# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Amitakhya Phukan , 2006. # Amitakhya Phukan , 2006, 2007, 2008. # ngoswami , 2011. # Amitakhya Phukan , 2008, 2009. # Dimitris Glezos , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Firstboot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-23 12:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-23 10:16+0000\n" "Last-Translator: ngoswami \n" "Language-Team: Assamese (http://www.transifex.net/projects/p/fedora/team/" "as/)\n" "Language: as\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../firstboot/interface.py:79 msgid "Attempted to go back, but history is empty." msgstr "পিছলৈ যাবলৈ চেষ্টা কৰা হৈছিল, কিন্তু ইতিহাস ৰিক্ত ।" #. If we were previously on the last page, we need to set the Next #. button's label back to normal. #: ../firstboot/interface.py:87 ../firstboot/interface.py:163 msgid "_Finish" msgstr "সমাপ্তি(_F)" #: ../firstboot/interface.py:184 msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect." msgstr "" "আপোনাৰ কিছু নিৰ্বাচিত বস্তু কাৰ্য্যসিদ্ধি কৰিব'লৈ ব্যৱস্থাপ্ৰণালী পুনৰাৰম্ভ কৰিব লাগিব ।" #: ../firstboot/interface.py:243 msgid "_Back" msgstr "পিছলৈ (_B)" #: ../firstboot/interface.py:250 msgid "_Forward" msgstr "আগলৈ (_F)" #: ../firstboot/interface.py:278 #, python-format msgid "Module %s raised an exception while loading: %s" msgstr "" #: ../firstboot/interface.py:282 #, fuzzy, python-format msgid "Module %s did not set up its UI properly." msgstr "%s অংশই তাৰ UI প্ৰতিষ্ঠা নকৰিলে, আঁতৰুৱা হৈছে ।" #: ../firstboot/interface.py:288 #, python-format msgid "Module %s raised an exception while rendering: %s" msgstr "" #: ../firstboot/interface.py:357 ../firstboot/interface.py:358 msgid "moveToPage must be given a module title or page number." msgstr "moveToPage ক এটা অংশৰ শিৰোনাম বা পৃষ্ঠাৰ সংখ্যা দিব লাগিব ।" #: ../firstboot/interface.py:442 msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping." msgstr "screenshot dir সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি; এৰি যোৱা হৈছে ।" #: ../firstboot/interface.py:482 ../firstboot/interface.py:483 #, python-format msgid "No module exists with the title %s." msgstr "শিৰোনাম %s এৰে কোনো অংশ নাই ।" #: ../firstboot/moduleset.py:92 #, python-format msgid "Module %s did not set up its UI; removing." msgstr "%s অংশই তাৰ UI প্ৰতিষ্ঠা নকৰিলে, আঁতৰুৱা হৈছে ।" #: ../firstboot/pwcheck.py:46 msgid "Very weak" msgstr "বহু দুৰ্বল" #: ../firstboot/pwcheck.py:47 msgid "Weak" msgstr "দুৰ্বল" #: ../firstboot/pwcheck.py:48 msgid "Fairly strong" msgstr "নিৰপাক্ষভাৱে শক্তিশালী" #: ../firstboot/pwcheck.py:49 msgid "Strong" msgstr "শক্তিশালী" #: ../firstboot/pwcheck.py:50 msgid "Very strong" msgstr "বহু শক্তিশালী" #: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44 msgid "Additional CDs" msgstr "অতিৰিক্ত CD" #: ../modules/additional_cds.py:55 msgid "" "Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow " "for installation of third-party plug-ins and applications. You may also " "insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install " "additional software at this time." msgstr "" "তৃতীয় পক্ষ প্লাগ-ইন্ বা প্ৰযুক্তি সংস্থাপন কৰিব'লৈ \"Red Hat Enterprise Linux Extras" "\" নাম থকা ডিষ্ক ভিতৰত সুমাই দিয়ক । আপুনি এই সময়ত অতিৰিক্ত চালনাজ্ঞান সংস্থাপন " "কৰিব'লৈ Documentation disc বা অন্য কোনো Red Hat-এ যোগান ধৰা ডিষ্ক ভিতৰত সুমাই " "দিব পাৰে ।" #: ../modules/additional_cds.py:61 msgid "Please insert any additional software install cds at this time." msgstr " অনুগ্ৰহ কৰি এই সময়ত অতিৰিক্ত চালনাজ্ঞান সংস্থাপক cd ভিতৰত সুমাই দিয়ক ।" #: ../modules/additional_cds.py:65 msgid "" "\n" "\n" "To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 " "architecture you must install the Intel Execution Layer package from the " "Extras disc now." msgstr "" "\n" "\n" "৩২-বিটৰ অনুপ্ৰয়োগ-সমূহ Intel Itanium2 স্থাপত্যত চালনা-সময়ত সমৰ্থন কৰা সক্ষম কৰিবলৈ " "Intel Execution Layer-ৰ আহিলা‌-পাতি Extras ডিষ্কৰ পৰা এতিয়া সংস্থাপন কৰা আৱশ্যক ।" #: ../modules/additional_cds.py:73 msgid "Install..." msgstr "সংস্থাপন কৰক..." #: ../modules/additional_cds.py:110 msgid "" "A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and " "click \"OK\" to continue." msgstr "" "কোনো CD-ROM উদ্ঘাটন কৰিব পৰা নাই । CD-ROM এখন চিডি‌-পথত ভৰাওক আৰু আগবাঢ়িব'লৈ " "\"ঠিক আছে\" টিপক ।" #: ../modules/additional_cds.py:146 msgid "" "The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue." msgstr " CD‌ -ত autorun কাৰ্য্যক্ৰম পোৱা ন'গ'ল । আগবাঢ়িব'লৈ \"ঠিক আছে\" টিপক ।" #: ../modules/create_user.py:49 ../modules/create_user.py:50 msgid "Create User" msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতা সৃষ্টি কৰক" #: ../modules/create_user.py:102 msgid "" "You did not set up an user account capable of logging into the system.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: ../modules/create_user.py:123 msgid "You must enter and confirm a password for this user." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি এই ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ বাবে গুপ্তশব্দ দিয়ক আৰু দৃঢ় কৰক ।" #: ../modules/create_user.py:130 msgid "The passwords do not match. Please enter the password again." msgstr "গুপ্তশব্দ অমিল । অনুগ্ৰহ কৰি গুপ্তশব্দ পুনঃ দিয়ক ।" #: ../modules/create_user.py:167 #, python-format msgid "" "The username '%s' is a reserved system account. Please specify another " "username." msgstr "" "'%s' ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ হিচাপৰ বাবে সংৰক্ষিত । অনুগ্ৰহ কৰি অন্য এটা " "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম দিয়ক ।" #: ../modules/create_user.py:186 #, python-format msgid "" "A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, " "making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing " "so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you " "like to reuse this home directory? If not, please choose a different " "username." msgstr "" "ব্যৱহাৰকৰোঁতা %s ৰ ঘৰৰ পঞ্জিকা ইতিমধ্যে আছে । আপুনি আগবাঢ়িব বিচাৰে নে, যাৰ ফলত " "নতুন ব্যৱহাৰকৰোঁতা এই পঞ্জিকা আৰু তাৰ সকলো বিষয়বস্তুৰ গৰাকী হ'ব ? এইটো কৰিলে, অনুমতি " "আৰু কোনো SELinux লেবেল পুনঃ স্থাপিত কৰিবলৈ কিছু সময় লাগিবও পাৰে । আপুনি এই ঘৰৰ " "পঞ্জিকাকে আকৌ ব্যৱহাৰ কৰিব খোজে নেকি ? ন'হ'লে, অন্য এটা ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম " "নিৰ্ব্বাচন কৰক ।" #: ../modules/create_user.py:229 #, python-format msgid "" "Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes." msgstr "" "%s ৰ কাৰণে ঘৰৰ পঞ্জিকাৰ গুণ ঠিক কৰা হৈছে । ইয়াত কিছু সময়ৰ প্ৰয়োজন হ'ব পাৰে ।" #: ../modules/create_user.py:267 #, python-format msgid "" "Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home " "directory for %(user)s. Please refer to %(path)s for which files caused the " "errors." msgstr "" "%(user)s -ৰ বাবে হম ডাইৰেকটৰিত থকা কিছুমান নথিপত্ৰসমূহৰ বৈশিষ্টসমূহ ঠিক কৰোতে " "সমস্যা হৈছিল। কোনবোৰ নথিপত্ৰয় ত্ৰুটিসমূহ কৰিছে যানিবলে চাওক %(path)s।" #: ../modules/create_user.py:293 msgid "" "You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your " "system. To create a system 'username', please provide the information " "requested below." msgstr "" "আপুনি এটা 'ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম' সৃষ্টি কৰাৰ উপদেশ দিয়া হয় ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ সাধাৰণ " "(অপ্ৰশাসনিক) ব্যৱহাৰৰ বাবে । ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ 'ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম' সৃষ্টি কৰিবলৈ, তলৰ " "বিচৰা তথ্য অনুগ্ৰহ কৰি দিয়ক ।" #: ../modules/create_user.py:332 msgid "Full Nam_e:" msgstr "সম্পূর্ণ নাম: (_e)" #: ../modules/create_user.py:339 msgid "_Username:" msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম:(_U)" #: ../modules/create_user.py:346 msgid "_Password:" msgstr "গুপ্তশব্দ: (_P)" #: ../modules/create_user.py:353 msgid "Confir_m Password:" msgstr "গুপ্তশব্দ দৃঢ় কৰক (_m):" #: ../modules/create_user.py:363 msgid "Add to Administrators group" msgstr "প্ৰশাসকৰ দললে যোগ কৰক" #: ../modules/create_user.py:369 msgid "" "If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please " "click the Use Network Login button." msgstr "" "নে'টৱৰ্কৰ প্ৰমাণীকৰণ ব্যৱহাৰ কৰিব হ'লে, যেনে Kerberos বা NIS, অনুগ্ৰহ কৰি নে'টৱৰ্ক " "প্ৰৱেশ ব্যৱহাৰ কৰক বুটাম টিপক ।" #: ../modules/create_user.py:378 msgid "Use Network _Login..." msgstr "নে'টৱৰ্ক প্ৰৱেশ ব্যৱহাৰ কৰক (_L)..." #: ../modules/create_user.py:386 msgid "" "If you need more control when creating the user (specifying home directory, " "and/or UID), please click the Advanced button." msgstr "" "ব্যৱহাৰকাৰী সৃষ্টি কৰোতে আপুনি যদি বেছি নিয়ন্ত্ৰণ বিছাৰে (হম ডাইৰেকটৰি ধাৰ্য্য কৰি, " "আৰু/অথবা UID), অনুগ্ৰহ কৰি উন্নত বুটাম ক্লিক কৰক।" #: ../modules/create_user.py:396 msgid "_Advanced..." msgstr "উন্নত...(_A)" #: ../modules/create_user.py:437 msgid "Please wait" msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি অপেক্ষা কৰক" #: ../modules/date.py:39 ../modules/date.py:40 msgid "Date and Time" msgstr "দিন আৰু সময়" #: ../modules/date.py:58 msgid "Please set the date and time for the system." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি ব্যৱস্থাপ্ৰনালীৰ বাবে দিন আৰু সময় নিৰ্ধাৰণ কৰক ।" #: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36 msgid "License Information" msgstr "অনুমতি পত্ৰৰ তথ্য" #: ../modules/eula.py:45 msgid "" "Thank you for installing Fedora. Fedora is a compilation of software " "packages, each under its own license. The compilation is made available " "under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions " "on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions " "and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its " "original or a modified form. Among other things, those restrictions/" "obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark " "rights, and export control.