# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Magnus Larsson , 2007, 2008. # Christian Rose , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Göran Uddeborg , 2011. # Dimitris Glezos , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Firstboot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-23 12:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-22 15:08+0000\n" "Last-Translator: goeran \n" "Language-Team: Swedish (http://www.transifex.net/projects/p/fedora/team/" "sv/)\n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../firstboot/interface.py:79 msgid "Attempted to go back, but history is empty." msgstr "Försökte gå tillbaka, men historien är tom." #. If we were previously on the last page, we need to set the Next #. button's label back to normal. #: ../firstboot/interface.py:87 ../firstboot/interface.py:163 msgid "_Finish" msgstr "_Slutför" #: ../firstboot/interface.py:184 msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect." msgstr "Systemet måste nu starta om för att dina val ska börja gälla." #: ../firstboot/interface.py:243 msgid "_Back" msgstr "_Bakåt" #: ../firstboot/interface.py:250 msgid "_Forward" msgstr "_Framåt" #: ../firstboot/interface.py:278 #, python-format msgid "Module %s raised an exception while loading: %s" msgstr "" #: ../firstboot/interface.py:282 #, fuzzy, python-format msgid "Module %s did not set up its UI properly." msgstr "Modul %s satte inte upp sitt användargränssnitt, tar bort." #: ../firstboot/interface.py:288 #, python-format msgid "Module %s raised an exception while rendering: %s" msgstr "" #: ../firstboot/interface.py:357 ../firstboot/interface.py:358 msgid "moveToPage must be given a module title or page number." msgstr "moveToPage måste ges en modultitel eller ett sidnummer." #: ../firstboot/interface.py:442 msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping." msgstr "Kan inte skapa skärmbildskatalog, hoppar över." #: ../firstboot/interface.py:482 ../firstboot/interface.py:483 #, python-format msgid "No module exists with the title %s." msgstr "Ingen modul existerar med titeln %s." #: ../firstboot/moduleset.py:92 #, python-format msgid "Module %s did not set up its UI; removing." msgstr "Modul %s satte inte upp sitt användargränssnitt, tar bort." #: ../firstboot/pwcheck.py:46 msgid "Very weak" msgstr "Mycket svagt" #: ../firstboot/pwcheck.py:47 msgid "Weak" msgstr "Svagt" #: ../firstboot/pwcheck.py:48 msgid "Fairly strong" msgstr "Ganska starkt" #: ../firstboot/pwcheck.py:49 msgid "Strong" msgstr "Starkt" #: ../firstboot/pwcheck.py:50 msgid "Very strong" msgstr "Mycket starkt" #: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44 msgid "Additional CDs" msgstr "Ytterligare cd-skivor" #: ../modules/additional_cds.py:55 msgid "" "Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow " "for installation of third-party plug-ins and applications. You may also " "insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install " "additional software at this time." msgstr "" "Stoppa in skivan med namnet \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" för att " "möjliggöra installation av insticksmoduler och program från " "tredjepartsleverantörer. Du kan också stoppa in dokumentationsskivan eller " "andra skivor som tillhandahållits från Red Hat för att installera " "ytterligare programvara nu." #: ../modules/additional_cds.py:61 msgid "Please insert any additional software install cds at this time." msgstr "" "Stoppa in eventuella ytterligare installationsskivor med programvara nu." #: ../modules/additional_cds.py:65 msgid "" "\n" "\n" "To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 " "architecture you must install the Intel Execution Layer package from the " "Extras disc now." msgstr "" "\n" "\n" "För att aktivera körtidsstöd för 32-bitarsprogram på Intel Itanium2-" "arkitekturen måste du installera paketet Intel Execution Layer från Extras-" "skivan nu." #: ../modules/additional_cds.py:73 msgid "Install..." msgstr "Installera..." #: ../modules/additional_cds.py:110 msgid "" "A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and " "click \"OK\" to continue." msgstr "" "En cd-romskiva har inte hittats. Stoppa in en cd-romskiva i enheten och " "klicka på \"OK\" för att fortsätta." #: ../modules/additional_cds.py:146 msgid "" "The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue." msgstr "" "Autorun-programmet kan inte hittas på cd-skivan. Klicka på \"OK\" för att " "fortsätta." #: ../modules/create_user.py:49 ../modules/create_user.py:50 msgid "Create User" msgstr "Skapa användare" #: ../modules/create_user.py:102 msgid "" "You did not set up an user account capable of logging into the system.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: ../modules/create_user.py:123 msgid "You must enter and confirm a password for this user." msgstr "Du måste skriva in och bekräfta ett lösenord för denna användare." #: ../modules/create_user.py:130 msgid "The passwords do not match. Please enter the password again." msgstr "Lösenorden stämmer inte överens. Ange lösenordet igen." #: ../modules/create_user.py:167 #, python-format msgid "" "The username '%s' is a reserved system account. Please specify another " "username." msgstr "" "Användarnamnet \"%s\" är ett reserverat systemkonto. Ange ett annat " "användarnamn." #: ../modules/create_user.py:186 #, python-format msgid "" "A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, " "making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing " "so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you " "like to reuse this home directory? If not, please choose a different " "username." msgstr "" "En hemkatalog för användare %s finns redan. Vill fortsätta och göra den nya " "användaren till ägare av denna katalog och all dess innehåll? Att göra det " "kan ta en liten stund för att återställa rättigheter och eventuella SELinux-" "etiketter. Vill du återanvända