# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Bartosz Sapijaszko , 2002. # dcantrel , 2011. # Dimitris Glezos , 2011. # Leszek Matok , 2004. # Pawel Szopinski , 2004. # Piotr Drąg , 2008,2011-2013. # sonyam , 2004. # Stanisław Małolepszy , 2006. # Tom Berner , 2005. # Tom Berner , 2004. # Wojciech Kapusta , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Anaconda\n" "Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-02 09:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-05 00:04+0000\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: pyanaconda/bootloader.py:247 msgid "/boot filesystem" msgstr "system plików /boot" #: pyanaconda/bootloader.py:404 #, fuzzy, python-format msgid "" "RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following raid " "levels: %(raid_level)s." msgstr "" "Zestawy RAID zawierające \"%s\" muszą być jednego z następujących poziomów " "RAID: %s." #: pyanaconda/bootloader.py:412 #, fuzzy, python-format msgid "" "RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following metadata " "versions: %(metadata_versions)s." msgstr "" "Zestawy RAID zawierające \"%s\" muszą posiadać jedną z poniższych wersji " "metadanych: %s." #: pyanaconda/bootloader.py:420 #, fuzzy, python-format msgid "" "RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following device " "types: %(types)s." msgstr "" "Zestawy RAID zawierające \"%s\" muszą posiadać jeden z poniższych typów " "urządzeń: %s." #: pyanaconda/bootloader.py:436 #, fuzzy, python-format msgid "%(name)s must have one of the following disklabel types: %(types)s." msgstr "%s musi posiadać jeden z poniższych typów etykiet dysków: %s." #: pyanaconda/bootloader.py:448 #, fuzzy, python-format msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s." msgstr "%s nie może być typu %s." #: pyanaconda/bootloader.py:454 #, fuzzy, python-format msgid "%(desc)s must be mounted on one of %(mountpoints)s." msgstr "%s musi być zamontowane na jednym z %s." #: pyanaconda/bootloader.py:466 #, fuzzy, python-format msgid "%(desc)s must be between %(min)d and %(max)d MB in size" msgstr "%s musi mieć rozmiar między %d a %d MB" #: pyanaconda/bootloader.py:472 #, fuzzy, python-format msgid "%(desc)s must not be smaller than %(min)dMB." msgstr "%s nie może być mniejsze niż %d MB." #: pyanaconda/bootloader.py:481 #, fuzzy, python-format msgid "%(desc)s must not be larger than %(max)dMB." msgstr "%s nie może być większe niż %d MB." #: pyanaconda/bootloader.py:499 #, fuzzy, python-format msgid "%(desc)s must be within the first %(max_end)s of the disk." msgstr "%s musi znajdować się w pierwszych %d MB dysku." #: pyanaconda/bootloader.py:509 #, python-format msgid "%s must be on a primary partition." msgstr "%s musi być partycją podstawową." #: pyanaconda/bootloader.py:645 pyanaconda/bootloader.py:745 #, python-format msgid "%s cannot be on an encrypted block device." msgstr "%s nie może znajdować się na zaszyfrowanym urządzeniu blokowym." #: pyanaconda/bootloader.py:700 #, python-format msgid "%s cannot be on an iSCSI disk on s390(x)" msgstr "" #: pyanaconda/bootloader.py:704 #, fuzzy, python-format msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s" msgstr "%s nie może być typu %s" #: pyanaconda/bootloader.py:1348 #, python-format msgid "" "bootloader stage2 device %(stage2dev)s is on a multi-disk array, but " "bootloader stage1 device %(stage1dev)s is not. A drive failure in " "%(stage2dev)s could render the system unbootable." msgstr "" #: pyanaconda/bootloader.py:1354 #, python-format msgid "" "bootloader stage2 device %(stage2dev)s is on a multi-disk array, but " "bootloader stage1 device %(stage1dev)s is not part of this array. The stage1 " "bootloader will only be installed to a single drive." msgstr "" #: pyanaconda/bootloader.py:1645 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(deviceName)s may not have enough space for grub2 to embed core.img when " "using the %(fsType)s file system on %(deviceType)s" msgstr "" "%s może nie posiadać wystarczającej ilości miejsca, aby GRUB2 mógł osadzić " "core.img podczas używania systemu plików %s na %s" #: pyanaconda/constants.py:72 msgid "Start VNC" msgstr "Uruchom VNC" #: pyanaconda/constants.py:73 msgid "Use text mode" msgstr "Użyj trybu tekstowego" #: pyanaconda/constants.py:137 #, fuzzy msgid "The password is empty." msgstr "Hasło jest ustawione." #: pyanaconda/constants.py:138 #, fuzzy msgid "The passwords do not match." msgstr "Hasła się nie zgadzają." #: pyanaconda/constants.py:139 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "" #: pyanaconda/constants.py:140 msgid "" "The password you have provided is weak. You will have to press Done twice to " "confirm it." msgstr "" #: pyanaconda/constants.py:141 #, python-format msgid "" "The password you have provided is weak: %s. You will have to press Done " "twice to confirm it." msgstr "" #: pyanaconda/constants.py:142 #, fuzzy msgid "You have provided a weak password. Press Done again to use anyway." msgstr "" "Podano słabe hasło: %s. Proszę nacisnąć przycisk Gotowe ponownie, aby użyć " "je mimo to." #: pyanaconda/constants.py:143 #, fuzzy, python-format msgid "You have provided a weak password: %s. Press Done again to use anyway." msgstr "" "Podano słabe hasło: %s. Proszę nacisnąć przycisk Gotowe ponownie, aby użyć " "je mimo to." #: pyanaconda/constants.py:144 msgid "" "The password you have provided contains non-ASCII characters. You may not be " "able to switch between keyboard layouts to login. Press Done to continue." msgstr "" #: pyanaconda/constants.py:146 msgid "Empty" msgstr "" #: pyanaconda/constants.py:146 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:118 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:177 msgid "Weak" msgstr "Słabe" #: pyanaconda/constants.py:146 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:121 msgid "Fair" msgstr "Dostateczne" #: pyanaconda/constants.py:146 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:124 msgid "Good" msgstr "Dobre" #: pyanaconda/constants.py:146 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:127 msgid "Strong" msgstr "Silne" #: pyanaconda/constants_text.py:40 pyanaconda/rescue.py:333 #: pyanaconda/rescue.py:365 pyanaconda/rescue.py:378 pyanaconda/rescue.py:446 #: pyanaconda/rescue.py:462 pyanaconda/rescue.py:473 anaconda:644 msgid "OK" msgstr "OK" #: pyanaconda/constants_text.py:44 pyanaconda/text.py:52 pyanaconda/text.py:53 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "_Anuluj" #: pyanaconda/constants_text.py:48 #, fuzzy msgid "Yes" msgstr "_Tak" #: pyanaconda/constants_text.py:52 #, fuzzy msgid "No" msgstr "_Nie" #: pyanaconda/errors.py:104 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%(errortxt)s\n" "\n" "The installation will now terminate." msgstr "" "Wystąpił poniższy błąd podczas ustawiania repozytorium instalacji:\n" "\n" "%(e)s\n" "\n" "Instalacja nie może być kontynuowana." #: pyanaconda/errors.py:110 #, python-format msgid "An error occurred while resizing the device %s." msgstr "" #: pyanaconda/errors.py:119 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" #: pyanaconda/errors.py:126 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" #: pyanaconda/errors.py:137 msgid "" "There is an entry in your /etc/fstab file that contains an invalid or " "incorrect filesystem type:\n" "\n" msgstr "" #: pyanaconda/errors.py:143 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error. Would you like to continue " "using this image?" msgstr "" #: pyanaconda/errors.py:157 msgid "" "The installer has tried to mount the installation image, but cannot find it " "on the hard drive.\n" "\n" "Should I try again to locate the image?" msgstr "" #: pyanaconda/errors.py:167 #, python-format msgid "An error occurred mounting the source device %s. Retry?" msgstr "" #: pyanaconda/errors.py:175 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" #: pyanaconda/errors.py:183 #, python-format msgid "" "The group '%s' is required for this installation. This group does not exist. " "This is a fatal error and installation will be aborted." msgstr "" #: pyanaconda/errors.py:189 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to ignore this group and continue with " "installation?" msgstr "" #: pyanaconda/errors.py:194 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be excluded from " "installation. This group does not exist. Would you like to ignore this " "group and continue with installation?" msgstr "" #: pyanaconda/errors.py:206 #, python-format msgid "" "The package '%s' is required for this installation. This package does not " "exist. This is a fatal error and installation will be aborted." msgstr "" #: pyanaconda/errors.py:213 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to ignore this package and continue with " "installation?" msgstr "" #: pyanaconda/errors.py:224 #, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. This is " "a fatal error and installation will be aborted. The details of this error " "are:\n" "\n" "%(details)s" msgstr "" #: pyanaconda/errors.py:232 #, fuzzy msgid "" "The following error occurred while installing. This is a fatal error and " "installation will be aborted." msgstr "" "Wystąpił poniższy błąd podczas ustawiania repozytorium instalacji:\n" "\n" "%(e)s\n" "\n" "Instalacja nie może być kontynuowana." #: pyanaconda/errors.py:240 #, fuzzy msgid "" "The following software marked for installation has errors. This is likely " "caused by an error with\n" "your installation source." msgstr "" "Poniższe oprogramowanie zaznaczone do instalacji posiada błędy. Jest to " "prawdopodobnie spowodowane\n" "przez błąd w źródle instalacji. Można spróbować usunąć te pakiety z " "instalacji, zmienić źródło\n" "instalacji lub zakończyć instalator." #: pyanaconda/errors.py:248 msgid "" "The following error occurred while installing the bootloader. The system " "will not be bootable. Would you like to ignore this and continue with " "installation?" msgstr "" #: pyanaconda/errors.py:261 #, fuzzy, python-format msgid "" "Installation was stopped due to an error installing the boot loader. The " "exact error message is:\n" "\n" "%s\n" "\n" "The installer will now terminate." msgstr "" "Instalacja została zatrzymana z powodu błędu sprzętu. Komunikat błędu:\n" "\n" "%s.\n" "\n" " Instalator zostanie zakończony." #: pyanaconda/exception.py:96 #, python-format msgid "" "The installation was stopped due to what seems to be a problem with your " "hardware. The exact error message is:\n" "\n" "%s.\n" "\n" " The installer will now terminate." msgstr "" "Instalacja została zatrzymana z powodu błędu sprzętu. Komunikat błędu:\n" "\n" "%s.\n" "\n" " Instalator zostanie zakończony." #: pyanaconda/exception.py:100 #, fuzzy msgid "Hardware error occured" msgstr "Wystąpił błąd sprzętu" #: pyanaconda/exception.py:134 #, fuzzy, python-format msgid "" "\n" "The installation was stopped due to incomplete spokes detected while running " "in non-interactive cmdline mode. Since there can not be any questions in " "cmdline mode, edit your kickstart file and retry installation.\n" "The exact error message is: \n" "\n" "%s.\n" "\n" "The installer will now terminate." msgstr "" "Instalacja została zatrzymana z powodu błędu sprzętu. Komunikat błędu:\n" "\n" "%s.\n" "\n" " Instalator zostanie zakończony." #: pyanaconda/install.py:77 msgid "Configuring installed system" msgstr "Konfigurowanie zainstalowanego systemu" #: pyanaconda/install.py:90 msgid "Writing network configuration" msgstr "Zapisywanie konfiguracji sieci" #: pyanaconda/install.py:94 msgid "Creating users" msgstr "Tworzenie użytkowników" #: pyanaconda/install.py:101 #, fuzzy msgid "Configuring addons" msgstr "Konfigurowanie zainstalowanego systemu" #: pyanaconda/install.py:104 msgid "Generating initramfs" msgstr "" #: pyanaconda/install.py:108 #, python-format msgid "Joining realm: %s" msgstr "" #: pyanaconda/install.py:111 #, fuzzy msgid "Running post-installation scripts" msgstr "Wykonywanie skryptów przedinstalacyjnych" #: pyanaconda/install.py:165 #, python-format msgid "Waiting for %s threads to finish" msgstr "" #: pyanaconda/install.py:171 #, fuzzy msgid "Setting up the installation environment" msgstr "Ustawianie źródła instalacji..." #: pyanaconda/install.py:203 msgid "Discovering realm to join" msgstr "" #: pyanaconda/install.py:254 msgid "Installing bootloader" msgstr "Instalowanie programu startowego" #: pyanaconda/install.py:257 pyanaconda/packaging/livepayload.py:170 #: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1390 #: pyanaconda/packaging/dnfpayload.py:539 #, fuzzy msgid "Performing post-installation setup tasks" msgstr "Wykonywanie ustawień poinstalacyjnych" #: pyanaconda/iutil.py:541 msgid "No host url" msgstr "" #: pyanaconda/iutil.py:562 msgid "malformed URL, cannot parse it." msgstr "" #: pyanaconda/iutil.py:578 msgid "URL has no host component" msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:157 #, python-format msgid "Escrow certificate %s requires the network." msgstr "Certyfikat escrow %s wymaga sieci." #: pyanaconda/kickstart.py:165 #, python-format msgid "" "The following error was encountered while downloading the escrow " "certificate:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Wystąpił następujący błąd podczas pobierania certyfikatu escrow:\n" "\n" "%s" #: pyanaconda/kickstart.py:274 #, fuzzy, python-format msgid "%s is missing. Cannot setup authentication." msgstr "Brak %s. Nie można ustawić zapory sieciowej." #: pyanaconda/kickstart.py:299 #, python-format msgid "autopart fstype of %s is invalid." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:316 #, python-format msgid "Settings default fstype to %s failed." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:347 msgid "GRUB2 does not support installation to a partition." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:402 #, python-format msgid "More than one match found for given boot drive \"%s\"." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:405 #, python-format msgid "Requested boot drive \"%s\" doesn't exist or cannot be used." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:447 #, python-format msgid "" "BTRFS partition \"%(device)s\" has a format of \"%(format)s\", but should " "have a format of \"btrfs\"." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:452 #, python-format msgid "Tried to use undefined partition \"%s\" in BTRFS volume specification." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:465 msgid "" "BTRFS volume defined without any member devices. Either specify member " "devices or use --useexisting." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:474 pyanaconda/kickstart.py:852 #: pyanaconda/kickstart.py:1393 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is not valid. It must start with a /." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:489 #, python-format msgid "BTRFS volume \"%s\" specified with --useexisting does not exist." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:585 #, python-format msgid "" "Disklabel \"%s\" given in clearpart command is not supported on this " "platform." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:597 #, python-format msgid "Disk \"%s\" given in clearpart command does not exist." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:610 #, python-format msgid "Device \"%s\" given in clearpart device list does not exist." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:637 #, python-format msgid "NIC \"%s\" given in fcoe command does not exist." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:688 #, python-format msgid "%s is missing. Cannot setup firewall." msgstr "Brak %s. Nie można ustawić zapory sieciowej." #: pyanaconda/kickstart.py:736 pyanaconda/kickstart.py:747 #, python-format msgid "Disk \"%s\" given in ignoredisk command does not exist." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:760 #, python-format msgid "" "Network interface \"%(nic)s\" required by iSCSI \"%(iscsiTarget)s\" target " "is not up." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:770 msgid "" "iscsi --iface must be specified (binding used) either for all targets or for " "none" msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:858 #, python-format msgid "" "No volume group exists with the name \"%s\". Specify volume groups before " "logical volumes." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:865 #, python-format msgid "" "No thin pool exists with the name \"%s\". Specify thin pools before thin " "volumes." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:873 msgid "logvol --noformat must also use the --name= option." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:878 pyanaconda/kickstart.py:946 #, python-format msgid "Logical volume \"%s\" given in logvol command does not exist." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:889 pyanaconda/kickstart.py:898 #: pyanaconda/kickstart.py:956 pyanaconda/kickstart.py:1196 #: pyanaconda/kickstart.py:1205 pyanaconda/kickstart.py:1286 #, python-format msgid "Target size \"%(size)s\" for device \"%(device)s\" is invalid." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:912 #, python-format msgid "" "Logical volume name \"%(logvol)s\" is already in use in volume group " "\"%(volgroup)s\"." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:919 #, python-format msgid "" "No size given for logical volume \"%s\". Use one of --useexisting, --size, " "or --percent." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:922 #, python-format msgid "" "Logical volume size \"%(logvolSize)s\" must be larger than the volume group " "extent size of \"%(extentSize)s\"." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:926 msgid "Percentage must be between 0 and 100." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:936 pyanaconda/kickstart.py:1223 #: pyanaconda/kickstart.py:1443 #, fuzzy, python-format msgid "The \"%s\" filesystem type is not supported." msgstr "Ten system plików nie obsługuje etykiet." #: pyanaconda/kickstart.py:1064 pyanaconda/kickstart.py:1068 #, python-format msgid "The %s kickstart command is not currently supported." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:1093 #, python-format msgid "No disk found for specified BIOS disk \"%s\"." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:1128 #, python-format msgid "RAID partition \"%s\" is defined multiple times." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:1139 pyanaconda/kickstart.py:1368 #, python-format msgid "PV partition \"%s\" is defined multiple times." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:1150 pyanaconda/kickstart.py:1378 #, python-format msgid "BTRFS partition \"%s\" is defined multiple times." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:1173 #, python-format msgid "The size \"%s\" is invalid." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:1180 msgid "part --noformat must also use the --onpart option." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:1185 pyanaconda/kickstart.py:1277 #, python-format msgid "Partition \"%s\" given in part command does not exist." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:1238 pyanaconda/kickstart.py:1252 #, python-format msgid "Disk \"%s\" given in part command does not exist." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:1241 #, python-format msgid "Cannot install to unpartitionable device \"%s\"." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:1248 #, python-format msgid "Disk \"%s\" in part command is not partitioned." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:1261 #, python-format msgid "The maximum size \"%s\" is invalid." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:1400 msgid "raid --noformat must also use the --device option." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:1405 #, python-format msgid "RAID device \"%s\" given in raid command does not exist." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:1426 #, python-format msgid "" "RAID device \"%(device)s\" has a format of \"%(format)s\", but should have a " "format of \"mdmember\"." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:1431 #, python-format msgid "Tried to use undefined partition \"%s\" in RAID specification." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:1459 #, python-format msgid "RAID volume \"%s\" specified with --useexisting does not exist." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:1466 #, fuzzy, python-format msgid "The RAID volume name \"%s\" is already in use." msgstr "Podana nazwa %s jest już używana." #: pyanaconda/kickstart.py:1676 #, python-format msgid "" "Physical volume \"%(device)s\" has a format of \"%(format)s\", but should " "have a format of \"lvmpv\"." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:1681 #, python-format msgid "Tried to use undefined partition \"%s\" in Volume Group specification" msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:1687 #, python-format msgid "" "Volume group \"%s\" defined without any physical volumes. Either specify " "physical volumes or use --useexisting." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:1697 #, python-format msgid "" "Volume group given physical extent size of \"%(extentSize)s\", but must be " "one of:\n" "%(validExtentSizes)s." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:1704 msgid "" "volgroup --noformat and volgroup --useexisting must also use the --name= " "option." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:1709 #, python-format msgid "Volume group \"%s\" given in volgroup command does not exist." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:1712 #, fuzzy, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use." msgstr "Nawa grupy woluminów %s jest już używana. Zmiany nie zostaną zapisane." #: pyanaconda/kickstart.py:1765 msgid "" "The upgrade kickstart command is no longer supported. Upgrade functionality " "is provided through fedup." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:1980 msgid "Running pre-installation scripts" msgstr "Wykonywanie skryptów przedinstalacyjnych" #: pyanaconda/network.py:103 msgid "Hostname cannot be None or an empty string." msgstr "Nazwa komputera nie może wynosić wartość None lub być pustym ciągiem." #: pyanaconda/network.py:106 msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "Nazwa komputera musi składać się z 255 znaków lub mniej." #: pyanaconda/network.py:109 msgid "" "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.', " "parts between periods must contain something and cannot start or end with " "'-'." msgstr "" "Nazwa komputera może zawierać tylko znaki \"a-z\", \"A-Z\", \"0-9\", \"-\" " "lub \".\", części między kropkami muszą coś zawierać i nie może się zaczynać " "lub kończyć znakiem \"-\"." #: pyanaconda/network.py:1265 pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:518 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:297 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:61 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: pyanaconda/network.py:1269 msgid "Connecting..." msgstr "Łączenie..." #: pyanaconda/network.py:1271 msgid "Disconnecting..." msgstr "Rozłączanie..." #: pyanaconda/network.py:1291 #, fuzzy, python-format msgid "Wired (%(interface_name)s) connected" msgstr "Połączono przewodowe (%s)" #: pyanaconda/network.py:1294 #, fuzzy, python-format msgid "Wireless connected to %(access_point)s" msgstr "Bezprzewodowe połączono z %s" #: pyanaconda/network.py:1297 #, python-format msgid "Bond %(interface_name)s (%(list_of_slaves)s) connected" msgstr "" #: pyanaconda/network.py:1301 #, python-format msgid "Team%(interface_name)s (%(list_of_slaves)s) connected" msgstr "" #: pyanaconda/network.py:1307 #, python-format msgid "Vlan %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s) connected" msgstr "" #: pyanaconda/network.py:1322 #, python-format msgid "Connected: %(list_of_interface_names)s" msgstr "" #: pyanaconda/network.py:1325 msgid "Not connected" msgstr "Nie połączono" #: pyanaconda/network.py:1328 pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2099 msgid "No network devices available" msgstr "Brak dostępnych urządzeń sieciowych" #: pyanaconda/product.py:53 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATION" msgstr "INSTALACJA SYSTEMU %(productName)s %(productVersion)s" #: pyanaconda/product.py:57 #, fuzzy, python-format msgid "New %(name)s %(version)s Installation" msgstr "Nowa instalacja systemu %s %s" #: pyanaconda/rescue.py:183 pyanaconda/rescue.py:350 pyanaconda/rescue.py:439 #, python-format msgid "Run %s to unmount the system when you are finished." msgstr "Należy wykonać polecenie %s, aby odmontować system po ukończeniu." #: pyanaconda/rescue.py:186 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "Po ukończeniu należy wyjść z powłoki, a system zostanie ponownie uruchomiony." #: pyanaconda/rescue.py:200 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "" "Nie można odnaleźć /bin/sh do wykonania. Powłoka nie zostanie uruchomiona" #: pyanaconda/rescue.py:288 pyanaconda/rescue.py:361 pyanaconda/rescue.py:371 #: pyanaconda/rescue.py:442 pyanaconda/rescue.py:473 msgid "Rescue" msgstr "Ratowanie systemu" #: pyanaconda/rescue.py:289 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'. \n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Środowisko ratownicze spróbuje teraz odnaleźć instalację systemu Linux i " "zamontować ją w katalogu %s. Wtedy będzie można dokonać wszystkich " "niezbędnych zmian w systemie. Aby kontynuować, należy wybrać przycisk " "\"Kontynuuj\". Można także zamontować systemy plików w trybie tylko do " "odczytu, zamiast w trybie pełnego dostępu, wybierając \"Tylko odczyt\". \n" "\n" "Jeśli z jakiegoś powodu ten proces się nie powiedzie, należy wybrać przycisk " "\"Pomiń\", a krok ten zostanie pominięty i nastąpi przejście od razu do " "powłoki poleceń.