# translation of anaconda.f13.po to Gujarati # Gujarati translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Automatically generated, 2004. # Ankit Patel , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Sweta Kothari , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda.f13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-12 13:54-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-09 14:01+0530\n" "Last-Translator: Sweta Kothari \n" "Language-Team: Gujarati\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: anaconda:339 msgid "Press for a shell" msgstr "શેલ માટે દબાવો" #: anaconda:354 rescue.py:340 rescue.py:366 rescue.py:379 rescue.py:462 #: rescue.py:474 text.py:656 loader/cdinstall.c:228 loader/cdinstall.c:232 #: loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251 loader/cdinstall.c:427 #: loader/cdinstall.c:431 loader/cdinstall.c:504 loader/dirbrowser.c:128 #: loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:422 loader/driverdisk.c:460 #: loader/driverdisk.c:491 loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:542 #: loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562 loader/driverdisk.c:722 #: loader/driverdisk.c:761 loader/driverselect.c:78 loader/driverselect.c:178 #: loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:257 loader/hdinstall.c:315 #: loader/hdinstall.c:349 loader/hdinstall.c:421 loader/hdinstall.c:464 #: loader/hdinstall.c:477 loader/kbd.c:119 loader/kickstart.c:132 #: loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184 loader/kickstart.c:189 #: loader/kickstart.c:296 loader/kickstart.c:328 loader/kickstart.c:510 #: loader/lang.c:114 loader/lang.c:372 loader/loader.c:429 loader/loader.c:465 #: loader/loader.c:505 loader/loader.c:523 loader/loader.c:540 #: loader/loader.c:577 loader/loader.c:1191 loader/loader.c:1372 #: loader/mediacheck.c:46 loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92 #: loader/mediacheck.c:101 loader/method.c:277 loader/method.c:351 #: loader/modules.c:381 loader/modules.c:397 loader/net.c:579 loader/net.c:950 #: loader/net.c:1558 loader/net.c:1579 loader/net.c:1851 loader/net.c:1870 #: loader/net.c:1882 loader/nfsinstall.c:91 loader/nfsinstall.c:279 #: loader/nfsinstall.c:296 loader/nfsinstall.c:366 loader/telnetd.c:92 #: loader/urlinstall.c:137 loader/urlinstall.c:159 loader/urlinstall.c:221 #: loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383 loader/urlinstall.c:390 #: loader/urls.c:258 loader/urls.c:329 loader/urls.c:335 #: textw/constants_text.py:44 msgid "OK" msgstr "બરાબર" #: anaconda:361 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "તમારી પાસે ગ્રાફિકવાળુ સ્થાપક શરુ કરવા માટે પૂરતી RAM નથી. લખાણવાળી સ્થિતિ શરુ કરી " "રહ્યા છીએ." #: anaconda:616 msgid "Starting graphical installation." msgstr "ગ્રાફિકવાળું સ્થાપન શરૂ કરી રહ્યા છીએ." #: anaconda:1038 msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "તમે શું VNC ને વાપરવા માંગો છો?" #: anaconda:1039 msgid "" "Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow " "you to specify your own partitioning layout or package selections. Would " "you like to use VNC mode instead?" msgstr "" "લખાણ સ્થિતિ એ સ્થાપન વિકલ્પોનું મર્યાદિત સુયોજન પૂરુ પાડે છે. તે તમને તમારી પાર્ટીશનીંગ " "લેઆઉટ અથવા પેકેજ પસંદગીઓને સ્પષ્ટ કરવા માટે તમને પરવાનગી આપતુ નથી. શું તેને બદલે તમે VNC " "સ્થિતિને વાપરવા માંગો છો?" #: anaconda:1065 msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode." msgstr "ગ્રાફિકવાળુ સ્થાપન ઉપ્લબ્ધ નથી. લખાણ સ્થિતિ શરૂ કરી રહ્યા છીએ." #: anaconda:1073 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode." msgstr "DISPLAY ચલ સુયોજિત નથી. લખાણ સ્થિતિ શરૂ કરી રહ્યા છીએ." #: backend.py:148 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "%s સુધારી રહ્યા છીએ\n" #: backend.py:150 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "%s સ્થાપિત કરી રહ્યા છીએ\n" #: backend.py:163 msgid "Copying File" msgstr "ફાઈલ નકલ કરી રહ્યા છીએ" #: backend.py:164 msgid "Transferring install image to hard drive" msgstr "હાર્ડ ડ્રાઇવમાં સ્થાપન ચિત્રને પરિવહન કરી રહ્યા છ" #: backend.py:174 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is often cause by damaged or low quality media." msgstr "" "સ્થાપન ઈમેજને તમારી હાર્ડ ડ્રાઈવમાં પરિવહન કરવામાં ભૂલ ઉદ્ભવી. આ કદાચ ખરાબ અથવા નીચી " "ગુણવત્તાવાળા મીડિયાનું કારણ હોઈ શકે." #: backend.py:178 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "સ્થાપન માટેની ઈમેજ તમારી હાર્ડ ડ્રાઈવ પર મોકલતાં ભૂલ ઉદ્ભવી. તમે કદાચ ડિસ્કની જગ્યા " "કરતાં વધારે વાપરી રહ્યા હશો." #: backend.py:182 image.py:288 livecd.py:198 livecd.py:440 #: partIntfHelpers.py:237 text.py:354 text.py:358 yuminstall.py:416 #: yuminstall.py:805 yuminstall.py:923 yuminstall.py:928 yuminstall.py:1202 #: yuminstall.py:1261 yuminstall.py:1450 yuminstall.py:1472 #: iw/advanced_storage.py:90 iw/advanced_storage.py:100 #: iw/advanced_storage.py:176 iw/advanced_storage.py:179 #: iw/advanced_storage.py:207 iw/autopart_type.py:96 iw/cleardisks_gui.py:43 #: iw/cleardisks_gui.py:53 iw/filter_gui.py:408 iw/osbootwidget.py:211 #: iw/osbootwidget.py:220 iw/raid_dialog_gui.py:215 iw/raid_dialog_gui.py:766 #: iw/raid_dialog_gui.py:805 iw/task_gui.py:69 iw/task_gui.py:170 #: iw/task_gui.py:317 iw/task_gui.py:464 loader/cdinstall.c:228 #: loader/cdinstall.c:504 loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:491 #: loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562 #: loader/driverdisk.c:626 loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:315 #: loader/hdinstall.c:421 loader/hdinstall.c:464 loader/hdinstall.c:477 #: loader/kickstart.c:296 loader/lang.c:114 loader/loader.c:429 #: loader/loader.c:540 loader/loader.c:1191 loader/mediacheck.c:46 #: loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92 loader/method.c:277 #: loader/method.c:351 loader/nfsinstall.c:279 loader/nfsinstall.c:296 #: loader/telnetd.c:92 loader/urlinstall.c:137 loader/urlinstall.c:159 #: loader/urlinstall.c:221 loader/urls.c:329 loader/urls.c:335 #: storage/__init__.py:213 storage/__init__.py:1792 storage/__init__.py:1879 #: textw/netconfig_text.py:282 textw/partition_text.py:186 #: textw/partition_text.py:192 textw/partition_text.py:198 #: textw/partition_text.py:227 textw/partition_text.py:273 #: textw/upgrade_text.py:181 textw/upgrade_text.py:188 msgid "Error" msgstr "ભૂલ" #: bootloader.py:55 bootloader.py:221 bootloader.py:227 gui.py:1154 #: gui.py:1214 image.py:82 installinterfacebase.py:41 text.py:485 text.py:545 #: yuminstall.py:1429 yuminstall.py:1635 yuminstall.py:1670 #: iw/blpasswidget.py:148 iw/upgrade_swap_gui.py:190 #: iw/upgrade_swap_gui.py:198 iw/upgrade_swap_gui.py:205 #: textw/upgrade_text.py:193 msgid "Warning" msgstr "ચેતવણી" #: bootloader.py:56 msgid "" "Filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "ફાઈલસિસ્ટમો પહેલાથી જ સક્રિય થઈ ગયેલ છે. તમે આ બિંદુએથી પાછા જઈ શકશો નહિં.\n" "\n" "શું તમે સ્થાપન સાથે ચાલુ રાખવા ઈચ્છો છો?" #: bootloader.py:60 gui.py:1105 gui.py:1250 gui.py:1465 image.py:91 #: kickstart.py:156 livecd.py:205 livecd.py:447 packages.py:130 upgrade.py:58 #: upgrade.py:197 yuminstall.py:257 yuminstall.py:703 yuminstall.py:925 #: yuminstall.py:930 yuminstall.py:1010 yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1170 #: yuminstall.py:1198 yuminstall.py:1251 yuminstall.py:1437 yuminstall.py:1456 #: yuminstall.py:1479 storage/__init__.py:100 storage/__init__.py:109 #: storage/__init__.py:217 storage/__init__.py:1973 storage/dasd.py:139 msgid "_Exit installer" msgstr "સ્થાપકમાંથી બહાર નીકળો (_E)" #: bootloader.py:60 image.py:92 image.py:251 kickstart.py:1338 #: kickstart.py:1377 upgrade.py:58 yuminstall.py:1256 yuminstall.py:1438 #: iw/partition_gui.py:1606 storage/__init__.py:1974 msgid "_Continue" msgstr "ચાલુ રાખો (_C)" #: bootloader.py:158 msgid "Bootloader" msgstr "બુટલોડર" #: bootloader.py:158 msgid "Installing bootloader." msgstr "બુટલોડર સ્થાપિત કરી રહ્યા છીએ." #: bootloader.py:222 msgid "" "There was an error installing the bootloader. The system may not be " "bootable." msgstr "બુટલોડરને સ્થાપિત કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ હતી. સિસ્ટમ ને બુટ કરી શકાતી નથી." #: bootloader.py:228 msgid "" "No kernel packages were installed on the system. Bootloader configuration " "will not be changed." msgstr "સિસ્ટમ પર કોઈ કર્નલ પેકેજો સ્થાપિત થયેલ નથી. બુટલોડર રૂપરેખાંકન બદલાશે નહિં." #: cmdline.py:56 msgid "Completed" msgstr "સમાપ્ત" #: cmdline.py:64 msgid "In progress" msgstr "પ્રગતિમાં છે" #: cmdline.py:89 gui.py:1245 kickstart.py:1202 kickstart.py:1210 #: kickstart.py:1248 kickstart.py:1256 text.py:391 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing the kickstart configuration " "file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "જ્યારે કિકસ્ટાર્ટ રૂપરેખાંકન ફાઇલનું પદચ્છેદન કરી રહ્યા હોય ત્યારે નીચેની ભૂલ મળી હતી:\n" "\n" "%s" #: cmdline.py:101 msgid "" "Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart " "configuration file." msgstr "" "આદેશ વાક્ય સ્થિતિ કિકસ્ટાર્ટ રૂપરેખાંકન ફાઇલમાં સ્પષ્ટ કરવા માટે બધી પસંદગીઓની જરૂર છે." #: cmdline.py:120 cmdline.py:127 cmdline.py:134 cmdline.py:144 cmdline.py:154 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "આદેશ વાક્ય સ્થિતિમાં કોઈ પ્રશ્ન નથી!" #: constants.py:74 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "એક અનિચ્છનિય અપવાદ ઉદ્ભવ્યો. આ મોટે ભાગે ભૂલ હોય એમ લાગે છે. મહેરબાની કરીને વિગતવાર " "અપવાદની નકલ સંગ્રહો અને ભૂલનો અહેવાલ જમા કરો" #: constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr " આ સોફ્ટવેરના પ્રોવાઈડરના નામ સાથે." #: constants.py:84 #, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr " %s આગળ એનાકોન્ડા વિરુદ્ધ" #: gui.py:109 msgid "An error occurred saving screenshots to disk." msgstr "ડિસ્કમાં સ્ક્રીનશોટોને સંગ્રહ કરતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી." #: gui.py:120 msgid "Screenshots Copied" msgstr "સ્ક્રીનશોટની નકલ થઈ ગઈ" #: gui.py:121 msgid "" "The screenshots have been saved in the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "સ્ક્રીનશોટો આ ડિરેક્ટરીમાં સંગ્રહાઈ ગયા:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "તમે જ્યારે રીબુટ કરો અને રુટ તરીકે પ્રવેશો ત્યારે તેને વાપરી શકો છો." #: gui.py:164 msgid "Saving Screenshot" msgstr "સ્ક્રીનશોટ સંગ્રહી રહ્યા છીએ" #: gui.py:165 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "'%s' નામવાળો સ્ક્રીનશોટ સંગ્રહાઈ ગયો." #: gui.py:168 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "સ્ક્રીનશોટ સંગ્રહવામાં ભૂલ" #: gui.py:169 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "સ્ક્રીનશોટ સંગ્રહવામાં ભૂલ ઉદ્ભવી. જો આ પેકેજના સ્થાપન દરમ્યાન ઉદ્ભવે, તમારે એની સફળતા માટે " "ઘણી વખત વાપરવાનો પ્રયત્ન કરવો જોઈએ." #: gui.py:561 msgid "Installation Key" msgstr "સ્થાપન કી" #: gui.py:632 text.py:149 msgid "" "Choose a passphrase for the encrypted devices. You will be prompted for this " "passphrase during system boot." msgstr "" "તમારા એનક્રિપ્ટ થયેલ ઉપકરણો માટે પાસફ્રેઝ પસંદ કરો. તમને સિસ્ટમ બુટ દરમ્યાન આ પાસફ્રેઝ " "માટે પ્રોમ્પ્ટ કરેલ હશે." #: gui.py:651 gui.py:659 text.py:187 text.py:197 msgid "Error with passphrase" msgstr "પાસફ્રેઝ સાથે ભૂલ છે" #: gui.py:652 text.py:188 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "તમે દાખલ કરેલ પાસફ્રેઝો અલગ હતા. મહેરબાની કરીને ફરીથી પ્રયાસ કરો." #: gui.py:660 msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "પાસફ્રેઝ ઓછામાં ઓછા આઠ અક્ષરો લાંબો હોવો જોઈએ." #: gui.py:694 text.py:225 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" "ઉપકરણ %s એનક્રિપ્ટ થઈ ગયેલ છે. ઉપકરણના સમાવિષ્ટો સ્થાપન દરમ્યાન વાપરવા માટે તમારે " "ઉપકરણનો પાસફ્રેઝ નીચે દાખલ કરવો જ પડશે." #: gui.py:785 gui.py:1465 partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342 #: text.py:100 text.py:101 iw/account_gui.py:131 loader/dirbrowser.c:128 #: loader/driverdisk.c:423 loader/kickstart.c:328 loader/loader.c:465 #: loader/loader.c:577 textw/constants_text.py:48 msgid "Cancel" msgstr "નકારો" #: gui.py:797 gui.py:798 gui.py:914 gui.py:915 ui/anaconda.glade.h:3 msgid "_Debug" msgstr "ડિબગ (_D)" #: gui.py:1155 text.py:486 #, python-format msgid "" "Error processing drive:\n" "\n" "%(path)s\n" "%(size)-0.fMB\n" "%(description)s\n" "\n" "This device may need to be reinitialized.