denna hemkatalog? Om inte, välj ett annat " "användarnamn." #: ../modules/create_user.py:229 #, python-format msgid "" "Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes." msgstr "Fixar attribut på hemkatalogen för %s. Detta kan ta några minuter." #: ../modules/create_user.py:267 #, python-format msgid "" "Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home " "directory for %(user)s. Please refer to %(path)s for which files caused the " "errors." msgstr "" "Problem uppstod när attributen på några filer i hemkatalogen för %(user)s " "fixades. Titta i %(path)s för att se vilka filer som orsakade felen." #: ../modules/create_user.py:293 msgid "" "You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your " "system. To create a system 'username', please provide the information " "requested below." msgstr "" "Du måste skapa ett \"användarnamn\" för normal (ej administrativ) användning " "av ditt system. För att skapa ett \"användarnamn\" för systemet, fyll " "informationen som efterfrågas nedan." #: ../modules/create_user.py:332 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Fullständigt _Namn:" #: ../modules/create_user.py:339 msgid "_Username:" msgstr "_Användarnamn:" #: ../modules/create_user.py:346 msgid "_Password:" msgstr "_Lösenord:" #: ../modules/create_user.py:353 msgid "Confir_m Password:" msgstr "_Bekräfta lösenord:" #: ../modules/create_user.py:363 msgid "Add to Administrators group" msgstr "Lägg till till administratörsgruppen" #: ../modules/create_user.py:369 msgid "" "If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please " "click the Use Network Login button." msgstr "" "Om du behöver använda nätverksautenticering, såsom Kerberos eller NIS, " "klicka på knappen Använd nätverksinloggning." #: ../modules/create_user.py:378 msgid "Use Network _Login..." msgstr "Använd nät_verksinloggning..." #: ../modules/create_user.py:386 msgid "" "If you need more control when creating the user (specifying home directory, " "and/or UID), please click the Advanced button." msgstr "" "Om du behöver mer kontroll när du skapar användaren (ange hemkatalog och/" "eller UID), klicka på knappen Avancerat." #: ../modules/create_user.py:396 msgid "_Advanced..." msgstr "_Avancerat…" #: ../modules/create_user.py:437 msgid "Please wait" msgstr "Var god dröj" #: ../modules/date.py:39 ../modules/date.py:40 msgid "Date and Time" msgstr "Datum och tid" #: ../modules/date.py:58 msgid "Please set the date and time for the system." msgstr "Ange datum och tid för systemet." #: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36 msgid "License Information" msgstr "Licensinformation" #: ../modules/eula.py:45 msgid "" "Thank you for installing Fedora. Fedora is a compilation of software " "packages, each under its own license. The compilation is made available " "under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions " "on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions " "and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its " "original or a modified form. Among other things, those restrictions/" "obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark " "rights, and export control.\n" "\n" "If you would like to understand what those restrictions are, please visit " "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement." msgstr "" "Tack för att du installerar Fedora. Fedora är en samling av " "programvarupaket, var och ett med sin egna licens. Samlingen är tillgänglig " "med GNU General Public License version 2. Det finns inga restriktioner för " "att använda, kopiera eller modifiera denna kod. Men det finns restriktioner " "och krav på återdistributionen av koden antingen i dess ursprungliga eller " "modifierade form. Bland annat berör dessa restriktioner som licensiering av " "återdistribuering, varumärkesskydd och exportkontroll.\n" "\n" "Om du vill veta vilka dessa restriktioner är , besök http://fedoraproject." "org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement." #: ../modules/eula.py:60 msgid "Understood, please proceed." msgstr "Förstått, vänligen fortsätt." #: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36 msgid "Welcome" msgstr "Välkommen" #: ../modules/welcome.py:45 msgid "" "There are a few more steps to take before your system is ready to use. The " "Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please " "click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue" msgstr "" "Det är ytterligare några steg kvar innan ditt system är redo för användning. " "Konfigurationsagenten kommer nu att leda dig genom en del grundläggande " "konfiguration. Klicka på knappen \"Framåt\" i nedre högra hörnet för att " "fortsätta." #~ msgid "You must be root to run firstboot." #~ msgstr "Du måste vara root för att köra firstboot." #~ msgid "No firstboot modules were found." #~ msgstr "Hittade inga moduler till firstboot." #~ msgid "Could not create any firstboot interface." #~ msgstr "Kunde inte skapa något gränssnitt till firstboot." #~ msgid "Module %s did not set up its UI, removing." #~ msgstr "Modul %s satte inte upp sitt användargränssnitt, tar bort." #~ msgid "Skipping old module %s that has not been updated." #~ msgstr "Hoppar över gammal modul %s som inte har uppdaterats." #~ msgid "" #~ "Error loading module %(module)s:\n" #~ "%(error)s" #~ msgstr "" #~ "Fel när modulen %(module)s lästes in:\n" #~ "%(error)s" #~ msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping." #~ msgstr "" #~ "Modul %s innehåller inte en klass med namnet moduleClass, hoppar över." #~ msgid "" #~ "Module %(module)s does not contain the required attribute %(attr)s; " #~ "skipping." #~ msgstr "" #~ "Modulen %(module)s innehåller inte det nödvändiga attributet %(attr)s, " #~ "hoppar över." #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Odefinierat" #~ msgid "You must create a user account for this system." #~ msgstr "Du måste skapa ett användarkonto för detta system."