# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Rui Gouveia , 2011. # Dimitris Glezos , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Firstboot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-23 12:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-22 15:08+0000\n" "Last-Translator: ruigo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../firstboot/interface.py:79 msgid "Attempted to go back, but history is empty." msgstr "Houve uma tentativa para recuar, mas o histórico está vazio." #. If we were previously on the last page, we need to set the Next #. button's label back to normal. #: ../firstboot/interface.py:87 ../firstboot/interface.py:163 msgid "_Finish" msgstr "_Terminar" #: ../firstboot/interface.py:184 msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect." msgstr "" "O sistema deve ser agora reiniciado para que as suas escolhas fiquem activas." #: ../firstboot/interface.py:243 msgid "_Back" msgstr "Re_gressar" #: ../firstboot/interface.py:250 msgid "_Forward" msgstr "A_vançar" #: ../firstboot/interface.py:278 #, python-format msgid "Module %s raised an exception while loading: %s" msgstr "" #: ../firstboot/interface.py:282 #, fuzzy, python-format msgid "Module %s did not set up its UI properly." msgstr "O módulo '%s' não configurou a sua interface de utilizador; a remover." #: ../firstboot/interface.py:288 #, python-format msgid "Module %s raised an exception while rendering: %s" msgstr "" #: ../firstboot/interface.py:357 ../firstboot/interface.py:358 msgid "moveToPage must be given a module title or page number." msgstr "" "Deve ser atribuído um título de módulo ou número de página a 'moveToPage'" #: ../firstboot/interface.py:442 msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping." msgstr "Não foi possível criar a pasta de imagens; a ignorar." #: ../firstboot/interface.py:482 ../firstboot/interface.py:483 #, python-format msgid "No module exists with the title %s." msgstr "Não existe nenhum módulo intitulado %s." #: ../firstboot/moduleset.py:92 #, python-format msgid "Module %s did not set up its UI; removing." msgstr "O módulo '%s' não configurou a sua interface de utilizador; a remover." #: ../firstboot/pwcheck.py:46 msgid "Very weak" msgstr "Muito fraca" #: ../firstboot/pwcheck.py:47 msgid "Weak" msgstr "Fraca" #: ../firstboot/pwcheck.py:48 msgid "Fairly strong" msgstr "Razoávelmente forte" #: ../firstboot/pwcheck.py:49 msgid "Strong" msgstr "Forte" #: ../firstboot/pwcheck.py:50 msgid "Very strong" msgstr "Muito forte" #: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44 msgid "Additional CDs" msgstr "CDs Adicionais" #: ../modules/additional_cds.py:55 msgid "" "Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow " "for installation of third-party plug-ins and applications. You may also " "insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install " "additional software at this time." msgstr "" "Por favor insira o disco \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" para permitir a " "instalação de aplicações e 'plugins' de terceiros. Pode também inserir o " "disco de Documentação ou outros discos fornecidos pela Red Hat para instalar " "mais software." #: ../modules/additional_cds.py:61 msgid "Please insert any additional software install cds at this time." msgstr "" "Por favor insira agora quaisquer CDs adicionais de instalação de software." #: ../modules/additional_cds.py:65 msgid "" "\n" "\n" "To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 " "architecture you must install the Intel Execution Layer package from the " "Extras disc now." msgstr "" "\n" "\n" "Para activar o suporte a execução de aplicações de 32 bits na arquitectura " "Intel Itanium2 deve instalar o pacote Intel Execution Layer do disco de " "Extras agora." #: ../modules/additional_cds.py:73 msgid "Install..." msgstr "Instalar..." #: ../modules/additional_cds.py:110 msgid "" "A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and " "click \"OK\" to continue." msgstr "" "Não foi detectado nenhum CD-ROM. Insira por favor um CD na 'drive' e " "carregue em \"OK\" para continuar." #: ../modules/additional_cds.py:146 msgid "" "The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue." msgstr "" "Não foi possível encontrar o programa 'autorun' no CD. Carregue em \"OK\" " "para continuar." #: ../modules/create_user.py:49 ../modules/create_user.py:50 msgid "Create User" msgstr "Criar um Utilizador" #: ../modules/create_user.py:102 msgid "" "You did not set up an user account capable of logging into the system.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: ../modules/create_user.py:123 msgid "You must enter and confirm a password for this user." msgstr "Precisa inserir e confirmar a senha para este utilizador." #: ../modules/create_user.py:130 msgid "The passwords do not match. Please enter the password again." msgstr "As senhas não correspondem. Por favor, introduza novamente a senha." #: ../modules/create_user.py:167 #, python-format msgid "" "The username '%s' is a reserved system account. Please specify another " "username." msgstr "" "O utilizador '%s' é uma conta reservada para o sistema. Indique por favor " "outro utilizador." #: ../modules/create_user.py:186 #, python-format msgid "" "A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, " "making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing " "so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you " "like to reuse this home directory? If not, please choose a different " "username." msgstr "" "Já existe uma pasta pessoal para o utilizador %s. Deseja prosseguir, " "tornando o novo utilizador o proprietário desta directoria, bem como, de " "todo o seu conteúdo? Se prosseguir, demorará um certo período de tempo a " "restabelecer permissões e quaisquer etiquetas SELinux. Deseja reutilizar " "esta pasta pessoal? Se não for esse o caso, por favor indique um utilizador " "diferente." #: ../modules/create_user.py:229 #, python-format msgid "" "Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes." msgstr "" "A corrigir