\n" #: pyanaconda/rescue.py:299 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: pyanaconda/rescue.py:299 pyanaconda/rescue.py:305 msgid "Read-Only" msgstr "Tylko odczyt" #: pyanaconda/rescue.py:299 pyanaconda/rescue.py:301 msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: pyanaconda/rescue.py:330 msgid "System to Rescue" msgstr "System do ratowania" #: pyanaconda/rescue.py:331 msgid "Which device holds the root partition of your installation?" msgstr "Które urządzenie zawiera partycję root instalacji?" #: pyanaconda/rescue.py:333 pyanaconda/rescue.py:337 msgid "Exit" msgstr "Zakończ" #: pyanaconda/rescue.py:347 pyanaconda/rescue.py:436 msgid "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Po wyjściu z powłoki system zostanie automatycznie uruchomiony ponownie." #: pyanaconda/rescue.py:362 #, python-format msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. %s" msgstr "" "System zawiera nieczysto zamknięte systemy plików, których nie zamontowano. " "Proszę nacisnąć klawisz return, aby uzyskać powłokę, z której będzie można " "uruchomić fsck i zamontować partycje. %s" #: pyanaconda/rescue.py:372 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %(rootPath)s\n" "\n" "%(msg)s" msgstr "" "System został zamontowany w katalogu %(rootPath)s.\n" "\n" "Naciśnięcie klawisza spowoduje przejście do powłoki. Aby system był " "środowiskiem roota, należy wykonać polecenie:\n" "\n" "\tchroot %(rootPath)s\n" "\n" "%(msg)s" #: pyanaconda/rescue.py:443 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas próby montowania części lub całości systemu. Część " "systemu może być zamontowana jako %s.\n" "\n" "Naciśnięcie klawisza spowoduje przejście do powłoki." #: pyanaconda/rescue.py:451 msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n" msgstr "Brak partycji systemu Linux. Ponowne uruchamianie.\n" #: pyanaconda/rescue.py:455 msgid " The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" " Po wyjściu z powłoki system zostanie automatycznie uruchomiony ponownie." #: pyanaconda/rescue.py:459 msgid "Rescue Mode" msgstr "Tryb ratunkowy" #: pyanaconda/rescue.py:460 #, python-format msgid "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell.%s" msgstr "" "Brak partycji systemu Linux. Naciśnięcie klawisza return spowoduje przejście " "do powłoki.%s" #: pyanaconda/rescue.py:472 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "System został zamontowany w katalogu %s." #: pyanaconda/storage_utils.py:50 pyanaconda/storage_utils.py:82 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:31 msgid "LVM" msgstr "LVM" #: pyanaconda/storage_utils.py:51 pyanaconda/storage_utils.py:83 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:39 msgid "LVM Thin Provisioning" msgstr "" #: pyanaconda/storage_utils.py:52 pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:35 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: pyanaconda/storage_utils.py:53 pyanaconda/storage_utils.py:80 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:23 msgid "Standard Partition" msgstr "Standardowa partycja" #: pyanaconda/storage_utils.py:54 pyanaconda/storage_utils.py:81 msgid "BTRFS" msgstr "BTRFS" #: pyanaconda/storage_utils.py:55 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:222 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:715 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:152 msgid "Disk" msgstr "Dysk" #: pyanaconda/storage_utils.py:66 msgid "" "The 'swap' area on your computer is used by the operating\n" "system when running low on memory." msgstr "" "Obszar wymiany (\"swap\") komputera jest używany przez\n" "system operacyjny wtedy, gdy zabraknie pamięci." #: pyanaconda/storage_utils.py:68 msgid "" "The 'boot' area on your computer is where files needed\n" "to start the operating system are stored." msgstr "" "Obszar startowy (\"boot\") komputera jest miejscem, gdzie\n" "przechowywane są pliki wymagane do uruchomienia systemu." #: pyanaconda/storage_utils.py:70 msgid "" "The 'root' area on your computer is where core system\n" "files and applications are stored." msgstr "" "Obszar \"root\" komputera jest miejscem, gdzie\n" "przechowywane są główne pliki systemu i aplikacje." #: pyanaconda/storage_utils.py:72 msgid "" "The 'home' area on your computer is where all your personal\n" "data is stored." msgstr "" "Obszar domowy (\"home\") komputera jest miejscem, gdzie\n" "przechowywane są wszystkie osobiste dane użytkownika." #: pyanaconda/storage_utils.py:74 msgid "" "The BIOS boot partition is required to enable booting\n" "from GPT-partitioned disks on BIOS hardware." msgstr "" "Partycja startowa BIOS jest wymagana, aby umożliwić uruchamianie \n" "z dysków partycjonowanych jako GPT na sprzęcie typu BIOS." #: pyanaconda/storage_utils.py:76 msgid "" "The PReP boot partition is required as part of the\n" "bootloader configuration on some PPC platforms." msgstr "" "Partycja startowa PReP jest wymagana jako część konfiguracji\n" "programu startowego na niektórych platformach PPC." #: pyanaconda/storage_utils.py:180 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Główna partycja ma mniej niż 250 megabajtów, a to zwykle za mało, aby " "zainstalować system %s." #: pyanaconda/storage_utils.py:185 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Nie wybrano głównej partycji (\"/\"), która jest niezbędna do kontynuowania " "instalacji systemu %s." #: pyanaconda/storage_utils.py:199 msgid "" "This platform requires /boot on a dedicated partition or logical volume. If " "you do not want a /boot volume, you must place / on a dedicated non-LVM " "partition." msgstr "" "Ta platforma wymaga /boot na oddzielnej partycji lub woluminie logicznym. " "Jeśli /boot nie ma znajdować się na własnym woluminie, to należy umieścić / " "na oddzielnej partycji nie będącej LVM." #: pyanaconda/storage_utils.py:209 #, fuzzy, python-format msgid "" "Your %(mount)s partition is less than %(size)s which is lower than " "recommended for a normal %(productName)s install." msgstr "" "Partycja %(mount)s ma mniej niż %(size)s MB, czyli mniej niż jest zalecane " "do zwykłej instalacji systemu %(productName)s." #: pyanaconda/storage_utils.py:219 #, fuzzy, python-format msgid "" "Your %(mount)s partition is too small for %(format)s formatting (allowable " "size is %(minSize)s to %(maxSize)s)" msgstr "" "Partycja %(mount)s jest za mała dla formatowania %(format)s (dozwolony jest " "rozmiar od %(minSize)d MB do %(maxSize)d MB)" #: pyanaconda/storage_utils.py:225 #, fuzzy, python-format msgid "" "Your %(mount)s partition is too large for %(format)s formatting (allowable " "size is %(minSize)s to %(maxSize)s)" msgstr "" "Partycja %(mount)s jest za duża dla formatowania %(format)s (dozwolony jest " "rozmiar od %(minSize)d MB do %(maxSize)d MB)" #: pyanaconda/storage_utils.py:234 #, fuzzy msgid "No valid bootloader target device found. See below for details." msgstr "" "Dodanie nowego urządzenia się nie powiodło. Kliknięcie wyświetli szczegóły." #: pyanaconda/storage_utils.py:246 msgid "You have not created a bootable partition." msgstr "Nie utworzono partycji startowej." #: pyanaconda/storage_utils.py:268 #, fuzzy msgid "" "Your BIOS-based system needs a special partition to boot from a GPT disk " "label. To continue, please create a 1MiB 'biosboot' type partition." msgstr "" "Komputer oparty na BIOS-ie wymaga specjalnej partycji do uruchamiania za " "pomocą nowego formatu etykiet dysków %s (GPT). Aby kontynuować, proszę " "utworzyć partycję typu \"Partycja startowa BIOS\" o rozmiarze 1 MB." #: pyanaconda/storage_utils.py:279 #, fuzzy, python-format msgid "" "You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s of memory is " "required to continue installation without a swap partition, but you only " "have %(installedMem)s." msgstr "" "Nie podano partycji wymiany. Wymagane jest %(requiredMem)s MB pamięci, aby " "kontynuować instalację bez partycji wymiany, a w komputerze jest tylko " "%(installedMem)s MB." #: pyanaconda/storage_utils.py:286 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Nie podano partycji wymiany. Chociaż nie zawsze jest ona ściśle wymagana, w " "większości przypadków znacznie poprawia wydajność systemu." #: pyanaconda/storage_utils.py:293 msgid "" "At least one of your swap devices does not have a UUID, which is common in " "swap space created using older versions of mkswap. These devices will be " "referred to by device path in /etc/fstab, which is not ideal since device " "paths can change under a variety of circumstances. " msgstr "" "Co najmniej jedno z urządzeń wymiany nie posiada UUID, co jest częste w " "przypadku przestrzeni wymiany utworzonych używając starszych wersji programu " "mkswap. Te urządzenia będą nazywane według ścieżek do nich w pliku /etc/" "fstab, co nie jest najlepsze, ponieważ ścieżki te mogą się zmieniać w wielu " "okolicznościach. " #: pyanaconda/storage_utils.py:304 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Ten punkt montowania jest nieprawidłowy. Katalog %s musi znajdować się w " "systemie plików /." #: pyanaconda/storage_utils.py:309 #, python-format msgid "The mount point %s must be on a linux file system." msgstr "" "Punkt montowania %s musi znajdować się na systemie plików systemu Linux." #: pyanaconda/storage_utils.py:337 #, python-format msgid "LUKS device %s has no encryption key" msgstr "" #: pyanaconda/text.py:99 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" #: pyanaconda/text.py:106 #, fuzzy msgid "Passphrase" msgstr "Hasło:" #: pyanaconda/vnc.py:75 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation" msgstr "Instalacja systemu %(productName)s %(productVersion)s" #: pyanaconda/vnc.py:132 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s" msgstr "" "Instalacja systemu %(productName)s %(productVersion)s na komputerze %(name)s" #: pyanaconda/vnc.py:151 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Próba połączenia się z klientem VNC na komputerze %s..." #: pyanaconda/vnc.py:165 msgid "Connected!" msgstr "Połączono." #: pyanaconda/vnc.py:168 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Kolejna próba połączenia nastąpi za 15 sekund..." #: pyanaconda/vnc.py:174 #, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n" msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr[0] "Po %d próbie połączenie zostanie porzucone.\n" msgstr[1] "Po %d próbach połączenie zostanie porzucone.\n" msgstr[2] "Po %d próbach połączenie zostanie porzucone.\n" #: pyanaconda/vnc.py:185 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "" "Proszę ręcznie połączyć się klientem VNC do %s, aby rozpocząć instalację." #: pyanaconda/vnc.py:187 #, python-format msgid "" "Please manually connect your vnc client to :%s to begin the " "install. Switch to the shell (Ctrl-B 2) and run 'ip addr' to find the ." msgstr "" "Proszę ręcznie połączyć klienta VNC z :%s, aby rozpocząć " "instalację. Należy przełączyć do powłoki (Ctrl-B 2) i wykonać polecenie \"ip " "addr\", aby odnaleźć ." #: pyanaconda/vnc.py:192 msgid "Starting VNC..." msgstr "Uruchamianie VNC..." #: pyanaconda/vnc.py:234 msgid "The VNC server is now running." msgstr "Serwer VNC jest uruchomiony." #: pyanaconda/vnc.py:238 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Wybrano połączenie z nasłuchującym programem vncviewer. \n" "Nie wymaga to ustawienia hasła. Jeśli hasło zostanie \n" "ustawione, zostanie użyte w przypadku, kiedy połączenie \n" "z programem vncviewer nie powiedzie się\n" "\n" #: pyanaconda/vnc.py:243 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "UWAGA! Serwer VNC jest uruchomiony BEZ HASŁA.\n" "Można użyć opcji startowej vncpassword=,\n" "aby zabezpieczyć serwer.\n" "\n" #: pyanaconda/vnc.py:247 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Wybrano wykonanie VNC z hasłem. \n" "\n" #: pyanaconda/vnc.py:249 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Nieznany błąd. Przerywanie. \n" "\n" #: pyanaconda/vnc.py:269 #, fuzzy msgid "" "VNC password must be six to eight characters long.\n" "Please enter a new one, or leave blank for no password." msgstr "" "Podane hasło VNC nie ma mniej niż 6 znaków.\n" "Proszę podać nowe. Pozostawienie pustego pola oznacza brak hasła." #: pyanaconda/installclasses/fedora.py:29 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: pyanaconda/installclasses/rhel.py:29 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: pyanaconda/packaging/__init__.py:1130 #, fuzzy msgid "Failed to set up installation source" msgstr "Ustawienie źródła instalacji się nie powiodło" #: pyanaconda/packaging/__init__.py:1131 #, fuzzy msgid "Error downloading package metadata" msgstr "Błąd podczas pobierania metadanych pakietów..." #: pyanaconda/packaging/__init__.py:1132 msgid "No installation source available" msgstr "Brak dostępnych źródeł instalacji" #: pyanaconda/packaging/livepayload.py:98 #: pyanaconda/packaging/livepayload.py:119 msgid "Installing software" msgstr "Instalowanie oprogramowania" #: pyanaconda/packaging/livepayload.py:220 #: pyanaconda/packaging/livepayload.py:229 #, python-format msgid "Downloading %(url)s (%(pct)d%%)" msgstr "" #: pyanaconda/packaging/livepayload.py:358 msgid "Checking image checksum" msgstr "" #: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1207 #, python-format msgid "CmdlineError: Missing package: %s" msgstr "" #: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1352 #: pyanaconda/packaging/dnfpayload.py:493 msgid "Starting package installation process" msgstr "Rozpoczynanie procesu instalacji pakietów" #: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1388 #: pyanaconda/packaging/dnfpayload.py:522 msgid "Preparing transaction from installation source" msgstr "Przygotowywanie transakcji ze źródła instalacji" #: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1389 msgid "Installing" msgstr "Instalowanie" #: pyanaconda/packaging/dnfpayload.py:146 #, python-format msgid "" "Downloading %(total_files)s RPMs, %(downloaded)s / %(total_size)s " "(%(percent)d%%) done." msgstr "" #: pyanaconda/packaging/dnfpayload.py:510 #, fuzzy msgid "Downloading packages" msgstr "Pobieranie metadanych pakietów..." #: pyanaconda/packaging/dnfpayload.py:532 #, fuzzy, python-format msgid "Installing %s" msgstr "Instalowanie" #: pyanaconda/packaging/rpmostreepayload.py:115 #, python-format msgid "Starting pull of %(branchName)s from %(source)s" msgstr "" #: pyanaconda/packaging/rpmostreepayload.py:122 #, fuzzy, python-format msgid "Preparing deployment of %s" msgstr "Przygotowywanie do instalacji" #: pyanaconda/packaging/rpmostreepayload.py:134 #, python-format msgid "Deployment starting: %s" msgstr "" #: pyanaconda/packaging/rpmostreepayload.py:137 #, python-format msgid "Deployment complete: %s" msgstr "" #: pyanaconda/ui/helpers.py:94 pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:387 msgid "Checking storage configuration..." msgstr "Sprawdzanie konfiguracji urządzeń do przechowywania danych..." #: pyanaconda/ui/categories/__init__.py:49 msgid "DEFAULT TITLE" msgstr "DOMYŚLNY TYTUŁ" #: pyanaconda/ui/categories/customization.py:32 #, fuzzy msgid "CUSTOMIZATION" msgstr "LOKALIZACJA" #: pyanaconda/ui/categories/localization.py:31 msgid "LOCALIZATION" msgstr "LOKALIZACJA" #: pyanaconda/ui/categories/software.py:31 msgid "SOFTWARE" msgstr "OPROGRAMOWANIE" #: pyanaconda/ui/categories/system.py:32 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:166 msgid "SYSTEM" msgstr "SYSTEM" #: pyanaconda/ui/categories/user_settings.py:32 msgid "USER SETTINGS" msgstr "USTAWIENIA UŻYTKOWNIKA" #: pyanaconda/ui/lib/space.py:37 #, python-format msgid "" "Not enough space in filesystems for the current software selection. An " "additional %s is needed." msgstr "" "Brak wystarczającej ilości miejsca na systemach plików, aby zmieścić bieżący " "wybór oprogramowania. Wymagane jest dodatkowe %s." #: pyanaconda/ui/lib/entropy.py:58 msgid "The system needs more random data entropy" msgstr "" #: pyanaconda/ui/lib/entropy.py:67 msgid "Entropy can be increased by typing randomly on keyboard" msgstr "" #: pyanaconda/ui/lib/entropy.py:68 #, python-format msgid "" "After %d minutes, the installation will continue regardless of the amount of " "available entropy" msgstr "" #: pyanaconda/ui/lib/entropy.py:92 #, python-format msgid "" "Available entropy: %(av_entr)s, Required entropy: %(req_entr)s [%(pct)d %%] " "(%(rem)d %(min)s remaining)" msgstr "" #: pyanaconda/ui/lib/entropy.py:95 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/entropy_dialog.py:88 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: pyanaconda/ui/lib/entropy.py:102 #, python-format msgid "" "Available entropy: %(av_entr)s, Required entropy: %(req_entr)s [%(pct)d %%]" msgstr "" #: pyanaconda/ui/lib/entropy.py:107 msgid "Enough entropy gathered, please stop typing." msgstr "" #: pyanaconda/ui/lib/entropy.py:110 #, python-format msgid "Giving up, time (%d minutes) ran out." msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:35 #, fuzzy msgid "Installation" msgstr "Główny ekran instalacji" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:51 msgid "Starting automated install" msgstr "Uruchamianie instalacji automatycznej" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:82 msgid "The following mandatory spokes are not completed:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:90 #, fuzzy msgid "" " Please make your choice from above ['q' to quit | 'b' to begin " "installation |\n" " 'r' to refresh]: " msgstr "" " Proszę wybrać jedno z powyższych [\"q\" zakończy | \"c\" kontynuuje]: " #. TRANSLATORS: 'b' to begin installation #. TRANSLATORS: 'b' to go back #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:104 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/langsupport.py:117 msgid "b" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:107 #: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:114 msgid "Please complete all spokes before continuing" msgstr "Proszę wypełnić wszystkie ekrany przed kontynuowaniem" #. TRANSLATORS: 'c' to continue #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:118 msgid "c" msgstr "c" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:41 msgid "Default HUB title" msgstr "Domyślny tytuł ekranu głównego" #. TRANSLATORS: 'c' to continue #: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:111 #: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:456 #, fuzzy msgctxt "TUI|Spoke Navigation" msgid "c" msgstr "c" #: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:30 pyanaconda/ui/gui/main.glade:72 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:51 msgid "Press enter to exit." msgstr "Naciśnięcie klawisza Enter zakończy." #: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:61 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:84 msgid "Please respond 'yes' or 'no': " msgstr "Proszę odpowiedzieć \"tak\" lub \"nie\": " #: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:87 msgid "yes" msgstr "tak" #: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:92 msgid "no" msgstr "nie" #: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:87 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Na pewno zakończyć?" #. TRANSLATORS: 'r' to refresh #: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:450 msgctxt "TUI|Spoke Navigation" msgid "r" msgstr "" #. TRANSLATORS: 'q' to quit #: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:462 #, fuzzy msgctxt "TUI|Spoke Navigation" msgid "q" msgstr "q" #: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:569 msgid "Press ENTER to continue" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:619 #, fuzzy msgid "" " Please make your choice from above ['q' to quit | 'c' to continue |\n" " 'r' to refresh]: " msgstr "" " Proszę wybrać jedno z powyższych [\"q\" zakończy | \"c\" kontynuuje]: " #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:39 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:55 #, fuzzy msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "installation or continue with a text mode installation?" msgstr "" "X nie mógł zostać uruchomiony. Uruchomić VNC, aby połączyć się z tym " "komputerem z innego i wykonać instalację w trybie graficznym, czy " "kontynuować instalację w trybie tekstowym?" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:103 msgid "q" msgstr "q" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:115 msgid "VNC Password" msgstr "Hasło VNC" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:123 #, fuzzy msgid "" "Please provide VNC password (must be six to eight characters long).\n" "You will have to type it twice. Leave blank for no password" msgstr "" "Proszę podać hasło VNC. Należy je podać dwukrotnie.\n" "Pozostawienie pustego pola oznacza brak hasła." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:142 msgid "Password: " msgstr "Hasło: " #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:143 msgid "Password (confirm): " msgstr "Hasło (potwierdzenie): " #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:146 msgid "Passwords do not match!" msgstr "Hasła się nie zgadzają." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:149 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Hasło musi zawierać co najmniej sześć znaków." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:153 #, fuzzy msgid "The password cannot be more than eight characters long." msgstr "Hasło musi zawierać co najmniej sześć znaków." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/langsupport.py:40 #, fuzzy msgid "Language settings" msgstr "Ustawienia strefy czasowej" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/langsupport.py:70 #, fuzzy msgid "Language is not set." msgstr "Strefa czasowa nie jest ustawiona." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/langsupport.py:80 #, fuzzy msgid "Available locales" msgstr "Dostępne regiony" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/langsupport.py:83 #, fuzzy msgid "Available languages" msgstr "Dostępne regiony" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/langsupport.py:125 msgid "" "Please select language support to install.\n" "[b to language list, c to continue, q to quit]: " msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:43 #, fuzzy msgid "Network configuration" msgstr "Zapisywanie konfiguracji sieci" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:94 #, fuzzy, python-format msgid "Wired (%(interface_name)s) disconnected\n" msgstr "Połączono przewodowe (%s)" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:99 #, fuzzy, python-format msgid "Wired (%(interface_name)s) connected\n" msgstr "Połączono przewodowe (%s)" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:111 #, python-format msgid " IPv4 Address: %(addr)s Netmask: %(netmask)s Gateway: %(gateway)s\n" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:113 #, python-format msgid " DNS: %s\n" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:120 #, python-format msgid " IPv6 Address: %(addr)s/%(prefix)d\n" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:140 #, fuzzy, python-format msgid "Hostname: %s\n" msgstr "Nazwa komputera:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:152 #, fuzzy msgid "Set hostname" msgstr "Nazwa komputera" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:154 #, python-format msgid "Configure device %s" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:173 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:225 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2236 msgid "Hostname" msgstr "Nazwa komputera" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:191 msgid "" "Configuration not saved: gateway or netmask missing in static configuration" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:207 msgid "Can't apply configuration, device activation failed." msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:234 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1378 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1448 #, python-format msgid "Hostname is not valid: %s" msgstr "Nazwa komputera jest nieprawidłowa: %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:258 #, fuzzy msgid "Device configuration" msgstr "Za_kończ konfigurację" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:262 #, python-format msgid "IPv4 address or %s for DHCP" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:264 msgid "IPv4 netmask" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:265 #, fuzzy msgid "IPv4 gateway" msgstr "Brama" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:266 #, python-format msgid "" "IPv6 address or %(auto)s for automatic, %(dhcp)s for DHCP, %(ignore)s to " "turn off" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:269 msgid "IPv6 default gateway" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:270 msgid "Nameservers (comma separated)" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:271 msgid "Connect automatically after reboot" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:272 #, fuzzy msgid "Apply configuration in installer" msgstr "brak typu w konfiguracji systemu plików" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:287 #, fuzzy, python-format msgid "Configuring device %s." msgstr "Konfigurowanie zainstalowanego systemu" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:32 #, fuzzy msgid "Root password" msgstr "Hasło roota:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:55 msgid "Password is set." msgstr "Hasło jest ustawione." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:57 msgid "Root account is disabled." msgstr "Konto roota jest wyłączone." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:59 msgid "Password is not set." msgstr "Hasło nie jest ustawione." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:64 msgid "Please select new root password. You will have to type it twice." msgstr "Proszę wybrać nowe hasło roota. Należy je podać dwukrotnie." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:70 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:86 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:172 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Hasło: " #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:55 msgid "Use All Space" msgstr "Użyj całego miejsca" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:56 msgid "Replace Existing Linux system(s)" msgstr "Zastąp istniejące systemy Linux" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:57 msgid "Use Free Space" msgstr "Użyj wolnego miejsca" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:67 #, fuzzy msgid "Installation Destination" msgstr "Cel instalacji" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:121 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:360 msgid "No disks selected" msgstr "Nie wybrano dysku" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:131 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:372 msgid "Error checking storage configuration" msgstr "" "Błąd podczas sprawdzania konfiguracji urządzeń do przechowywania danych" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:133 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:374 #, fuzzy msgid "Warning checking storage configuration" msgstr "" "Błąd podczas sprawdzania konfiguracji urządzeń do przechowywania danych" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:136 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:376 msgid "Automatic partitioning selected" msgstr "Wybrano automatyczne partycjonowanie" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:138 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:378 msgid "Custom partitioning selected" msgstr "Wybrano partycjonowanie użytkownika" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:174 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:602 msgid "" "No disks detected. Please shut down the computer, connect at least one " "disk, and restart to complete installation." msgstr "" "Nie wykryto dysku. Proszę wyłączyć komputer, podłączyć co najmniej jeden " "dysk i uruchomić ponownie, aby ukończyć instalację." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:176 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:604 msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to." msgstr "Nie wybrano dysku. Proszę wybrać co najmniej jeden dysk do instalacji." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:191 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:364 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:652 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:553 msgid "Probing storage..." msgstr "Wykrywanie urządzeń do przechowywania danych..." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:212 #, fuzzy msgid "Select all" msgstr "_Wybierz" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:305 msgid "" "The following unformatted DASDs have been detected on your system. You can " "choose to format them now with dasdfmt or cancel to leave them unformatted. " "Unformatted DASDs can not be used during installation.\n" "\n" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:307 msgid "" "Warning: All storage changes made using the installer will be lost when you " "choose to format.\n" "\n" "Proceed to run dasdfmt?\n" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:322 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.py:92 #, python-format msgid "Formatting /dev/%s. This may take a moment." msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:366 msgid "Generating updated storage configuration" msgstr "" "Tworzenie zaktualizowanej konfiguracji urządzeń do przechowywania danych" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:371 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:383 #, python-format msgid "storage configuration failed: %s" msgstr "konfiguracja urządzeń do przechowywania danych się nie powiodła: %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:430 msgid "Autopartitioning Options" msgstr "Opcje automatycznego partycjonowania" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:456 #, fuzzy msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. Select what space to " "use for the install target." msgstr "" "Instalacja wymaga partycjonowania dysku twardego. Proszę wybrać, jakiego " "miejsca użyć do instalacji." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:495 #, fuzzy msgid "Partition Scheme Options" msgstr "Konfiguracja schematu partycji" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:519 #, fuzzy msgid "Select a partition scheme configuration." msgstr "Konfiguracja schematu partycji" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:31 msgid "Timezone settings" msgstr "Ustawienia strefy czasowej" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:62 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:521 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:527 #, python-format msgid "%s timezone" msgstr "Strefa czasowa %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:64 msgid "Timezone is not set." msgstr "Strefa czasowa nie jest ustawiona." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:72 #, python-format msgid "Available timezones in region %s" msgstr "Dostępne strefy czasowe w regionie %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:75 msgid "Available regions" msgstr "Dostępne regiony" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:134 msgid "" "Please select the timezone.\n" "Use numbers or type names directly [b to region list, q to quit]: " msgstr "" "Proszę wybrać strefę czasową.\n" "Należy użyć liczb lub podać nazwy bezpośrednio [b wyświetli listę regionów, " "q zakończy]: " #: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:34 msgid "Shell" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:49 #, fuzzy msgid "Start shell" msgstr "Uruchom VNC" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:58 msgid "Exit the shell to continue" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:54 #, fuzzy msgid "Installation source" msgstr "Postęp instalacji" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:57 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:106 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:547 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:759 msgid "Closest mirror" msgstr "Najbliższy serwer źródlany" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:98 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:539 #, python-format msgid "NFS server %s" msgstr "Serwer NFS %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:100 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:541 msgid "Local media" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:103 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:117 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:535 msgid "Error setting up software source" msgstr "Błąd podczas ustawiania źródła oprogramowania" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:108 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:87 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:529 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:216 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:549 msgid "Nothing selected" msgstr "Nic nie wybrano" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:119 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:67 #, fuzzy msgid "Processing..." msgstr "Łączenie..." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:125 #, python-format msgid "Repo URL set to: %s" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:144 #, fuzzy msgid "CD/DVD" msgstr "Napęd CD/DVD" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:144 #, fuzzy msgid "local ISO file" msgstr "Plik _ISO:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:144 #, fuzzy msgid "Network" msgstr "Czas sieciowy" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:148 #, fuzzy msgid "Choose an installation source type." msgstr "Brak dostępnych źródeł instalacji" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:241 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:279 msgid "Specify Repo Options" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:245 msgid "Repo URL" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:283 #, fuzzy msgid ":/" msgstr "Serwer NFS %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:284 #, fuzzy msgid "NFS mount options" msgstr "Opcje montowania NFS:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:318 #, fuzzy msgid "Failed to set up installation source. Check the source address." msgstr "" "Ustawienie źródła instalacji się nie powiodło. Proszę sprawdzić adres URL " "repozytorium" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:326 #, fuzzy msgid "Select device containing the ISO file" msgstr "urządzenie zawierające /boot" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:385 msgid "No mountable devices found" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:413 #, fuzzy msgid "Select an ISO to use as install source" msgstr "Ustawienie źródła instalacji się nie powiodło" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:442 msgid "No *.iso files found in device root folder" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:39 #, fuzzy msgid "Software selection" msgstr "_Modyfikuj wybór oprogramowania" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:65 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:200 msgid "Error checking software selection" msgstr "Błąd podczas sprawdzania wyboru oprogramowania" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:69 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:203 msgid "Installation source not set up" msgstr "Nie ustawiono źródła instalacji" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:71 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:206 msgid "Source changed - please verify" msgstr "Zmieniono źródło - proszę sprawdzić" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:86 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:214 msgid "Custom software selected" msgstr "Wybrano oprogramowanie użytkownika" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:111 #, fuzzy msgid "Installation source needs to be set up first." msgstr "Nie ustawiono źródła instalacji" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:121 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:131 #, fuzzy msgid "Base environment" msgstr "Wybór środowiska" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:37 #, fuzzy msgid "User creation" msgstr "_Użycie uwierzytelniania" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:114 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:347 msgid "No user will be created" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:116 #, fuzzy msgid "You must set a password" msgstr "Należy podać i potwierdzić hasło." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:118 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:349 #, python-format msgid "Administrator %s will be created" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:120 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:351 #, python-format msgid "User %s will be created" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/warnings.py:36 #, fuzzy msgid "Warnings" msgstr "Ostrzeżenie" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/warnings.py:44 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:518 msgid "" "This hardware (or a combination thereof) is not supported by Red Hat. For " "more information on supported hardware, please refer to http://www.redhat." "com/hardware." msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/progress.py:36 #, fuzzy msgid "Progress" msgstr "W trakcie wykonywania" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/progress.py:136 msgid "\tInstallation complete. Press return to quit" msgstr "\tUkończono instalację. Naciśnięcie przycisku Return zakończy" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:48 msgid "Default spoke title" msgstr "Domyślny tytuł ekranu" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:60 msgid "testing status..." msgstr "testowanie stanu..." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:102 #, fuzzy msgid "New value" msgstr "Nowe urządzenie" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:122 #, python-format msgid "%s: " msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:123 #, fuzzy, python-format msgid "%s (confirm): " msgstr "Hasło (potwierdzenie): " #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:126 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:146 #, fuzzy, python-format msgid "" "You have provided a weak password: %s\n" "Would you like to use it anyway?" msgstr "" "Podano słabe hasło: %s. Proszę nacisnąć przycisk Gotowe ponownie, aby użyć " "je mimo to." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:149 #, fuzzy msgid "" "You have provided a weak password.\n" "Would you like to use it anyway?" msgstr "" "Podano słabe hasło: %s. Proszę nacisnąć przycisk Gotowe ponownie, aby użyć " "je mimo to." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:157 msgid "" "You have provided a password containing non-ASCII characters.\n" "You may not be able to switch between keyboard layouts to login.\n" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:163 #, python-format msgid "Enter new value for '%s' and press enter\n" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:171 #, python-format msgid "" "You have provided an invalid username: %s\n" "Tip: Keep your username shorter than 32 characters and do not use spaces.\n" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:282 #, fuzzy msgid "Password set." msgstr "Hasło jest ustawione." #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:475 widgets/src/BaseWindow.c:113 #, fuzzy msgid "Help!" msgstr "Pomoc" #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:728 widgets/src/StandaloneWindow.c:49 msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:743 msgid "_No" msgstr "_Nie" #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:743 msgid "_Yes" msgstr "_Tak" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:231 msgid "" "Please complete items marked with this icon before continuing to the next " "step." msgstr "" "Proszę wypełnić elementy oznaczone tą ikoną przed kontynuowaniem do " "następnego kroku." #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:110 msgid "Complete!" msgstr "Ukończono." #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:208 #, fuzzy, python-format msgid "" "%s is now successfully installed on your system and ready for you to use! " "When you are ready, reboot your system to start using it!" msgstr "" "System %s został pomyślnie zainstalowany na komputerze i jest gotowy do " "użycia. Należy ponownie uruchomić komputer." #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:211 #, fuzzy msgctxt "GUI|Progress" msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:219 #, fuzzy, python-format msgid "" "%s is now successfully installed, but some configuration still needs to be " "done.\n" "Finish it and then click the Finish configuration button please." msgstr "" "System %s został pomyślnie zainstalowany na komputerze, ale wymagane jest " "skonfigurowanie jeszcze kilku rzeczy. \n" "Proszę je skonfigurować, a następnie nacisnąć przycisk Zakończ konfigurację." #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:224 #, fuzzy, python-format msgid "" "%s is now successfully installed and ready for you to use!\n" "Go ahead and reboot to start using it!" msgstr "" "System %s został pomyślnie zainstalowany na komputerze i jest gotowy do " "użycia. Należy ponownie uruchomić komputer." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:106 #, fuzzy, python-format msgid "Create a new %(container_type)s ..." msgstr "Utwórz nową grupę woluminów..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:107 #, python-format msgid "Create or select %(container_type)s" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:109 msgid "Device reconfiguration failed. Click for details." msgstr "" "Ponowna konfiguracja urządzenia się nie powiodła. Kliknięcie wyświetli " "szczegóły." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:111 msgid "" "Storage configuration reset due to unrecoverable error. Click for details." msgstr "" "Przywrócono konfigurację urządzeń do przechowywania danych z powodu " "nieodwracalnego błędu. Kliknięcie wyświetli szczegóły." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:135 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:93 msgid "MANUAL PARTITIONING" msgstr "RĘCZNE PARTYCJONOWANIE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:342 #, fuzzy, python-format msgctxt "GUI|Custom Partitioning" msgid "%d _storage device selected" msgid_plural "%d _storage devices selected" msgstr[0] "Wykryto %d urządzenie do przechowywania danych" msgstr[1] "Wykryto %d urządzenia do przechowywania danych" msgstr[2] "Wykryto %d urządzeń do przechowywania danych" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:468 #, fuzzy, python-format msgid "" "When you create mount points for your %(name)s %(version)s installation, " "you'll be able to view their details here." msgstr "" "Po utworzeniu punktów montowania dla instalacji\n" "systemu %s %s ich szczegóły zostaną tutaj wyświetlone." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:628 #, fuzzy, python-format msgid "" "/boot/efi must be on a device of type %(oneFsType)s or %(anotherFsType)s" msgstr "/boot/efi musi być na urządzeniu typu %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:632 #, fuzzy, python-format msgid "%(fs)s must be on a device of type %(type)s" msgstr "%s musi być na urządzeniu typu %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:635 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:637 #, python-format msgid "%s cannot be encrypted" msgstr "%s nie może być szyfrowane" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:639 msgid "You must create a new filesystem on the root device." msgstr "Należy utworzyć nowy system plików na głównym urządzeniu." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:644 #, fuzzy, python-format msgid "Device does not support RAID level selection %s." msgstr "Urządzenia typu %s wymagają prawidłowego wyboru poziomu RAID." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:746 msgid "Device resize request failed. Click for details." msgstr "" "Żądanie zmiany rozmiaru urządzenia się nie powiodło. Kliknięcie wyświetli " "szczegóły." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:817 msgid "Device reformat request failed. Click for details." msgstr "" "Żądanie ponownego sformatowania urządzenia się nie powiodło. Kliknięcie " "wyświetli szczegóły." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1187 #, python-format msgid "Specified name %s already in use." msgstr "Podana nazwa %s jest już używana." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1345 #, fuzzy msgid "No disks assigned" msgstr "Nie wybrano dysku" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1351 #, python-format msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Devices" msgid " and %d other" msgid_plural " and %d others" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1442 msgid "" "The space available to this mountpoint can be changed by modifying the " "volume below." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1444 msgid "This file system may not be resized." msgstr "Rozmiar tego systemu plików nie może być zmieniany." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1498 #, fuzzy msgid "" "Error checking storage configuration. Click for details or press Done again " "to continue." msgstr "" "Błąd podczas sprawdzania konfiguracji urządzeń do przechowywania danych. " "Kliknięcie wyświetli więcej informacji." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1500 #, fuzzy msgid "" "Warning checking storage configuration. Click for details or press Done " "again to continue." msgstr "" "Błąd podczas sprawdzania konfiguracji urządzeń do przechowywania danych. " "Kliknięcie wyświetli więcej informacji." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1606 #, fuzzy, python-format msgid "Added new %(type)s to existing container %(name)s." msgstr "Dodano nową %s do istniejącego kontenera %s." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1618 msgid "Failed to add new device. Click for details." msgstr "" "Dodanie nowego urządzenia się nie powiodło. Kliknięcie wyświetli szczegóły." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1624 msgid "Invalid partition size set. Use a valid integer." msgstr "" "Ustawiono nieprawidłowy rozmiar partycji. Należy użyć prawidłowej liczby " "całkowitej." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1732 msgid "Device removal request failed. Click for details." msgstr "" "Żądanie usunięcia urządzenia się nie powiodło. Kliknięcie wyświetli " "szczegóły." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1965 #, python-format msgid "Volume Group name %s is already in use. Not saving changes." msgstr "Nawa grupy woluminów %s jest już używana. Zmiany nie zostaną zapisane." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1996 #, fuzzy, python-format msgid "(%s free)" msgstr "wolny system plików" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2133 #, fuzzy, python-format msgid "" "This Software RAID array is missing %(missingMembers)d of %(totalMembers)d " "member partitions. You can remove it or select a different device." msgstr "" "W tej macierzy programowego RAID brakuje %d z %d partycji. Można ją usunąć " "lub wybrać inną." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2139 #, fuzzy, python-format msgid "" "This LVM Volume Group is missing %(missingPVs)d of %(totalPVs)d physical " "volumes. You can remove it or select a different device." msgstr "" "W tej grupie woluminów LVM brakuje %d z %d woluminów fizycznych. Można ją " "usunąć lub wybrać inną." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2222 msgid "No disks selected." msgstr "Nie wybrano dysku." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2228 msgid "Not enough free space on selected disks." msgstr "Brak wystarczającej ilości wolnego miejsca na zaznaczonych dyskach." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2234 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2260 msgid "Automatic partitioning failed. Click for details." msgstr "" "Automatyczne partycjonowanie się nie powiodło. Kliknięcie wyświetli " "szczegóły." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2463 msgid "" "Continuing with this action will reset all your partitioning selections to " "their current on-disk state." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2471 #, fuzzy msgid "_Reset selections" msgstr "_Modyfikuj wybór oprogramowania" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2471 msgid "_Preserve current selections" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2546 msgid "Failed to unlock encrypted block device. Click for details" msgstr "" "Odblokowanie zaszyfrowanego urządzenia blokowego się nie powiodło. " "Kliknięcie wyświetli szczegóły." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:392 #, fuzzy msgctxt "GUI|Spoke" msgid "DATE & _TIME" msgstr "DATA I CZAS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:512 msgid "Restoring hardware time..." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:523 msgid "Invalid timezone" msgstr "Nieprawidłowa strefa czasowa" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:695 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:709 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:891 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:725 msgid "PM" msgstr "PM" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:697 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:706 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:890 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:893 msgid "AM" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:1040 msgid "You need to set up networking first if you want to use NTP" msgstr "Należy najpierw ustawić sieć, jeśli ma być używane NTP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:1045 msgid "You have no working NTP server configured" msgstr "Nie skonfigurowano działającego serwera NTP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.py:392 #, fuzzy msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_INSTALLATION DESTINATION" msgstr "CEL INSTALACJI" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.py:494 #, fuzzy, python-format msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "%d _storage device selected" msgid_plural "%d _storage devices selected" msgstr[0] "Wykryto %d urządzenie do przechowywania danych" msgstr[1] "Wykryto %d urządzenia do przechowywania danych" msgstr[2] "Wykryto %d urządzeń do przechowywania danych" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:48 #, python-format msgid "%s to switch layouts." msgstr "%s przełącza układy." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:272 #, fuzzy msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_KEYBOARD" msgstr "KLAWIATURA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:359 msgid "Testing layouts configuration not available." msgstr "Testowanie konfiguracji układów jest niedostępne." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:367 #, fuzzy msgid "Getting list of layouts..." msgstr "testowanie stanu..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:422 msgid "Layout switching not configured." msgstr "Przełączanie układów nie jest skonfigurowane." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.py:54 #, fuzzy msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_LANGUAGE SUPPORT" msgstr "JĘZYK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:85 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Nieznany stan (brak)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:88 msgid "Status unknown" msgstr "Nieznany stan" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:90 msgid "Unmanaged" msgstr "Niezarządzane" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:93 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:97 msgid "Unavailable" msgstr "Niedostępne" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:95 msgid "Firmware missing" msgstr "Brak oprogramowania sprzętowego" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:101 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kabel jest niepodłączony" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:103 msgid "Disconnected" msgstr "Rozłączono" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:108 msgid "Connecting" msgstr "Łączenie" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:110 msgid "Authentication required" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:112 msgid "Connected" msgstr "Połączono" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:114 msgid "Disconnecting" msgstr "Rozłączanie" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:116 msgid "Connection failed" msgstr "Połączenie się nie powiodło" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:298 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:299 msgid "Wireless" msgstr "Bezprzewodowe" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:300 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:15 msgid "Bond" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:301 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:23 msgid "Vlan" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:302 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:19 msgid "Team" msgstr "" #. TRANSLATORS: ethernet cable is unplugged #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:692 msgid "unplugged" msgstr "niepodłączone" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:782 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:536 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:837 msgid "IPv4 Address" msgstr "Adres IPv4" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:783 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:512 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:849 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1417 msgid "IPv6 Address" msgstr "Adres IPv6" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:785 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:787 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1405 msgid "IP Address" msgstr "Adres IP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:876 #, python-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1080 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1083 msgid "WPA" msgstr "WPA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1086 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1090 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1095 widgets/src/SpokeSelector.c:57 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:158 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:560 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:904 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:532 msgid "None" msgstr "Brak" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1219 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2438 #, fuzzy msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1220 #, python-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access\n" "the wireless network '%(network_id)s'." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1233 #, fuzzy msgctxt "GUI|Network|Secrets Dialog" msgid "_Password:" msgstr "Hasło: " #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1241 msgctxt "GUI|Network|Secrets Dialog" msgid "_Key:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1298 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_NETWORK & HOSTNAME" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:51 #, fuzzy msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_ROOT PASSWORD" msgstr "HASŁO ROOTA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:98 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:99 #, fuzzy msgid "The password is set." msgstr "Hasło jest ustawione." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:121 msgid "Root password is set" msgstr "Hasło roota jest ustawione" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:123 msgid "Root account is disabled" msgstr "Konto roota jest wyłączone" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:125 msgid "Root password is not set" msgstr "Hasło roota nie jest ustawione" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:52 #, fuzzy msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_SOFTWARE SELECTION" msgstr "WYBÓR OPROGRAMOWANIA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:92 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:54 msgid "Downloading package metadata..." msgstr "Pobieranie metadanych pakietów..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:95 msgid "Downloading group metadata..." msgstr "Pobieranie metadanych grup..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:135 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:529 msgid "Checking software dependencies..." msgstr "Sprawdzanie zależności oprogramowania..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:140 msgid "Error checking software dependencies" msgstr "Błąd podczas sprawdzania zależności oprogramowania" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:356 msgid "Error checking software dependencies. Click for details." msgstr "" "Błąd podczas sprawdzania zależności oprogramowania. Kliknięcie wyświetli " "więcej informacji." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:460 #, fuzzy msgid "" "The software marked for installation has the following errors. This is " "likely caused by an error with your installation source. You can quit the " "installer, change your software source, or change your software selections." msgstr "" "Poniższe oprogramowanie zaznaczone do instalacji posiada błędy. Jest to " "prawdopodobnie spowodowane\n" "przez błąd w źródle instalacji. Można spróbować usunąć te pakiety z " "instalacji, zmienić źródło\n" "instalacji lub zakończyć instalator." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:465 #, fuzzy msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog" msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:466 #, fuzzy msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog" msgid "_Modify Software Source" msgstr "_Modyfikuj źródło oprogramowania" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:467 #, fuzzy msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog" msgid "Modify _Selections" msgstr "_Modyfikuj wybór oprogramowania" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:53 msgid "Setting up installation source..." msgstr "Ustawianie źródła instalacji..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:83 msgid "Invalid proxy URL" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:88 #, python-format msgid "Invalid proxy protocol: %s" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:94 msgid "Extra characters in proxy URL" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:98 #, fuzzy msgid "Proxy authentication data duplicated" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:231 msgid "This media is good to install from." msgstr "Z tego nośnika można instalować." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:233 msgid "This media is not good to install from." msgstr "Z tego nośnika nie można instalować." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:354 #, fuzzy msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_INSTALLATION SOURCE" msgstr "ŹRÓDŁO INSTALACJI" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:469 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:668 #, fuzzy msgid "Failed to set up installation source; check the repo url" msgstr "" "Ustawienie źródła instalacji się nie powiodło. Proszę sprawdzić adres URL " "repozytorium" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:533 #, fuzzy msgid "Error setting up base repository" msgstr "Błąd podczas ustawiania repozytorium" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:544 #, fuzzy msgid "Error setting up ISO file" msgstr "Błąd podczas ustawiania źródła oprogramowania" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:670 #, fuzzy msgid "" "Failed to set up installation source; check the repo url and proxy settings" msgstr "" "Ustawienie źródła instalacji się nie powiodło. Proszę sprawdzić adres URL " "repozytorium i ustawienia pośrednika" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:699 #, fuzzy, python-format msgid "Device: %s" msgstr "Urządzenie:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:700 #, python-format msgid "Label: %s" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:888 msgid "URL is empty" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:892 msgid "Invalid URL" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:909 msgid "Protocol in URL does not match selected protocol" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:912 #, fuzzy msgid "NFS server is empty" msgstr "Serwer NFS %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:919 #, fuzzy msgid "Invalid host name" msgstr "Nieprawidłowa strefa czasowa" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:922 msgid "Remote directory is required" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:943 msgid "Duplicate repository names." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:950 #, fuzzy msgid "Empty repository name" msgstr "Nieprawidłowa strefa czasowa" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:953 #, fuzzy msgid "Invalid repository name" msgstr "Nieprawidłowa strefa czasowa" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:959 msgid "Repository name conflicts with internal repository name." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:113 msgid "Please wait... software metadata still loading." msgstr "Proszę czekać, metadane oprogramowania są jeszcze wczytywane." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:114 #, python-format msgid "" "Your current %(product)s software " "selection requires %(total)s of available space, including " "%(software)s for software and %(swap)s for swap space." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:164 #, fuzzy, python-format msgid "%s The disks you've selected have the following amounts of free space:" msgstr "" "%s\n" "Wybrane dyski posiadają następujące ilości wolnego miejsca:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:172 #, fuzzy, python-format msgid "" "You don't have enough space available to install %s. You can shrink " "or remove existing partitions via our guided reclaim space tool, or you can " "adjust your partitions on your own in the custom partitioning interface." msgstr "" "Brak wystarczającego miejsca, aby zainstalować %s, ale można\n" "odzyskać je przez zmniejszenie lub usunięcie istniejących partycji." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:196 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(sw_text)s You don't have enough space available to install %(product)s, even if you used all of the free space available on the selected disks." msgstr "" "%s\n" "Brak wystarczającego miejsca, aby zainstalować %s, nawet jeśli użyte\n" "zostanie całe wolne miejsce dostępne na wybranych dyskach." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:207 #, fuzzy, python-format msgid "" "You don't have enough space available to install %(productName)s, " "even if you used all of the free space available on the selected disks. You " "could add more disks for additional space, modify your software selection to " "install a smaller version of %(productName)s, or quit the installer." msgstr "" "Brak wystarczającego miejsca, aby zainstalować %s, nawet jeśli użyte\n" "zostanie całe wolne miejsce dostępne na wybranych dyskach. Można dodać\n" "więcej dysków, aby uzyskać dodatkowe miejsce, zmodyfikować wybór\n" "oprogramowania, aby zainstalować mniejszą wersję systemu %s lub\n" "zakończyć instalator." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:228 #, fuzzy msgctxt "GUI|Spoke" msgid "INSTALLATION _DESTINATION" msgstr "CEL INSTALACJI" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:311 msgid "Saving storage configuration..." msgstr "Zapisywanie konfiguracji urządzeń do przechowywania danych..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:317 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:329 msgid "Failed to save storage configuration..." msgstr "" "Zapisanie konfiguracji urządzeń do przechowywania danych się nie powiodło..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:365 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:635 #, fuzzy msgid "Formatting DASDs" msgstr "Formatowanie urządzenia DASD" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:499 msgid "Error checking storage configuration. Click for details." msgstr "" "Błąd podczas sprawdzania konfiguracji urządzeń do przechowywania danych. " "Kliknięcie wyświetli więcej informacji." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:501 #, fuzzy msgid "Warning checking storage configuration. Click for details." msgstr "" "Błąd podczas sprawdzania konfiguracji urządzeń do przechowywania danych. " "Kliknięcie wyświetli więcej informacji." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:537 #, fuzzy, python-format msgid "%s free" msgstr "wolny system plików" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:584 #, fuzzy, python-format msgid "%(count)d disk selected; %(capacity)s capacity; %(free)s free" msgid_plural "%(count)d disks selected; %(capacity)s capacity; %(free)s free" msgstr[0] "Wybrano %d dysk; pojemność %s; %s wolnego miejsca" msgstr[1] "Wybrano %d dyski; pojemność %s; %s wolnego miejsca" msgstr[2] "Wybrano %d dysków; pojemność %s; %s wolnego miejsca" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:672 msgid "" "You have chosen to skip bootloader installation. Your system may not be " "bootable." msgstr "" "Wybrano pominięcie instalacji programu startowego. Być może nie będzie można " "uruchomić systemu." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:886 msgid "You'll be able to make space available during custom partitioning." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:902 #, fuzzy msgid "" "The following errors were encountered when checking your storage " "configuration. You can modify your storage layout or quit the installer." msgstr "" "Poniższe błędy wystąpiły podczas sprawdzania konfiguracji urządzeń do " "przechowywania danych. Można zmodyfikować układ\n" "partycjonowania lub zakończyć instalator." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:907 #, fuzzy msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog" msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:908 #, fuzzy msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog" msgid "_Modify Storage Layout" msgstr "Z_modyfikuj układ urządzeń do przechowywania danych" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:921 #, fuzzy msgid "" "The following warnings were encountered when checking your storage " "configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to " "your storage layout." msgstr "" "Poniższe błędy wystąpiły podczas sprawdzania konfiguracji urządzeń do " "przechowywania danych. Można zmodyfikować układ\n" "partycjonowania lub zakończyć instalator." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:925 #, fuzzy msgid "_OK" msgstr "OK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:71 #, python-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:212 #, fuzzy msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_USER CREATION" msgstr "USTAWIENIA UŻYTKOWNIKA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:285 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:286 msgid "The password was set by kickstart." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:314 #, fuzzy msgid "Invalid username" msgstr "Nieprawidłowa strefa czasowa" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:316 msgid "Full name cannot contain colon characters" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:254 #, fuzzy, python-format msgid "WELCOME TO %(name)s %(version)s." msgstr "WITAJ W SYSTEMIE %s %s." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.py:270 #, python-format msgid "" "The following nodes were discovered using the iSCSI initiator " "%(initiatorName)s using the target IP address %(targetAddress)s. " "Please select which nodes you wish to log into:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:157 msgid "DATA" msgstr "DANE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:278 #, fuzzy, python-format msgid "" "You haven't created any mount points for your %(product)s %(version)s " "installation yet. You can:" msgstr "" "Nie utworzono jeszcze żadnych punktów montowania dla instalacji systemu %s " "%s:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:287 #, fuzzy msgid "_Click here to create them automatically." msgstr "Kliknięcie tutaj utworzy je automatycznie." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:312 #, fuzzy msgid "Create new mount points by clicking the '+' button." msgstr "" "Można też poniżej utworzyć nowe punkty montowania za pomocą ikony \"+\"." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:320 msgid "" "Or, assign new mount points to existing partitions after selecting them " "below." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:325 msgid "_New mount points will use the following partitioning scheme:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:131 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(count)d disk; %(size)s capacity; %(free)s free space (unpartitioned " "and in filesystems)" msgid_plural "" "%(count)d disks; %(size)s capacity; %(free)s free space " "(unpartitioned and in filesystems)" msgstr[0] "" "%d dysk; pojemność %s; %s wolnego miejsca (niepartycjonowane i na " "systemach plików)" msgstr[1] "" "%d dyski; pojemność %s; %s wolnego miejsca (niepartycjonowane i na " "systemach plików)" msgstr[2] "" "%d dysków; pojemność %s; %s wolnego miejsca (niepartycjonowane i na " "systemach plików)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:190 #, fuzzy msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog" msgid "_Do not install bootloader" msgstr "_Bez instalowania programu startowego" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:193 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:183 #, fuzzy msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog" msgid "_Set as Boot Device" msgstr "_Ustaw jako urządzenie startowe" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:63 #, fuzzy, python-format msgid "" "The RAID level you have selected (%(level)s) requires more disks (%(min)d) " "than you currently have selected (%(count)d)." msgstr "Wybrany poziom RAID wymaga więcej dysków, niż obecnie wybrano." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:67 #, python-format msgid "CONFIGURE %(container_type)s" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:68 #, fuzzy, python-format msgid "" "Please create a name for this %(container_type)s and select at least one " "disk below." msgstr "" "Proszę utworzyć nazwę dla grupy woluminów i wybrać co najmniej jeden dysk " "poniżej." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:71 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:72 #, fuzzy msgid "Volume Group" msgstr "Grupa woluminów:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:73 #, fuzzy msgid "Volume" msgstr "kolumna" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:113 msgid "Can not relabel already existing filesystem." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:118 #, fuzzy msgid "Can not set label on filesystem." msgstr "" "Punkt montowania %s musi znajdować się na systemie plików systemu Linux." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:120 msgid "Unacceptable label format for filesystem." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:130 msgid "That mount point is already in use. Try something else?" msgstr "Punkt montowania jest już używany. Proszę spróbować użyć innego." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:132 msgid "Please enter a valid mountpoint." msgstr "Proszę podać prawidłowy punkt montowania." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:134 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:146 msgid "That mount point is invalid. Try something else?" msgstr "Punkt montowania jest nieprawidłowy. Proszę spróbować użyć innego." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:287 msgid "container" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:359 #, fuzzy, python-format msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog" msgid "Delete _all other filesystems in the %s root as well." msgstr "Usunięcie także wszystkich innych systemów plików w roocie %s." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:369 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete all of the data on %s?" msgstr "Na pewno usunąć wszystkie dane na urządzeniu %s?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:371 #, fuzzy, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete all of the data on %s, including snapshots " "and/or subvolumes?" msgstr "Na pewno usunąć wszystkie dane na urządzeniu %s?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:648 #, fuzzy msgid "Invalid container name" msgstr "Nieprawidłowa strefa czasowa" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.py:49 #, fuzzy msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.py:59 #, fuzzy msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog" msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:34 #, python-format msgid "You have provided a weak passphrase: %s" msgstr "Podano słabe hasło: %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:35 msgid "Passphrases do not match." msgstr "Hasła się nie zgadzają." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:157 msgid "Passphrase contains non-ASCII characters" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:53 msgid "Preserve" msgstr "Zachowaj" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:54 msgid "Shrink" msgstr "Zmniejsz" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:55 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:114 msgid "This device contains the installation source." msgstr "To urządzenie zawiera źródło instalacji." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:160 #, fuzzy, python-format msgid "%(freeSize)s of %(devSize)s" msgstr "Tworzenie %(type)s na urządzeniu %(device)s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:167 #, fuzzy msgid "Not resizeable" msgstr "Niegotowe" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:191 #, fuzzy msgid "Free space" msgstr "Użyj wolnego miejsca" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:213 #, fuzzy msgid "" "You can remove existing filesystems you no longer need to free up space for " "this installation. Removing a filesystem will permanently delete all of the " "data it contains." msgstr "" "Brak wystarczającej ilości wolnego miejsca dla tej instalacji.