\n" "\n" "If you would like to understand what those restrictions are, please visit " "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement." msgstr "" "Fedora সংস্থাপন কৰাৰ বাবে ধন্যবাদ । Fedora হ'ল ব্যক্তিগত অনুমতিপত্ৰ থকা চালনাজ্ঞানৰ " "সৰঞ্জামৰ এটা সঙ্কলন । GNU General Public License সংস্কৰণ ২ ৰ অধীনত এই সঙ্কলন " "পোৱা যায় । এই কোডৰ ব্যৱহাৰ, নকল কৰা, বা সাল-সলনি কৰাত কোনো সীমাবদ্ধতা নাই । " "কিন্তু, কোডৰ প্ৰথামিক বা সলনি ধৰণত, পুনঃ বিতৰণত সীমাবদ্ধতা আৰু বাধ্যবাধকতা প্ৰযোজ্য । " "অন্য বস্তুৰ উপৰিও, সেই সীমাবদ্ধতা/বাধ্যবাধকতাসমূহ পুনঃ বিতৰণৰ অনুমতিপত্ৰ দিয়া, " "পণ্যচিহ্নৰ অধিকাৰ, আৰু ৰপ্তানি নিয়ন্ত্ৰণৰ সৈতে সম্বন্ধীয় ।\n" "\n" "এই সীমাবদ্ধতাসমূহ আপুনি বুজিব বিচাৰিলে, অনুগ্ৰহ কৰি http://fedoraproject.org/wiki/" "Legal/Licenses/LicenseAgreement চাওক ।" #: ../modules/eula.py:60 msgid "Understood, please proceed." msgstr "বুজি পোৱা গ'ল, অনুগ্ৰহ কৰি আগবাঢ়ক ।" #: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36 msgid "Welcome" msgstr "আদৰণি" #: ../modules/welcome.py:45 msgid "" "There are a few more steps to take before your system is ready to use. The " "Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please " "click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue" msgstr "" "আপোনাৰ ব্যস্থাপ্ৰণালীক প্ৰয়োগৰ বাবে সাজু কৰিবলৈ আৰু কিছু পৰ্য্যায় আছে । কাৰ্য্যপদ্ধতি " "নিযুক্তকে আপোনাক কিছুমান মূল সংস্থাপনৰ মাজেৰে পৰিচালনা কৰিব । অনুগ্ৰহ কৰি " "আগবাঢ়িব'লৈ তলৰ সোঁ‌-কোনাৰ \"আগলৈ\" বুটাম টিপক ।" #~ msgid "You must be root to run firstboot." #~ msgstr "firstboot চলাবলৈ আপুনি ৰূট হ'ব লাগিব ।" #~ msgid "No firstboot modules were found." #~ msgstr "কোনো firstboot অংশ পোৱা ন'গ'ল ।" #~ msgid "Could not create any firstboot interface." #~ msgstr "কোনো firstboot সংযোগক্ষেত্ৰ সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি ।" #~ msgid "Module %s did not set up its UI, removing." #~ msgstr "%s অংশই তাৰ UI প্ৰতিষ্ঠা কৰিব নোৱাৰিলে, আঁতৰুৱা হৈছে ।" #~ msgid "Skipping old module %s that has not been updated." #~ msgstr "উন্নত নকৰা পূৰণি অংশ %s এৰি যোৱা হৈছে ।" #~ msgid "" #~ "Error loading module %(module)s:\n" #~ "%(error)s" #~ msgstr "" #~ "%(module)s মডুল লোড কৰোতে ত্ৰুটি:\n" #~ "%(error)s" #~ msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping." #~ msgstr "%s অংশত moduleClass নামৰ কোনো ক্লাছ নাই; এৰি যোৱা হৈছে ।" #~ msgid "" #~ "Module %(module)s does not contain the required attribute %(attr)s; " #~ "skipping." #~ msgstr "মডুল %(module)s -ত প্ৰয়োজনীয় বৈশিষ্ট %(attr)s নাই; বাতিল কৰা হৈছে।" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "অবৰ্ণিত" #~ msgid "You must create a user account for this system." #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি ব্যৱস্থাপ্ৰনালীৰ বাবে ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ হিচাপ সৃষ্টি কৰক ।"