permissões na directoria home para %s. Esta acção pode demorar " "alguns minutos. " #: ../modules/create_user.py:267 #, python-format msgid "" "Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home " "directory for %(user)s. Please refer to %(path)s for which files caused the " "errors." msgstr "" "Foram encontrados problemas na correcção das permissões em alguns ficheiros " "na pasta pessoal para %(user)s. Por favor, consulte %(path)s para determinar " "quais os ficheiros que causaram os erros." #: ../modules/create_user.py:293 msgid "" "You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your " "system. To create a system 'username', please provide the information " "requested below." msgstr "" "É altamente recomendado que crie um 'utilizador' para a utilização normal " "(não administrativa) do seu sistema. Para criar um utilizador, indique por " "favor a informação solicitada abaixo." #: ../modules/create_user.py:332 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Nom_e Completo:" #: ../modules/create_user.py:339 msgid "_Username:" msgstr "_Utilizador:" #: ../modules/create_user.py:346 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: ../modules/create_user.py:353 msgid "Confir_m Password:" msgstr "Confir_mar a Senha:" #: ../modules/create_user.py:363 msgid "Add to Administrators group" msgstr "Adicionar ao grupo de administradores" #: ../modules/create_user.py:369 msgid "" "If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please " "click the Use Network Login button." msgstr "" "Se necessitar de usar a autenticação pela rede, como por exemplo o Kerberos " "ou o NIS, carregue por favor no botão 'Usar a Autenticação pela Rede'." #: ../modules/create_user.py:378 msgid "Use Network _Login..." msgstr "Usar a _Autenticação pela Rede..." #: ../modules/create_user.py:386 msgid "" "If you need more control when creating the user (specifying home directory, " "and/or UID), please click the Advanced button." msgstr "" "Se precisa de mais controle ao criar utilizadores (especificamente a pasta " "pessoal, e/ou UID), por favor, clique no botão Avançado." #: ../modules/create_user.py:396 msgid "_Advanced..." msgstr "_Avançado..." #: ../modules/create_user.py:437 msgid "Please wait" msgstr "Por favor, aguarde." #: ../modules/date.py:39 ../modules/date.py:40 msgid "Date and Time" msgstr "Data e Hora" #: ../modules/date.py:58 msgid "Please set the date and time for the system." msgstr "Acerte por favor a data e hora do sistema." #: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36 msgid "License Information" msgstr "Informação da Licença" #: ../modules/eula.py:45 msgid "" "Thank you for installing Fedora. Fedora is a compilation of software " "packages, each under its own license. The compilation is made available " "under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions " "on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions " "and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its " "original or a modified form. Among other things, those restrictions/" "obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark " "rights, and export control.\n" "\n" "If you would like to understand what those restrictions are, please visit " "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement." msgstr "" "Obrigado por instalar o Fedora. O Fedora é uma compilação de pacotes de " "software, tendo cada um a sua própria licença. A compilação é " "disponibilizada segundo a Licença Pública da GNU, na sua versão 2. Não " "existem restrições quanto à utilização, cópia ou modificação deste código. " "Todavia, existem restrições e obrigações que se aplicam à redistribuição do " "código, quer no seu formato original quer num formato modificado. Entre " "outras coisas, estas restrições/obrigações dizem respeito ao licenciamento " "de redistribuição, as marcas registadas e o controlo de exportação.\n" "\n" "Se desejar compreender o que significam estas restrições, por favor vá a " "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement." #: ../modules/eula.py:60 msgid "Understood, please proceed." msgstr "Compreendido, prossiga por favor." #: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36 msgid "Welcome" msgstr "Bem-vindo" #: ../modules/welcome.py:45 msgid "" "There are a few more steps to take before your system is ready to use. The " "Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please " "click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue" msgstr "" "Ainda faltam alguns passos a dar antes de o seu computador estar pronto a " "utilizar. O Agente de Configuração vai agora guiá-lo através de algumas " "configurações básicas. Por favor carregue no botão \"Seguinte\" no canto " "inferior direito para continuar" #~ msgid "You must be root to run firstboot." #~ msgstr "Tem de ser o root para executar o firstboot." #~ msgid "No firstboot modules were found." #~ msgstr "Não foram encontrados nenhuns módulos do Firstboot." #~ msgid "Could not create any firstboot interface." #~ msgstr "Não foi possível criar nenhuma interface do Firstboot." #~ msgid "Module %s did not set up its UI, removing." #~ msgstr "" #~ "O módulo %s não configurou a sua interface de utilizador, por isso foi " #~ "removido." #~ msgid "Skipping old module %s that has not been updated." #~ msgstr "A ignorar o módulo antigo %s o qual não foi actualizado" #~ msgid "" #~ "Error loading module %(module)s:\n" #~ "%(error)s" #~ msgstr "" #~ "Erro ao carregar módulo %(module)s:\n" #~ "%(error)s" #~ msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping." #~ msgstr "" #~ "O módulo %s não contém nenhuma classe chamada 'moduleClass'; a ignorar." #~ msgid "" #~ "Module %(module)s does not contain the required attribute %(attr)s; " #~ "skipping." #~ msgstr "" #~ "O módulo %(module)s não contém o atributo obrigatório %(attr)s; a ignorar." #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Indefinido" #~ msgid "You must create a user account for this system." #~ msgstr "É necessário criar uma conta de utilizador para este sistema."