\n" "\n" "Można usunąć już niepotrzebne istniejące systemy plików, aby zwolnić miejsce " "dla tej instalacji. Usunięcie systemu plików trwale usunie wszystkie " "znajdujące się na nim dane." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:219 msgid "" "There is also free space available in pre-existing filesystems. While it's " "risky and we recommend you back up your data first, you can recover that " "free disk space and make it available for this installation below." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:229 #, fuzzy, python-format msgid "%(count)s disk; %(size)s reclaimable space (in filesystems)" msgid_plural "" "%(count)s disks; %(size)s reclaimable space (in filesystems)" msgstr[0] "" "%s dysk; %s miejsca możliwego do odzyskania (w systemach plików)" msgstr[1] "" "%s dyski; %s miejsca możliwego do odzyskania (w systemach plików)" msgstr[2] "" "%s dysków; %s miejsca możliwego do odzyskania (w systemach plików)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:236 #, python-format msgid "Total selected space to reclaim: %s" msgstr "Razem wybranego miejsca do odzyskania: %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:451 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:456 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:269 #, fuzzy msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "Delete _all" msgstr "Usuń" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:453 #, fuzzy msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "Preserve _all" msgstr "Zachowaj" #: widgets/src/BaseWindow.c:109 msgid "DISTRIBUTION INSTALLATION" msgstr "INSTALACJA DYSTRYBUCJI" #: widgets/src/BaseWindow.c:110 msgid "SPOKE NAME" msgstr "NAZWA EKRANU" #: widgets/src/BaseWindow.c:111 msgid "PRE-RELEASE / TESTING" msgstr "WYDANIE TESTOWE" #: widgets/src/DiskOverview.c:54 msgid "New Device" msgstr "Nowe urządzenie" #: widgets/src/DiskOverview.c:56 widgets/src/DiskOverview.c:57 msgid "0 MB" msgstr "0 MB" #: widgets/src/MountpointSelector.c:52 msgid "0 GB" msgstr "0 GB" #: widgets/src/SpokeSelector.c:58 msgid "New Selector" msgstr "Nowy wybór" #: widgets/src/SpokeWindow.c:46 msgid "_Done" msgstr "_Gotowe" #: widgets/src/StandaloneWindow.c:50 msgid "_Continue" msgstr "_Kontynuuj" #: widgets/src/LayoutIndicator.c:32 #, c-format msgid "Current layout: '%s'. Click to switch to the next layout." msgstr "" #: widgets/src/LayoutIndicator.c:33 #, c-format msgid "Current layout: '%s'. Add more layouts to enable switching." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:36 #, fuzzy msgctxt "GUI|Advanced User" msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:50 #, fuzzy msgctxt "GUI|Advanced User" msgid "_Save Changes" msgstr "_Zastosuj zmiany" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:81 #, fuzzy msgid "ADVANCED USER CONFIGURATION" msgstr "KONFIGURACJA SIECI" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:103 msgctxt "GUI|Advanced User" msgid "Home _directory:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:138 msgid "User and Group IDs" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:157 msgctxt "GUI|Advanced User" msgid "Specify a _user ID manually:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:173 msgctxt "GUI|Advanced User" msgid "Specify a _group ID manually:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:231 #, fuzzy msgid "Group Membership" msgstr "Nazwa grupy" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:259 msgctxt "GUI|Advanced User" msgid "_Add user to the following groups:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:291 msgid "Example:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:308 msgid "wheel, my-team (1245), project-x (29935)" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:342 msgid "Tip:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:361 msgid "" "You may input a comma-separated list of group names and group IDs here. " "Groups that do not already exist will be created; specify their GID in " "parentheses. " msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:108 #, fuzzy msgctxt "GUI|Date and Time|NTP" msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:122 #, fuzzy msgctxt "GUI|Date and Time|NTP" msgid "_OK" msgstr "OK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:147 msgid "Add and mark for usage NTP servers" msgstr "Proszę dodać i oznaczyć serwery NTP do użycia" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:170 #, fuzzy msgid "New NTP Server" msgstr "Serwer WWW" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:189 msgid "Add NTP Server" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:240 msgid "Working" msgstr "Działanie" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:248 msgid "Use" msgstr "Użyj" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:276 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:490 #, fuzzy msgid "Configure NTP" msgstr "S_konfiguruj..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:297 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:879 msgid "DATE & TIME" msgstr "DATA I CZAS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:347 #, fuzzy msgctxt "GUI|Date and Time" msgid "_Region:" msgstr "Region:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:377 #, fuzzy msgid "Region" msgstr "Region:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:394 #, fuzzy msgctxt "GUI|Date and Time" msgid "_City:" msgstr "Miasto:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:424 #, fuzzy msgid "City" msgstr "Miasto:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:452 #, fuzzy msgctxt "GUI|Date and Time" msgid "_Network Time" msgstr "_Nazwa sieci" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:470 #, fuzzy msgid "Use Network Time" msgstr "Nazwa sieci" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:557 msgid "Hours" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:570 msgid ":" msgstr ":" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:590 msgid "Minutes" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:608 msgid "Hour Up" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:626 msgid "Hour Down" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:644 #, fuzzy msgid "AM/PM Up" msgstr "12-godzinny" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:662 msgid "Minutes Up" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:680 #, fuzzy msgid "AM/PM Down" msgstr "12-godzinny" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:698 msgid "Minutes Down" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:767 #, fuzzy msgctxt "GUI|Date and Time" msgid "24-_hour" msgstr "24-godzinny" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:785 #, fuzzy msgctxt "GUI|Date and Time" msgid "_AM/PM" msgstr "12-godzinny" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:844 msgid "Set Date & Time" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:58 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:446 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:1026 msgid "INSTALLATION DESTINATION" msgstr "CEL INSTALACJI" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:131 msgid "Search Results:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:144 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search" msgid "Search _By:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:159 msgid "Port / Target / LUN #" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:160 msgid "Target WWID" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:197 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN" msgid "_Port:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:222 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN" msgid "_Target:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:248 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN" msgid "_LUN:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:288 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|WWID" msgid "_WWID:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:360 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:563 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:741 msgid "WWID" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:374 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:755 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1101 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1351 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:145 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:235 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:728 msgid "Capacity" msgstr "Pojemność" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:388 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:562 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:784 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:906 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1130 #, fuzzy msgid "Interconnect" msgstr "Nie połączono" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:402 msgid "Model" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:416 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1379 msgid "LUN" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:430 msgid "Port" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:444 msgid "Target" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:458 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:561 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:769 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:905 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1115 msgid "Vendor" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:479 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search" msgid "_Clear" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:493 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search" msgid "_Find" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:515 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "Searc_h" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:546 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath" msgid "Filter _By:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:599 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|Vendor" msgid "Show Only _Devices From:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:637 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|Interconnect" msgid "Show Only _Devices With:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:675 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|WWID" msgid "Show Only _Devices Containing:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:798 msgid "Paths" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:819 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath" msgid "_Clear" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:833 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath" msgid "_Find" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:858 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "_Multipath Devices" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:890 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other" msgid "Filter _By:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:907 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:261 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:754 msgid "ID" msgstr "Identyfikator" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:943 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|Vendor" msgid "Show Only _Devices From:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:981 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|Interconnect" msgid "Show Only _Devices With:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1019 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|ID" msgid "Show Only _Devices Containing:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1087 msgid "Identifier" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1151 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other" msgid "_Clear" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1165 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other" msgid "_Find" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1190 #, fuzzy msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "_Other SAN Devices" msgstr "Wybrane urządzenie" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1222 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries" msgid "_Filter By:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1236 #, fuzzy msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries" msgid "_Label" msgstr "Etykieta:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1247 #, fuzzy msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries" msgid "_Go" msgstr "_Nie" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1260 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries" msgid "_Clear" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1323 msgid "CCW" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1337 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:152 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "Typ VPN" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1365 msgid "WWPN" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1411 #, fuzzy msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "_zSeries Devices" msgstr "Wybrane urządzenie" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1434 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "_Add ZFCP LUN..." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1449 msgid "Add EC_KD DASD..." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1464 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "Add _iSCSI Target..." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1479 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "Add FCo_E SAN..." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:16 msgid "bond" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:20 msgid "team" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:24 msgid "vlan" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:31 #, fuzzy msgid "Add device" msgstr "Urządzenie RAID" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:45 #, fuzzy msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:59 #, fuzzy msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog" msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:88 msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog" msgid "_Select the type of device you wish to add" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:161 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2273 msgid "NETWORK & HOSTNAME" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:200 msgid "" "Please use the live desktop environment's tools for customizing your network " "configuration. You can set the hostname here." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:414 msgid "Slaves" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:438 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:874 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1442 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:464 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:861 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1429 msgid "Default Route" msgstr "Domyślna trasa" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:488 msgid "Subnet Mask" msgstr "Maska podsieci" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:560 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:825 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1273 msgid "Speed" msgstr "Prędkość" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:584 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:813 msgid "Hardware Address" msgstr "Adres sprzętowy" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:608 msgid "Parent" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:620 msgid "Vlan ID" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:695 #, fuzzy msgctxt "GUI|Network|Wired" msgid "C_onfigure..." msgstr "Sk_onfiguruj..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:699 msgid "To apply the configuration immediately turn the device off and on." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:986 msgid "Security" msgstr "Zabezpieczenia" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:998 #, fuzzy msgctxt "GUI|Network|Wireless" msgid "_Network Name" msgstr "_Nazwa sieci" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1012 msgid "Network Name" msgstr "Nazwa sieci" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1024 msgid "Security Key" msgstr "Klucz zabezpieczeń" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1108 #, fuzzy msgctxt "GUI|Network|Wireless" msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "_Użyj jako hotspot..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1125 #, fuzzy msgctxt "GUI|Network|Wireless" msgid "_Stop Hotspot..." msgstr "_Zatrzymaj hotspot" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1142 #, fuzzy msgctxt "GUI|Network|Wireless" msgid "_Configure..." msgstr "S_konfiguruj..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1261 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1285 msgid "Provider" msgstr "Dostawca" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1467 #, fuzzy msgctxt "GUI|Network|Mobile Broadband" msgid "_Configure..." msgstr "S_konfiguruj..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1578 msgid "VPN Type" msgstr "Typ VPN" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1590 msgid "Gateway" msgstr "Brama" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1602 msgid "Group Name" msgstr "Nazwa grupy" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1614 msgid "Group Password" msgstr "Hasło grupy" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1626 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:118 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1733 #, fuzzy msgctxt "GUI|Network|VPN" msgid "_Configure..." msgstr "S_konfiguruj..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1856 #, fuzzy msgctxt "GUI|Network|Proxy" msgid "_Method" msgstr "_Metoda" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1881 #, fuzzy msgctxt "GUI|Network|Proxy" msgid "_Configuration URL" msgstr "Adres URL _konfiguracji" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1907 #, fuzzy msgctxt "GUI|Network|Proxy" msgid "HTTP _Proxy" msgstr "Pośrednik _HTTP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1921 #, fuzzy msgctxt "GUI|Network|Proxy" msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Pośrednik H_TTPS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1935 #, fuzzy msgctxt "GUI|Network|Proxy" msgid "_FTP Proxy" msgstr "Pośrednik _FTP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1949 #, fuzzy msgctxt "GUI|Network|Proxy" msgid "_Socks Host" msgstr "Komputer _SOCKS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2142 #, fuzzy msgid "Network Config Box" msgstr "Zapisywanie konfiguracji sieci" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2158 #, fuzzy msgctxt "GUI|Network" msgid "Unloc_k" msgstr "Odblokuj" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2179 #, fuzzy msgctxt "GUI|Network" msgid "_Airplane Mode" msgstr "Tryb _samolotowy" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2198 #, fuzzy msgid "More Network Config Box" msgstr "Zapisywanie konfiguracji sieci" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2218 #, fuzzy msgctxt "GUI|Network" msgid "_Hostname:" msgstr "Nazwa komputera:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2279 msgid "NETWORK CONFIGURATION" msgstr "KONFIGURACJA SIECI" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2324 msgid "" "We'll need network access to fetch information about your location and to " "make software\n" "updates available for you." msgstr "" "Wymagany jest dostęp sieciowy, aby uzyskać informacje o położeniu i\n" "udostępnić aktualizacje oprogramowania." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2354 #, fuzzy msgid "Authentication" msgstr "_Użycie uwierzytelniania" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2368 #, fuzzy msgctxt "GUI|Network|Authentication Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2383 #, fuzzy msgctxt "GUI|Network|Authentication Dialog" msgid "C_onnect" msgstr "Połączono" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2457 msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access\n" "the wireless network" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:10 msgid "SOFTWARE SELECTION" msgstr "WYBÓR OPROGRAMOWANIA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:66 #, fuzzy msgid "Base Environment" msgstr "Wybór środowiska" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:84 msgid "Add-Ons for Selected Environment" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:27 #, fuzzy msgctxt "GUI|Storage|Need Space Dialog" msgid "Cancel & _add more disks" msgstr "_Anuluj i dodaj więcej dysków" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:43 #, fuzzy msgctxt "GUI|Storage|Need Space Dialog" msgid "_Reclaim space" msgstr "_Odzyskaj miejsce" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:78 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:295 msgid "INSTALLATION OPTIONS" msgstr "OPCJE INSTALACJI" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:95 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:311 msgid "" "Here we'll describe how much space is needed for the current software " "selection." msgstr "" "Tutaj zostanie opisane, ile miejsca jest wymagane dla obecnego wyboru " "oprogramowania." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:121 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:337 msgid "disk free" msgstr "wolny dysk" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:137 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:352 msgid "Free space available for use." msgstr "Wolne miejsce możliwe do użycia." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:153 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:368 msgid "fs free" msgstr "wolny system plików" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:169 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:384 msgid "Free space unavailable but reclaimable from existing partitions." msgstr "" "Niedostępne wolne miejsce, ale możliwe do odzyskania z istniejących partycji." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:192 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:407 msgid "Here we'll describe what your options are." msgstr "Tutaj zostaną opisane dostępne opcje." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:219 #, fuzzy msgid "Need Space" msgstr "Użyj wolnego miejsca" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:244 #, fuzzy msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog" msgid "_Quit installer" msgstr "Za_kończ instalator" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:260 #, fuzzy msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:434 msgid "No Space" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:509 #, fuzzy msgid "Device Selection" msgstr "Opis urządzenia" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:528 msgid "" "Select the device(s) you'd like to install to. They will be left untouched " "until you click on the main menu's \"Begin Installation\" button." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:546 msgid "Local Standard Disks" msgstr "Standardowe, lokalne dyski" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:610 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:750 msgid "Disks left unselected here will not be touched." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:629 msgid "Specialized & Network Disks" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:699 msgctxt "GUI|Storage" msgid "_Add a disk..." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:716 msgid "Add Specialized Disk" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:769 msgid "Other Storage Options" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:795 #, fuzzy msgid "Partitioning" msgstr "_Zakończ partycjonowanie" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:812 #, fuzzy msgid "Encryption" msgstr "Za_szyfrowane" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:825 #, fuzzy msgid "A_utomatically configure partitioning." msgstr "Wybrano automatyczne partycjonowanie" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:841 #, fuzzy msgid "_I will configure partitioning." msgstr "_Zakończ partycjonowanie" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:873 #, fuzzy msgid "_Encrypt my data." msgstr "Za_szyfrowane" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:888 #, fuzzy msgid "You'll set a passphrase next." msgstr "Zaszyfrowanie danych. Hasło zostanie ustawione później." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:909 msgid "I would like to _make additional space available." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:925 #, fuzzy msgid "Storage Options" msgstr "Opcje automatycznego partycjonowania" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:957 msgid "summary" msgstr "podsumowanie" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:990 #, fuzzy msgctxt "GUI|Storage" msgid "_Full disk summary and bootloader..." msgstr "Pełne podsumowanie dysków i opcje..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:15 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:389 msgid "KEYBOARD LAYOUT" msgstr "UKŁAD KLAWIATURY" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:57 msgid "" "Which keyboard layouts would you like to use on this system? You may move " "any layout to the top of the list to select it as the default." msgstr "" "Których układów klawiatury używać w tym systemie? Można przesunąć dowolny " "układ na górę listy, aby wybrać go jako domyślny." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:96 msgid "" "Changes here will only apply to the installed system. Use the desktop's tool " "to configure the keyboard for the installation process." msgstr "" "Zmiany tutaj wprowadzone będą miały zastosowanie tylko do zainstalowanego " "systemu. Proszę użyć narzędzia środowiska, aby skonfigurować klawiaturę dla " "procesu instalacji." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:153 msgid "name" msgstr "nazwa" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:167 #, fuzzy msgid "Selected Layouts" msgstr "Przenieś zaznaczony układ w górę" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:190 #, fuzzy msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "_Add layout" msgstr "Dodaj układ" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:205 #, fuzzy msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "_Remove layout" msgstr "Usuń układ" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:220 #, fuzzy msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "Move selected layout _up" msgstr "Przenieś zaznaczony układ w górę" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:235 #, fuzzy msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "Move selected layout _down" msgstr "Przenieś zaznaczony układ w dół" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:251 #, fuzzy msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "_Preview layout" msgstr "Podgląd układu" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:291 #, fuzzy msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "_Test the layout configuration below:" msgstr "Testowanie konfiguracji układów jest niedostępne." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:332 msgid "Alt + Shift to switch layouts." msgstr "Naciśnięcie klawiszy Alt + Shift przełącza układy." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:347 #, fuzzy msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "_Options" msgstr "_Opcje" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:422 #, fuzzy msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Add Layout" msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:436 #, fuzzy msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Add Layout" msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:468 msgid "ADD A KEYBOARD LAYOUT" msgstr "DODAJ UKŁAD KLAWIATURY" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:485 msgid "You may add a keyboard layout by selecting it below:" msgstr "Można dodać układ klawiatury przez wybranie go poniżej:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:521 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:991 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:133 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:163 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:534 #, fuzzy msgid "Available Layouts" msgstr "Dostępne regiony" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:576 #, fuzzy msgid "Add Layout" msgstr "Dodaj układ" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:608 #, fuzzy msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Switching Options" msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:622 #, fuzzy msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Switching Options" msgid "_OK" msgstr "OK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:654 msgid "LAYOUT SWITCHING OPTIONS" msgstr "OPCJE PRZEŁĄCZANIA UKŁADU" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:671 msgid "" "Which combination(s) would you prefer for switching between keyboard layouts?" msgstr "" "Których klawiszy skrótów używać do przełączania między układami klawiatury?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:707 msgid "use" msgstr "użycie" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:720 msgid "description" msgstr "opis" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:754 #, fuzzy msgid "Layout Options" msgstr "Opcje montowania NFS:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade:33 #, fuzzy msgid "LANGUAGE SUPPORT" msgstr "JĘZYK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade:79 msgid "Select additional language support to be installed:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade:138 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade:242 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:273 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:373 msgid "nativeName" msgstr "polski" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade:155 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:290 msgid "englishName" msgstr "Polish" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade:173 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:308 #, fuzzy msgid "selected" msgstr "Nic nie wybrano" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade:194 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:337 msgid "Type here to search." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade:228 msgid "checked" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:8 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:203 msgid "ROOT PASSWORD" msgstr "HASŁO ROOTA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:54 #, fuzzy msgctxt "GUI|Password" msgid "_Root Password:" msgstr "Hasło roota:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:68 #, fuzzy msgctxt "GUI|Password" msgid "_Confirm:" msgstr "Potwierdzenie:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:104 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:189 #, fuzzy msgid "Confirm Password" msgstr "Hasło VNC" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:150 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:252 #, fuzzy msgid "empty password" msgstr "Ustaw hasło roota" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:171 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "Konto root jest wykorzystywane do administrowania systemem. Proszę podać " "hasło dla użytkownika root." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:29 #, fuzzy msgctxt "GUI|Software Source|ISO Chooser Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:43 msgctxt "GUI|Software Source|ISO Chooser Dialog" msgid "_Open" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:95 #, fuzzy msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog" msgid "_Done" msgstr "_Gotowe" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:128 msgid "MEDIA VERIFICATION" msgstr "SPRAWDZANIE NOŚNIKA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:155 msgid "Verifying media, please wait..." msgstr "Sprawdzanie nośnika, proszę czekać..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:224 #, fuzzy msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:239 #, fuzzy msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "_Ok" msgstr "OK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:267 #, fuzzy msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "_Enable HTTP Proxy" msgstr "_Włączenie pośrednika HTTP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:300 #, fuzzy msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "_Proxy URL" msgstr "Adres URL pośrednika" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:317 msgid "Example: squid.mysite.org:3128" msgstr "" "Przykład: squid.mojawitryna.org:3128" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:349 #, fuzzy msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "_Use Authentication" msgstr "_Użycie uwierzytelniania" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:376 #, fuzzy msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "User_name" msgstr "Nazwa użytkownika" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:393 #, fuzzy msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "Pass_word" msgstr "Hasło: " #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:473 msgid "INSTALLATION SOURCE" msgstr "ŹRÓDŁO INSTALACJI" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:532 msgid "Which installation source would you like to use?" msgstr "Którego źródła instalacji użyć?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:546 #, fuzzy msgctxt "GUI|Software Source" msgid "_Auto-detected installation media:" msgstr "_Automatyczne wykrycie nośnika instalacji:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:573 msgid "Device:" msgstr "Urządzenie:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:585 #, fuzzy msgid "Label:" msgstr "Etykieta:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:594 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:694 #, fuzzy msgctxt "GUI|Software Source" msgid "_Verify" msgstr "_Sprawdź" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:618 #, fuzzy msgctxt "GUI|Software Source" msgid "_ISO file:" msgstr "Plik _ISO:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:646 #, fuzzy msgctxt "GUI|Software Source" msgid "D_evice:" msgstr "Urządzenie:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:677 #, fuzzy msgctxt "GUI|Software Source" msgid "_Choose an ISO" msgstr "_Wybierz plik ISO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:718 #, fuzzy msgctxt "GUI|Software Source" msgid "_On the network:" msgstr "W _sieci:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:782 #, fuzzy msgctxt "GUI|Software Source" msgid "_Proxy setup..." msgstr "_Ustawienia pośrednika..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:797 #, fuzzy msgctxt "GUI|Software Source" msgid "This URL refers to a _mirror list." msgstr "Ten adres URL odnosi się do listy _serwerów lustrzanych." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:835 #, fuzzy msgctxt "GUI|Software Source" msgid "N_FS mount options:" msgstr "Opcje montowania NFS:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:850 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:851 msgid "This field is optional." msgstr "To pole jest opcjonalne." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:885 msgid "Updates" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:912 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "" "Don't install the latest available software _updates. Install the default " "versions provided by the installation source above." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:937 #, fuzzy msgid "Additional repositories" msgstr "Repozytoria Fedora People" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:978 msgid "Enabled" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1023 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1024 #, fuzzy msgid "Add a new repository." msgstr "Dodaj nowy punkt montowania." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1025 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "A_dd" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1042 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1043 #, fuzzy msgid "Remove the selected repository." msgstr "Usuń zaznaczone punkty montowania." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1044 #, fuzzy msgctxt "GUI|Software Source" msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1061 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1062 msgid "Revert to the previous list of repositories." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1063 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "Rese_t" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1092 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1093 msgid "URL for the repository, without protocol." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1106 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1107 msgid "URL of proxy in the form of protocol://host:[port]" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1120 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1121 #, fuzzy msgid "Optional proxy username." msgstr "Błąd działania." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1134 #, fuzzy msgid "Optional proxy password." msgstr "Ustaw hasło roota" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1146 #, fuzzy msgctxt "GUI|Software Source" msgid "This URL refers to a mirror _list." msgstr "Ten adres URL odnosi się do listy _serwerów lustrzanych." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1166 #, fuzzy msgctxt "GUI|Software Source" msgid "_Name:" msgstr "Nazwa:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1182 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1183 msgid "Protocol for the repository URL." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1204 #, fuzzy msgctxt "GUI|Software Source" msgid "Pro_xy URL:" msgstr "Adres URL pośrednika" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1221 #, fuzzy msgctxt "GUI|Software Source" msgid "U_sername:" msgstr "Nazwa użytkownika" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1238 #, fuzzy msgctxt "GUI|Software Source" msgid "Pass_word:" msgstr "Hasło: " #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1254 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1255 msgid "Name of the repository." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:23 #, fuzzy msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog" msgid "_Get me out of here!" msgstr "_Zabierz mnie stąd!" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:37 #, fuzzy msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog" msgid "_I accept my fate." msgstr "_Przyjmuję swój los." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:68 msgid "This is unstable, pre-release software." msgstr "To jest niestabilne, testowe oprogramowanie." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:97 msgid "" "You wake up inside an OS installer in Timbuktu, and it's six months in the " "future. But, there are bugs. Bugs everywhere. Bugs you must live with. " "This OS of the future isn't a stable OS you can rely on. It's for testing " "purposes only." msgstr "" "Budzisz się wewnątrz instalatora systemu operacyjnego w Timbuktu, sześć " "miesięcy później. Widzisz błędy. Wszędzie same błędy. Błędy, z którymi " "musisz żyć. Ten system przyszłości nie jest stabilnym systemem, na którym " "można polegać. Jest przeznaczony tylko do testowania." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:126 msgid "Beta Warn" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:225 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Jakiego języka używać podczas instalacji?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:316 msgid "Languages" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:389 msgid "Locales" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:423 msgid "WELCOME" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:444 #, fuzzy msgctxt "GUI|Welcome|Unsupported Hardware Dialog" msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:458 #, fuzzy msgctxt "GUI|Welcome|Unsupported Hardware Dialog" msgid "_Continue" msgstr "_Kontynuuj" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:489 msgid "Unsupported Hardware Detected" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:547 msgid "Unsupported Hardware" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:10 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:346 msgid "CREATE USER" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:62 msgctxt "GUI|User" msgid "_Full name" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:80 #, fuzzy msgctxt "GUI|User" msgid "_Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:101 #, fuzzy msgid "Full Name" msgstr "Nazwa grupy" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:133 #, fuzzy msgctxt "GUI|User" msgid "_Password" msgstr "Hasło: " #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:151 #, fuzzy msgctxt "GUI|User" msgid "_Confirm password" msgstr "Hasło VNC" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:203 msgid "" "Tip: Keep your username shorter than 32 characters and do not use " "spaces." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:213 msgctxt "GUI|User" msgid "Require a password to use this account" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:271 msgctxt "GUI|User" msgid "Make this user administrator" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:289 msgctxt "GUI|User" msgid "_Advanced..." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:27 msgid "Btrfs" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:62 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:540 msgid "RAID0 (Performance)" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:66 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:544 msgid "RAID1 (Redundancy)" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:70 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:548 msgid "RAID4 (Error Checking)" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:74 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:552 msgid "RAID5 (Distributed Error Checking)" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:78 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:556 msgid "RAID6 (Redundant Error Checking)" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:82 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:560 msgid "RAID10 (Performance, Redundancy)" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:184 #, fuzzy msgid "Add a new mount point." msgstr "Dodaj nowy punkt montowania." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:185 #, fuzzy msgctxt "GUI|Custom Partitioning" msgid "Add" msgstr "_Dodaj" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:200 #, fuzzy msgid "Remove the selected mount point(s)." msgstr "Usuń zaznaczone punkty montowania." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:201 #, fuzzy msgctxt "GUI|Custom Partitioning" msgid "Remove" msgstr "_Usuń" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:216 #, fuzzy msgid "Reload storage configuration from disk." msgstr "konfiguracja urządzeń do przechowywania danych się nie powiodła: %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:217 msgctxt "GUI|Custom Partitioning" msgid "Refresh" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:282 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1014 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1158 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1245 msgid "Selected Device" msgstr "Wybrane urządzenie" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:300 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1032 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1176 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1263 msgid "Device description" msgstr "Opis urządzenia" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:361 #, fuzzy msgid "Mount _Point:" msgstr "Punkt montowania:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:409 #, fuzzy msgid "_Desired Capacity:" msgstr "Żądana pojemność:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:461 #, fuzzy msgid "_Label:" msgstr "Etykieta:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:509 #, fuzzy msgid "Device(s):" msgstr "Urządzenie:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:539 #, fuzzy msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "_Modify..." msgstr "Modyfikuj..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:571 #, fuzzy msgid "_Name:" msgstr "Nazwa:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:627 #, fuzzy msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "Device _Type:" msgstr "Typ urządzenia:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:669 #, fuzzy msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "_Encrypt" msgstr "Za_szyfrowane" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:710 #, fuzzy msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "File S_ystem:" msgstr "System plików" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:745 #, fuzzy msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "Ref_ormat" msgstr "Sformatowanie" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:799 #, fuzzy msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "_Volume Group:" msgstr "Grupa woluminów:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:851 #, fuzzy msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "_Modify..." msgstr "Modyfikuj..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:883 #, fuzzy msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "RA_ID Level:" msgstr "Urządzenie RAID" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:946 msgid "_Update Settings" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:969 msgid "" "Note: The settings you make on this screen will not be applied until you " "click on the main menu's 'Begin Installation' button." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1066 msgid "" "This device is encrypted and cannot be read without a valid passphrase. You " "may unlock it below." msgstr "" "To urządzenie jest zaszyfrowane i nie może zostać odczytane bez prawidłowego " "hasła. Można odblokować je poniżej." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1087 #, fuzzy msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted" msgid "_Passphrase:" msgstr "Hasło:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1115 #, fuzzy msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted" msgid "_Unlock" msgstr "Od_blokuj" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1210 msgid "" "This device cannot be edited directly. You can remove it or select a " "different device." msgstr "" "Tego urządzenia nie można modyfikować bezpośrednio. Można je usunąć lub " "wybrać inne." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1358 msgid "AVAILABLE SPACE" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1411 msgid "TOTAL SPACE" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1451 msgctxt "GUI|Custom Partitioning" msgid "_Reset All" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:23 #, fuzzy msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE" msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:56 msgid "" "Please select the network interface which is connected to your FCoE switch." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:70 msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE" msgid "_NIC:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:92 msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE" msgid "Use _DCB" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:108 msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE" msgid "Use auto _vlan" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:144 msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE" msgid "_Add FCoE Disk(s)" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:187 msgid "Error adding FCoE SAN." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:215 msgid "" "The following error occurred while attempting to add an FCoE SAN. Please " "check your configuration and try again" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:38 #, fuzzy msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure" msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:52 #, fuzzy msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure" msgid "_OK" msgstr "OK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:84 msgid "ADD iSCSI STORAGE TARGET" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:113 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:141 #, fuzzy msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure" msgid "_Target IP Address:" msgstr "Adres IP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:169 #, fuzzy msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure" msgid "iSCSI _Initiator Name:" msgstr "Należy podać nazwę inicjatora iSCSI." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:185 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:743 msgid "No credentials (discovery authentication disabled)" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:186 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:744 msgid "CHAP pair" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:187 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:745 msgid "CHAP pair and a reverse pair" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:202 #, fuzzy msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure" msgid "_Discovery Authentication Type:" msgstr "_Użycie uwierzytelniania" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:217 #, fuzzy msgid "" "Example: iqn.2012-09.com.example:diskarrays-sn-" "a8675309" msgstr "" "Przykład: squid.mojawitryna.org:3128" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:262 #, fuzzy msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|CHAP" msgid "CHAP _Username:" msgstr "Nazwa użytkownika" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:276 #, fuzzy msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|CHAP" msgid "CHAP _Password:" msgstr "Hasło VNC" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:385 #, fuzzy msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP" msgid "CHAP _Username:" msgstr "Nazwa użytkownika" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:399 #, fuzzy msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP" msgid "CHAP _Password:" msgstr "Hasło VNC" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:413 #, fuzzy msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP" msgid "Reverse CHAP User_name:" msgstr "Nazwa użytkownika" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:427 #, fuzzy msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP" msgid "Reverse CHAP Pass_word:" msgstr "Hasło VNC" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:460 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Start" msgid "_Start Discovery" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:497 msgid "Discovering iSCSI targets. This may take a moment..." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:537 msgid "Discovery login rejected." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:552 msgid "" "The following error occurred discovering iSCSI targets. Please double check " "your authorization information and try again." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:574 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Retry" msgid "_Retry Discovery" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:614 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure" msgid "_Bind targets to network interfaces" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:689 #, fuzzy msgid "Node Name" msgstr "Nazwa sieci" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:700 msgid "Interface" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:729 #, fuzzy msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login" msgid "_Node login authentication type:" msgstr "_Użycie uwierzytelniania" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:746 msgid "Use the credentials from discovery" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:781 #, fuzzy msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|CHAP" msgid "CHAP _Username:" msgstr "Nazwa użytkownika" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:795 #, fuzzy msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|CHAP" msgid "CHAP _Password:" msgstr "Hasło VNC" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:904 #, fuzzy msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP" msgid "CHAP _Username:" msgstr "Nazwa użytkownika" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:918 #, fuzzy msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP" msgid "CHAP _Password:" msgstr "Hasło VNC" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:932 #, fuzzy msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP" msgid "_Reverse CHAP Username:" msgstr "Nazwa użytkownika" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:946 #, fuzzy msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP" msgid "Reverse CHAP Pass_word:" msgstr "Hasło VNC" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:994 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Login" msgid "_Log In" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1050 #, fuzzy msgid "Node login failed." msgstr "Połączenie się nie powiodło" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1065 msgid "" "The following error occurred logging into the selected iSCSI node. Please " "double check your authorization information and try again" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1087 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Retry" msgid "Retry _Log In" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:22 #, fuzzy msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure" msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:36 #, fuzzy msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure" msgid "_OK" msgstr "OK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:68 msgid "ADD DASD STORAGE TARGET" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:97 msgid "To use DASD disks, you must provide the device number." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:126 #, fuzzy msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure" msgid "_Device number:" msgstr "Urządzenie:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:146 msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure" msgid "_Start Discovery" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:183 msgid "Discovering DASD devices. This may take a moment..." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:225 msgid "Device discovery failed." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:242 msgid "" "The following error occurred discovering DASD devices. Please double check " "your configuration information and try again." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:268 msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure" msgid "_Retry Discovery" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:26 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:78 msgid "SELECTED DISKS" msgstr "WYBRANE DYSKI" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:43 #, fuzzy msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog" msgid "_Close" msgstr "_Zamknij" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:106 msgid "Boot" msgstr "Startowe" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:120 msgid "Description" msgstr "Opis" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:158 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:248 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:741 msgid "Free" msgstr "Wolne" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:199 #, fuzzy msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog" msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:226 msgid "Disk summary goes here" msgstr "Tutaj zostanie wyświetlone podsumowanie dysku" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:21 #, fuzzy msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:37 #, fuzzy msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog" msgid "_Delete It" msgstr "_Usuń" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:129 #, fuzzy msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:144 #, fuzzy msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure Dialog" msgid "_Select" msgstr "_Wybierz" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:176 msgid "CONFIGURE MOUNT POINT" msgstr "SKONFIGURUJ PUNKT MONTOWANIA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:191 msgid "Select one or more disks this device may reside on." msgstr "" "Proszę wybrać jeden lub więcej dysków, na których to urządzenie może się " "znajdować." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:321 #, fuzzy msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:336 #, fuzzy msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog" msgid "_Add mount point" msgstr "_Dodaj punkt montowania" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:369 #, fuzzy msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog" msgid "_Desired Capacity:" msgstr "Żądana pojemność:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:386 #, fuzzy msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog" msgid "Mount _Point:" msgstr "Punkt montowania:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:404 msgid "ADD A NEW MOUNT POINT" msgstr "DODAJ NOWY PUNKT MONTOWANIA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:421 msgid "" "More customization options are available\n" "after creating the mount point below." msgstr "" "Więcej opcji dostosowania jest dostępnych\n" "po utworzeniu punktu montowania poniżej." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:456 msgid "" "That mount point is already in\n" "use. Try something else?" msgstr "Ten punkt montowania jest już używany.Proszę spróbować innego." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:480 msgid "eg: \"20 GB\", \"500mb\" (minus the quotation marks)" msgstr "pn.: \"20 GB\", \"500mb\" (bez cudzysłowów)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:536 msgid "Single (No Redundancy, No Striping)" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:584 #, fuzzy msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:598 #, fuzzy msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog" msgid "_Save" msgstr "Zapi_sz" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:630 #, fuzzy msgid "CONFIGURE CONTAINER" msgstr "SKONFIGURUJ PUNKT MONTOWANIA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:645 #, fuzzy msgid "" "Please create a name for this container and select at least one disk below." msgstr "" "Proszę utworzyć nazwę dla grupy woluminów i wybrać co najmniej jeden dysk " "poniżej." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:663 #, fuzzy msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog" msgid "_Name:" msgstr "Nazwa:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:783 #, fuzzy msgid "RAID Level:" msgstr "Urządzenie RAID" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:811 #, fuzzy msgid "Encrypt" msgstr "Za_szyfrowane" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:852 #, fuzzy msgid "Please enter a valid name." msgstr "Proszę podać prawidłowy punkt montowania." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:882 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog" msgid "Si_ze policy:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:897 msgid "Automatic" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:898 msgid "As large as possible" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:899 msgid "Fixed" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:8 msgid "UNFORMATTED DASDS" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:23 #, fuzzy msgctxt "GUI|DAD Format Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:37 #, fuzzy msgctxt "GUI|DAD Format Dialog" msgid "_OK" msgstr "OK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:70 msgid "" "The following unformatted DASDs have been detected on your system. You can " "choose to format them now with dasdfmt or cancel to leave them unformatted. " "Unformatted DASDs can not be used during installation." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:86 #, fuzzy msgid "Unformatted DASDs Detected" msgstr "Formatowanie urządzenia DASD" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:136 msgid "" "Warning: All storage changes made using the installer will be lost " "when you choose to format." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:160 msgctxt "GUI|DAD Format Dialog" msgid "_Format with dasdfmt" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:207 msgid "" "You may go back to the main menu to complete other\n" "installation options while formatting completes." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:247 msgid "Disk formatting complete." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:262 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:269 msgid "" "Pressing 'OK' below will take you to the disk selection screen where you " "will need to re-select your disks." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.glade:25 msgid "An unknown error occurred during installation. Details are below." msgstr "" "Wystąpił nieznany błąd podczas instalacji. Poniżej znajduje się więcej " "informacji." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:23 #, fuzzy msgctxt "GUI|Passphrase Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:38 #, fuzzy msgctxt "GUI|Passphrase Dialog" msgid "_Save Passphrase" msgstr "Zapisz hasło" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:66 msgid "DISK ENCRYPTION PASSPHRASE" msgstr "HASŁO SZYFROWANIA DYSKU" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:82 msgid "" "You have chosen to encrypt some of your data. You will need to create a " "passphrase that you will use to access your data when you start your " "computer." msgstr "" "Wybrano zaszyfrowanie części danych. Należy utworzyć hasło, które będzie " "używane do uzyskiwania dostępu do danych podczas uruchamiania komputera." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:103 #, fuzzy msgctxt "GUI|Passphrase Dialog" msgid "_Passphrase:" msgstr "Hasło:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:132 #, fuzzy msgctxt "GUI|Passphrase Dialog" msgid "Con_firm:" msgstr "Potwierdzenie:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:270 #, fuzzy msgid "" "Warning: You won't be able to switch between keyboard layouts (from the " "default one) when you decrypt your disks after install." msgstr "" "Ostrzeżenie: obecny układ klawiatury to %s. Jeśli zostanie on " "zmieniony, to odszyfrowanie dysków po instalacji może nie być możliwe." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:8 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:71 #, fuzzy msgid "RESCAN DISKS" msgstr "ODZYSKIWANIE MIEJSCA NA DYSKU" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:25 #, fuzzy msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan" msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:39 #, fuzzy msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan" msgid "_OK" msgstr "OK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:87 msgid "" "You can remove or insert additional disks at this time and press 'Rescan " "Disks' below for the changes to take effect." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:118 msgid "" "Warning: All storage changes made using the installer will be lost " "when you press 'Rescan Disks'." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:143 msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan" msgid "_Rescan Disks" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:176 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:212 msgid "Scanning disks. This may take a moment..." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:223 msgid "" "You may go back to the main menu to complete other\n" "installation options while this scan completes." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:254 msgid "Disk rescan complete." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:55 #, fuzzy msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:70 #, fuzzy msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "_Reclaim space" msgstr "_Odzyskaj miejsce" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:104 msgid "RECLAIM DISK SPACE" msgstr "ODZYSKIWANIE MIEJSCA NA DYSKU" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:121 msgid "Description goes here." msgstr "Miejsce na opis." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:174 msgid "Filesystem" msgstr "System plików" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:185 msgid "Reclaimable Space" msgstr "Miejsce możliwe do odzyskania" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:196 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:141 msgid "Action" msgstr "Działanie" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:221 #, fuzzy msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "_Preserve" msgstr "Zachowaj" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:237 #, fuzzy msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "_Delete" msgstr "Usuń" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:253 #, fuzzy msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "_Shrink" msgstr "Zmniejsz" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:23 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:87 msgid "SUMMARY OF CHANGES" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:40 #, fuzzy msgctxt "GUI|Summary Dialog" msgid "_Cancel & Return to Custom Partitioning" msgstr "Wybrano partycjonowanie użytkownika" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:55 #, fuzzy msgctxt "GUI|Summary Dialog" msgid "_Accept Changes" msgstr "_Zastosuj zmiany" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:103 msgid "" "Your customizations will result in the following changes taking effect after " "you return to the main menu and begin installation:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:130 msgid "Order" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:163 #, fuzzy msgid "Device Name" msgstr "Urządzenie:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:174 #, fuzzy msgid "Mountpoint" msgstr "_Dodaj punkt montowania" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/entropy_dialog.glade:35 msgid "" "The system needs better quality of random data, you can improve it by typing " "randomly on keyboard and moving your mouse. The installation will continue " "automatically regardless of random data quality when time runs out." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/entropy_dialog.glade:53 msgid "Random data quality:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/main.glade:24 msgid "_Exit Installer" msgstr "Za_kończ instalator" #: pyanaconda/ui/gui/main.glade:94 #, fuzzy msgctxt "GUI|Main" msgid "_No" msgstr "_Nie" #: pyanaconda/ui/gui/main.glade:108 #, fuzzy msgctxt "GUI|Main" msgid "_Yes" msgstr "_Tak" #: pyanaconda/ui/gui/main.glade:151 msgid "" "Are you sure you wish to quit the\n" "installation process?" msgstr "Na pewno zakończyć instalację?" #: pyanaconda/ui/gui/main.glade:175 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "Za_kończ" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:8 #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:143 msgid "INSTALLATION SUMMARY" msgstr "PODSUMOWANIE INSTALACJI" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:80 #, fuzzy msgctxt "GUI|Summary" msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:96 #, fuzzy msgctxt "GUI|Summary" msgid "_Begin Installation" msgstr "_Rozpocznij instalację" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:127 msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin Installation'." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:8 #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:257 msgid "CONFIGURATION" msgstr "KONFIGURACJA" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:87 msgid "Preparing to install" msgstr "Przygotowywanie do instalacji" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:145 #, fuzzy msgctxt "GUI|Progress" msgid "_Finish configuration" msgstr "Za_kończ konfigurację" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:198 #, fuzzy msgctxt "GUI|Progress" msgid "_Reboot" msgstr "_Uruchom ponownie" #: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Instalacja na dysku twardym" #: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install" msgstr "Instalacja" #: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Instalacja obrazu Live na dysku twardym" #: /home/vpodzime/anaconda/data/liveinst/console.apps/liveinst:5 msgid "Starting Install to Hard Drive" msgstr "Rozpoczynanie instalacji na dysku twardym" #: data/liveinst/gnome/fedora-welcome.desktop.in.h:1 #: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:65 msgid "Welcome to Fedora" msgstr "Witaj w Fedorze" #: anaconda:594 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(product_name)s requires %(needed_ram)s MB of memory to install, but you " "only have %(total_ram)s MB on this machine.\n" msgstr "" "System %s wymaga %s MB pamięci do instalacji, ale komputer posiada tylko %s " "MB.\n" #: anaconda:596 #, fuzzy, python-format msgid "" "The %(product_name)s graphical installer requires %(needed_ram)s MB of " "memory, but you only have %(total_ram)s MB\n" "." msgstr "" "Graficzny instalator systemu %s wymaga %s MB pamięci, ale komputer posiada " "tylko %s MB." #: anaconda:599 msgid "" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "" #: anaconda:601 msgid "Not enough RAM" msgstr "Za mało pamięci RAM" #: anaconda:602 msgid "" " Try the text mode installer by running:\n" "\n" "'/usr/bin/liveinst -T'\n" "\n" " from a root terminal." msgstr "" " Można wypróbować instalator w trybie tekstowym wykonując:\n" "\n" "\"/usr/bin/liveinst -T\"\n" "\n" " z terminala roota." #: anaconda:605 msgid " Starting text mode." msgstr " Uruchamianie trybu tekstowego." #: anaconda:642 #, fuzzy msgid "Fatal Error" msgstr "Błąd" #: anaconda:767 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode." msgstr "Zmienna DISPLAY nie jest ustawiona. Uruchamianie trybu tekstowego." #: anaconda:775 msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode." msgstr "Instalacja graficzna jest niedostępna. Uruchamianie trybu tekstowego." #: anaconda:783 #, fuzzy msgid "" "Text mode provides a limited set of installation options. It does not offer " "custom partitioning for full control over the disk layout. Would you like to " "use VNC mode instead?" msgstr "" "Tryb tekstowy dostarcza ograniczony zestaw opcji instalacji. Nie pozwala na " "podanie własnego układu partycjonowania ani wyboru pakietów. Użyć trybu VNC " "zamiast tego?" #: anaconda:872 #, python-format msgid "Please ssh install@%s to begin the install." msgstr "Proszę wykonać polecenie ssh install@%s, aby rozpocząć instalację." #: anaconda:874 msgid "Please ssh install@ to continue installation." msgstr "" "Proszę wykonać polecenie ssh install@, aby kontynuować instalację." #: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:94 msgid "Try Fedora" msgstr "Wypróbuj Fedorę" #: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:110 msgid "" "You are currently running Fedora from live media.\n" "You can install Fedora now, or choose \"Install to Hard Drive\" in the " "Activities Overview at any later time." msgstr "" "Obecnie Fedora jest uruchomiona z nośnika Live.