msgstr "現在請插入任何額外軟體的安裝光碟。" #: ../modules/additional_cds.py:65 msgid "" "\n" "\n" "To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 " "architecture you must install the Intel Execution Layer package from the " "Extras disc now." msgstr "" "\n" "\n" "要在英特爾 (Intel) Itanium2 架構下支援 32 位元的應用程式,您現在必須從 " "Extras 光碟中安裝 Intel Execution Layer 套件。" #: ../modules/additional_cds.py:73 msgid "Install..." msgstr "安裝..." #: ../modules/additional_cds.py:110 msgid "" "A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and " "click \"OK\" to continue." msgstr "偵測不到光碟片。請將光碟片放入光碟機中,並按下「確定」以繼續。" #: ../modules/additional_cds.py:146 msgid "" "The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue." msgstr "在光碟上找不到 autorun 程式。請點選「確定」以繼續。" #: ../modules/create_user.py:49 ../modules/create_user.py:50 msgid "Create User" msgstr "建立使用者" #: ../modules/create_user.py:102 msgid "" "You did not set up an user account capable of logging into the system.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: ../modules/create_user.py:123 msgid "You must enter and confirm a password for this user." msgstr "您必須進入並確認此使用者的密碼。" #: ../modules/create_user.py:130 msgid "The passwords do not match. Please enter the password again." msgstr "密碼不正確。請再次輸入密碼。" #: ../modules/create_user.py:167 #, python-format msgid "" "The username '%s' is a reserved system account. Please specify another " "username." msgstr "「%s」這個使用者名稱是個預留的系統帳號。請指定另一個使用者名稱。" #: ../modules/create_user.py:186 #, python-format msgid "" "A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, " "making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing " "so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you " "like to reuse this home directory? If not, please choose a different " "username." msgstr "" "%s 這個使用者的家目錄已存在。您是否希望使新使用者成為此目錄以及其所有內容的擁" "有者?若這麼作系統可能會花上一些時間重設權限以及任何 SELinux 標籤。您是否希望" "重複使用此家目錄?若您不希望重複使用的話,請選擇另一個不同的使用者名稱。" #: ../modules/create_user.py:229 #, python-format msgid "" "Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes." msgstr "正在為 %s 修正家目錄上的屬性。這可能會花上幾分鐘。" #: ../modules/create_user.py:267 #, python-format msgid "" "Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home " "directory for %(user)s. Please refer to %(path)s for which files caused the " "errors." msgstr "" "修正 %(user)s 家目錄中的一些檔案屬性時遭遇到問題。請參考 %(path)s 以瞭解哪些" "檔案造成錯誤。" #: ../modules/create_user.py:293 msgid "" "You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your " "system. To create a system 'username', please provide the information " "requested below." msgstr "" "您必須建立一個使用於系統一般 (非管理用) 情況下的 'username'。若要建立系統 " "'username',請提供下列所要求的資訊。" #: ../modules/create_user.py:332 msgid "Full Nam_e:" msgstr "全名(_E):" #: ../modules/create_user.py:339 msgid "_Username:" msgstr "使用者名稱(_U):" #: ../modules/create_user.py:346 msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" #: ../modules/create_user.py:353 msgid "Confir_m Password:" msgstr "確認密碼(_M):" #: ../modules/create_user.py:363 msgid "Add to Administrators group" msgstr "加入至「管理員」群組" #: ../modules/create_user.py:369 msgid "" "If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please " "click the Use Network Login button." msgstr "" "若您需要使用網路驗證 (例如 kerberos 或是 NIS) 請按下使用網路登入的按鈕。" #: ../modules/create_user.py:378 msgid "Use Network _Login..." msgstr "使用網路登入(_L)…" #: ../modules/create_user.py:386 msgid "" "If you need more control when creating the user (specifying home directory, " "and/or UID), please click the Advanced button." msgstr "" "若您需要更多建立使用者的控制選項 (指定家目錄、與/或 UID),請點擊「進階」按" "鈕。" #: ../modules/create_user.py:396 msgid "_Advanced..." msgstr "進階(_A)..." #: ../modules/create_user.py:437 msgid "Please wait" msgstr "請稍候" #: ../modules/date.py:39 ../modules/date.py:40 msgid "Date and Time" msgstr "日期與時間" #: ../modules/date.py:58 msgid "Please set the date and time for the system." msgstr "請為您的系統設定日期與時間。" #: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36 msgid "License Information" msgstr "授權資訊" #: ../modules/eula.py:45 msgid "" "Thank you for installing Fedora. Fedora is a compilation of software " "packages, each under its own license. The compilation is made available " "under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions " "on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions " "and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its " "original or a modified form. Among other things, those restrictions/" "obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark " "rights, and export control.\n" "\n" "If you would like to understand what those restrictions are, please visit " "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement." msgstr "" "謝謝您安裝 Fedora。Fedora 是軟體套件的集成,每個套件都有自己的授權。本集成的" "授權依據為 GNU 一般公眾版權的第二版 (GNU General Public Licence 2) ,並不限制" "使用者使用、複製、或修改原始碼。然而,重新散佈原有或修改過的原始碼,必須遵循" "一些限制或義務。這些限制或義務均從屬於散佈之授權、商標、以及出口限制。\n" "\n" "如果您想瞭解這些限制,請參閱 http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/" "LicenseAgreement.。" #: ../modules/eula.py:60 msgid "Understood, please proceed." msgstr "若您已瞭解,請繼續。" #: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36 msgid "Welcome" msgstr "歡迎" #: ../modules/welcome.py:45 msgid "" "There are a few more steps to take before your system is ready to use. The " "Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please " "click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue" msgstr "" "在使用您的系統之前,您要先完成幾個步驟。現在「設定代理程式」將引導您做一些基" "本設定。請點選右下角的「下一步」按鈕來繼續進行。" #~ msgid "You must be root to run firstboot." #~ msgstr "您必須是 root 才能執行 firstboot。" #~ msgid "No firstboot modules were found." #~ msgstr "找不到 firstboot 模組。" #~ msgid "Could not create any firstboot interface." #~ msgstr "無法建立任何 firstboot 介面。" #~ msgid "Module %s did not set up its UI, removing." #~ msgstr "模組 %s 並未設定它的使用者介面,正在進行移除。" #~ msgid "Skipping old module %s that has not been updated." #~ msgstr "跳過還未被更新過的較舊模組 %s。" #~ msgid "" #~ "Error loading module %(module)s:\n" #~ "%(error)s" #~ msgstr "" #~ "載入模組 %(module)s 時發生錯誤:\n" #~ "%(error)s" #~ msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping." #~ msgstr "%s 模組不包含稱為「moduleClass」的類型名稱;即將略過。" #~ msgid "" #~ "Module %(module)s does not contain the required attribute %(attr)s; " #~ "skipping." #~ msgstr "模組 %(module)s 不包含需要的屬性 %(attr)s;即將略過。" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "未定義" #~ msgid "You must create a user account for this system." #~ msgstr "您必須為此系統建立使用者帳號。"