\n" "\n" "REINITIALIZING WILL CAUSE ALL DATA TO BE LOST!\n" "\n" "This action may also be applied to all other disks needing reinitialization.%" "(details)s" msgstr "" "ડ્રાઇવની પ્રક્રિયા કરતી વખતે ભૂલ:\n" "\n" "%(path)s\n" "%(size)-0.fMB\n" "%(description)s\n" "\n" "આ ઉપકરણને પુન:પ્રારંભ કરવાની જરૂર પડી શકે છે.\n" "\n" "REINITIALIZING WILL CAUSE ALL DATA TO BE LOST!\n" "આ ક્રિયા પુન:પ્રારંભની જરૂર પડતી બધી બીજી ડિસ્કો માટે પણ લાગુ પડી શકે છે.%(details)s" #: gui.py:1164 gui.py:1222 text.py:495 text.py:553 msgid "_Ignore" msgstr "અવગણો (_I)" #: gui.py:1165 gui.py:1223 text.py:496 text.py:554 msgid "Ignore _all" msgstr "બધુ અવગણો (_a)" #: gui.py:1166 gui.py:1224 text.py:497 text.py:555 msgid "_Re-initialize" msgstr "પુનઃ-આરંભ કરો (_R)" #: gui.py:1167 gui.py:1225 text.py:498 text.py:556 msgid "Re-ini_tialize all" msgstr "બધાનો પુનઃ-આરંભ કરો (_t)" #: gui.py:1215 text.py:546 #, python-format msgid "" "Error processing LVM.\n" "There is inconsistent LVM data on %(msg)s. You can reinitialize all related " "PVs (%(pvs)s) which will erase the LVM metadata, or ignore which will " "preserve the contents. This action may also be applied to all other PVs " "with inconsistent metadata." msgstr "" "LVM પ્રક્રિયા કરવામાં ભૂલ.\n" "ત્યાં %(msg)s પર સુસંગત LVM માહિતી નથી. તમે PVs (%(pvs)s) ને સંબંધિત બધાને પુન:આરંભ કરી " "શકો છો, કે જે બધા LVM મેટાડેટાને દૂર કરશે. અથવા અવગણશે, કે જે સમાવિષ્ટોને સાચવશે. આ ક્રિયા " "અસુસંગત મેટાડેટા સાથે બધા બીજા PVs માટે પણ લાગુ થઇ શકે છે." #: gui.py:1247 text.py:393 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "કિકસ્ટાર્ટ રૂપરેખા ચકાસતી વખતે ભૂલ" #: gui.py:1289 msgid "default:LTR" msgstr "મૂળભૂત:LTR" #: gui.py:1369 text.py:621 msgid "Error!" msgstr "ભૂલ!" #: gui.py:1370 text.py:622 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "સ્થાપક ઈન્ટરફેસ ભાગ લાવતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી હતી.\n" "\n" "className = %s" #: gui.py:1375 image.py:164 image.py:194 packages.py:328 #: storage/__init__.py:1791 msgid "_Exit" msgstr "બહાર નીકળો (_E)" #: gui.py:1376 image.py:164 image.py:194 livecd.py:205 yuminstall.py:802 #: yuminstall.py:1198 yuminstall.py:1251 yuminstall.py:1456 msgid "_Retry" msgstr "પુનઃપ્રયાસ (_R)" #: gui.py:1378 storage/partitioning.py:276 msgid "The system will now reboot." msgstr "સિસ્ટમ હવે રીબુટ થશે." #: gui.py:1379 image.py:251 packages.py:332 yuminstall.py:1497 msgid "_Reboot" msgstr "રીબુટ (_R)" #: gui.py:1381 msgid "Exiting" msgstr "બહાર નીકળી રહ્યા છીએ" #: gui.py:1462 livecd.py:126 text.py:270 upgrade.py:188 msgid "Exit installer" msgstr "સ્થાપકમાંથી બહાર નીકળો" #: gui.py:1463 msgid "Are you sure you wish to exit the installer?" msgstr "શું તમે ખરેખર સ્થાપક માંથી બહાર નીકળવા કરવા માંગો છો?" #: gui.py:1472 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s સ્થાપક" #: gui.py:1478 msgid "Unable to load title bar" msgstr "શીર્ષક પટ્ટી લાવવામાં અસમર્થ" #: gui.py:1540 msgid "Install Window" msgstr "સ્થાપક વિન્ડો" #: image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "ISO ઈમેજ %s નું માપ 2048 બાઈટોના ગુણકમાં નથી. આનો અર્થ એ થશે કે તે આ કમ્પ્યૂટર પર " "પરિવહન પર બગડી ગયેલ હતું.\n" "\n" "એ આગ્રહણીય છે કે તમે બહાર નીકળો અને તમારું સ્થાપન અડધેથી બંધ કરો, પરંતુ તમે ચાલુ રાખવાનું " "પસંદ કરી શકો છો જો તમને લાગે કે આ ભૂલ છે." #: image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "ISO સ્રોત માઉન્ટ કરી શક્યા નહિં" #: image.py:157 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" "સ્રોત ઉપકરણ %s માઉન્ટ કરતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી. આ ત્યારે થઈ શકશે જો તમારી ISO ઈમેજો " "અદ્યતન સંગ્રહ ઉપકરણો જેવા કે LVM અથવા RAID પર સ્થિત થયેલ હોય, અથવા જો ત્યાં પાર્ટીશન " "માઉન્ટ કરતી વખતે કોઈ સમસ્યા હોય. સ્થાપન અડધેથી બંધ કરવા માટે બહાર નીકળો ક્લિક કરો." #: image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "ગુમ ISO 9660 ઈમેજ" #: image.py:186 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "સ્થાપકે ઈમેજ #%s ને માઉન્ટ કરવાનો પ્રયાસ કર્યો, પરંતુ તેને હાર્ડ ડ્રાઈવ પર શોધી શકતું નથી.\n" "\n" "મહેરબાની કરીને આ ઈમેજને ડ્રાઈવ પર નકલ કરો અને પુનઃપ્રયાસ ક્લિક કરો. સ્થાપન અડધેથી બંધ " "કરવા માટે બહાર નીકળો ક્લિક કરો." #: image.py:241 msgid "Required Install Media" msgstr "જરુરી સ્થાપન માધ્યમ" #: image.py:242 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following %" "(productName)s %(productVersion)s discs:\n" "\n" "%(reqcdstr)s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "તમે સ્થાપન માટે પસંદ કરેલ સોફ્ટવેરને નીચેની %(productName)s %(productVersion)s ડિસ્ક " "જરુરી છે:\n" "\n" "%(reqcdstr)s\n" "મહેરબાની કરીને સ્થાપન પહેલા આ તૈયાર રાખો. જો તમારે સ્થાપન અડધેથી અટકાવવું હોય અને બહાર " "નીકળવું હોય તો મહેરબાની કરીને \"રીબુટ\" પસંદ કરો." #: image.py:251 livecd.py:446 packages.py:332 upgrade.py:196 yuminstall.py:930 #: yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1437 yuminstall.py:1479 yuminstall.py:1497 #: ui/anaconda.glade.h:2 msgid "_Back" msgstr "પાછળ (_B)" #: image.py:289 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "ડિસ્ક માઉન્ટ દૂર કરતા ભૂલ ઉદ્ભવી. મહેરબાની કરીને ખાતરી કરો કે તમે %s ને શેલમાંથી tty2 " "પર વાપરી તો રહ્યા નથી ને અને પુનઃપ્રયાસ કરવા માટે બરાબર બટન પર ક્લિક કરો." #: installclass.py:69 msgid "Install on System" msgstr "સિસ્ટમ પર સ્થાપિત કરો" #: installinterfacebase.py:42 #, python-format msgid "" "Disk %s contains BIOS RAID metadata, but is not part of any recognized BIOS " "RAID sets. Ignoring disk %s." msgid_plural "" "Disks %s contain BIOS RAID metadata, but are not part of any recognized BIOS " "RAID sets. Ignoring disks %s." msgstr[0] "" "Disk %s BIOS RAID મેટાડેટાને સમાવે છે, પરંતુ કોઇપણ ઓળખાતા BIOS RAID સુયોજનોનો ભાગ " "નથી. ડિસ્ક %s ને અવગણી રહ્યા છે." msgstr[1] "" "Disk %s BIOS RAID મેટાડેટાને સમાવે છે, પરંતુ કોઇપણ ઓળખાતા BIOS RAID સુયોજનોનો ભાગ " "નથી. ડિસ્ક %s ને અવગણી રહ્યા છે." #: iutil.py:843 #, python-format msgid "" "Error: On open, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %(e)" "s)" msgstr "" "ભૂલ: ખોલવા પર, %(reipl_type)s (%(filename)s માં reIPL પદ્દતિને સુયોજિત કરી શકાતી " "નથી: %(e)s)" #: iutil.py:854 #, python-format msgid "" "Error: On write, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %" "(e)s)" msgstr "" "ભૂલ: લખવા પર, %(reipl_type)s (%(filename)s માં reIPL પદ્દતિને સુયોજિત કરી શકાતી " "નથી: %(e)s)" #: iutil.py:863 #, python-format msgid "" "Error: On close, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %" "(e)s)" msgstr "" "ભૂલ: બંધ કરવા પર, %(reipl_type)s (%(filename)s માં reIPL પદ્દતિને સુયોજિત કરી " "શકાતી નથી: %(e)s)" #: iutil.py:882 #, python-format msgid "Error: Could not set %(device)s as reIPL device (%(e)s)" msgstr "ભૂલ: reIPL ઉપકરણ (%(e)s) તરીકે %(device)s ને સુયોજિત કરી શકાયુ નહિં" #: iutil.py:892 #, python-format msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)" msgstr "ભૂલ: loadparm (%s) ને પુન:સુયોજિત કરી શકાયુ નહિં" #: iutil.py:901 #, python-format msgid "Warning: Could not reset parm (%s)" msgstr "ચેતવણી: parm (%s) ને પુન:સુયોજિત કરી શકાયુ નહિં" #: iutil.py:914 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue " "installation" msgstr "" "બંધ કર્યા પછી, સ્થાપન ચલાવવા માટે DASD ઉપકરણ %s માંથી મહેરબાની કરીને મેન્યુઅલ IPL ને " "ચલાવો" #: iutil.py:936 #, python-format msgid "Error: reading FCP property %(syspath_property)s for reIPL (%(e)s)" msgstr "ભૂલ: reIPL (%(e)s) માટે FCP ગુણધર્મ %(syspath_property)s ને વાંચી રહ્યા છે" #: iutil.py:951 #, python-format msgid "Error: writing FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)" msgstr "ભૂલ: reIPL (%(e)s) માટે FCP ગુણધર્મ %(reipl_property)s ને લખી રહ્યા છે" #: iutil.py:966 #, python-format msgid "" "Error: writing default FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)" msgstr "ભૂલ: reIPL (%(e)s) માટે મૂળભૂત FCP ગુણધર્મ %(reipl_property)s ને લખી રહ્યા છે" #: iutil.py:981 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %" "(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation" msgstr "" "બંધ કર્યા પછી, સ્થાપન ચાલુ રાખવા માટે WWPN %(wwpn)s અને LUN %(lun)s સાથે FCP %" "(device)s માંથી મહેરબાની કરીને મેન્યુઅલ IPL ને ચલાવો" #: iutil.py:998 msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /" "boot to continue installation" msgstr "" "બંધ કર્યા પછી, સ્થાપનને ચાલુ રાખવા માટે હવે /boot સમાવતા ઉપકરણમાંથી મહેરબાની કરીને " "મેન્યુઅલ IPL ને ચલાવો" #: iutil.py:1009 msgid "Error determining boot device's disk name" msgstr "બુટ ઉપકરણનું ડિસ્ક નામને નક્કી કરવામાં ભૂલ" #: iutil.py:1013 msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with" msgstr "માઉન્ટ પોઇંટ /boot અથવા / એ ડિસ્ક પર છે કે જે તેની સાથે પરિચિત નથી" #: kickstart.py:115 #, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. You may " "examine the output in %(msgs)s. This is a fatal error and installation will " "be aborted. Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "લીટી %(lineno)s આગળ કિકસ્ટાર્ટ સ્ક્રિપ્ટ ચલાવવામાં ભૂલ હતી. તમે %(msgs)s માં આઉટપુટનું " "પરિક્ષણ કરી શકશો. આ ઘાતક ભૂલ છે અને તમારું સ્થાપન અડધેથી બંધ થઈ જશે. સ્થાપકમાંથી બહાર " "નીકળવા માટે બરાબર બટન દબાવો." #: kickstart.py:123 kickstart.py:125 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "સ્ક્રિપ્ટલેટ નિષ્ફળતા" #: kickstart.py:150 rescue.py:256 yuminstall.py:698 yuminstall.py:1165 #: iw/task_gui.py:323 msgid "No Network Available" msgstr "નેટવર્ક ઉપલબ્ધ નથી" #: kickstart.py:151 msgid "" "Encryption key escrow requires networking, but there was an error enabling " "the network on your system." msgstr "" "એનક્રિપ્શન કી escrow એ નેટવર્કીંગ ની જરૂર છે. પરંતુ ત્યાં તમારી સિસ્ટમ પર નેટવર્ક ને સક્રિય " "કરવાની ભૂલ હતી." #: kickstart.py:1221 #, python-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "%%ksappend લીટીઓ પર પ્રક્રિયા કરવામાં ભૂલ: %s" #: kickstart.py:1224 #, python-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "%%ksappend લીટીઓ પર પ્રક્રિયા કરવામાં અજ્ઞાત ભૂલ: %s" #: kickstart.py:1279 livecd.py:228 msgid "Post-Installation" msgstr "સ્થાપન પછી" #: kickstart.py:1280 msgid "Running post-installation scripts" msgstr "સ્થાપન-પછીની સ્ક્રિપ્ટો ચાલી રહી છે" #: kickstart.py:1296 msgid "Pre-Installation" msgstr "સ્થાપન પહેલા" #: kickstart.py:1297 msgid "Running pre-installation scripts" msgstr "પૂર્વ-સ્થાપન સ્ક્રિપ્ટો ચાલી રહી છે" #: kickstart.py:1329 msgid "Missing Package" msgstr "ગુમ થયેલ પેકેજ" #: kickstart.py:1330 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort this installation?" msgstr "" "તમે સ્પષ્ટ કરેલ છે કે પેકેજ '%s' એ સ્થાપિત થયેલ હોવું જોઈએ. આ પેકેજ અસ્તિત્વમાં નથી. શું તમે " "ચાલુ રાખવા માંગો છો અથવા તમારું સ્થાપન અડધેથી બંધ કરવા માંગો છો?" #: kickstart.py:1336 kickstart.py:1375 msgid "_Abort" msgstr "અડધેથી બંધ કરો (_A)" #: kickstart.py:1337 kickstart.py:1376 msgid "_Ignore All" msgstr "બધુ અવગણો (_I)" #: kickstart.py:1367 msgid "Missing Group" msgstr "ગુમ થયેલ જૂથ" #: kickstart.py:1368 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort this installation?" msgstr "" "તમે સ્પષ્ટ કરેલ છે કે જૂથ '%s' સ્થાપિત થયેલ હોવું જોઈએ. આ જૂથ અસ્તિત્વમાં નથી. શું તમે ચાલુ " "રાખવા માંગો છો અથવા તમારું સ્થાપન અડધેથી બંધ કરવા માંગો છો?" #: kickstart.py:1483 #, python-format msgid "" "The kickstart configuration file is missing required information that " "anaconda cannot prompt for. Please add the following sections and try " "again:\n" "%s" msgstr "" "કિકસ્ટાર્ટ રૂપરેખાંકન ફાઇલની જરૂરી જાણકારી ગુમ થયેલ છે કે જે anaconda એ તે માટે પ્રોમ્પ્ટ " "કરી શકતુ નથી. મહેરબાની કરીને નીચેનાં વિભાગોને ઉમેરો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો:\n" "%s" #: livecd.py:121 msgid "Unable to find image" msgstr "ઈમેજ શોધવામાં અસમર્થ" #: livecd.py:122 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "આપેલ સ્થાન એ સ્થાપન સ્રોત વાપરવા માટે માન્ય %s જીવંત CD નથી." #: livecd.py:180 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "જીવંત ચિત્રને હાર્ડ ડ્રાઈવમાં નકલ કરી રહ્યા છીએ." #: livecd.py:199 msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could " "be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "require reinstallation." msgstr "" "તમારી હાર્ડ ડ્રાઇવને જીવંત ઇમેજને સ્થાપિત કરવા દરમિયાન ભૂલ હતી. બગડેલ મીડિયાને કારણે પણ " "હોઈ શકે. મહેરબાની કરીને તમારો સ્થાપન મીડિયા ખાતરી કરો.\n" "\n" "જો તમે બહાર નીકળો, તો તમારી સિસ્ટમ અયોગ્ય સ્થિતિમાં રહી જશે કે જેને પુનઃસ્થાપનની જરૂર " "પડી શકે છે." #: livecd.py:229 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes." msgstr "સ્થાપન-પછીના ફાઈલ સિસ્ટમ ફેરફારો કરી રહ્યા છીએ. આ થોડી મિનિટો લેશે." #: livecd.py:441 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "તમે બનાવેલ રુટ ફાઈલસિસ્ટમ આ જીવંત ઈમેજ માટે પૂરતી મોટી નથી (%.2f MB જરૂરી છે)." #: network.py:56 msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "યજમાનનું નામ ૨૫૫ અથવા તેનાથી ઓછા અક્ષરો જેટલું હોવું જોઈએ." #: network.py:62 msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-" "9'" msgstr "" "યજમાનનું નામ યોગ્ય અક્ષરો કે જે a-z', 'A-Z' અથવા '૦-૯' ના વિસ્તારમાં હોય તેનાથી શરુ થવું " "જોઈએ" #: network.py:67 msgid "" "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "યજમાનનું નામ માત્ર 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', અથવા '.' અક્ષરો ધરાવી શકે છે" #: network.py:176 msgid "IP address is missing." msgstr "IP સરનામું ગુમ થયેલ છે." #: network.py:180 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "IPv4 સરનામાઓ 0 અને 255 ની વચ્ચે, ટપકાંઓથી અલગ પડેલ સંખ્યાઓ સમાવતા હોવા જ જોઈએ." #: network.py:183 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "'%s' એ માન્ય IPv6 સરનામું નથી." #: network.py:185 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "'%s' એ અયોગ્ય IP સરનામું છે." #: packages.py:111 msgid "Resizing Failed" msgstr "માપ બદલવાનું નિષ્ફળ" #: packages.py:112 #, python-format msgid "There was an error encountered while resizing the device %s." msgstr "જ્યારે ઉપકરણ %s નું માપ બદલતી વખતે ભૂલ મળી આવી." #: packages.py:120 msgid "Migration Failed" msgstr "ખસેડવાનું નિષ્ફળ" #: packages.py:121 #, python-format msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s." msgstr "જ્યારે ઉપકરણ %s ની ફાઇલસિસ્ટમને ખસેડતી વખતે ભૂલ મળી આવી." #: packages.py:130 msgid "_File Bug" msgstr "ફાઇલ ભૂલ (_F)" #: packages.py:312 packages.py:333 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "ચેતવણી! આ પહેલા-પ્રકાશન થયેલ સોફ્ટવેર છે!" #: packages.py:313 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %(productName)s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %(bugzillaUrl)s\n" "\n" "and file a report against '%(fileagainst)s'.\n" msgstr "" "%(productName)s ની પહેલી પ્રકાશન ડાઉનલોડ કરવા માટે તમારો આભાર.\n" "\n" "આ અંતિમ પ્રકાશન નથી અને ઉત્પાદન સિસ્ટમો પર વાપરવા માટે બનાવાયેલ નથી. આ પ્રકાશન " "બનાવવાનો મુખ્ય હેતુ ચકાસનારા પાસે યોગ્ય વળતર મેળવવાનો છે, અને તે રોજિંદા વપરાશ માટે યોગ્ય " "નથી.\n" "\n" "વળતર આપવા માટે, મહેરબાની કરીને નીચે મુલાકાત લો:\n" "\n" " %(bugzillaUrl)s\n" "\n" "'%(fileagainst)s' વિરુદ્ધ અહેવાલ મોકલો.\n" #: packages.py:328 msgid "_Install anyway" msgstr "કોઈપણ રીતે સ્થાપન કરો (_I)" #: packages.py:331 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "તમારી સિસ્ટમ હવે રીબુટ થશે..." #: partIntfHelpers.py:41 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "મહેરબાની કરીને વોલ્યુમ જૂથ નામ દાખલ કરો." #: partIntfHelpers.py:45 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "વોલ્યુમ જૂથ નામ ૧૨૮ અક્ષરો કરતાં નાનું જ હોવુ જોઈએ" #: partIntfHelpers.py:48 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "ભૂલ - વોલ્યુમ જૂથ નામ %s એ માન્ય નથી." #: partIntfHelpers.py:53 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "ભૂલ - વોલ્યુમ જૂથ નામ અયોગ્ય અક્ષરો અથવા ખાલી જગ્યાઓ સમાવે છે. સ્વીકાર્ય અક્ષરો " "બારાક્ષરો, આંકડાઓ, '.' અથવા '_' છે." #: partIntfHelpers.py:63 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "મહેરબાની કરીને લોજિકલ વોલ્યુમ નામ દાખલ કરો." #: partIntfHelpers.py:67 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "લોજિકલ વોલ્યુમ નામો ૧૨૮ અક્ષરો કરતાં નાનું જ હોવું જોઈએ" #: partIntfHelpers.py:71 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "ભૂલ - લોજિકલ વોલ્યુમ નામ %s એ માન્ય નથી." #: partIntfHelpers.py:77 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "ભૂલ - લોજિકલ વોલ્યુમ નામ અયોગ્ય અક્ષરો અથવા ખાલી જગ્યાઓ સમાવે છે. માન્ય અક્ષરો " "બારાક્ષરો, આંકડાઓ, '.' અથવા '_' છે." #: partIntfHelpers.py:101 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "માઉન્ટ બિંદુ %s અયોગ્ય છે. માઉન્ટ બિંદુઓ '/' અને થી શરુ થવા જ જોઈએ અને '/' થી અંત થવા " "જોઈએ નહિં, અને છાપી શકાય તેવા અક્ષરો અને જગ્યાઓ નહિં સમાવતા હોવા જ જોઈએ." #: partIntfHelpers.py:108 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "મહેરબાની કરીને આ પાર્ટીશન માટે માઉન્ટ બિંદુ સ્પષ્ટ કરો." #: partIntfHelpers.py:121 partIntfHelpers.py:128 msgid "Unable To Delete" msgstr "કાઢી નાંખવામાં અસમર્થ" #: partIntfHelpers.py:122 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "તમારે કાઢી નાખવા માટે પ્રથમ પાર્ટીશન પસંદ કરવો પડશે." #: partIntfHelpers.py:153 partIntfHelpers.py:341 iw/lvm_dialog_gui.py:862 msgid "Confirm Delete" msgstr "કાઢી નાખવાની ખાતરી" #: partIntfHelpers.py:154 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'." msgstr "તમે ઉપકરણ '%s' પરના બધા પાર્ટીશનો કાઢી નાંખવા માંગો છો." #: partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342 iw/lvm_dialog_gui.py:865 #: iw/lvm_dialog_gui.py:1434 iw/osbootwidget.py:104 iw/partition_gui.py:1819 #: iw/partition_gui.py:1831 msgid "_Delete" msgstr "કાઢો(_D)" #: partIntfHelpers.py:204 msgid "Notice" msgstr "સૂચના" #: partIntfHelpers.py:205 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "નીચેના પાર્ટીશનો કાઢી નાંખવામાં આવ્યા કારણકે તેઓ વપરાશમાં હતા:\n" "\n" "%s" #: partIntfHelpers.py:220 msgid "Format as Swap?" msgstr "શું સ્વેપ તરીકે ફોર્મેટ કરવું છે?" #: partIntfHelpers.py:221 #, python-format msgid "" "%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "%s પાસે પાર્ટીશન પ્રકાર 0x82 (Linux સ્વેપ) છે પરંતુ તે Linux સ્વેપ પાર્ટીશન તરીકે ફોર્મેટ " "થયેલ હોય એમ લાગતું નથી.\n" "\n" "શું તમે આ પાર્ટીશનને સ્વેપ પાર્ટીશન તરીકે ફોર્મેટ કરવા માંગો છો?" #: partIntfHelpers.py:236 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "%s સ્થાપિત કરવા માટે તમારે ઓછામાં ઓછી એક હાર્ડ ડ્રાઈવ પસંદ કરવાની જરૂર છે." #: partIntfHelpers.py:241 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "તમે આ સ્થાપન માટે પૂર્વ-હયાત પાર્ટીશન વાપરવાનું પસંદ કરેલ છે તેનું બંધારણ ઘડ્યા વિના. અમે " "આગ્રહ રાખીએ છીએ કે તમે આ પાર્ટીશનને ફોર્મેટ કરી નાંખો પહેલાંની ઓપરેટિંગ સિસ્ટમના સ્થાપનની " "ફાઈલો Linux ના આ સ્થાપન સાથે સમસ્યા કરે નહિં તેની ખાતરી કરવા માટે. છતાંય, જો આ " "પાર્ટીશન ફાઈલો સમાવે કે જેને તમારે રાખવી પડે, જેમ કે ઘર ડિરેક્ટરી, તો પછી આ પાર્ટીશનને " "ફોર્મેટ કર્યા વિના ચાલુ રાખો." #: partIntfHelpers.py:249 msgid "Format?" msgstr "શું ફોર્મેટ કરવું છે?" #: partIntfHelpers.py:249 iw/partition_gui.py:1604 msgid "_Modify Partition" msgstr "પાર્ટીશન સુધારો (_M)" #: partIntfHelpers.py:249 msgid "Do _Not Format" msgstr "ફોર્મેટ કરો નહિં (_N)" #: partIntfHelpers.py:257 msgid "Error with Partitioning" msgstr "પાર્ટીશન કરતી વખતે ભૂલ" #: partIntfHelpers.py:258 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %" "(productName)s.\n" "\n" "%(errorstr)s" msgstr "" "નીચેની ભૂલો તમારી મંજૂરી કરાયેલ પાર્ટીશન સાથે ઉદ્ભવી. આ ભૂલો તમારા %(productName)s ના " "સ્થાપન પહેલા સુધારાઈ જવી જ જોઈએ.\n" "\n" "%(errorstr)s" #: partIntfHelpers.py:274 msgid "Partitioning Warning" msgstr "પાર્ટીશનની ચેતવણી" #: partIntfHelpers.py:275 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "નીચેની ચેતવણીઓ તમારી મંજૂરી કરાયેલ પાર્ટીશન પદ્ધતિ સાથે ઉદ્ભવી.\n" "\n" "%s\n" "\n" "શું તમે તમારી મંજૂરી કરાયેલ પાર્ટીશન પદ્ધતિ સાથે ચાલુ રાખવા માંગો છો?" #: partIntfHelpers.py:289 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "નીચેના પહેલાથી હયાત પાર્ટીશનો ફોર્મેટ કરવા માટે પસંદ થયેલ છે, જે બધી માહિતી કાઢી નાંખશે." #: partIntfHelpers.py:292 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "ચાલુ રાખવા માટે 'હા' પસંદ કરો અને આ પાર્ટીશનો ફોર્મેટ કરો અથવા પાછા જવા માટે 'ના' " "પસંદ કરો અને આ સુયોજનો બદલો." #: partIntfHelpers.py:298 msgid "Format Warning" msgstr "ફોર્મેટ ચેતવણી" #: partIntfHelpers.py:325 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "તમે વોલ્યુમ જૂથ \"%s\" કાઢી નાંખવા માંગો છો.\n" "\n" "આ વોલ્યુમ જૂથમાંના બધા લોજિકલ વોલ્યુમ ખોવાઈ જશે!" #: partIntfHelpers.py:329 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "તમે વોલ્યુમ જૂથ \"%s\" કાઢી નાંખવા માંગો છો." #: partIntfHelpers.py:332 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "તમે RAID ઉપકરણ કાઢી નાંખવા માંગો છો." #: partIntfHelpers.py:334 #, python-format msgid "You are about to delete the %s partition." msgstr "તમે પાર્ટીશન %s કાઢી નાંખવા માંગો છો." #: partIntfHelpers.py:338 #, python-format msgid "You are about to delete the %(type)s %(name)s" msgstr "તમે %(type)s %(name)s કાઢી નાંખવા માંગો છો" #: partIntfHelpers.py:349 msgid "Confirm Reset" msgstr "પુનઃસુયોજન ખાતરી" #: partIntfHelpers.py:350 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "શું તમે ચોક્કસ છો કે તમે પાર્ટીશન કોષ્ટક તેની મૂળ સ્થિતિમાં પુનઃસુયોજિત કરવા માંગો છો?" #: platform.py:98 platform.py:344 platform.py:412 platform.py:519 #: ui/create-storage.glade.h:17 msgid "RAID Device" msgstr "RAID ઉપકરણ" #: platform.py:99 platform.py:102 platform.py:345 platform.py:413 #: platform.py:520 platform.py:523 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "માસ્ટર બુટ રેકોર્ડ (MBR)" #: platform.py:101 platform.py:522 msgid "First sector of boot partition" msgstr "બુટ પાર્ટીશનનો પ્રથમ સેક્ટર" #: platform.py:113 msgid "You have not created a bootable partition." msgstr "તમે બુટ કરી શકાય તેવા પાર્ટીશન બનાવતા નથી." #: platform.py:118 msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "બુટ કરી શકાય તેવા પાર્ટીશનો RAID ઉપકરણ પર હોઈ શકે નહિં." #: platform.py:120 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "બુટ કરી શકાય તેવું પાર્ટીશન માત્ર RAID1 ઉપકરણો પર છે." #: platform.py:124 msgid "Bootable RAID1 set members must be partitions." msgstr "બુટ કરી શકાય તેવુ RAID1 સુયોજન સભ્યોને પાર્ટીશન હોવા જ જોઇએ." #: platform.py:129 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "બુટ કરી શકાય તેવા પાર્ટીશનો લોજિકલ જગ્યા પર હોઈ શકે નહિં." #: platform.py:136 #, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "બુટ કરી શકાય તેવા પાર્ટીશનો %s ફાઈલસિસ્ટમ પર હોઈ શકે નહિં." #: platform.py:140 platform.py:145 msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "બુટ કરી શકાય તેવા પાર્ટીશનો એનક્રિપ્ટ થયેલ બ્લોક ઉપકરણ પર હોઈ શકે નહિં" #: platform.py:217 msgid "EFI System Partition" msgstr "EFI સિસ્ટમ પાર્ટીશન" #: platform.py:229 msgid "You have not created a /boot/efi partition." msgstr "તમે /boot/efi પાર્ટીશન બનાવતા નથી." #: platform.py:235 msgid "/boot/efi is not EFI." msgstr "/boot/efi એ EFI નથી." #: platform.py:251 #, python-format msgid "%s must have a %s disk label." msgstr "%s પાસે %s ડિસ્ક લેબલ હોવુ જ જોઇએ." #: platform.py:289 #, python-format msgid "%s must have a bsd disk label." msgstr "%s પાસે bsd ડિસ્ક લેબલ હોવુ જ જોઇએ." #: platform.py:301 #, python-format msgid "The disk %s requires at least 1MB of free space at the beginning." msgstr "ડિસ્ક %s ને શરૂઆતમાં ઓછામાં ઓછી 1MB મુક્ત જગ્યાની જરૂર છે." #: platform.py:347 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP બુટ" #: platform.py:363 msgid "The boot partition must be within the first 4MB of the disk." msgstr "બુટ પાર્ટીશન ડિસ્કની પહેલી 4MB માં હોવુ જ જોઇએ." #: platform.py:415 platform.py:418 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple બુટસ્ટ્રેપ" #: platform.py:432 #, python-format msgid "%s must have a mac disk label." msgstr "%s પાસે mac ડિસ્ક લેબલ હોવુ જ જોઇએ." #: rescue.py:215 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "જ્યારે પૂર્ણ થાય ત્યારે મહેરબાની કરીને શેલમાંથી બહાર નીકળો અને તમારી સિસ્ટમ રીબુટ થશે." #: rescue.py:229 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "/bin/sh ચલાવવાનુ શોધવામાં અસમર્થ! શેલ ની શરૂઆત નથી કરી રહ્યા" #: rescue.py:248 msgid "Setup Networking" msgstr "સેટઅપ નેટવર્કીંગ" #: rescue.py:249 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "શું તમે આ સિસ્ટમ પર નેટવર્ક ઈન્ટરફેસ શરુ કરવા માંગો છો?" #: rescue.py:250 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676 #: loader/hdinstall.c:203 textw/constants_text.py:56 msgid "Yes" msgstr "હા" #: rescue.py:250 rescue.py:252 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676 #: textw/constants_text.py:60 msgid "No" msgstr "ના" #: rescue.py:257 msgid "" "Unable to activate a networking device. Networking will not be available in " "rescue mode." msgstr "નેટવર્કીંગ ઉપકરણને સક્રિય કરવામાં નિષ્ફળ. નેટવર્કીંગ બચાવ સ્થિતિમાં ઉપલ્બધ હશે નહિં." #: rescue.py:292 rescue.py:361 rescue.py:372 rescue.py:457 msgid "Rescue" msgstr "જોખમ" #: rescue.py:293 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "જોખમવાળું પર્યાવરણ હવે તમારું Linux સ્થાપન શોધશે અને તેને %s ડિરેક્ટરી હેઠળ માઉન્ટ કરશે. પછી " "તમે તમારી સિસ્ટમ માટે જરુરી પરિવર્તનો કરી શકો છો. જો તમે આ પગલા સાથે આગળ વધવા માંગો " "તો ચાલુ રાખો. તમે તમારી સિસ્ટમને માત્ર વાંચી શકાય તેવી સ્થિતિમાં પણ માઉન્ટ કરી શકો " "છો.