\n" "Można zainstalować Fedorę teraz lub wybrać \"Instalacja na dysku twardym\" " "na ekranie podglądu w dowolnym czasie." #: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:128 msgid "" "You can choose \"Install to Hard Drive\"\n" "in the Activities Overview at any later time." msgstr "" "Można wybrać \"Instalacja na dysku twardym\"\n" "na ekranie podglądu w dowolnym czasie." #: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:131 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #~ msgid "" #~ "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or " #~ "'0-9'" #~ msgstr "" #~ "Nazwa komputera musi rozpoczynać się od prawidłowego znaku z zakresu \"a-z" #~ "\", \"A-Z\" lub \"0-9\"" #~ msgid "You need more space on the following file systems:\n" #~ msgstr "Wymagane jest więcej miejsca na następujących systemach plików:\n" #~ msgid "Can't have a question in command line mode!" #~ msgstr "Nie można korzystać ze znaku zapytania w trybie wiersza poleceń." #, fuzzy #~ msgid "That name is invalid. Try something else?" #~ msgstr "Punkt montowania jest nieprawidłowy. Proszę spróbować użyć innego." #, fuzzy #~ msgid "_NETWORK CONFIGURATION" #~ msgstr "KONFIGURACJA SIECI" #~ msgid "Error downloading package metadata..." #~ msgstr "Błąd podczas pobierania metadanych pakietów..." #, fuzzy #~ msgid "Nothing here yet." #~ msgstr "Nic nie wybrano" #, fuzzy #~ msgid "Firmware _RAID" #~ msgstr "Brak oprogramowania sprzętowego" #, fuzzy #~ msgid "Authentication required by wireless network" #~ msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie" #~ msgid "column" #~ msgstr "kolumna" #, fuzzy #~ msgid "Partition scheme:" #~ msgstr "Typ partycji:" #, fuzzy #~ msgid "_Proxy URL" #~ msgstr "Adres URL pośrednika" #, fuzzy #~ msgid "User_name" #~ msgstr "Nazwa użytkownika" #, fuzzy #~ msgid "Pass_word" #~ msgstr "Hasło" #, fuzzy #~ msgid "Invalid repository name. Try something else?" #~ msgstr "Punkt montowania jest nieprawidłowy. Proszę spróbować użyć innego." #, fuzzy #~ msgid "_Label:" #~ msgstr "Etykieta:" #, fuzzy #~ msgid "File _System:" #~ msgstr "System plików:" #, fuzzy #~ msgid "R_AID Level:" #~ msgstr "Urządzenie RAID" #~ msgid "Configure selected mountpoint." #~ msgstr "Konfiguruj zaznaczony punkt montowania." #, fuzzy #~ msgid "Click for help." #~ msgstr "Kliknięcie wyświetli pomoc" #~ msgid "AVAILABLE SPACE" #~ msgstr "DOSTĘPNE MIEJSCE" #~ msgid "TOTAL SPACE" #~ msgstr "RAZEM MIEJSCE" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Ukończono" #~ msgid "" #~ "(%s)\n" #~ "Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart " #~ "configuration file." #~ msgstr "" #~ "(%s)\n" #~ "Tryb wiersza poleceń wymaga podania wszystkich wyborów w pliku " #~ "konfiguracji kickstart." #~ msgid "" #~ "The following error was found while parsing the kickstart configuration " #~ "file:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Wystąpił następujący błąd podczas przetwarzania pliku konfiguracji " #~ "kickstart:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "(%s)\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "(%s)\n" #~ "%s" #~ msgid "In interactive step can't continue. (%s)" #~ msgstr "Nie można kontynuować w kroku interaktywnym. (%s)" #~ msgid "" #~ "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " #~ "save a copy of the detailed exception and file a bug report" #~ msgstr "" #~ "Wystąpił nieobsługiwany wyjątek. Prawdopodobnie jest to błąd. Proszę " #~ "zapisać kopię szczegółowego wyjątku i zgłosić raport błędu" #~ msgid " with the provider of this software." #~ msgstr " dostawcy tego oprogramowania." #~ msgid " against anaconda at %s" #~ msgstr " w programie anaconda na %s" #~ msgid "Running post install scripts" #~ msgstr "Wykonywanie skryptów poinstalacyjnych" #~ msgid "Install on System" #~ msgstr "Instalacja w systemie" #~ msgid "Exit installer" #~ msgstr "Zakończ instalator" #~ msgid "_Exit installer" #~ msgstr "_Zakończ instalator" #~ msgid "" #~ "After shutdown, please perform a manual IPL from %s to continue " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Po wyłączeniu proszę ręcznie wykonać IPL z %s, aby kontynuować instalację." #~ msgid "IP address is missing." #~ msgstr "Brak adresu IP." #~ msgid "" #~ "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " #~ "periods." #~ msgstr "" #~ "Adresy IPv4 muszą zawierać cztery liczby od 0 do 255 oddzielone kropkami." #~ msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." #~ msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym adresem IPv6." #~ msgid "'%s' is an invalid IP address." #~ msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym adresem IP." #~ msgid "bootloader device" #~ msgstr "urządzenie programu startowego" #~ msgid "First sector of boot partition" #~ msgstr "Pierwszy sektor partycji startowej" #~ msgid "Master Boot Record" #~ msgstr "Główny sektor startowy" #~ msgid "EFI System Partition" #~ msgstr "Partycja systemowa EFI" #~ msgid "Apple EFI Boot Partition" #~ msgstr "Partycja startowa Apple EFI" #~ msgid "PReP Boot Partition" #~ msgstr "Partycja startowa PReP" #~ msgid "Apple Bootstrap Partition" #~ msgstr "Partycja startowa Apple" #~ msgid "DASD" #~ msgstr "DASD" #~ msgid "zFCP" #~ msgstr "zFCP" #~ msgid "U-Boot Partition" #~ msgstr "Partycja U-Boot" #~ msgid "%s MB" #~ msgstr "%s MB" #~ msgid "%s KB" #~ msgstr "%s KB" #~ msgid "%s Byte" #~ msgid_plural "%s Bytes" #~ msgstr[0] "%s bajt" #~ msgstr[1] "%s bajty" #~ msgstr[2] "%s bajtów" #~ msgid "Upgrading %(pkgStr)s (%(size)s)\n" #~ msgstr "Aktualizowanie %(pkgStr)s (%(size)s)\n" #~ msgid "Installing %(pkgStr)s (%(size)s)\n" #~ msgstr "Instalowanie %(pkgStr)s (%(size)s)\n" #~ msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d" #~ msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d" #~ msgstr[0] "Ukończone pakiety: %(donepkgs)d z %(numpkgs)d" #~ msgstr[1] "Ukończone pakiety: %(donepkgs)d z %(numpkgs)d" #~ msgstr[2] "Ukończone pakiety: %(donepkgs)d z %(numpkgs)d" #~ msgid "Cleaning up %s" #~ msgstr "Czyszczenie %s" #~ msgid "cpio" #~ msgstr "cpio" #~ msgid "unpack" #~ msgstr "rozpakowania" #~ msgid "script" #~ msgstr "skryptu" #~ msgid "Error Installing Package" #~ msgstr "Błąd podczas instalowania pakietu" #~ msgid "" #~ "A %s error occurred when installing the %s package. This could indicate " #~ "errors when reading the installation media. Installation cannot continue." #~ msgstr "" #~ "Wystąpił błąd %s podczas instalowania pakietu %s. Może to wskazywać na " #~ "błędy podczas odczytywania nośnika instalacji. Nie można kontynuować " #~ "instalacji." #~ msgid "Wrong Disc" #~ msgstr "Błędna płyta" #~ msgid "That's not the correct %s disc." #~ msgstr "To nie jest poprawna płyta systemu %s." #~ msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" #~ msgstr "" #~ "Repozytorium %r nie posiada nazwy w konfiguracji, używanie identyfikatora" #~ msgid "No Network Available" #~ msgstr "Brak dostępnych sieci" #~ msgid "" #~ "Some of your software repositories require networking, but there was an " #~ "error enabling the network on your system." #~ msgstr "" #~ "Niektóre z repozytoriów oprogramowania wymagają sieci, ale wystąpił błąd " #~ "podczas włączania jej w systemie." #~ msgid "Re_boot" #~ msgstr "U_ruchom ponownie" #~ msgid "_Eject" #~ msgstr "_Wysuń" #~ msgid "_Retry" #~ msgstr "_Ponów" #~ msgid "" #~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " #~ "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" #~ "\n" #~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " #~ "likely require reinstallation.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć pliku %s. Powodem może być brak pliku albo uszkodzony " #~ "pakiet lub nośnik. Proszę sprawdzić źródło instalacji.\n" #~ "\n" #~ "Jeśli instalator zostanie zakończony, system pozostanie niespójny, co " #~ "prawdopodobnie będzie wymagało ponownej instalacji.\n" #~ "\n" #~ msgid "Retrying" #~ msgstr "Ponowna próba" #~ msgid "Retrying download." #~ msgstr "Ponowna próba pobrania." #~ msgid "" #~ "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas wykonywania transakcji z powodu: %s\n" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Wstecz" #~ msgid "" #~ "There was an error running your transaction for the following reason: " #~ "%s.\n" #~ msgstr "" #~ "Wystąpił błąd podczas wykonywania transakcji z następującego powodu: %s.\n" #~ msgid "Error Running Transaction" #~ msgstr "Błąd podczas wykonywania transakcji" #~ msgid "file conflicts" #~ msgstr "konflikty plików" #~ msgid "older package(s)" #~ msgstr "starsze pakiety" #~ msgid "insufficient disk space" #~ msgstr "niewystarczająca ilość miejsca na dysku" #~ msgid "insufficient disk inodes" #~ msgstr "niewystarczająca ilość i-węzłów na dysku" #~ msgid "package conflicts" #~ msgstr "konflikty pakietów" #~ msgid "package already installed" #~ msgstr "pakiet jest już zainstalowany" #~ msgid "required package" #~ msgstr "wymagany pakiet" #~ msgid "package for incorrect arch" #~ msgstr "pakiet dla niepoprawnej architektury" #~ msgid "package for incorrect os" #~ msgstr "pakiet dla niepoprawnego systemu operacyjnego" #~ msgid "" #~ "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Wystąpił konflikt plików podczas sprawdzania instalowanych pakietów:\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error running your transaction for the following reason(s): " #~ "%s.\n" #~ msgstr "" #~ "Wystąpił błąd podczas wykonywania transakcji z następujących powodów: " #~ "%s.\n" #~ msgid "" #~ "Unable to read group information from repositories. This is a problem " #~ "with the generation of your install tree." #~ msgstr "" #~ "Nie można odczytać informacji o grupach z repozytoriów. Jest to problem z " #~ "tworzeniem drzewa instalacji." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Zmodyfikuj" #~ msgid "" #~ "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " #~ "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " #~ "generated.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nie można odczytać metadanych pakietu. Powodem może być brak katalogu " #~ "repodata. Proszę upewnić się, że drzewo instalacji zostało poprawnie " #~ "utworzone.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Some of the packages you have selected for install are missing " #~ "dependencies. You can exit the installation, go back and change your " #~ "package selections, or continue installing these packages without their " #~ "dependencies. If you continue, these packages may not work correctly due " #~ "to missing components." #~ msgstr "" #~ "Niektóre z pakietów wybranych do instalacji posiadają brakujące " #~ "zależności. Można zakończyć instalację, powrócić i zmienić wybór pakietów " #~ "lub kontynuować instalowanie tych pakietów bez ich zależności. Jeśli " #~ "instalacja zostanie kontynuowana, te pakiety mogą nie działać poprawnie z " #~ "powodu braku ich składników." #~ msgid "" #~ "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but " #~ "you do not have enough available. You can change your selections or exit " #~ "the installer." #~ msgstr "" #~ "Wybrane pakiety wymagają %d MB wolnego miejsca do instalacji, ale nie " #~ "jest tyle dostępne. Można zmienić wybór lub zakończyć instalator." #~ msgid "Post Upgrade" #~ msgstr "Po aktualizacji" #~ msgid "Performing post-upgrade configuration" #~ msgstr "Wykonywanie konfiguracji systemu po aktualizacji" #~ msgid "Post Installation" #~ msgstr "Po instalacji" #~ msgid "Performing post-installation configuration" #~ msgstr "Wykonywanie konfiguracji systemu po instalacji" #~ msgid "Installation Starting" #~ msgstr "Rozpoczynanie instalacji" #~ msgid "Starting installation process" #~ msgstr "Rozpoczynanie instalacji" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Sprawdzanie zależności" #~ msgid "Checking dependencies in packages selected for installation" #~ msgstr "Sprawdzanie zależności pakietów wybranych do instalacji" #~ msgid "Retrieving installation information." #~ msgstr "Pobieranie informacji o instalacji." #~ msgid "Retrieving installation information for %s." #~ msgstr "Pobieranie informacji o instalacji dla %s." #~ msgid "" #~ "The default installation of %s includes a set of software applicable for " #~ "general internet usage. You can optionally select a different set of " #~ "software now." #~ msgstr "" #~ "Domyśla instalacja systemu %s zawiera zestaw oprogramowania odpowiedni do " #~ "ogólnego używania Internetu. Można teraz opcjonalnie wybrać inny zestaw." #~ msgid "Graphical Desktop" #~ msgstr "Środowisko graficzne" #~ msgid "Software Development" #~ msgstr "Tworzenie oprogramowania" #~ msgid "Minimal" #~ msgstr "Minimalna" #~ msgid "" #~ "The default installation of %s is a minimum install. You can optionally " #~ "select a different set of software now." #~ msgstr "" #~ "Domyśla instalacja systemu %s jest instalacją minimalną. Można teraz " #~ "opcjonalnie wybrać inny zestaw oprogramowania." #~ msgid "Upgrading" #~ msgstr "Aktualizowanie" #~ msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." #~ msgstr "Ta partycja przechowuje dane do instalacji z dysku twardego." #~ msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." #~ msgstr "" #~ "Nie można usunąć partycji będącej elementem urządzenia DASD " #~ "sformatowanego metodą LDL." #~ msgid "This device is part of the RAID device %s." #~ msgstr "Te urządzenie jest częścią urządzenia RAID %s." #~ msgid "This device is part of a RAID device." #~ msgstr "Te urządzenie jest częścią urządzenia RAID." #~ msgid "This device is part of an inconsistent LVM Volume Group." #~ msgstr "To urządzenie jest częścią niespójnej grupy woluminów LVM." #~ msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'." #~ msgstr "Te urządzenie jest częścią grupy woluminów LVM \"%s\"." #~ msgid "This device is part of a LVM volume group." #~ msgstr "Te urządzenie jest częścią grupy woluminów LVM." #~ msgid "" #~ "This device is an extended partition which contains logical partitions " #~ "that cannot be deleted:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Te urządzenie jest rozszerzoną partycją, zawierającą partycji logiczne, " #~ "których nie można usunąć:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." #~ msgstr "" #~ "Instalowanie na urządzeniu USB. W ten sposób można lub nie uzyskać " #~ "działający system." #~ msgid "" #~ "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Instalowanie na urządzeniu FireWire. W ten sposób można lub nie uzyskać " #~ "działający system." #~ msgid "you have not created a bootloader stage1 target device" #~ msgstr "nie utworzono urządzenia docelowego 1 etapu programu startowego" #~ msgid "Linux on %s" #~ msgstr "System Linux na %s" #~ msgid "Unknown Linux" #~ msgstr "Nieznany system Linux" #~ msgid "%(product)s Linux %(version)s for %(arch)s" #~ msgstr "System %(product)s Linux %(version)s dla %(arch)s" #~ msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..." #~ msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..." #~ msgstr[0] "Przygotowywanie %d urządzenia DASD do użycia z systemem Linux..." #~ msgstr[1] "Przygotowywanie %d urządzeń DASD do użycia z systemem Linux..." #~ msgstr[2] "Przygotowywanie %d urządzeń DASD do użycia z systemem Linux..." #~ msgid "Resizing filesystem on %(device)s" #~ msgstr "Zmienianie rozmiaru systemu plików na urządzeniu %(device)s" #~ msgid "Migrating filesystem on %(device)s" #~ msgstr "Migrowanie systemu plików na urządzeniu %(device)s" #~ msgid "vginfo failed for %s" #~ msgstr "wykonanie vginfo dla %s się nie powiodło" #~ msgid "lvs failed for %s" #~ msgstr "wykonanie lvs dla %s się nie powiodło" #~ msgid "A RAID%(raidLevel)d set requires at least %(minMembers)d member" #~ msgid_plural "" #~ "A RAID%(raidLevel)d set requires at least %(minMembers)d members" #~ msgstr[0] "" #~ "Zestaw RAID%(raidLevel)d wymaga co najmniej %(minMembers)d element" #~ msgstr[1] "" #~ "Zestaw RAID%(raidLevel)d wymaga co najmniej %(minMembers)d elementy" #~ msgstr[2] "" #~ "Zestaw RAID%(raidLevel)d wymaga co najmniej %(minMembers)d elementów" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Wstecz" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Potwierdzenie" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" #~ "\n" #~ "If you skip this step the device's contents will not be available during " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Na pewno pominąć podawanie hasła dla urządzenia %s?\n" #~ "\n" #~ "Jeśli ten krok zostanie pominięty, zawartość urządzenia nie będzie " #~ "dostępna podczas instalacji." #~ msgid "FCoE not available" #~ msgstr "FCoE jest niedostępne" #~ msgid "Unknown return code: %d." #~ msgstr "Nieznany kod zwrotny: %d." #~ msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: " #~ msgstr "" #~ "Sprawdzanie systemu plików %(type)s na urządzeniu %(device)s nie powiodło " #~ "się: " #~ msgid "" #~ "Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that " #~ "will require user interaction to repair. Before restarting installation, " #~ "reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the " #~ "filesystem interactively. Restart installation after you have corrected " #~ "the problems on the filesystem." #~ msgstr "" #~ "Tego typu błędy zwykle wskazują na problem z systemem plików, który " #~ "będzie wymagał działania użytkownika w celu naprawienia go. Przed " #~ "ponownym uruchomieniem instalacji należy uruchomić tryb ratunkowy lub " #~ "inny system umożliwiający interaktywne naprawienie systemu plików. Po " #~ "ukończeniu należy ponownie uruchomić instalację." #~ msgid "Unrecoverable Error" #~ msgstr "Nieodwracalny błąd" #~ msgid "File system errors left uncorrected." #~ msgstr "Błędy systemu plików nie zostały naprawione." #~ msgid "Usage or syntax error." #~ msgstr "Błąd użycia lub składni." #~ msgid "e2fsck cancelled by user request." #~ msgstr "e2fsck zostało anulowane na żądanie użytkownika." #~ msgid "Shared library error." #~ msgstr "Błąd biblioteki współdzielonej." #~ msgid "" #~ "Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an " #~ "internal inconsistency." #~ msgstr "" #~ "Wykryto odwracalne błędy lub program dosfsck wykrył wewnętrzną " #~ "niespójność." #~ msgid "Usage error." #~ msgstr "Błąd użycia." #~ msgid "Encrypted" #~ msgstr "Zaszyfrowane" #~ msgid "Unable to change iSCSI initiator name once set" #~ msgstr "Nie można zmienić nazwy inicjatora iSCSI po jej ustawieniu" #~ msgid "iSCSI not available" #~ msgstr "iSCSI jest niedostępne" #~ msgid "No initiator name set" #~ msgstr "Nie ustawiono nazwy inicjatora" #~ msgid "Logging in to iSCSI node" #~ msgstr "Logowanie do węzła iSCSI" #~ msgid "Logging in to iSCSI node %s" #~ msgstr "Logowanie do węzła iSCSI %s" #~ msgid "No iSCSI nodes discovered" #~ msgstr "Nie wykryto węzłów iSCSI" #~ msgid "No new iSCSI nodes discovered" #~ msgstr "Nie wykryto nowych węzłów iSCSI" #~ msgid "Could not log in to any of the discovered nodes" #~ msgstr "Nie można zalogować się do żadnych wykrytych węzłów" #~ msgid "No usable disks selected" #~ msgstr "Nie wybrano żadnych używalnych dysków" #~ msgid "Not enough free space on disks for automatic partitioning" #~ msgstr "" #~ "Brak wystarczającej ilości wolnego miejsca na dyskach dla automatycznego " #~ "partycjonowania" #~ msgid "unable to allocate aligned partition" #~ msgstr "nie można przydzielić wyrównanej partycji" #~ msgid "requested size exceeds maximum allowed" #~ msgstr "zażądany rozmiar przekracza dozwolone maksimum" #~ msgid "can't allocate partitions without platform data" #~ msgstr "nie można przydzielić partycji bez danych platformy" #~ msgid "disk %s inaccessible" #~ msgstr "dysk %s jest niedostępny" #~ msgid "" #~ "partition is too small for %(format)s formatting (allowable size is " #~ "%(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)" #~ msgstr "" #~ "partycja jest za mała dla formatowania %(format)s (dozwolony rozmiar to " #~ "od %(minSize)d MB do %(maxSize)d MB)" #~ msgid "" #~ "partition is too large for %(format)s formatting (allowable size is " #~ "%(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)" #~ msgstr "" #~ "partycja jest zaduża dla formatowania %(format)s (dozwolony rozmiar to od " #~ "%(minSize)d MB do %(maxSize)d MB)" #~ msgid "not enough free space on disks" #~ msgstr "brak wystarczającej ilości wolnego miejsca na dyskach" #~ msgid "not enough free space after creating extended partition" #~ msgstr "" #~ "brak wystarczającej ilości wolnego miejsca po utworzeniu rozszerzonej " #~ "partycji" #~ msgid "cannot reclaim more than request has grown" #~ msgstr "nie można odzyskać więcej niż powiększono żądanie" #~ msgid "DiskChunk requests must be of type PartitionRequest" #~ msgstr "Żądania DiskChunk muszą być typu PartitionRequest" #~ msgid "partitions allocated outside disklabel limits" #~ msgstr "partycje są przydzielone poza ograniczeniami etykiet dysków" #~ msgid "VGChunk requests must be of type LVRequest" #~ msgstr "Żądania VGChunk muszą być typu LVRequest" #~ msgid "not enough space for LVM requests" #~ msgstr "brak wystarczającej ilości wolnego miejsca dla żądań LVM" #~ msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" #~ msgstr "Nie podano numeru urządzenia lub podany numer jest nieprawidłowy" #~ msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." #~ msgstr "" #~ "Nie podano nazwy World Wide Port lub podana nazwa jest nieprawidłowa." #~ msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." #~ msgstr "Nie podano FCP LUN lub podany numer jest nieprawidłowy." #~ msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list." #~ msgstr "" #~ "Nie odnaleziono urządzenia zFCP %s, nawet na liście ignorowanych urządzeń." #~ msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)." #~ msgstr "" #~ "Błąd: nie można ustawić urządzenia zFCP %(devnum)s w tryb online (%(e)s)." #~ msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)." #~ msgstr "" #~ "Błąd: nie można dodać WWPN %(wwpn)s do urządzenia zFCP %(devnum)s (%(e)s)." #~ msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s." #~ msgstr "Nie odnaleziono WWPN %(wwpn)s na urządzeniu zFCP %(devnum)s." #~ msgid "" #~ "Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s " #~ "(%(e)s)." #~ msgstr "" #~ "Błąd: nie można dodać LUN %(fcplun)s do WWPN %(wwpn)s na urządzeniu zFCP " #~ "%(devnum)s (%(e)s)." #~ msgid "" #~ "LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already " #~ "configured." #~ msgstr "" #~ "LUN %(fcplun)s w WWPN %(wwpn)s na urządzeniu zFCP %(devnum)s jest już " #~ "skonfigurowane." #~ msgid "" #~ "Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on " #~ "zFCP device %(devnum)s (%(e)s)." #~ msgstr "" #~ "Nie można odczytać nieprawidłowego atrybutu LUN %(fcplun)s w WWPN " #~ "%(wwpn)s na urządzeniu zFCP %(devnum)s (%(e)s)." #~ msgid "" #~ "Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Ponowne usunięcie LUN %(fcplun)s w WWPN %(wwpn)s na urządzeniu zFCP " #~ "%(devnum)s się nie powiodło." #~ msgid "" #~ "Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s " #~ "%(fcplun)s (%(e)s)." #~ msgstr "" #~ "Nie można poprawnie usunąć urządzenia SCSI z zFCP %(devnum)s %(wwpn)s " #~ "%(fcplun)s (%(e)s)." #~ msgid "" #~ "Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device " #~ "%(devnum)s (%(e)s)." #~ msgstr "" #~ "Błąd: nie można usunąć LUN %(fcplun)s z WWPN %(wwpn)s na urządzeniu zFCP " #~ "%(devnum)s (%(e)s)." #~ msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)." #~ msgstr "" #~ "Błąd: nie można usunąć WWPN %(wwpn)s na urządzeniu zFCP %(devnum)s " #~ "(%(e)s)." #~ msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)." #~ msgstr "" #~ "Błąd: nie można ustawić urządzenia zFCP %(devnum)s w tryb offline (%(e)s)." #~ msgid "Install hub" #~ msgstr "Główny ekran instalacji" #~ msgid "You have provided a weak password: %s. " #~ msgstr "Podano słabe hasło: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Would you like to use it anyway?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Użyć je mimo to?" #~ msgid "STORAGE" #~ msgstr "URZĄDZENIA DO PRZECHOWYWANIA DANYCH" #~ msgid "" #~ "When all items marked with this icon are complete, installation will " #~ "automatically continue." #~ msgstr "" #~ "Kiedy wszystkie elementy oznaczone tą ikoną zostaną wypełnione, " #~ "instalacja zostanie automatycznie kontynuowana." #~ msgid "Note: pool servers may not be available all the time" #~ msgstr "Uwaga: serwery puli mogą nie być dostępne przez cały czas" #~ msgid "Connected: %s" #~ msgstr "Połączono: %s" #~ msgid "Error setting root password" #~ msgstr "Błąd podczas ustawiania hasła roota" #~ msgid "_Remove Packages" #~ msgstr "_Usuń pakiety" #~ msgid "Getting info about requested repository" #~ msgstr "Pobieranie informacji o żądanym repozytorium" #~ msgid "enter URL of your desired repository" #~ msgstr "proszę podać adres URL żądanego repozytorium" #~ msgid "" #~ "You have plenty of space to install %s, so we can automatically\n" #~ "configure the rest of the installation for you.\n" #~ "\n" #~ "You're all set!" #~ msgstr "" #~ "Jest wystarczająca ilość miejsca, aby zainstalować %s, więc można\n" #~ "automatycznie skonfigurować resztę instalacji.\n" #~ "\n" #~ "Wszystko gotowe!" #~ msgid "" #~ "Your current %s software selection requires %s of available " #~ "space." #~ msgstr "" #~ "Obecny wybór oprogramowania %s wymaga %s dostępnego miejsca." #~ msgid "Whole disks are not editable." #~ msgstr "Całych dysków nie można modyfikować." #~ msgid "%s of %s" #~ msgstr "%s z %s" #~ msgid "00" #~ msgstr "00" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Choose your add-ons" #~ msgstr "Wybór dodatków" #~ msgid "_Add custom add-on..." #~ msgstr "_Dodaj własny dodatek..." #~ msgid "Let me customize the _partitioning of the disks instead." #~ msgstr "_Ręczne dostosowanie partycjonowania dysków." #~ msgid "Reclaim _space" #~ msgstr "_Odzyskaj miejsce" #~ msgid "disks size" #~ msgstr "wielkość dysku" #~ msgid "Space in selected disks reclaimable by deleting existing partitions." #~ msgstr "" #~ "Miejsce na wybranych dyskach możliwe do odzyskania przez usunięcie " #~ "istniejących partycji." #~ msgid "I don't need help; let me customize disk _partitioning." #~ msgstr "Ręczne _dostosowanie partycjonowania dysków." #~ msgid "Test the selected layout below:" #~ msgstr "Poniżej można przetestować wybrany układ:" #~ msgid "ADD A CUSTOM ADD-ON" #~ msgstr "DODAJ WŁASNY DODATEK" #~ msgid "Where is the yum repository for your add-on?" #~ msgstr "Gdzie znajduje się repozytorium yum dla dodatku?" #~ msgid "Repository" #~ msgstr "Repozytorium" #~ msgid "Standard YUM repository:" #~ msgstr "Standardowe repozytorium programu yum:" #~ msgid "Set _keyboard to default layout for selected language." #~ msgstr "Ustawienie _klawiatury na domyślny układ dla wybranego języka." #~ msgid "eg: \"/\", \"/home\", \"swap\" (minus the quotation marks)" #~ msgstr "np.: \"/\", \"/home\", \"swap\" (bez cudzysłowów)" #~ msgid "_Back to destination selection" #~ msgstr "_Wróć do wyboru miejsca docelowego" #~ msgid "Desired Capacity (MB):" #~ msgstr "Żądana pojemność (MB):" #~ msgid "Redundancy (mirror)" #~ msgstr "Kopia (mirror)" #~ msgid "(-0Gb)" #~ msgstr "(-0Gb)" #~ msgid "Optimized performance (stripe)" #~ msgstr "Optymalizacja dla wydajności (stripe)" #~ msgid "Error detection (parity)" #~ msgstr "Wykrywanie błędów (parity)" #~ msgid "Distributed" #~ msgstr "Rozproszone" #~ msgid "Redundant" #~ msgstr "Kopia" #~ msgid "_Customize..." #~ msgstr "_Dostosuj..." #~ msgid "" #~ "This %s device is missing %d of %d %s. You can remove it or select a " #~ "different device." #~ msgstr "" #~ "W urządzeniu %s brakuje %d z %d %s. Można je usunąć lub wybrać inne." #~ msgid "addButton" #~ msgstr "Dodaj" #~ msgid "removeButton" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "configureButton" #~ msgstr "Skonfiguruj" #~ msgid "CONFIGURE VOLUME GROUP" #~ msgstr "SKONFIGURUJ GRUPĘ WOLUMINÓW" #~ msgid "Id" #~ msgstr "Identyfikator" #~ msgid "keymap warning label" #~ msgstr "etykieta ostrzeżenia o mapie klawiszy" #~ msgid "%s disks; %s reclaimable space (in filesystems)" #~ msgstr "" #~ "%s dyski; %s miejsca możliwego do odzyskania (w systemach plików)" #~ msgid "Total selected space to reclaim: %s" #~ msgstr "Razem wybranego miejsca do odzyskania: %s" #~ msgid "Installation requires a total of %s for system data." #~ msgstr "Instalacja wymaga razem %s na dane systemu." #~ msgid "Root" #~ msgstr "Root"