# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Timo Trinks , 2007. # Severin Heiniger , 2005. # Thomas Ritter , 2005. # Nadine Reissle , 2006. # Dominik Sandjaja , 2008, 2009. # Bernd Groh , 2002, 2003. # Bernd Bartmann , 2004. # Andreas Mueller , 2004. # Verena , 2004. # Ronny Buchmann , 2004. # Thomas Ritter , 2005. # Mario Blättermann , 2011. # Fabian Affolter , 2008, 2011. # Dimitris Glezos , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Firstboot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-23 12:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-23 11:55+0000\n" "Last-Translator: mariobl \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../firstboot/interface.py:79 msgid "Attempted to go back, but history is empty." msgstr "Zurück gehen wird versucht, aber Verlauf ist leer." #. If we were previously on the last page, we need to set the Next #. button's label back to normal. #: ../firstboot/interface.py:87 ../firstboot/interface.py:163 msgid "_Finish" msgstr "_Fertigstellen" #: ../firstboot/interface.py:184 msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect." msgstr "" "Damit einige Ihrer Einstellungen wirksam werden, muss Ihr System nun neu " "gestartet werden." #: ../firstboot/interface.py:243 msgid "_Back" msgstr "_Zurück" #: ../firstboot/interface.py:250 msgid "_Forward" msgstr "_Vorwärts" #: ../firstboot/interface.py:278 #, python-format msgid "Module %s raised an exception while loading: %s" msgstr "" #: ../firstboot/interface.py:282 #, fuzzy, python-format msgid "Module %s did not set up its UI properly." msgstr "Modul %s konfigurierte seine Nutzeroberfläche nicht; wird entfernt." #: ../firstboot/interface.py:288 #, python-format msgid "Module %s raised an exception while rendering: %s" msgstr "" #: ../firstboot/interface.py:357 ../firstboot/interface.py:358 msgid "moveToPage must be given a module title or page number." msgstr "" "moveToPage muss ein Modul-Titel oder eine Seitennummer übergeben werden." #: ../firstboot/interface.py:442 msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping." msgstr "Erstellen von Bildschirmfoto-Ordner nicht möglich; wird übersprungen." #: ../firstboot/interface.py:482 ../firstboot/interface.py:483 #, python-format msgid "No module exists with the title %s." msgstr "Es existiert kein Modul mit dem Titel %s." #: ../firstboot/moduleset.py:92 #, python-format msgid "Module %s did not set up its UI; removing." msgstr "Modul %s konfigurierte seine Nutzeroberfläche nicht; wird entfernt." #: ../firstboot/pwcheck.py:46 msgid "Very weak" msgstr "Sehr schwach" #: ../firstboot/pwcheck.py:47 msgid "Weak" msgstr "Schwach" #: ../firstboot/pwcheck.py:48 msgid "Fairly strong" msgstr "Ziemlich stark" #: ../firstboot/pwcheck.py:49 msgid "Strong" msgstr "Stark" #: ../firstboot/pwcheck.py:50 msgid "Very strong" msgstr "Sehr stark" #: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44 msgid "Additional CDs" msgstr "Zusätzliche CDs" #: ../modules/additional_cds.py:55 msgid "" "Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow " "for installation of third-party plug-ins and applications. You may also " "insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install " "additional software at this time." msgstr "" "Bitte legen Sie die CD »Red Hat Enterprise Linux Extras« zur Installation " "von Programmen und Plugins anderer Anbieter ein. Sie können auch die " "Dokumentations-CD oder andere von Red Hat gelieferte CDs einlegen, um jetzt " "zusätzliche Software zu installieren." #: ../modules/additional_cds.py:61 msgid "Please insert any additional software install cds at this time." msgstr "" "Bitte legen Sie jetzt weitere CDs ein, um zusätzliche Software zu " "installieren." #: ../modules/additional_cds.py:65 msgid "" "\n" "\n" "To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 " "architecture you must install the Intel Execution Layer package from the " "Extras disc now." msgstr "" "\n" "Zur Aktivierung der Unterstützung für 32-Bit-Anwendungen auf der Intel " "Itanium2 Architektur müssen Sie nun das Intel Execution Layer Paket von der " "Extras-CD installieren." #: ../modules/additional_cds.py:73 msgid "Install..." msgstr "Installation ..." #: ../modules/additional_cds.py:110 msgid "" "A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and " "click \"OK\" to continue." msgstr "" "Es wurde keine CD-ROM gefunden. Legen Sie eine CD-ROM in das Laufwerk ein " "und klicken Sie auf »OK«, um fortzufahren." #: ../modules/additional_cds.py:146 msgid "" "The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue." msgstr "" "Das Autorun-Programm konnte auf der CD nicht gefunden werden. Klicken Sie " "»OK«, um fortzufahren." #: ../modules/create_user.py:49 ../modules/create_user.py:50 msgid "Create User" msgstr "Benutzer erstellen" #: ../modules/create_user.py:102 msgid "" "You did not set up an user account capable of logging into the system.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: ../modules/create_user.py:123 msgid "You must enter and confirm a password for this user." msgstr "Sie müssen ein Passwort für diesen Benutzer eingeben und bestätigen" #: ../modules/create_user.py:130 msgid "The passwords do not match. Please enter the password again." msgstr "" "Die Passwörter stimmen nicht überein. Bitte geben Sie das Passwort erneut " "ein." #: ../modules/create_user.py:167 #, python-format msgid "" "The username '%s' is a reserved system account. Please specify another " "username." msgstr "" "Der Benutzername »%s« ist ein reserviertes System-Konto. Bitte geben Sie " "einen anderen Benutzernamen an." #: ../modules/create_user.py:186 #, python-format msgid "" "A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, " "making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing " "so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you " "like to reuse this home directory? If not, please choose a different " "username." msgstr "" "Es existiert bereits ein persönlicher Ordner für den Benutzer %s. Möchten " "Sie fortfahren und den neuen Benutzer zum Eigentümer des Ordners und des " "gesamten Inhalts machen? Dies kann eine Weile dauern, um die Berechtigungen " "und SELinux-Markierungen neu zu erstellen. Möchten Sie diesen persönlichen " "Ordner wiederverwenden? Falls nein, wählen Sie bitte einen anderen " "Benutzernamen." #: ../modules/create_user.py:229 #, python-format msgid "" "Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes." msgstr "" "Attribute für den persönlichen Ordner von %s werden repariert. Dies kann " "einige Minuten in Anspruch nehmen." #: ../modules/create_user.py:267 #, python-format msgid "" "Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home " "directory for %(user)s. Please refer to %(path)s for which files caused the " "errors." msgstr "" "Es traten Probleme beim Reparieren der Attribute einiger Dateien im " "persönlichen Ordner von %(user)s auf. Bitte schauen Sie in %(path)s nach, um " "festzustellen, welche Dateien dafür verantwortlich sind." #: ../modules/create_user.py:293 msgid "" "You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your " "system. To create a system 'username', please provide the information " "requested below." msgstr "" "Sie müssen einen »Benutzernamen« für die reguläre (nicht-administrative) " "Nutzung Ihres Systems anlegen. Um einen System-»Benutzernamen« anzulegen, " "geben Sie unten die erforderlichen Informationen ein." #: ../modules/create_user.py:332 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Vollständiger _Name:" #: ../modules/create_user.py:339 msgid "_Username:" msgstr "_Benutzername:" #: ../modules/create_user.py:346 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: ../modules/create_user.py:353 msgid "Confir_m Password:" msgstr "Passwort b_estätigen:" #: ../modules/create_user.py:363 msgid "Add to Administrators group" msgstr "Zur Administratoren-Gruppe hinzufügen" #: ../modules/create_user.py:369 msgid "" "If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please " "click the Use Network Login button." msgstr "" "Wenn Sie Netzwerkauthentifizierung, wie z.B. Kerberos oder NIS verwenden " "müssen, klicken Sie bitte auf den Knopf »Netzwerk-Login nutzen«." #: ../modules/create_user.py:378 msgid "Use Network _Login..." msgstr "Netzwerk-_Login nutzen ..." #: ../modules/create_user.py:386 msgid "" "If you need more control when creating the user (specifying home directory, " "and/or UID), please click the Advanced button." msgstr "" "Falls Sie