\n" "\n" "જો કોઈ કારણોસર તમારી પ્રક્રિયા નિષ્ફળ જાય તો તમે બંધ કરી શકો છો અને તમે સીધા જ શેલ " "પર જઈ શકો છો.\n" "\n" #: rescue.py:303 iw/partition_gui.py:781 loader/cdinstall.c:206 #: loader/cdinstall.c:214 loader/driverdisk.c:627 storage/__init__.py:155 #: storage/devicetree.py:89 msgid "Continue" msgstr "ચાલુ રાખો" #: rescue.py:303 rescue.py:308 msgid "Read-Only" msgstr "માત્ર વાંચી શકાય તેવું" #: rescue.py:303 rescue.py:305 loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251 #: loader/method.c:324 storage/__init__.py:1791 textw/upgrade_text.py:139 msgid "Skip" msgstr "છોડી દો" #: rescue.py:337 msgid "System to Rescue" msgstr "જોખમી સિસ્ટમ" #: rescue.py:338 msgid "Which device holds the root partition of your installation?" msgstr "કયો ઉપકરણ તમારા રુટ પાર્ટીશનના સ્થાપનને પકડી રાખશે?" #: rescue.py:340 rescue.py:344 text.py:626 text.py:628 msgid "Exit" msgstr "બહાર નીકળો" #: rescue.py:362 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "તમારી સિસ્ટમમાં ગંદી ફાઈલ સિસ્ટમ છે કે જે માઉન્ટ કરવા માટે તમે નહિં પસંદ કરી શકો છો. શેલ " "મેળવવા માટે એન્ટર દબાવો કે જેમાંથી તમે તમારા પાર્ટીશનો માઉન્ટ અને fsck કરી શકો છો. તમે " "જ્યારે શેલમાંથી બહાર નીકળો ત્યારે તમારી સિસ્ટમ આપોઆપ રીબુટ થશે." #: rescue.py:373 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %(rootPath)s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "તમારી સિસ્ટમ %(rootPath)s હેઠળ માઉન્ટ થઈ.\n" "\n" "શેલ મેળવવા માટે દબાવો. જો તમે તમારી સિસ્ટમને રુટ પર્યાવરણ આપવા માંગો, તો આદેશ " "ચલાવો:\n" "\n" "\tchroot %(rootPath)s\n" "\n" "તમે જ્યારે શેલમાંથી બહાર નીકળો ત્યારે તમારી સિસ્ટમ આપોઆપ રીબુટ થશે." #: rescue.py:458 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "તમારી સિસ્ટમનું અમુક અથવા બધુ માઉન્ટ કરવાનો પ્રયત્ન કરતાં ભૂલ ઉદ્ભવી. તેમાના અમુક %s હેઠળ " "માઉન્ટ થશે.\n" "\n" "શેલ મેળવવા માટે દબાવો. તમે જ્યારે શેલમાંથી બહાર નીકળો ત્યારે તમારી સિસ્ટમ " "આપોઆપ રીબુટ થશે." #: rescue.py:467 msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n" msgstr "તમારી પાસે કોઇપણ Linux પાર્ટીશનો નથી. પુન:બુટ કરી રહ્યા છે.\n" #: rescue.py:470 msgid "Rescue Mode" msgstr "જોખમી સ્થિતિ" #: rescue.py:471 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "તમારી પાસે કોઈ Linux પાર્ટીશન નથી. શેલ મેળવવા માટે એન્ટર દબાવો. તમે જ્યારે શેલમાંથી " "બહાર નીકળો ત્યારે તમારી સિસ્ટમ આપોઆપ રીબુટ થશે." #: rescue.py:484 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "તમારી સિસ્ટમ %s ડિરેક્ટરી હેઠળ માઉન્ટ થયેલ છે." #: text.py:154 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "એનક્રિપ્ટ થયેલ ઉપકરણ માટે પાસફ્રેઝ" #: text.py:167 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices" msgstr "બધી હાલની એનક્રિપ્ટ થયેલ ઉપકરણો માટે આ પાસફ્રેઝ ને પણ ઉમેરો" #: text.py:198 #, python-format msgid "The passphrase must be at least %d character long." msgid_plural "The passphrase must be at least %d characters long." msgstr[0] "પાસફ્રેઝ ઓછામાં ઓછા %d અક્ષરો લાંબો હોવો જોઈએ." msgstr[1] "પાસફ્રેઝ ઓછામાં ઓછા %d અક્ષરો લાંબો હોવો જોઈએ." #: text.py:232 ui/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "Passphrase" msgstr "પાસફ્રેઝ" #: text.py:240 ui/lukspassphrase.glade.h:7 msgid "This is a global passphrase" msgstr "આ વૈશ્વિક પાસફ્રેઝ છે" #: text.py:355 text.py:359 msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "રીપોઝીટરી સંપાદન લખાણ સ્થિતિમાં ઉપલબ્ધ નથી." #: text.py:421 #, python-format msgid "Welcome to %(productName)s for %(productArch)s" msgstr "%(productArch)s માટે %(productName)s માં સ્વાગત છે" #: text.py:423 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "%s માં તમારુ સ્વાગત છે" #: text.py:425 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / ભાગો વચ્ચે | પસંદ કરે છે | આગળની સ્ક્રીન" #: text.py:626 loader/net.c:110 loader/net.c:471 loader/net.c:526 #: loader/net.c:668 loader/net.c:676 loader/net.c:1097 loader/net.c:1105 msgid "Retry" msgstr "પુનઃપ્રયાસ" #: text.py:652 msgid "Cancelled" msgstr "નકારાઈ ગયું" #: text.py:653 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "હું અંહિથી પહેલાના પગલે જઈ શકતો નથી. તમારે ફરીથી પ્રયત્ન કરવો પડશે." #: upgrade.py:51 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "સુધારા સાથે પ્રક્રિયા કરવી છે?" #: upgrade.py:52 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Linuxના સ્થાપન માટે તમે પસંદ કરેલ ફાઈલ સિસ્ટમ પહેલાથી જ માઉન્ટ થયેલ છે. તમે આ બિંદુની " "પાછળના પાને જઈ શકશો નહિં.\n" "\n" #: upgrade.py:56 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "શું તમે સુધારાની ક્રિયા સાથે ચાલુ રાખવા માંગો છો?" #: upgrade.py:175 msgid "Mount failed" msgstr "માઉન્ટ નિષ્ફળ" #: upgrade.py:176 #, python-format msgid "" "The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/" "fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n" "%s" msgstr "" "જ્યારે /etc/fstab માં યાદિત કરેલ ફાઈલ સિસ્ટમોને માઉન્ટ કરી રહ્યા હોય ત્યારે નીચેની ભૂલ " "ઉદ્ભવી હતી. મહેરબાની કરીને આ સમસ્યા ને સ્થિર કરો અને સુધારો કરવાનો ફરીથી પ્રયત્ન " "કરો.\n" "%s" #: upgrade.py:184 upgrade.py:191 msgid "Upgrade root not found" msgstr "સુધારો રુટ શોધાયુ નહિં" #: upgrade.py:185 msgid "The root for the previously installed system was not found." msgstr "પહેલાંની સ્થાપિત થયેલ સિસ્ટમ માટે રુટ મળ્યુ ન હતુ." #: upgrade.py:192 msgid "" "The root for the previously installed system was not found. You can exit " "installer or backtrack to choose installation instead of upgrade." msgstr "" "પહેલાંની સ્થાપિત થયેલ સિસ્ટમ માટે રુટ શોધાયુ ન હતુ. સુધારાને બદલે સ્થાપનને પસંદ કરવા માટે " "બેકટ્રેક અથવા સ્થાપક માંથી બહાર નીકળી શકો છો." #: upgrade.py:215 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "નીચેની ફાઈલો એ ચોક્કસ સંજ્ઞાવાળી કડીઓ છે, કે જે અમે સુધારા દરમ્યાન આધાર આપતા નથી. " "મહેરબાની કરીને સંબંધિત સંજ્ઞાવાળી કડીઓમાં ફેરવો અને સુધારો ફરીથી શરુ કરો.\n" "\n" #: upgrade.py:221 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "ચોક્કસ સંજ્ઞાવાળી કડીઓ" #: upgrade.py:232 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "નીચેની ડિરેક્ટરીઓ કે જે સંજ્ઞાવાળી કડીઓ છે, કે જે સુધારા સાથે સમસ્યાઓ ઊભી કરે છે. મહેરબાની " "કરીને તેમને સંજ્ઞાવાળી કડીઓની મૂળ સ્થિતિમાં ફેરવો અને સુધારો ફરીથી શરુ કરો.\n" "\n" #: upgrade.py:238 msgid "Invalid Directories" msgstr "અયોગ્ય ડિરેક્ટરીઓ" #: vnc.py:137 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s" msgstr "યજમાન %(name)s પર %(productName)s %(productVersion)s સ્થાપન" #: vnc.py:143 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation" msgstr "%(productName)s %(productVersion)s સ્થાપન" #: vnc.py:172 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "vnc ક્લાઈન્ટને %s યજમાન સાથે જોડવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા છીએ..." #: vnc.py:186 msgid "Connected!" msgstr "જોડાઈ ગયું!" #: vnc.py:189 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "અમે ૧૫ સેકન્ડ પછી ફરીથી જોડાવાનો પ્રયત્ન કરીશું..." #: vnc.py:195 #, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n" msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr[0] "%d પ્રયત્ન કર્યા પછી જોડાવા માટે પ્રયત્ન કરવાનું છોડી રહ્યા છે!\n" msgstr[1] "%d પ્રયત્ન કર્યા પછી જોડાવા માટે પ્રયત્ન કરવાનું છોડી રહ્યા છે!\n" #: vnc.py:206 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "મહેરબાની કરીને તમારા vnc ક્લાઈન્ટને %s સાથે સ્થાપન શરુ કરવા માટે જોડો." #: vnc.py:208 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "મહેરબાની કરીને તમારા vnc ક્લાઈન્ટને સ્થાપન શરુ કરવા માટે જોડો." #: vnc.py:211 msgid "Starting VNC..." msgstr "VNC શરુ કરી રહ્યા છીએ..." #: vnc.py:236 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC હમણાં ચાલી રહ્યું છે." #: vnc.py:249 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "તમે સાંભળી રહેલ vncviewer માં જોડાવાનું પસંદ કર્યું છે. \n" "આના માટે પાસવર્ડ સુયોજીત કરવાનું જરૂરી નથી. જો તમે \n" "પાસવર્ડ સુયોજીત કરો, તો તે વાપરવામાં આવશે જો કદાચ \n" "vncviewer સાથે જોડાવાનું નિષ્ફળ થાય\n" "\n" #: vnc.py:254 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "ચેતવણી!!! VNC સર્વર NO PASSWORD સાથે ચાલી રહ્યું છે!\n" "તમે vncpassword= બુટ વિકલ્પ વાપરી શકો છો\n" "જો તમે સર્વર સુરક્ષિત કરવા ઈચ્છો.\n" "\n" #: vnc.py:258 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "તમે vnc ને પાસવર્ડ સાથે ચલાવવાનું પસંદ કર્યું છે. \n" "\n" #: vnc.py:260 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "અજ્ઞાત ભૂલ. અડધેથી બંધ કરી રહ્યા છીએ. \n" "\n" #: vnc.py:282 vnc.py:375 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC રૂપરેખાંકન" #: vnc.py:285 vnc.py:379 msgid "No password" msgstr "પાસવર્ડ નથી" #: vnc.py:287 vnc.py:382 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "પાસવર્ડ એ સત્તાધિકરણ વગરના માણસોને તમારી સ્થાપનની પ્રક્રિયાની સાથે જોડાવા અને ધ્યાન " "રાખવાથી બચાવે છે. મહેરબાની કરીને સ્થાપન માટે વાપરવાનો પાસવર્ડ દાખલ કરો" #: vnc.py:295 vnc.py:390 textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "પાસવર્ડ:" #: vnc.py:296 vnc.py:391 textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "પાસવર્ડ (ખાતરી):" #: vnc.py:314 vnc.py:413 textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "પાસવર્ડ બંધબેસતો નથી" #: vnc.py:315 vnc.py:414 textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "તમે દાખલ કરેલા પાસવર્ડો અલગ અલગ છે. મહેરબાની કરીને ફરીથી પ્રયત્ન કરો." #: vnc.py:320 vnc.py:419 textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "પાસવર્ડ લંબાઈ" #: vnc.py:321 vnc.py:420 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "પાસવર્ડ ઓછામાં ઓછો ૬ અક્ષરોની લંબાઈનો હોવો જ જોઈએ." #: vnc.py:343 msgid "Unable to Start X" msgstr "X શરુ કરવામાં અસમર્થ" #: vnc.py:345 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "તમારા મશીન પર X શરુ કરવા માટે અસમર્થ છે. શું તમે આ કમ્પ્યૂટરને બીજા કમ્પ્યૂટર સાથે જોડવા " "માટે VNC શરુ કરવા માંગો છો અને ગ્રાફિકવાળું સ્થાપન શરુ કરવા માંગો છો અથવા લખાણવાળી " "સ્થિતિ સાથે સ્થાપન ચાલુ રાખવા માંગો છો?" #: vnc.py:364 msgid "Start VNC" msgstr "VNC શરુ કરો" #: vnc.py:365 vnc.py:367 msgid "Use text mode" msgstr "લખાણ સ્થિતિ વાપરો" #: yuminstall.py:85 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: yuminstall.py:88 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: yuminstall.py:90 #, python-format msgid "%s Byte" msgid_plural "%s Bytes" msgstr[0] "%s બાઇટ" msgstr[1] "%s બાઇટ" #: yuminstall.py:134 msgid "Preparing to install" msgstr "સ્થાપિત કરવા માટે તૈયાર કરી રહ્યા છે" #: yuminstall.py:135 msgid "Preparing transaction from installation source" msgstr "સ્થાપન સ્રોતમાંથી પરિવહન તૈયાર કરી રહ્યા છીએ" #: yuminstall.py:163 #, python-format msgid "Installing %(pkgStr)s (%(size)s)\n" msgstr "%(pkgStr)s ને સ્થાપિત કરી રહ્યા છે (%(size)s)\n" #: yuminstall.py:212 #, python-format msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d" msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d" msgstr[0] "પેકેજો સમાપ્ત થયેલ છે: %(numpkgs)d નું %(donepkgs)d" msgstr[1] "પેકેજો સમાપ્ત થયેલ છે: %(numpkgs)d નું %(donepkgs)d" #: yuminstall.py:227 msgid "Finishing upgrade" msgstr "સુધારો સમાપ્ત કરી રહ્યા છીએ" #: yuminstall.py:228 msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while." msgstr "સુધારો પ્રક્રિયા સમાપ્ત કરી રહ્યા છીએ. આ કદાચ થોડી મિનિટો લેશે." #: yuminstall.py:251 msgid "Error Installing Package" msgstr "પેકેજ સ્થાપિત કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ" #: yuminstall.py:252 #, python-format msgid "" "A fatal error occurred when installing the %s package. This could indicate " "errors when reading the installation media. Installation cannot continue." msgstr "" "ફેટલ ભૂલ ઉદ્ભવી જ્યારે %s પેકેજ સ્થાપિત કરી રહ્યા હોય. આ ભૂલોને સૂચવી શકે ચે જયારે સ્થાપન " "મીડિયા વાંચી રહ્યા હોય. સ્થાપનને ચાલુ કરી શકાતુ નથી." #: yuminstall.py:353 iw/task_gui.py:336 msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "રીપોઝીટરી ઉપર સુયોજિત કરવા દરમિયાન ભૂલ" #: yuminstall.py:354 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%(e)s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %(productName)s." msgstr "" "જ્યારે સ્થાપન રીપોઝીટરી સુયોજિત કરી રહ્યા હોય ત્યોરે સાથે નીચેની ભૂલો ઉદ્ભવી છે:\n" "\n" "%(e)s\n" "\n" "મહેરબાની કરીને %(productName)s સ્થાપિત કરવા દરમિયાન સાચી જાણકારી પૂરી પાડો." #: yuminstall.py:398 msgid "Change Disc" msgstr "ડિસ્ક બદલો" #: yuminstall.py:399 #, python-format msgid "Please insert %(productName)s disc %(discnum)d to continue." msgstr "" "મહેરબાની કરીને ચાલુ રાખવા માટે %(productName)s disc %(discnum)d ને દાખલ કરો." #: yuminstall.py:409 msgid "Wrong Disc" msgstr "ખોટી ડિસ્ક" #: yuminstall.py:410 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "આ યોગ્ય %s ડિસ્ક નથી." #: yuminstall.py:417 msgid "Unable to access the disc." msgstr "ડિસ્ક ચલાવવા માટે અસમર્થ." #: yuminstall.py:575 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "રીપોઝીટરી %r રૂપરેખાંકનમાં નામ ગેરહાજર છે, id મદદથી" #: yuminstall.py:699 yuminstall.py:1166 iw/task_gui.py:324 msgid "" "Some of your software repositories require networking, but there was an " "error enabling the network on your system." msgstr "" "તમારી સિસ્ટમની અમુક રિપોઝીટરીઓને નેટવર્કીંગની જરૂર છે, પરંતુ તમારી સિસ્ટમ પર નેટવર્કને " "સક્રિય કરતી વખતે ભૂલ હતી." #: yuminstall.py:800 yuminstall.py:802 msgid "Re_boot" msgstr "રીબુટ (_b)" #: yuminstall.py:800 msgid "_Eject" msgstr "બહાર કાઢો (_E)" #: yuminstall.py:806 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "ફાઈલ %s ખોલી શકાશે નહિં. આ ગુમ થયેલ ફાઈલને કારણે હોઈ શકે, બગડેલ પેકેજ અથવા બગડેલ " "મીડિયાને કારણે પણ હોઈ શકે. મહેરબાની કરીને તમારો સ્થાપન સ્રોતની ખાતરી કરો.\n" "\n" "જો તમે બહાર નીકળો, તો તમારી સિસ્ટમ અયોગ્ય સ્થિતિમાં રહી જશે કે જેને પુનઃસ્થાપનની જરૂર " "પડી શકે છે.\n" "\n" #: yuminstall.py:854 msgid "Retrying" msgstr "પુનઃપ્રયાસ કરી રહ્યા છીએ" #: yuminstall.py:854 msgid "Retrying download." msgstr "ડાઉનલોડનો પુનઃપ્રયાસ કરી રહ્યા છીએ." #: yuminstall.py:919 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "તમારી લેવડદેવડ ચલાવવામાં નીચેના કારણોસર ભૂલ હતી: %s\n" #: yuminstall.py:962 yuminstall.py:963 msgid "file conflicts" msgstr "ફાઈલ તકરારો" #: yuminstall.py:964 msgid "older package(s)" msgstr "જૂના પેકેજ(ો)" #: yuminstall.py:965 msgid "insufficient disk space" msgstr "અપૂરતી ડિસ્ક જગ્યા" #: yuminstall.py:966 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "અપૂરતા ડિસ્ક આઈનોડ" #: yuminstall.py:967 msgid "package conflicts" msgstr "પેકેજ તકરારો" #: yuminstall.py:968 msgid "package already installed" msgstr "પેકેજ પહેલાથી જ સ્થાપિત થયેલ છે" #: yuminstall.py:969 msgid "required package" msgstr "જરૂરી પેકેજ" #: yuminstall.py:970 msgid "package for incorrect arch" msgstr "અયોગ્ય આર્કીટેક્ચર માટેનું પેકેજ" #: yuminstall.py:971 msgid "package for incorrect os" msgstr "અયોગ્ય os માટેનું પેકેજ" #: yuminstall.py:985 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "નીચેની ફાઈલ સિસ્ટમો પર તમારે વધુ જગ્યાની જરૂર છે:\n" #: yuminstall.py:998 #, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "" "ત્યાં ફાઈલ તકરારો હતી જ્યારે સ્થાપન કરવા માટેના પેકેજોની ચકાસણી કરી રહ્યા હતા:\n" "%s\n" #: yuminstall.py:1001 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "તમારી લેવડદેવડને નીચેના કારણોસર ચલાવવામાં ભૂલ હતી: %s.\n" #: yuminstall.py:1008 yuminstall.py:1013 msgid "Error Running Transaction" msgstr "પરિવહન ચલાવવામાં ભૂલ" #: yuminstall.py:1203 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "રીપોઝીટરીઓમાંથી જૂથ જાણકારી વાંચવામાં અસમર્થ. તમારા સ્થાપન વૃક્ષની જાતિ સાથે સમસ્યા છે." #: yuminstall.py:1239 msgid "Retrieving installation information." msgstr "સ્થાપન જાણકારી પુનઃપ્રાપ્ત કરી રહ્યા છીએ." #: yuminstall.py:1241 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s." msgstr "%s માટે સ્થાપન જાણકારી પુન:પ્રાપ્ત કરી રહ્યા છીએ." #: yuminstall.py:1243 msgid "Installation Progress" msgstr "સ્થાપન પ્રગતિ" #: yuminstall.py:1251 textw/constants_text.py:64 msgid "Edit" msgstr "ફેરફાર" #: yuminstall.py:1262 yuminstall.py:1451 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "પેકેજ મેટાડેટા વાંચવામાં અસમર્થ. આ ગુમ થયેલ repodata ડિરેક્ટરીને કારણે હોઈ શકે. મહેરબાની " "કરીને ખાતરી કરો કે તમારું સ્થાપન વૃક્ષ યોગ્ય રીતે બનેલ છે.\n" "\n" "%s" #: yuminstall.py:1430 msgid "" "Some of the packages you have selected for install are missing " "dependencies. You can exit the installation, go back and change your " "package selections, or continue installing these packages without their " "dependencies." msgstr "" "અમુક પેકેજો કે તમે સ્થાપિત કરવા માટે પસંદ કરેલ છે તેનાં આધારો ગુમ થયેલ છે. તમે સ્થાપનમાંથી " "બહાર નીકળી શકો છો, પાછા જાઓ અને તમારી પેકેજ પસંદગીઓને બદલો, અથવા તેનાં આધારો વગર આ " "પેકેજોને સ્થાપિત કરવાનું ચાલુ રાખો." #: yuminstall.py:1473 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "તમારા પસંદ કરેલ પેકેજોને સ્થાપન માટે %d MB ની મુક્ત જગ્યા જરૂરી છે, પરંતુ તમારી પાસે પૂરતી " "જગ્યા ઉપલબ્ધ નથી. તમે તમારી પસંદગીઓ બદલી શકો અથવા સ્થાપકમાંથી બહાર નીકળી શકો છો." #: yuminstall.py:1494 msgid "Reboot?" msgstr "રીબુટ?" #: yuminstall.py:1495 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "સિસ્ટમ હવે રીબુટ થશે." #: yuminstall.py:1636 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "તમે સિસ્ટમનો સુધારો કરી રહ્યા છો કે જે %s ની પ્રકાશન માટે સુધારો કરવા માટે ખૂબ જૂની હોય " "એમ દેખાય છે. શું તમે ખરેખર સુધારાની પ્રક્રિયા સાથે ચાલુ રાખવા માંગો છો?" #: yuminstall.py:1671 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %(productName)s you are upgrading to appears to " "be %(myarch)s which does not match your previously installed arch of %(arch)" "s. This is likely to not succeed. Are you sure you wish to continue the " "upgrade process?" msgstr "" "%(productName)s ના પ્રકાશનના જે આર્કીટેક્ચરને તમે સુધારી રહ્યા છો તે %(myarch)s હોય એમ " "લાગે છે કે જે તમારા પૂર્વસ્થાપિત %(arch)s ના આર્કીટેક્ચર સાથે બંધબેસતું હોય એમ લાગતું નથી. આ " "સફળ થશે નહિં એવું લાગે છે. શું તમે ખરેખર સુધારા પ્રક્રિયા ચાલુ રાખવા ઈચ્છો છો?" #: yuminstall.py:1718 msgid "Post Upgrade" msgstr "પોસ્ટ અપગ્રેડ" #: yuminstall.py:1719 msgid "Performing post-upgrade configuration" msgstr "સુધારા પછીનાં રૂપરેખાંકનને ચાલુ કરી રહ્યા છે" #: yuminstall.py:1721 msgid "Post Installation" msgstr "પોસ્ટ સ્થાપન" #: yuminstall.py:1722 msgid "Performing post-installation configuration" msgstr "સ્થાપન પછીનાં રૂપરેખાંકનને ચાલુ કરી રહ્યા છે" #: yuminstall.py:1943 msgid "Installation Starting" msgstr "સ્થાપન શરૂ કરી રહ્યા છે" #: yuminstall.py:1944 msgid "Starting installation process" msgstr "સ્થાપન પ્રગતિ શરૂ કરી રહ્યા છે" #: yuminstall.py:1982 msgid "Dependency Check" msgstr "આધારભૂતપણા ચકાસણી" #: yuminstall.py:1983 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation" msgstr "સ્થાપન માટે પસંદ થયેલ પેકેજો માટે આધારિતપણું ચકાસી રહ્યા છીએ" #: installclasses/fedora.py:39 msgid "_Fedora" msgstr "ફેડોરા (_F)" #: installclasses/fedora.py:40 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. You can optionally select a different set of " "software now." msgstr "" "%s નું મૂળભૂત સ્થાપન સામાન્ય ઈન્ટરનેટ વપરાશ માટે લાગુ પડતા સોફ્ટવેરના સમૂહનો સમાવેશ કરે છે. " "તમે હવે સોફ્ટવેરનાં વિવિધ સમૂહને વૈકલ્પિક રીતે પસંદ કરી શકો છો." #: installclasses/fedora.py:49 msgid "Graphical Desktop" msgstr "ગ્રાફિકલ ડેસ્કટોપ" #: installclasses/fedora.py:54 installclasses/rhel.py:61 msgid "Software Development" msgstr "સોફ્ટવેર વિકાસ" #: installclasses/fedora.py:60 installclasses/rhel.py:71 msgid "Web Server" msgstr "વેબ સર્વર" #: installclasses/fedora.py:64 installclasses/rhel.py:51 msgid "Minimal" msgstr "ન્યૂનત્તમ" #: installclasses/rhel.py:40 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: installclasses/rhel.py:41 #, python-format msgid "" "The default installation of %s is a minimal install. You can optionally " "select a different set of software now." msgstr "" "%s નું મૂળભૂત સ્થાપન એ ન્યૂનત્તમ સ્થાપન છે. કઈ વધારાની બાબતો તમે તમારી સિસ્ટમને આધાર આપવા " "માટે સમાવવા ઈચ્છો છો?" #: installclasses/rhel.py:52 msgid "Desktop" msgstr "ડેસ્કટોપ" #: installclasses/rhel.py:78 msgid "Advanced Server" msgstr "ઉન્નત સર્વર" #: iw/GroupSelector.py:147 #, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "%s માં પેકેજો" #: iw/GroupSelector.py:424 #, python-format msgid "Optional packages selected: %(inst)d of %(cnt)d" msgstr "વૈકલ્પિક પેકેજો પસંદ કરાયેલ છે: %(cnt)d નું %(inst)d" #: iw/GroupSelector.py:426 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: iw/GroupSelector.py:486 msgid "Uncategorized" msgstr "બિનવર્ગીકૃત" #: iw/account_gui.py:52 msgid "Root _Password:" msgstr "રુટ પાસવર્ડ (_P):" #: iw/account_gui.py:54 msgid "_Confirm:" msgstr "ખાતરી (_C):" #: iw/account_gui.py:92 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Caps Lock ચાલુ છે." #: iw/account_gui.py:102 iw/account_gui.py:110 iw/account_gui.py:117 #: iw/account_gui.py:138 textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "પાસવર્ડ સાથે ભૂલ છે" #: iw/account_gui.py:103 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "તમારે તમારો રુટ પાસવર્ડ દાખલ કરવો જ પડશે અને તેને બીજી વાર લખીને ખાતરી કરવી જ જોઈએ." #: iw/account_gui.py:111 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "તમે દાખલ કરેલ બંને પાસવર્ડો અલગ છે. મહેરબાની કરીને ફરીથી પ્રયત્ન કરો." #: iw/account_gui.py:118 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "રુટ પાસવર્ડ ઓછામાં ઓછો ૬ અક્ષરોની લંબાઈનો તો હોવો જ જોઈએ." #: iw/account_gui.py:127 textw/userauth_text.py:83 msgid "Weak Password" msgstr "નબળો પાસવર્ડ" #: iw/account_gui.py:128 #, python-format msgid "You have provided a weak password: %s" msgstr "તમને નબળો પાસવર્ડ પૂરો પાડેલ છે: %s" #: iw/account_gui.py:131 msgid "Use Anyway" msgstr "કોઇપણ રીતે વાપરો" #: iw/account_gui.py:139 textw/userauth_text.py:75 msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "અરજી થયેલ પાસવર્ડ બિન-ASCII અક્ષરો સમાવે છે, કે જેઓ માન્ય નથી." #: iw/advanced_storage.py:91 msgid "You must select a NIC to use." msgstr "વાપરવા માટે તમારે NIC ને પસંદ કરવુ જ પડશે." #: iw/advanced_storage.py:138 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "અયોગ્ય આરંભક નામ" #: iw/advanced_storage.py:139 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "તમારે આરંભ કરનાર નામ પૂરું પાડવું જ પડશે." #: iw/advanced_storage.py:168 msgid "Error with Data" msgstr "માહિતી સાથે ભૂલ" #: iw/autopart_type.py:97 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" "માપ બદલવા માટે કોઈ પાર્ટીશનો ઉપલબ્ધ નથી. ચોક્કસ ફાઈલસિસ્ટમો સાથેના માત્ર ભૌતિક " "પાર્ટીશનોનું માપ જ બદલી શકાશે." #: iw/autopart_type.py:120 msgid "Resize FileSystem Error" msgstr "ફાઇલસિસ્ટમ ભૂલનું માપ બદલો" #: iw/autopart_type.py:121 #, python-format msgid "%(device)s: %(msg)s" msgstr "%(device)s: %(msg)s" #: iw/autopart_type.py:130 msgid "Resize Device Error" msgstr "ઉપકરણ ભૂલનું માપ બદલો" #: iw/autopart_type.py:131 #, python-format msgid "%(name)s: %(msg)s" msgstr "%(name)s: %(msg)s" #: iw/autopart_type.py:228 msgid "Use All Space" msgstr "બધી જગ્યાને વાપરો" #: iw/autopart_type.py:230 msgid "" "Removes all partitions on the selected device(s). This includes partitions " "created by other operating systems.\n" "\n" "Tip: This option will remove data from the selected device(s). Make " "sure you have backups." msgstr "" "પસંદ થયેલ ઉપકરણ (ઓ) પર બધા પાર્ટીશનોને દૂર કરે છે. આ બીજી ઓપરેટીંગ સિસ્ટમો દ્દારા " "બનાવેલ પાર્ટીશનોને સમાવે છે.\n" "\n" "મદદ: આ વિકલ્પ એ પસંદ થયેલ ઉપકરણ (ઓ) માંથી માહિતીને દૂર કરશે. ખાતરી કરો કે " "તમારી પાસે બેકઅપ છે." #: iw/autopart_type.py:236 msgid "Replace Existing Linux System(s)" msgstr "હાલની Linux સિસ્ટમ (ઓ) ને બદલો" #: iw/autopart_type.py:238 msgid "" "Removes all Linux partitions on the selected device(s). This does not remove " "other partitions you may have on your storage device(s) (such as VFAT or " "FAT32).