# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Audrey Simons , 2003, 2004. # Stephane Raimbault , 2004. # Alain PORTAL , 2006. # Gauthier Ancelin , 2008. # Le Coz Florent , 2009. # Samuel Mutel , 2005, 2006. # Thomas Canniot , 2006, 2007. # Decroux Fabien , 2006. # Kévin Raymond , 2011. # Corentin Perard , 2009. # Dimitris Glezos , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Firstboot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-23 12:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-22 15:08+0000\n" "Last-Translator: shaiton \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" #: ../firstboot/interface.py:79 msgid "Attempted to go back, but history is empty." msgstr "La tentative de retour en arrière a échoué, car l'historique est vide." #. If we were previously on the last page, we need to set the Next #. button's label back to normal. #: ../firstboot/interface.py:87 ../firstboot/interface.py:163 msgid "_Finish" msgstr "_Terminer" #: ../firstboot/interface.py:184 msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect." msgstr "" "Le système doit maintenant redémarrer pour prendre en compte certains de vos " "choix." #: ../firstboot/interface.py:243 msgid "_Back" msgstr "_Précédent" #: ../firstboot/interface.py:250 msgid "_Forward" msgstr "_Suivant" #: ../firstboot/interface.py:278 #, python-format msgid "Module %s raised an exception while loading: %s" msgstr "" #: ../firstboot/interface.py:282 #, fuzzy, python-format msgid "Module %s did not set up its UI properly." msgstr "" "Le module %s n'a pas configuré son interface utilisateur ; il est retiré." #: ../firstboot/interface.py:288 #, python-format msgid "Module %s raised an exception while rendering: %s" msgstr "" #: ../firstboot/interface.py:357 ../firstboot/interface.py:358 msgid "moveToPage must be given a module title or page number." msgstr "" "Un titre de module ou un numéro de page doit être donné en entrée de " "moveToPage." #: ../firstboot/interface.py:442 msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping." msgstr "Impossible de créer le répertoire des copies d'écran ; étape ignorée." #: ../firstboot/interface.py:482 ../firstboot/interface.py:483 #, python-format msgid "No module exists with the title %s." msgstr "Aucun module de titre %s n'existe." #: ../firstboot/moduleset.py:92 #, python-format msgid "Module %s did not set up its UI; removing." msgstr "" "Le module %s n'a pas configuré son interface utilisateur ; il est retiré." #: ../firstboot/pwcheck.py:46 msgid "Very weak" msgstr "Très faible" #: ../firstboot/pwcheck.py:47 msgid "Weak" msgstr "Faible" #: ../firstboot/pwcheck.py:48 msgid "Fairly strong" msgstr "Assez élevé" #: ../firstboot/pwcheck.py:49 msgid "Strong" msgstr "Élevé" #: ../firstboot/pwcheck.py:50 msgid "Very strong" msgstr "Très élevé" #: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44 msgid "Additional CDs" msgstr "CD-ROM supplémentaires" #: ../modules/additional_cds.py:55 msgid "" "Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow " "for installation of third-party plug-ins and applications. You may also " "insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install " "additional software at this time." msgstr "" "Veuillez insérer le disque libellé « Red Hat Enterprise Linux Paquetages " "Supplémentaires » pour permettre l'installation de greffons et " "d'applications tierces. Vous souhaiterez peut-être également insérer le " "disque de Documentation ou tout autre disque fourni par Red Hat afin " "d'installer des logiciels supplémentaires à ce moment-là." #: ../modules/additional_cds.py:61 msgid "Please insert any additional software install cds at this time." msgstr "Veuillez maintenant insérer les CD-ROM additionnels d'installation." #: ../modules/additional_cds.py:65 msgid "" "\n" "\n" "To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 " "architecture you must install the Intel Execution Layer package from the " "Extras disc now." msgstr "" "\n" "\n" "Pour permettre la prise en charge à l'exécution d'applications 32 bits sur " "l'architecture Intel Itanium2, vous devez installer maintenant le paquetage " "« Intel Execution Layer » qui se trouve sur le disque libellé « Paquetages " "Supplémentaires »." #: ../modules/additional_cds.py:73 msgid "Install..." msgstr "Installation..." #: ../modules/additional_cds.py:110 msgid "" "A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and " "click \"OK\" to continue." msgstr "" "Aucun CD-ROM n'a été détecté. Veuillez insérer un CD-ROM dans le lecteur, " "puis cliquer sur « OK » pour continuer." #: ../modules/additional_cds.py:146 msgid "" "The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue." msgstr "" "Impossible de trouver le programme autorun sur le CD-ROM. Veuillez cliquer " "sur « OK » pour continuer." #: ../modules/create_user.py:49 ../modules/create_user.py:50 msgid "Create User" msgstr "Création d'utilisateur" #: ../modules/create_user.py:102 msgid "" "You did not set up an user account capable of logging into the system.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: ../modules/create_user.py:123 msgid "You must enter and confirm a password for this user." msgstr "Vous devez entrer et confirmer un mot de passe pour cet utilisateur." #: ../modules/create_user.py:130 msgid "The passwords do not match. Please enter the password again." msgstr "" "Les mots de passe ne sont pas identiques. Veuillez les entrer à nouveau." #: ../modules/create_user.py:167 #, python-format msgid "" "The username '%s' is a reserved system account. Please specify another " "username." msgstr "" "Le nom %s est réservé par le système, merci de choisir un autre nom " "d'utilisateur." #: ../modules/create_user.py:186 #, python-format msgid "" "A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, " "making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing " "so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you " "like to reuse this home directory? If not, please choose a different " "username." msgstr "" "Un répertoire personnel existe déjà pour l'utilisateur %s. Voulez-vous " "continuer, et faire du nouvel utilisateur le propriétaire de ce dossier et " "de tout son contenu ? Réinitialiser les permissions et les éventuelles " "étiquettes SELinux peut prendre du temps. Voulez-vous réutiliser ce dossier " "personnel ? Dans le cas contraire, veuillez choisir un autre nom " "d'utilisateur." #: ../modules/create_user.py:229 #, python-format msgid "" "Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes." msgstr "" "Réparation des attributs sur le dossier personnel pour %s. Cela peut prendre " "quelques minutes." #: ../modules/create_user.py:267 #, python-format msgid "" "Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home " "directory for %(user)s. Please refer to %(path)s for which files caused the " "errors." msgstr "" "Des problèmes ont été rencontrés lors de la réparation des attributs sur " "certains fichiers du dossier personnel pour %(user)s. Veuillez vous référer " "à %(path)s pour connaître les fichiers qui ont causé les erreurs." #: ../modules/create_user.py:293 msgid "" "You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your " "system. To create a system 'username', please provide the information " "requested below." msgstr "" "Vous devez créer un « nom d'utilisateur » pour un usage courant (non-" "administratif) de votre système. Pour créer un « nom d'utilisateur » du " "système, veuillez fournir les informations demandées ci-dessous." #: ../modules/create_user.py:332 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Nom compl_et :" #: ../modules/create_user.py:339 msgid "_Username:" msgstr "_Nom utilisateur :" #: ../modules/create_user.py:346 msgid "_Password:" msgstr "_Mot de passe :" #: ../modules/create_user.py:353 msgid "Confir_m Password:" msgstr "Confirmer le m_ot de passe :" #: ../modules/create_user.py:363 msgid "Add to Administrators group" msgstr "Ajouter au groupe des administrateurs" #: ../modules/create_user.py:369 msgid "" "If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please " "click the Use Network Login button." msgstr "" "Si vous devez utiliser une authentification réseau comme Kerberos ou NIS, " "cliquez sur le bouton Connexion réseau." #: ../modules/create_user.py:378 msgid "Use Network _Login..." msgstr "Connexion _réseau..." #: ../modules/create_user.py:386 msgid "" "If you need more control when creating the user (specifying home directory, " "and/or