# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Grzegorz Rajda , 2004. # Tom Berner , 2004. # Dimitris Glezos , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Firstboot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-23 12:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-22 15:08+0000\n" "Last-Translator: glezos \n" "Language-Team: Polish (http://www.transifex.net/projects/p/fedora/team/pl/)\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #: ../firstboot/interface.py:79 msgid "Attempted to go back, but history is empty." msgstr "Spróbowano się cofnąć, ale historia jest pusta." #. If we were previously on the last page, we need to set the Next #. button's label back to normal. #: ../firstboot/interface.py:87 ../firstboot/interface.py:163 msgid "_Finish" msgstr "_Zakończ" #: ../firstboot/interface.py:184 msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect." msgstr "" "System musi zostać teraz ponownie uruchomiony, aby wprowadzone zmiany " "zostały uwzględnione." #: ../firstboot/interface.py:243 msgid "_Back" msgstr "_Wstecz" #: ../firstboot/interface.py:250 msgid "_Forward" msgstr "_Dalej" #: ../firstboot/interface.py:278 #, python-format msgid "Module %s raised an exception while loading: %s" msgstr "" #: ../firstboot/interface.py:282 #, fuzzy, python-format msgid "Module %s did not set up its UI properly." msgstr "Moduł %s nie ustawił swojego interfejsu użytkownika; usuwanie." #: ../firstboot/interface.py:288 #, python-format msgid "Module %s raised an exception while rendering: %s" msgstr "" #: ../firstboot/interface.py:357 ../firstboot/interface.py:358 msgid "moveToPage must be given a module title or page number." msgstr "moveToPage musi podawać tytuł modułu lub numer strony." #: ../firstboot/interface.py:442 msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping." msgstr "Nie można utworzyć katalogu ze zrzutami ekranu; pomijanie." #: ../firstboot/interface.py:482 ../firstboot/interface.py:483 #, python-format msgid "No module exists with the title %s." msgstr "Moduł o tytule %s nie istnieje." #: ../firstboot/moduleset.py:92 #, python-format msgid "Module %s did not set up its UI; removing." msgstr "Moduł %s nie ustawił swojego interfejsu użytkownika; usuwanie." #: ../firstboot/pwcheck.py:46 msgid "Very weak" msgstr "Bardzo słabe" #: ../firstboot/pwcheck.py:47 msgid "Weak" msgstr "Słabe" #: ../firstboot/pwcheck.py:48 msgid "Fairly strong" msgstr "Dość silne" #: ../firstboot/pwcheck.py:49 msgid "Strong" msgstr "Silne" #: ../firstboot/pwcheck.py:50 msgid "Very strong" msgstr "Bardzo silne" #: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44 msgid "Additional CDs" msgstr "Dodatkowe płyty CD" #: ../modules/additional_cds.py:55 msgid "" "Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow " "for installation of third-party plug-ins and applications. You may also " "insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install " "additional software at this time." msgstr "" "Aby zainstalować aplikacje i wtyczki innych producentów proszę włożyć płytę " "opisaną jako \"Red Hat Enterprise Linux Extras\". Można również włożyć płytę " "z dokumentacją lub inną dostarczoną przez firmę Red Hat, aby zainstalować " "dodatkowe oprogramowanie." #: ../modules/additional_cds.py:61 msgid "Please insert any additional software install cds at this time." msgstr "Proszę włożyć dowolną płytę z dodatkowym oprogramowaniem." #: ../modules/additional_cds.py:65 msgid "" "\n" "\n" "To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 " "architecture you must install the Intel Execution Layer package from the " "Extras disc now." msgstr "" "\n" "\n" "Aby włączyć obsługę wykonywania aplikacji 32 bitowych w architekturze Intel " "Itanium 2, należy teraz zainstalować pakiet Intel Execution Layer z płyty z " "dodatkami." #: ../modules/additional_cds.py:73 msgid "Install..." msgstr "Zainstaluj..." #: ../modules/additional_cds.py:110 msgid "" "A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and " "click \"OK\" to continue." msgstr "" "Płyta CD-ROM nie została wykryta. Proszę włożyć ją do napędu i nacisnąć " "przycisk \"OK\", aby kontynuować." #: ../modules/additional_cds.py:146 msgid "" "The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue." msgstr "" "Program automatycznego odtwarzania nie został odnaleziony na płycie CD. " "Proszę nacisnąć przycisk \"OK\", aby kontynuować." #: ../modules/create_user.py:49 ../modules/create_user.py:50 msgid "Create User" msgstr "Utworzenie użytkownika" #: ../modules/create_user.py:102 msgid "" "You did not set up an user account capable of logging into the system.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: ../modules/create_user.py:123 msgid "You must enter and confirm a password for this user." msgstr "Należy podać i potwierdzić hasło dla tego użytkownika." #: ../modules/create_user.py:130 msgid "The passwords do not match. Please enter the password again." msgstr "Hasła nie zgadzają się. Proszę ponownie podać hasło." #: ../modules/create_user.py:167 #, python-format msgid "" "The username '%s' is a reserved system account. Please specify another " "username." msgstr "" "Nazwa użytkownika \"%s\" jest zastrzeżonym kontem systemowym. Proszę podać " "inną nazwę użytkownika." #: ../modules/create_user.py:186 #, python-format msgid "" "A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, " "making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing " "so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you " "like to reuse this home directory? If not, please choose a different " "username." msgstr "" "Katalog domowy użytkownika %s już istnieje. Kontynuować sprawiając, że nowy " "użytkownik będzie właścicielem tego katalogu i całej jego zawartości? Może " "to chwilę zająć, aby przywrócić upoważnienia i wszystkie etykiety SELinuksa. " "Użyć ponownie tego katalogu domowego? Jeśli nie, proszę wybrać inną nazwę " "użytkownika." #: ../modules/create_user.py:229 #, python-format msgid "" "Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes." msgstr "" "Naprawianie atrybutów katalogu domowego użytkownika %s. Może to zająć kilka " "minut." #: ../modules/create_user.py:267 #, python-format msgid "" "Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home " "directory for %(user)s. Please refer to %(path)s for which files caused the " "errors." msgstr "" "Wystąpiły problemy podczas naprawiania atrybutów niektórych plików w " "katalogu domowym użytkownika %(user)s. Proszę zobaczyć %(path)s, aby " "dowiedzieć się, które pliki spowodowały błędy." #: ../modules/create_user.py:293 msgid "" "You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your " "system. To create a system 'username', please provide the information " "requested below." msgstr "" "Należy utworzyć \"nazwę użytkownika\" do zwykłego (nieadministracyjnego) " "używania systemu. Aby utworzyć \"nazwę użytkownika\", proszę podać poniżej " "wymagane informacje." #: ../modules/create_user.py:332 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Imię i _nazwisko:" #: ../modules/create_user.py:339 msgid "_Username:" msgstr "Nazwa _użytkownika:" #: ../modules/create_user.py:346 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #: ../modules/create_user.py:353 msgid "Confir_m Password:" msgstr "_Potwierdzenie hasła:" #: ../modules/create_user.py:363 msgid "Add to Administrators group" msgstr "Dodanie do grupy administratorów" #: ../modules/create_user.py:369 msgid "" "If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please " "click the Use Network Login button." msgstr "" "Naciśnięcie przycisku \"Użyj logowania sieciowego\" umożliwi użycie " "uwierzytelniania sieciowego, takiego jak Kerberos lub NIS." #: ../modules/create_user.py:378 msgid "Use Network _Login..." msgstr "Użyj logowania _sieciowego..." #: ../modules/create_user.py:386 msgid "" "If you need more control when creating the user (specifying home directory, " "and/or UID), please click the Advanced button." msgstr "" "Naciśnięcie przycisku \"Zaawansowane\" umożliwi większą kontrolę nad " "tworzeniem użytkownika (podanie katalogu domowego i/lub UID)." #: ../modules/create_user.py:396 msgid "_Advanced..." msgstr "Z_aawansowane..." #: ../modules/create_user.py:437 msgid "Please wait" msgstr "Proszę czekać" #: ../modules/date.py:39 ../modules/date.py:40 msgid "Date and Time" msgstr "Data i czas" #: ../modules/date.py:58 msgid "Please set the date and time for the system." msgstr "Proszę ustawić datę i czas systemu." #: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36 msgid "License Information" msgstr "Informacje o licencji" #: ../modules/eula.py:45 msgid "" "Thank you for installing Fedora. Fedora is a compilation of software " "packages, each under its own license. The compilation is made available " "under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions " "on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions " "and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its " "original or a modified form. Among other things, those restrictions/" "obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark " "rights, and export control.\n" "\n" "If you would like to understand what those restrictions are, please visit " "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement." msgstr "" "Dziękujemy za zainstalowanie Fedory. Fedora jest zestawem pakietów " "oprogramowania, z których każdy ma swoją własną licencję. Cały zestaw jest " "dostępny na Powszechnej Licencji Publicznej GNU w wersji 2. Nie ma żadnych " "ograniczeń odnośnie używania, kopiowania lub modyfikowania tego kodu. Są " "jednak ograniczenia i obowiązki, które dotyczą rozpowszechniania kodu, " "zarówno w formie oryginalnej, jak i zmodyfikowanej. Poza tym te ograniczenia/" "obowiązki dotyczą licencjonowania ponownego rozpowszechniania, znaków " "towarowych i kontroli eksportu.\n" "\n" "Aby dowiedzieć się, jakie są te ograniczenia, proszę odwiedzić http://" "fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement." #: ../modules/eula.py:60 msgid "Understood, please proceed." msgstr "Zrozumiałem, proszę kontynuować." #: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36 msgid "Welcome" msgstr "Witaj" #: ../modules/welcome.py:45 msgid "" "There are a few more steps to take before your system is ready to use. The " "Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please " "click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue" msgstr "" "Zostało jeszcze tylko kilka kroków, zanim system będzie gotowy do używania. " "Agent ustawień przeprowadzi użytkownika przez podstawową konfigurację. " "Proszę nacisnąć przycisk \"Dalej\" w dolnym prawym rogu okna, aby kontynuować" #~ msgid "You must be root to run firstboot." #~ msgstr "Tylko root może uruchomić program firstboot." #~ msgid "No firstboot modules were found." #~ msgstr "Nie odnaleziono modułów programu firstboot." #~ msgid "Could not create any firstboot interface." #~ msgstr "Nie można utworzyć żadnego interfejsu programu firstboot." #~ msgid "Module %s did not set up its UI, removing." #~ msgstr "Moduł %s nie ustawił swojego interfejsu użytkownika, usuwanie." #~ msgid "Skipping old module %s that has not been updated." #~ msgstr "Pomijanie starego modułu %s, który nie został zaktualizowany." #~ msgid "" #~ "Error loading module %(module)s:\n" #~ "%(error)s" #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas wczytywania modułu %(module)s:\n" #~ "%(error)s" #~ msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping." #~ msgstr "Moduł %s nie zawiera klasy o nazwie moduleClass; pomijanie." #~ msgid "" #~ "Module %(module)s does not contain the required attribute %(attr)s; " #~ "skipping." #~ msgstr "" #~ "Moduł %(module)s nie zawiera wymaganego atrybutu %(attr)s; pomijanie." #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Nieokreślone" #~ msgid "You must create a user account for this system." #~ msgstr "Należy utworzyć konto użytkownika w systemie."