\n" "\n" "Tip: This option will remove data from the selected device(s). Make " "sure you have backups." msgstr "" "પસંદ થયેલ ઉપકરણ (ઓ) પર બધા Linux પાર્ટીશનોને દૂર કરે છે. આ બીજા પાર્ટીશનોને દૂર કરતા " "નથી તમારી પાસે તમારી સંગ્રહ ઉપકરણ (ઓ) પર હોઇ શકે છે (જેવી કે VFAT અથવા FAT32).\n" "\n" "મદદ: આ વિકલ્પ એ પસંદ થયેલ ઉપકરણ (ઓ) માંથી માહિતીને દૂર કરશે. ખાતરી કરો કે " "તમારી પાસે બેકઅપ છે." #: iw/autopart_type.py:246 msgid "Shrink Current System" msgstr "હાલની સિસ્ટમને સંકોચો" #: iw/autopart_type.py:248 msgid "" "Shrinks existing partitions to create free space for the default layout." msgstr "મૂળભૂત લેઆઉટ માટે મુક્ત જગ્યાને બનાવવા માટે હાલનાં પાર્ટીશનોને સંકોચે છે." #: iw/autopart_type.py:250 msgid "Use Free Space" msgstr "મુક્ત જગ્યાને વાપરો" #: iw/autopart_type.py:252 msgid "" "Retains your current data and partitions and uses only the unpartitioned " "space on the selected device(s), assuming you have enough free space " "available." msgstr "" "તમારી હાલની માહિતી અને પાર્ટીશનોને જાળવી રાખો અને પસંદ થયેલ ઉપકરણ (ઓ) પર ફક્ત " "પાર્ટીશન ન થયેલ જગ્યાને વાપરે છે, તમારી પાસે પૂરતી ઉપલબ્ધ જગ્યા છે એવુ ધારી રહ્યા છે." #: iw/autopart_type.py:256 msgid "Create Custom Layout" msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ લેઆઉટ બનાવો" #: iw/autopart_type.py:258 msgid "" "Manually create your own custom layout on the selected device(s) using our " "partitioning tool." msgstr "" "અમારા પાર્ટીશનીંગ સાધનની મદદથી પસંદ થયેલ ઉપકરણ (ઓ) પર તમારુ પોતાનું વૈવિધ્ય લેઆઉટને જાતે " "બનાવો." #: iw/blpasswidget.py:44 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "બુટ લોડર પાસવર્ડ વાપરો (_U)" #: iw/blpasswidget.py:45 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "બુટ લોડર પાસવર્ડ વપરાશકર્તાઓને કર્નલ વિકલ્પો બદલવાથી અટકાવે છે, સુરક્ષા વધારીને." #: iw/blpasswidget.py:76 msgid "Change _password" msgstr "પાસવર્ડ બદલો (_p)" #: iw/blpasswidget.py:99 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "બુટલોડર પાસવર્ડ દાખલ કરો" #: iw/blpasswidget.py:105 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "બુટલોડર પાસવર્ડ દાખલ કરો અને પછી તેની ખાતરી કરો. (નોંધ કરો કે કદાચ તમારું BIOS કીમેપ " "મૂળ કીમેપ કરતાં અલગ હોય.)" #: iw/blpasswidget.py:112 msgid "_Password:" msgstr "પાસવર્ડ (_P):" #: iw/blpasswidget.py:118 msgid "Con_firm:" msgstr "ખાતરી (_f):" #: iw/blpasswidget.py:139 msgid "Passwords don't match" msgstr "પાસવર્ડો બંધબેસતા નથી" #: iw/blpasswidget.py:140 msgid "Passwords do not match" msgstr "પાસવર્ડો બંધબેસતા નથી" #: iw/blpasswidget.py:149 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "તમારો બુટ લોડર પાસવર્ડ છ અક્ષરો કરતાં ટૂંકો છે. અમે લાંબા બુટ લોડર પાસવર્ડનો આગ્રહ " "રાખીએ છીએ.\n" "\n" "શું તમે આ પાસવર્ડ સાથે ચાલુ રાખવા ઈચ્છો છો?" #: iw/bootloader_main_gui.py:36 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "બુટલોડર રૂપરેખાંકન" #: iw/bootloader_main_gui.py:180 iw/bootloader_main_gui.py:185 #: iw/bootloader_main_gui.py:223 #, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "/dev/%s પર બુટ લોડર સ્થાપિત કરો (_I)." #: iw/bootloader_main_gui.py:229 msgid "_Change device" msgstr "ઉપકરણ બદલો (_C)" #: iw/cleardisks_gui.py:33 msgid "Clear Disks Selector" msgstr "ડિસ્ક પસંદકર્તાને સાફ કરો" #: iw/cleardisks_gui.py:44 iw/filter_gui.py:409 msgid "You must select at least one drive to be used for installation." msgstr "સ્થાપન માટે વાપરવા માટે તમારે ઓછામાં ઓછી એક ડ્રાઇવને પસંદ કરવુ જ પડશે." #: iw/cleardisks_gui.py:54 msgid "You must select one drive to boot from." msgstr "તેમાંથી બુટ કરવા માટે તમારે એક ડ્રાઇવને પસંદ કરવુ જ પડશે." #: iw/cleardisks_gui.py:126 iw/cleardisks_gui.py:145 iw/filter_gui.py:444 #: iw/filter_gui.py:455 iw/filter_gui.py:485 msgid "Model" msgstr "મોડેલ" #: iw/cleardisks_gui.py:127 iw/cleardisks_gui.py:146 iw/filter_gui.py:445 #: iw/filter_gui.py:456 iw/filter_gui.py:464 iw/filter_gui.py:475 #: iw/filter_gui.py:486 msgid "Capacity" msgstr "ક્ષમતા" #: iw/cleardisks_gui.py:128 iw/filter_gui.py:446 iw/filter_gui.py:465 #: iw/filter_gui.py:476 iw/filter_gui.py:487 msgid "Vendor" msgstr "વેન્ડર" #: iw/cleardisks_gui.py:129 iw/filter_gui.py:447 iw/filter_gui.py:466 #: iw/filter_gui.py:477 iw/filter_gui.py:488 msgid "Interconnect" msgstr "જોડાવું" #: iw/cleardisks_gui.py:130 iw/filter_gui.py:448 iw/filter_gui.py:478 #: iw/filter_gui.py:489 msgid "Serial Number" msgstr "શ્રેણી નંબર" #: iw/cleardisks_gui.py:144 msgid "Boot" msgstr "બુટ" #: iw/cleardisks_gui.py:181 msgid "" "Tip: All Linux filesystems on install target devices will be " "reformatted and wiped of any data. Make sure you have backups." msgstr "" "મદદ: લક્ષ્ય ઉપકરણોને સ્થાપિત કરવા પર બધી ફાઇલસિસ્ટમો પુન:બંધારિત થયેલ હશે અને " "કોઇપણ માહિતી કાઢેલ હશે. ખાતરી કરો કે તમારી પાસે બેકઅપ છે." #: iw/cleardisks_gui.py:183 ui/cleardisks.glade.h:3 msgid "" "Tip: Install target devices will be reformatted and wiped of any " "data. Make sure you have backups." msgstr "" "મદદ: લક્ષ્ય ઉપકરણોને સ્થાપિત કરવાનું પુન:બંધારિત થયેલ હશે અને કોઇપણ માહિતી કાઢેલ " "હશે. ખાતરી કરો કે તમારી પાસે બેકઅપ છે." #: iw/cleardisks_gui.py:185 msgid "" "Tip: Your filesystems on install target devices will not be wiped " "unless you choose to do so during customization." msgstr "" "મદદ:લક્ષ્ય ઉપકરણોનાં સ્થાપન પર તમારી ફાઇલસિસ્ટમોને કઢાશે નહિં તમારે કસ્ટમાઇઝેશન " "દરમ્યાન તમે પસંદ કરો." #: iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "અભિનંદન" #: iw/congrats_gui.py:74 textw/complete_text.py:39 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" msgstr "" "અભિનંદન, તમારુ %s સ્થાપન પૂર્ણ થયું.\n" "\n" #: iw/congrats_gui.py:77 textw/complete_text.py:42 msgid "Shutdown" msgstr "બંધ કરો" #: iw/congrats_gui.py:79 textw/complete_text.py:44 msgid "Please shutdown to use the installed system.\n" msgstr "મહેરબાની કરીને સ્થાપિત થયેલ સિસ્ટમને વાપરવા માટે સિસ્ટમને બંધ કરો.\n" #: iw/congrats_gui.py:81 textw/complete_text.py:46 msgid "Please reboot to use the installed system.\n" msgstr "મહેરબાની કરીને સ્થાપિત થયેલ સિસ્ટમને વાપરવા માટે સિસ્ટમને ફરીથી બુટ કરો.\n" #: iw/congrats_gui.py:86 textw/complete_text.py:51 msgid "" "Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your " "system and installation of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" "નોંધો કે જે સુધારાઓ તમારી સિસ્ટમને બરાબર રીતે કાર્ય કરવાનું ખાતરી કરવા માટે ઉપલ્બધ હોઇ " "શકે છે અને આ સુધારાઓનું સ્થાપન એ પુન:બુટ કરવા પછી અગ્રહણીય છે." #: iw/congrats_gui.py:90 textw/complete_text.py:55 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Please reboot to use the installed system. Note that updates may be " "available to ensure the proper functioning of your system and installation " "of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" "અભિનંદન, તમારુ %s સ્થાપન પૂર્ણ થઇ ગયુ છે.\n" "\n" "મહેરબાની કરીને સ્થાપિત થયેલ સિસ્ટમને વાપરવા માટે પુન:બુટ કરો. નોંધો કે જે સુધારાઓ તમારી " "સિસ્ટમનો બરાબર રીતે કાર્ય કરવાનું ખાતરી કરવા માટે ઉપલ્બધ હોઇ શકે છે અને આ સુધારાઓનું " "સ્થાપન પુન:બુટ પછી અગ્રહણીય છે." #: iw/examine_gui.py:39 msgid "Upgrade Examine" msgstr "પરીક્ષણ સુધારો" #: iw/examine_gui.py:60 msgid "Fresh Installation" msgstr "તાજુ સ્થાપન" #: iw/examine_gui.py:62 #, python-format msgid "" "Choose this option to install a fresh copy of %s on your system. Existing " "software and data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "તમારી સિસ્ટમ પર %s ની તાજી નકલને સ્થાપિત કરવા માટે આ વિકલ્પને પસંદ કરો. હાલનાં " "સોફ્ટવેર અને માહિતી એ તમારી રૂપરેખાંકન પસંદગીઓ પર ઉપર આધાર રાખીને ઉપર લખાઇ શકે છે." #: iw/examine_gui.py:67 msgid "Upgrade an Existing Installation" msgstr "વર્તમાન સ્થાપનને સુધારો" #: iw/examine_gui.py:69 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your storage device(s)." msgstr "" "આ વિકલ્પ પસંદ કરો જો તમે તમારી હાલની %s સિસ્ટમ સુધારવા ઈચ્છો. આ વિકલ્પ તમારા સંગ્રહ " "ઉપકરણ (ઓ) પર હાલની માહિતી સાચવી રાખશે." #: iw/examine_gui.py:109 msgid "" "At least one existing installation has been detected on your system. What " "would you like to do?" msgstr "તમારી સિસ્ટમ પર ઓછામાં ઓછુ એક સ્થાપનને શોધી દેવામાં આવ્યુ છે. તમે શું કરવા માંગો છો?" #: iw/examine_gui.py:128 #, python-format msgid "Which %s installation would you like to upgrade?" msgstr "ક્યા %s સ્થાપનને સુધારવાનું તમને ગમે છે?" #: iw/examine_gui.py:142 msgid "Unknown Linux system" msgstr "અજ્ઞાત Linux સિસ્ટમ" #: iw/filter_gui.py:147 #, python-format msgid "%s device(s) (%s MB) selected out of %s device(s) (%s MB) total." msgstr "%s device(s) (%s MB) કુલ માંથી પસંદ થયેલ %s device(s) (%s MB)" #: iw/filter_gui.py:397 msgid "Device Filter" msgstr "ઉપકરણ ગાળક" #: iw/filter_gui.py:449 iw/filter_gui.py:457 iw/filter_gui.py:468 #: iw/filter_gui.py:479 iw/filter_gui.py:494 iw/osbootwidget.py:66 #: iw/partition_gui.py:607 msgid "Device" msgstr "ઉપકરણ" #: iw/filter_gui.py:463 iw/filter_gui.py:474 iw/filter_gui.py:490 msgid "Identifier" msgstr "ઓળખનાર" #: iw/filter_gui.py:467 msgid "Paths" msgstr "પાથો" #: iw/filter_gui.py:491 msgid "Port" msgstr "પોર્ટ" #: iw/filter_gui.py:492 msgid "Target" msgstr "લક્ષ્ય" #: iw/filter_gui.py:493 msgid "LUN" msgstr "LUN" #: iw/filter_type.py:55 msgid "What type of devices will your installation involve?" msgstr "કયા પ્રકારનું ઉપકરણ સ્થાપન ઈમેજને સમાવે છે?" #: iw/filter_type.py:61 msgid "Basic Storage Devices" msgstr "મૂળભૂત સંગ્રહ ઉપકરણો" #: iw/filter_type.py:62 msgid "" "Installs or upgrades to typical types of storage devices. If you're not " "sure which option is right for you, this is probably it." msgstr "" "સંગ્રહ ઉપકરણોનાં વિશિષ્ટ પ્રકારોને સ્થાપિત કરો અથવા સુધારો. જો તમે ચોક્કસ ન હોય તો કે " "ક્યુ વિકલ્પ તમારા માટે સાચુ છે, આ કદાચ તે છે." #: iw/filter_type.py:66 msgid "Specialized Storage Devices" msgstr "વિશિષ્ટ થયેલ સંગ્રહ ઉપકરણો" #: iw/filter_type.py:67 msgid "" "Installs or upgrades to devices such as Storage Area Networks (SANs) or " "mainframe attached disks (DASD), usually in an enterprise environment" msgstr "" "ઉપકરણોને સ્થાપિત અથવા સુધારે છે જેવા કે Storage Area Networks (SANs) અથવા મેઇનફ્રેમ " "જોડાયેલ ડિસ્કો (DASD), સામાન્ય રીતે એન્ટરપ્રાઇઝ પર્યાવરણમાં" #: iw/language_gui.py:33 textw/language_text.py:45 msgid "Language Selection" msgstr "ભાષા પસંદગી" #: iw/language_gui.py:81 loader/lang.c:370 textw/language_text.py:46 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "સ્થાપનની પ્રક્રિયા દરમ્યાન તમે કઈ ભાષા પસંદ કરવા માંગો છો?" #: iw/lvm_dialog_gui.py:125 iw/lvm_dialog_gui.py:171 iw/lvm_dialog_gui.py:185 #: iw/lvm_dialog_gui.py:224 iw/lvm_dialog_gui.py:301 iw/lvm_dialog_gui.py:690 #: iw/lvm_dialog_gui.py:711 msgid "Not enough space" msgstr "પૂરતી જગ્યા નથી" #: iw/lvm_dialog_gui.py:126 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "ભૌમિતિક વિસ્તૃત માપ બદલી શકાતું નથી કારણકે નહિંતર વર્તમાનમાં વ્યાખ્યાયિત થયેલ વોલ્યુમ માટે " "જગ્યા જરુરી છે જે પ્રાપ્ય છે તેનાં કરતાં વધુ જગ્યામાં વધશે." #: iw/lvm_dialog_gui.py:135 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "ભૌતિક વિસ્તૃત બદલાવોની ખાતરી કરો" #: iw/lvm_dialog_gui.py:136 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "ભૌતિક એક્સટેન્ટની કિંમતમાં આ ફેરફાર વર્તમાન લોજીકલ વોલ્યુમ અરજીઓના માપને ભૌતિક " "એક્સટેન્ટના પૂર્ણાંક ગુણકના માપમાં હોય એમ ઈચ્છે છે.