mehr Kontrolle bei der Erstellung eines Benutzers benötigen " "(Angabe eines persönlichen Ordners und/oder UID), klicken Sie bitte auf den " "»Erweitert«-Knopf." #: ../modules/create_user.py:396 msgid "_Advanced..." msgstr "_Erweitert..." #: ../modules/create_user.py:437 msgid "Please wait" msgstr "Bitte warten" #: ../modules/date.py:39 ../modules/date.py:40 msgid "Date and Time" msgstr "Datum und Zeit" #: ../modules/date.py:58 msgid "Please set the date and time for the system." msgstr "Bitte legen Sie das Datum und die Zeit für das System fest." #: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36 msgid "License Information" msgstr "Lizenz-Informationen" #: ../modules/eula.py:45 msgid "" "Thank you for installing Fedora. Fedora is a compilation of software " "packages, each under its own license. The compilation is made available " "under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions " "on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions " "and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its " "original or a modified form. Among other things, those restrictions/" "obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark " "rights, and export control.\n" "\n" "If you would like to understand what those restrictions are, please visit " "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement." msgstr "" "Vielen Dank, dass Sie Fedora installiert haben. Fedora besteht aus einer " "Zusammenstellung von Software-Paketen, die jeweils unter eigener Lizenz " "stehen. Die Zusammenstellung wird im Rahmen der GNU General Public License, " "Version 2 zur Verfügung gestellt. Es bestehen keine Einschränkungen " "hinsichtlich der Verwendung, der Vervielfältigung oder der Veränderung " "dieses Codes. Allerdings gibt es Einschränkungen und Verpflichtungen, die im " "Zusammenhang mit der Verteilung des Codes stehen, entweder in dessen " "Originalfassung oder in der veränderten Form. Neben weiteren Dingen " "betreffen diese Einschränkungen/Verpflichtungen die Lizensierung der " "Weiterverteilung, die Rechte von Warenzeichen und Exportbestimmungen.\n" "\n" "Für Einzelheiten zu diesen Einschränkungen werfen Sie bitte einen Blick auf " "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement." #: ../modules/eula.py:60 msgid "Understood, please proceed." msgstr "Ich habe verstanden, bitte fortfahren." #: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36 msgid "Welcome" msgstr "Willkommen" #: ../modules/welcome.py:45 msgid "" "There are a few more steps to take before your system is ready to use. The " "Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please " "click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue" msgstr "" "Nur noch ein paar Schritte, und Sie können Ihr System verwenden. " "Einrichtungsassistent führt Sie jetzt durch einige Basiskonfigurationen. " "Klicken Sie auf »Vorwärts« unten rechts, um fortzufahren." #~ msgid "You must be root to run firstboot." #~ msgstr "Sie müssen root sein, um firstboot starten zu können." #~ msgid "No firstboot modules were found." #~ msgstr "Keine firstboot-Module gefunden." #~ msgid "Could not create any firstboot interface." #~ msgstr "firstboot-Schnittstelle konnte nicht erzeugt werden." #~ msgid "Module %s did not set up its UI, removing." #~ msgstr "Modul %s konfigurierte seine Nutzeroberfläche nicht, wird entfernt." #~ msgid "Skipping old module %s that has not been updated." #~ msgstr "Altes Modul %s wird übersprungen, welches nicht aktualisiert wurde." #~ msgid "" #~ "Error loading module %(module)s:\n" #~ "%(error)s" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Laden des Moduls %(module)s:\n" #~ "%(error)s" #~ msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping." #~ msgstr "" #~ "Modul %s enthält keine Klasse mit dem Namen moduleClass; wird " #~ "übersprungen." #~ msgid "" #~ "Module %(module)s does not contain the required attribute %(attr)s; " #~ "skipping." #~ msgstr "" #~ "Modul %(module)s enthält das benötigte Attribut %(attr)s nicht; wird " #~ "übersprungen." #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Undefiniert" #~ msgid "You must create a user account for this system." #~ msgstr "Sie müssen ein Benutzerkonto für dieses System anlegen."