UID), please click the Advanced button." msgstr "" "Si vous avez davantage besoin de contrôle lors de la création d'un " "utilisateur (préciser le dossier personnel et/ou son UID), veuillez cliquez " "sur le bouton « Avancé... »." #: ../modules/create_user.py:396 msgid "_Advanced..." msgstr "_Avancé..." #: ../modules/create_user.py:437 msgid "Please wait" msgstr "Veuillez patienter" #: ../modules/date.py:39 ../modules/date.py:40 msgid "Date and Time" msgstr "Date et heure" #: ../modules/date.py:58 msgid "Please set the date and time for the system." msgstr "Veuillez configurer la date et l'heure du système." #: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36 msgid "License Information" msgstr "Informations sur la licence" #: ../modules/eula.py:45 msgid "" "Thank you for installing Fedora. Fedora is a compilation of software " "packages, each under its own license. The compilation is made available " "under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions " "on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions " "and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its " "original or a modified form. Among other things, those restrictions/" "obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark " "rights, and export control.\n" "\n" "If you would like to understand what those restrictions are, please visit " "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement." msgstr "" "Merci d'avoir installé Fedora. Fedora est un ensemble complet de paquetages " "ayant chacun sa propre licence. L'ensemble est disponible sous la licence " "GNU General Public License dans sa version 2. Il n'y a pas de restrictions " "sur l'utilisation, la copie ou la modification de ce code. Cependant, des " "restrictions et des obligations relatives à la redistribution du code " "existent, qu'il soit dans sa forme originale ou modifiée. Entre autres, ces " "restrictions/obligations font parties de la licence de redistribution, ainsi " "que des droits relatifs à la marque et des contrôles à l'exportation.\n" "\n" "Si vous souhaitez en savoir plus sur ces restrictions, merci de vous rendre " "sur http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement." #: ../modules/eula.py:60 msgid "Understood, please proceed." msgstr "J'accepte et je souhaite continuer." #: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenue" #: ../modules/welcome.py:45 msgid "" "There are a few more steps to take before your system is ready to use. The " "Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please " "click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue" msgstr "" "Il vous reste encore quelques étapes à effectuer avant que votre système ne " "soit prêt à l'emploi. L'agent de configuration va vous guider tout au long " "de la configuration de base. Pour continuer, cliquez sur le bouton " "« Suivant » en bas à droite." #~ msgid "You must be root to run firstboot." #~ msgstr "Vous devez être le superutilisateur pour exécuter firstboot." #~ msgid "No firstboot modules were found." #~ msgstr "Aucun module firstboot trouvé." #~ msgid "Could not create any firstboot interface." #~ msgstr "Impossible de créer une interface firstboot." #~ msgid "Module %s did not set up its UI, removing." #~ msgstr "" #~ "Le module %s n'a pas configuré son interface utilisateur ; il ne sera pas " #~ "pris en compte." #~ msgid "Skipping old module %s that has not been updated." #~ msgstr "" #~ "L'ancien module %s n'a pas été mis à jour. Il ne sera pas pris en compte." #~ msgid "" #~ "Error loading module %(module)s:\n" #~ "%(error)s" #~ msgstr "" #~ "Erreur lors du chargement du module %(module)s :\n" #~ "%(error)s" #~ msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping." #~ msgstr "" #~ "Le module %s ne contient pas de classe nommée « moduleClass » ; étape " #~ "ignorée." #~ msgid "" #~ "Module %(module)s does not contain the required attribute %(attr)s; " #~ "skipping." #~ msgstr "" #~ "Le module %(module)s ne contient pas l'attribut exigé %(attr)s ; étape " #~ "ignorée." #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Indéfini" #~ msgid "You must create a user account for this system." #~ msgstr "Vous devez créer un compte utilisateur pour ce système."