\n" "\n" "આ ફેરફાર તુરંત જ અસર કરશે." #: iw/lvm_dialog_gui.py:145 iw/lvm_dialog_gui.py:207 msgid "C_ontinue" msgstr "ચાલુ રાખો (_o)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:172 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "(curpe)10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%(maxpvsize)" "10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "ભૌતિક મર્યાદાનું માપ બદલી શકાતું નથી કારણકે પસંદ કરેલ કિંમત (%(curpe)10.2f MB) એ " "વોલ્યુમ જૂથમાં નાનામાં નાના ભૌતિક વોલ્યુમ (%(maxpvsize)10.2f MB) કરતાં મોટી છે." #: iw/lvm_dialog_gui.py:186 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "(curpe)10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical " "volume (%(maxpvsize)10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "ભૌતિક મર્યાદાનું માપ બદલી શકાતું નથી કારણકે પસંદ કરેલ કિંમત (%(curpe)10.2f MB) એ " "વોલ્યુમ જૂથમાં નાનામાં નાના ભૌતિક વોલ્યુમ (%(maxpvsize)10.2f MB) ની સરખામણીમાં ખૂબ " "મોટી છે." #: iw/lvm_dialog_gui.py:200 msgid "Too small" msgstr "ખૂબ નાનું" #: iw/lvm_dialog_gui.py:201 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "ભૌતિક મર્યાદાની કિંમતામાં આ બદલાવ વોલ્યુમ જૂથમાં એક અથવા વધુ ભૌતિક વોલ્યુમોની જરુરી " "જગ્યાને બગાડશે." #: iw/lvm_dialog_gui.py:225 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "ભૌતિક મર્યાદાનું માપ બદલી શકાતું નથી કારણકે પરિણામી મહત્તમ લોજિકલ વોલ્યુમનું માપ (%" "10.2f MB) એ વર્તમાનમાં વ્યાખ્યાયિત એક અથવા વધુ લોજિકલ વોલ્યુમો કરતાં નાનું છે." #: iw/lvm_dialog_gui.py:302 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "તમે આ ભૌતિક વોલ્યુમ દૂર કરી શકતા નથી કારણકે નહિંતર વર્તમાનમાં વ્યાખ્યાયિત વોલ્યુમોને " "રાખવા માટે વોલ્યુમ જૂથ ખૂબ નાનું પડશે." #: iw/lvm_dialog_gui.py:401 msgid "Make Logical Volume" msgstr "લોજિકલ વોલ્યુમ બનાવો" #: iw/lvm_dialog_gui.py:403 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "લોજિકલ વોલ્યુમમાં ફેરફાર કરો: %s" #: iw/lvm_dialog_gui.py:442 iw/raid_dialog_gui.py:443 msgid "_File System Type:" msgstr "ફાઈલ સિસ્ટમ પ્રકાર (_F):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:448 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "લોજિકલ વોલ્યુમ નામ (_L):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:457 iw/partition_dialog_gui.py:469 msgid "_Size (MB):" msgstr "માપ (MB) (_S):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:464 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(મહત્તમ માપ %s MB છે)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:469 iw/partition_dialog_gui.py:521 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:331 iw/raid_dialog_gui.py:415 msgid "_Encrypt" msgstr "એનક્રિપ્ટ (_E)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:478 iw/partition_dialog_gui.py:451 #: iw/raid_dialog_gui.py:453 msgid "Original File System Type:" msgstr "મૂળ ફાઈલ સિસ્ટમ પ્રકાર:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:483 iw/partition_dialog_gui.py:459 #: iw/raid_dialog_gui.py:460 msgid "Original File System Label:" msgstr "મૂળ ફાઈલ સિસ્ટમ લેબલ:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:488 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "લોજિકલ વોલ્યુમ નામ:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:492 msgid "Size (MB):" msgstr "માપ (MB):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:519 iw/partition_dialog_gui.py:407 #: iw/raid_dialog_gui.py:434 msgid "_Mount Point:" msgstr "માઉન્ટ બિંદુ (_M):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:596 iw/partition_dialog_gui.py:113 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:109 iw/partition_ui_helpers_gui.py:131 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:133 iw/raid_dialog_gui.py:169 msgid "" msgstr "" #: iw/lvm_dialog_gui.py:604 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "અયોગ્ય લોજિકલ વોલ્યુમ નામ" #: iw/lvm_dialog_gui.py:619 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "અયોગ્ય લોજિકલ વોલ્યુમ નામ" #: iw/lvm_dialog_gui.py:620 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "લોજિકલ વોલ્યુમ નામ \"%s\" પહેલાથી જ વપરાશમાં છે. મહેરબાની કરીને બીજું પસંદ કરો." #: iw/lvm_dialog_gui.py:661 iw/partition_dialog_gui.py:127 #: iw/raid_dialog_gui.py:183 msgid "Mount point in use" msgstr "માઉન્ટ બિંદુ વપરાશમાં છે" #: iw/lvm_dialog_gui.py:662 iw/partition_dialog_gui.py:128 #: iw/raid_dialog_gui.py:184 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "માઉન્ટ બિંદુ \"%s\" વપરાશમાં છે. મહેરબાની કરીને બીજું લો." #: iw/lvm_dialog_gui.py:677 msgid "Illegal size" msgstr "અયોગ્ય માપ" #: iw/lvm_dialog_gui.py:678 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "દાખલ કરીને માંગણી કરેલ માપ એ ૦ કરતાં મોટો માન્ય નંબર નથી." #: iw/lvm_dialog_gui.py:691 #, python-format msgid "" "The current requested size (%(size)10.2f MB) is larger than the maximum " "logical volume size (%(maxlv)10.2f MB). To increase this limit you can " "create more Physical Volumes from unpartitioned disk space and add them to " "this Volume Group." msgstr "" "હાલમાં માંગણી થયેલ માપ (%(size)10.2f MB) એ મહત્તમ લોજિકલ વોલ્યુમ માપ (%(maxlv)" "10.2f MB) કરતાં મોટું છે. આ મર્યાદા વધારવા માટે તમે પાર્ટીશન નહિં થયેલ ડિસ્ક જગ્યામાંથી " "વધુ ભૌતિક વોલ્યુમો બનાવી શકો છો અને તેમને આ વોલ્યુમ જૂથમાં ઉમેરી શકો છો." #: iw/lvm_dialog_gui.py:712 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %(size)d MB, but the volume " "group only has %(tempvgsize)d MB. Please either make the volume group " "larger or make the logical volume(s) smaller." msgstr "" "લોજીકલ વોલ્યુમો જે તમે જરૂરી %(size)d MB રૂપરેખાંકિત થયેલ છે, પરંતુ વોલ્યુમ જૂથ પાસે ફક્ત %" "(tempvgsize)d MB છે. મહેરબાની કરીને ક્યાંતો વોલ્યુમ જૂથ મોટુ બનાવો અથવા લોજીકલ વોલ્યુમ " "ને નાનું બનાવો." #: iw/lvm_dialog_gui.py:814 msgid "No free slots" msgstr "કોઈ ખાલી સ્લોટ નથી" #: iw/lvm_dialog_gui.py:815 #, python-format msgid "You cannot create more than %d logical volume per volume group." msgid_plural "You cannot create more than %d logical volumes per volume group." msgstr[0] "તમારે દરેક વોલ્યુમ જૂથ માટે %d લોજીકલ વોલ્યુમ કરતા વધારે બનાવી શકાતુ નથી." msgstr[1] "તમારે દરેક વોલ્યુમ જૂથ માટે %d લોજીકલ વોલ્યુમ કરતા વધારે બનાવી શકાતુ નથી." #: iw/lvm_dialog_gui.py:825 msgid "No free space" msgstr "ખાલી જગ્યા નથી" #: iw/lvm_dialog_gui.py:826 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "નવા લોજિકલ વોલ્યુમો બનાવવા માટે ત્યાં કોઈ ખાલી ખંડ છોડેલો નથી. લોજિકલ વોલ્યુમ ઉમેરવા " "માટે તમારે એક અથવા વધારે વર્તમાનમાં હાજર એવા લોજિકલ વોલ્યુમનું માપ ઘટાડવું પડશે" #: iw/lvm_dialog_gui.py:863 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "શું તમે ખરેખર લોજિકલ વોલ્યુમ \"%s\" દૂર કરવા માંગો છો?" #: iw/lvm_dialog_gui.py:969 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "અયોગ્ય લોજિકલ જૂથ નામ" #: iw/lvm_dialog_gui.py:978 msgid "Name in use" msgstr "નામ વપરાશમાં છે" #: iw/lvm_dialog_gui.py:979 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "વોલ્યુમ જૂથ નામ \"%s\" પહેલાથી જ વપરાશમાં છે. મહેરબાની કરીને બીજુ પસંદ કરો." #: iw/lvm_dialog_gui.py:1265 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "ભૌતિક વોલ્યુમો પૂરતા નથી" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1266 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "LVM વોલ્યુમ જૂથ બનાવવા માટે ઓછામાં ઓછો એક ભૌતિક પાર્ટીશન જે વપરાયો નહિં હોય તે જરુરી " "છે.\n" "\n" "પાર્ટીશન અથવા \"ભૌતિક વોલ્યુ (LVM)\" પ્રકારનો RAID બનાવો અને પછી \"LVM\" વિકલ્પ " "ફરીથી પસંદ કરો." #: iw/lvm_dialog_gui.py:1277 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "LVM વોલ્યુમ જૂથ બનાવો" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1280 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "LVM વોલ્યુમ જૂથમાં ફેરફાર કરો: %s" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1282 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "LVM વોલ્યુમ જૂથમાં ફેરફાર કરો" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1298 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "વોલ્યુમ જૂથ નામ (_V):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1306 msgid "Volume Group Name:" msgstr "વોલ્યુમ જૂથ નામ:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1314 msgid "_Physical Extent:" msgstr "ભૌતિક મર્યાદા (_P):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1329 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "વાપરવાના ભૌતિક વોલ્યુમો (_U):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1335 msgid "Used Space:" msgstr "વપરાયેલ જગ્યા:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1352 msgid "Free Space:" msgstr "ખાલી જગ્યા:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1370 msgid "Total Space:" msgstr "કુલ જગ્યા:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1408 msgid "Logical Volume Name" msgstr "લોજિકલ વોલ્યુમ નામ" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1411 iw/partition_gui.py:610 #: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:124 msgid "Mount Point" msgstr "માઉન્ટ બિંદુ" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1414 iw/partition_gui.py:609 msgid "Size (MB)" msgstr "માપ (MB)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1428 iw/osbootwidget.py:96 msgid "_Add" msgstr "ઉમેરો (_A)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1431 iw/osbootwidget.py:100 iw/partition_gui.py:1818 #: iw/partition_gui.py:1828 msgid "_Edit" msgstr "ફેરફાર(_E)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1446 msgid "_Logical Volumes" msgstr "લોજિકલ વોલ્યુમો (_L)" #: iw/netconfig_dialog.py:192 textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%(field)s\":\n" "%(errmsg)s" msgstr "" "\"%(field)s\" માટે દાખલ કરેલી કિંમત ફેરવતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી:\n" "%(errmsg)s" #: iw/netconfig_dialog.py:195 iw/netconfig_dialog.py:204 #: textw/netconfig_text.py:35 textw/netconfig_text.py:42 msgid "Error With Data" msgstr "માહિતી સાથે ભૂલ છે" #: iw/netconfig_dialog.py:203 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "ક્ષેત્ર %s માટે જરૂરી કિંમત." #: iw/netconfig_dialog.py:213 #, python-format msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface." msgstr "%s નેટવર્ક ઇન્ટરફેસને લાવવા માટે પ્રયત્ન કરતા ભૂલ ઉદ્ભવી હતી." #: iw/netconfig_dialog.py:215 msgid "Error Configuring Network" msgstr "નેટવર્ક રૂપરેખાંકિત કરવામાં ભૂલ" #: iw/netconfig_dialog.py:241 msgid "Dynamic IP Address" msgstr "ડાયનેમિક IP સરનામું" #: iw/netconfig_dialog.py:242 #, python-format msgid "Sending request for IP address information for %s" msgstr "%s માટે IP સરનામાં જાણકારી માટે માંગણી મોકલી રહ્યા છીએ" #: iw/netconfig_dialog.py:257 iw/netconfig_dialog.py:260 #: textw/netconfig_text.py:225 textw/netconfig_text.py:228 msgid "IP Address" msgstr "IP સરનામું" #: iw/netconfig_dialog.py:267 textw/netconfig_text.py:235 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "IPv4 CIDR પૂર્વગ ૦ અને ૩૨ વચ્ચે જ હોવો જોઈએ." #: iw/netconfig_dialog.py:268 iw/netconfig_dialog.py:274 #: iw/netconfig_dialog.py:282 iw/netconfig_dialog.py:285 #: textw/netconfig_text.py:236 textw/netconfig_text.py:242 #: textw/netconfig_text.py:250 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "IPv4 નેટવર્ક માસ્ક" #: iw/netconfig_dialog.py:295 textw/netconfig_text.py:263 msgid "Gateway" msgstr "ગેટવે" #: iw/netconfig_dialog.py:305 textw/netconfig_text.py:273 msgid "Nameserver" msgstr "નામસર્વર" #: iw/netconfig_dialog.py:314 msgid "Error configuring network device:" msgstr "નેટવર્ક ઉપકરણ રૂપરેખાંકિત કરવામાં ભૂલ:" #: iw/network_gui.py:67 iw/network_gui.py:73 msgid "Error with Hostname" msgstr "યજમાન નામ સાથે ભૂલ" #: iw/network_gui.py:68 msgid "You must enter a valid hostname for this computer." msgstr "તમે આ કૉમ્પયુટર માટે યોગ્ય યજમાન નામ ને દાખલ કરવુ જ પડશે." #: iw/network_gui.py:74 #, python-format msgid "" "The hostname \"%(hostname)s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%(herrors)s" msgstr "" "યજમાનનામ \"%(hostname)s\" નીચેના કારણોસર માન્ય નથી:\n" "\n" "%(herrors)s" #: iw/osbootwidget.py:50 msgid "Boot loader operating system list" msgstr "બુટ લોડર ઓપરેટિંગ સિસ્ટમ યાદી" #: iw/osbootwidget.py:66 msgid "Default" msgstr "મૂળભૂત" #: iw/osbootwidget.py:66 iw/partition_gui.py:608 msgid "Label" msgstr "લેબલ" #: iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "ચિત્ર" #: iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "બુટ લોડર મેનુમાં પ્રદર્શિત થતુ લેબલ દાખલ કરો. ઉપકરણ કે જેમાંથી (અથવા હાર્ડ ડ્રાઈવ અને " "પાર્ટીશન નંબર) તે બુટ થાય છે." #: iw/osbootwidget.py:145 msgid "_Label" msgstr "લેબલ (_L)" #: iw/osbootwidget.py:153 msgid "_Device" msgstr "ઉપકરણ (_D)" #: iw/osbootwidget.py:183 msgid "Default Boot _Target" msgstr "મૂળભૂત બુટ લક્ષ્ય (_T)" #: iw/osbootwidget.py:212 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "તમારે પ્રવેશ માટે લેબલ સ્પષ્ટ કરવું જ પડે છે" #: iw/osbootwidget.py:221 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "બુટ લેબલ અયોગ્ય અક્ષરો સમાવે છે" #: iw/osbootwidget.py:245 msgid "Duplicate Label" msgstr "નકલી લેબલ" #: iw/osbootwidget.py:246 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "આ લેબલ પહેલાથી જ બીજા પ્રવેશ માટે વપરાયેલ છે." #: iw/osbootwidget.py:259 msgid "Duplicate Device" msgstr "નકલી ઉપકરણ" #: iw/osbootwidget.py:260 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "બીજા બુટ પ્રવેશ માટે આ ઉપકરણ પહેલાથી જ વપરાયેલ છે." #: iw/osbootwidget.py:322 msgid "Cannot Delete" msgstr "કાઢી શકતા નથી" #: iw/osbootwidget.py:323 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "બુટ લક્ષ્ય કાઢી શકાતું નથી કારણકે તે %s સિસ્ટમ માટે છે જે તમે સ્થાપિત કરવા જઈ રહ્યા છો." #: iw/partition_dialog_gui.py:57 msgid "Additional Size Options" msgstr "વધારાના માપ વિકલ્પો" #: iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "_Fixed size" msgstr "ચોક્કસ માપ (_F)" #: iw/partition_dialog_gui.py:64 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "બધી જગ્યા આટલા માપ સુધી ભરી દો (MB):" #: iw/partition_dialog_gui.py:71 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "મહત્તમ માન્ય માપ સુધી ભરી દો (_a)" #: iw/partition_dialog_gui.py:377 msgid "Add Partition" msgstr "પાર્ટીશન ઉમેરો" #: iw/partition_dialog_gui.py:379 #, python-format msgid "Edit Partition: %s" msgstr "પાર્ટીશનમાં ફેરફાર કરો: %s" #: iw/partition_dialog_gui.py:416 msgid "File System _Type:" msgstr "ફાઈલ સિસ્ટમ પ્રકાર (_T):" #: iw/partition_dialog_gui.py:432 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "ઉપ્લબ્ધ ડ્રાઈવો (_D):" #: iw/partition_dialog_gui.py:508 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "પ્રાથમિક પાર્ટીશન હોય તે માટે દબાણ કરો (_p)" #: iw/partition_gui.py:356 #, python-format msgid "Drive %(drive)s (%(size)-0.f MB) (Model: %(model)s)" msgstr "ડ્રાઈવ %(drive)s (%(size)-0.f MB) (મોડલ: %(model)s)" #: iw/partition_gui.py:396 iw/partition_gui.py:442 iw/partition_gui.py:509 #: iw/partition_gui.py:1000 iw/partition_gui.py:1067 msgid "Free" msgstr "મુક્ત" #: iw/partition_gui.py:474 #, python-format msgid "LVM Volume Group %s (%-0.f MB)" msgstr "LVM વોલ્યુમ જૂથ %s (%-0.f MB)" #: iw/partition_gui.py:540 #, python-format msgid "MD RAID ARRAY %s (%-0.f MB)" msgstr "MD RAID ARRAY %s (%-0.f MB)" #: iw/partition_gui.py:611 msgid "Type" msgstr "પ્રકાર" #: iw/partition_gui.py:612 storage/__init__.py:1791 msgid "Format" msgstr "બંધારણ" #: iw/partition_gui.py:649 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "માઉન્ટ બિંદુ/\n" "RAID/વોલ્યુમ" #: iw/partition_gui.py:651 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "માપ\n" "(MB)" #: iw/partition_gui.py:756 msgid "Partitioning" msgstr "પાર્ટીશન કરી રહ્યા છીએ" #: iw/partition_gui.py:846 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "તમે અરજી કરેલ પાર્ટીશનીંગ પદ્ધતિએ નીચેની જટિલ ભૂલો પેદા કરી છે." #: iw/partition_gui.py:848 #, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "તમે તમારા %s ના સ્થાપન સાથે ચાલુ રાખો તે પહેલાં તમારે નીચેની ભૂલો સુધારવી જ પડશે." #: iw/partition_gui.py:854 msgid "Partitioning Errors" msgstr "પાર્ટીશન કરવામાં ભૂલો" #: iw/partition_gui.py:861 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "તમે અરજી કરેલ પાર્ટીશનીંગ પદ્ધતિએ નીચેની ચેતવણીઓ પેદા કરી." #: iw/partition_gui.py:863 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "તમારી મંગાયેલી પાર્ટીશન કરવાની પદ્ધતિ સાથે તમે ચાલુ રાખવા માંગો છો?" #: iw/partition_gui.py:868 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "પાર્ટીશનનીંગ ચેતવણીઓ" #: iw/partition_gui.py:877 msgid "" "The following pre-existing devices have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "નીચેના પહેલાથી હયાત ઉપકરણો બંધારણ કરવા માટે પસંદ થયેલ છે, જે બધી માહિતી કાઢી નાંખશે." #: iw/partition_gui.py:889 msgid "Format Warnings" msgstr "બંધારણ ચેતવણીઓ" #: iw/partition_gui.py:894 storage/dasd.py:139 msgid "_Format" msgstr "બંધારણ (_F)" #: iw/partition_gui.py:988 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM વોલ્યુમ જૂથો" #: iw/partition_gui.py:1010 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID ઉપકરણો" #: iw/partition_gui.py:1021 loader/hdinstall.c:203 msgid "Hard Drives" msgstr "હાર્ડ ડ્રાઈવો" #: iw/partition_gui.py:1071 msgid "Extended" msgstr "વિસ્તૃત" #: iw/partition_gui.py:1350 msgid "Cannot perform any creation action" msgstr "કોઇપણ બનાવવાની ક્રિયા કરી શકાતી નથી" #: iw/partition_gui.py:1351 msgid "" "Note that the creation action requires one of the following:\n" "\n" "* Free space in one of the Hard Drives.\n" "* At least two free Software RAID partitions.\n" "* At least one free physical volume (LVM) partition.\n" "* At least one Volume Group with free space." msgstr "" "નોંધો કે તે બનાવવાની ક્રિયાને નીચેનાંમાંથી એકની જરૂર છે:\n" "\n" "* હાર્ડ ડ્રાઇવોની એકમાં મુક્ત જગ્યા.\n" "* ઓછામાં ઓછી બે મુક્ત સોફ્ટવેર RAID પાર્ટીશનો.\n" "* ઓછામાં ઓછી મુક્ત ભૌતિક વોલ્યુમ (LVM) પાર્ટીશન.\n" "* ઓછામાં ઓછુ એક મુક્ત જગ્યા સાથે વોલ્યુમ જૂથ." #: iw/partition_gui.py:1463 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" msgstr "" "સોફ્ટવેર RAID તમને ઘણી બધી ડિસ્ક મોટા RAID ઉપકરણમાં ભેગી કરવાની પરવાનગી આપે છે. " "RAID ઉપકરણ વધુ ઝડપ અને અંગત ડ્રાઈવ વાપરવા માટે રાહત પૂરી પાડવા માટે રૂપરેખાંકિત કરી " "શકાય છે. RAID ઉપકરણો વિશે વધુ જાણકારી મેળવવા માટે મહેરબાની કરીને %s દસ્તાવેજો જુઓ.\n" #: iw/partition_gui.py:1469 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "RAID વાપરવા માટે તમારે પહેલાં ઓછામાં ઓછા બે પાર્ટીશનો 'સોફ્ટવેર RAID' પ્રકારના રાખવા " "જોઈએ. પછી તમે RAID ઉપકરણ બનાવી શકો છો કે જેનું બંધારણ ઘડી શકાય અને માઉન્ટ થઈ શકે.\n" "\n" #: iw/partition_gui.py:1473 #, python-format msgid "You currently have %d software RAID partition free to use." msgid_plural "You currently have %d software RAID partitions free to use." msgstr[0] "વાપરવા માટે હાલમાં તમારી પાસે %d સોફટવેર RAID પાર્ટીશન મુક્ત છે." msgstr[1] "વાપરવા માટે હાલમાં તમારી પાસે %d સોફટવેર RAID પાર્ટીશન મુક્ત છે." #: iw/partition_gui.py:1477 msgid "About RAID" msgstr "RAID વિશે" #: iw/partition_gui.py:1483 #, python-format msgid "" "Logical Volume Manager (LVM) is a 3 level construct. The first level is made " "up of disks or partitions formatted with LVM metadata called Physical " "Volumes (PV). A Volume Group (VG) sits on top of one or more PVs. The VG, " "in turn, is the base to create one or more Logical Volumes (LV). Note that " "a VG can be an aggregate of PVs from multiple physical disks. For more " "information on using LVM please consult the %s documentation\n" msgstr "" "Logical Volume Manager (LVM) એ 3 સ્તરનું બંધારણ છે. પહેલુ સ્તર એ Physical Volumes " "(PV) કહેવાતા LVM મેટાડેટા સાથે બંધારિત થયેલ ડિસ્કો અથવા પાર્ટીશનોનું બનેલ છે. Volume " "Group (VG) એ એક અથવા વધારે PVs ની ટોચ પર બેસે છે. VG એ એક અથવા વધારે Logical " "Volumes (LV) ને બનાવવાથી બને છે. નોંધો કે VG એ ઘણીબધી ભૌતિક ડિસ્કમાંથી PVs ને " "એકત્રિત કરી શકે છે. LVM વાપરવા પર વધારે જાણકારી માટે મહેરબાની કરીને %s " "દસ્તાવેજીકરણનો સંપર્ક કરો\n" #: iw/partition_gui.py:1491 msgid "" "To create a PV you need a partition with free space. To create a VG you " "need a PV that is not part of any existing VG. To create an LV you need a " "VG with free space.\n" "\n" msgstr "" "PV બનાવવા માટે તમારે મુક્ત જગ્યા સાથે પાર્ટીશનની જરૂર છે. VG ને બનાવવા માટે તમારે PV ની " "જરૂર છે કે કોઇપણ હાલનાં VG નો ભાગ નથી. LV ને બનાવવા માટે તમારે મુક્ત જગ્યા સાથે VG ની " "જરૂર છે.\n" "\n" #: iw/partition_gui.py:1495 #, python-format msgid "You currently have %d available PV free to use.\n" msgid_plural "You currently have %d available PVs free to use.\n" msgstr[0] "વાપરવા માટે હાલમાં તમારી પાસે %d ઉપલબ્ધ PV મુક્ત જગ્યા છે.\n" msgstr[1] "વાપરવા માટે હાલમાં તમારી પાસે %d ઉપલબ્ધ PV મુક્ત જગ્યા છે.\n" #: iw/partition_gui.py:1499 msgid "You currently have free space to create PVs." msgstr "PVs ને બનાવવા માટે હાલમાં તમારી પાસે મુક્ત જગ્યા છે." #: iw/partition_gui.py:1502 msgid "About LVM" msgstr "LVM વિશે" #: iw/partition_gui.py:1533 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "ડ્રાઈવ ક્લોન સંપાદક બનાવી શક્યા નહિં" #: iw/partition_gui.py:1534 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "અમુક કારણોસર ડ્રાઈવ ક્લોન સંપાદક બનાવી શક્યા નહિં." #: iw/partition_gui.py:1592 storage/partitioning.py:196 #: storage/partitioning.py:239 msgid "Error Partitioning" msgstr "પાર્ટીશન કરતી વખતે ભૂલ" #: iw/partition_gui.py:1593 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "મંગાયેલ પાર્ટીશનો સ્થિત કરી શક્યા નહિં: %s." #: iw/partition_gui.py:1602 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "ચેતવણી: %s." #: iw/partition_gui.py:1633 msgid "Unable To Edit" msgstr "ફેરફાર કરવામાં અસમર્થ" #: iw/partition_gui.py:1634 #, python-format msgid "" "You cannot edit this device:\n" "\n" "%s" msgstr "" "તમે આ ઉપકરણ ફેરફાર કરી શકો નહિં:\n" "\n" "%s" #: iw/partition_gui.py:1817 msgid "_Create" msgstr "બનાવો (_C)" #: iw/partition_gui.py:1820 msgid "Re_set" msgstr "પુનઃસુયોજન(_s)" #: iw/partition_gui.py:1843 msgid "Please Select A Device" msgstr "મહેરબાની કરીને ઉપકરણને પસંદ કરો" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:312 msgid "_Format as:" msgstr "આ રીતે ફોર્મેટ કરો (_F):" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:334 msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "ફાઈલસિસ્ટમોને આમાં ફેરવો (_g):" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:364 msgid "_Resize" msgstr "માપ બદલો (_R)" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:435 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "'%s' પ્રકારના પાર્ટીસનો એક ડ્રાઈવમાં સમાયેલા હોવા જોઈએ. આ 'ઉપ્લબ્ધ ડ્રાઈવો' ની " "યાદીમાં પસંદગી કરીને થાય છે." #: iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "પેકેજો સ્થાપિત કરી રહ્યા છીએ" #: iw/raid_dialog_gui.py:382 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "ઓછામાં ઓછા બે નહિં વપરાયેલ સોફ્ટવેર RAID પાર્ટીશનો RAID ઉપકરણ બનાવવા માટે જરુરી છે.\n" "\n" "પહેલા ઓછામાં ઓછા બે પાર્ટીશનો \"સોફ્ટવેર RAID\" પ્રકારના બનાવો, અને પછી \"RAID\" " "વિકલ્પ ફરીથી પસંદ કરો." #: iw/raid_dialog_gui.py:396 msgid "Make RAID Device" msgstr "RAID ઉપકરણ બનાવો" #: iw/raid_dialog_gui.py:399 #, python-format msgid "Edit RAID Device: %s" msgstr "RAID ઉપકરણમાં ફેરફાર કરો: %s" #: iw/raid_dialog_gui.py:401 msgid "Edit RAID Device" msgstr "RAID ઉપકરણમાં ફેરફાર કરો" #: iw/raid_dialog_gui.py:468 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID ઉપકરણ (_D):" #: iw/raid_dialog_gui.py:486 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID સ્તર (_L):" #: iw/raid_dialog_gui.py:528 msgid "_RAID Members:" msgstr "_RAID સભ્યો:" #: iw/raid_dialog_gui.py:545 msgid "Number of _spares:" msgstr "સ્પેરોની સંખ્યા (_s):" #: iw/raid_dialog_gui.py:555 msgid "_Format partition?" msgstr "પાર્ટીશનને ફોર્મેટ કરવું છે (_F)?" #: iw/raid_dialog_gui.py:629 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "સ્રોત ડ્રાઈવને કોઈ પાર્ટીશનો ક્લોન કરેલ નથી. તમારે પહેલા 'સોફ્ટવેર RAID' પ્રકારનો " "પાર્ટીશન વ્યાખ્યાયિત કરવો પડે છે આ ડ્રાઈવ પર તે ક્લોન બની જાય તે પહેલાં." #: iw/raid_dialog_gui.py:633 iw/raid_dialog_gui.py:639 #: iw/raid_dialog_gui.py:653 iw/raid_dialog_gui.py:666 msgid "Source Drive Error" msgstr "સ્રોત ડ્રાઈવ ભૂલ" #: iw/raid_dialog_gui.py:640 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "પસંદ થયેલ સ્રોત ડ્રાઈવ પાસે તેના પાર્ટીશનો છે કે જે 'સોફ્ટવેર RAID' પ્રકારના નથી.\n" "\n" "આ પાર્ટીશનો આ ડ્રાઈવ ક્લોન થઈ જાય તે પહેલાં દૂર થઈ જશે. " #: iw/raid_dialog_gui.py:654 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive %s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "પસંદ થયેલ સ્રોત ડ્રાઈવ પાસે પાર્ટીશનો છે કે જે ડ્રાઈવ %s સાથે સંકળાયેલ નથી.\n" "\n" "આ ડ્રાઈવ ક્લોન થઈ જાય તે પહેલાં આ પાર્ટીશનો દૂર થઈ જશે અથવા આ ડ્રાઈવ માટે પ્રતિબંધિત થઈ " "જશે. " #: iw/raid_dialog_gui.py:667 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "પસંદ થયેલ સ્રોત ડ્રાઈવ પાસે સોફ્ટવેર RAID પાર્ટીશનો છે કે જે સક્રિય સોફ્ટવેર RAID ઉપકરણના " "સભ્ય છે.\n" "\n" "આ ડ્રાઈવ ક્લોન થઈ જાય તે પહેલાં આ પાર્ટીશનો દૂર કરી દેવામાં આવશે." #: iw/raid_dialog_gui.py:681 iw/raid_dialog_gui.py:687 #: iw/raid_dialog_gui.py:703 msgid "Target Drive Error" msgstr "લક્ષ્ય ડ્રાઈવ ભૂલ" #: iw/raid_dialog_gui.py:682 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "મહેરબાની કરીને ક્લોનની પ્રક્રિયા માટે લક્ષ્ય ડ્રાઈવો પસંદ કરો." #: iw/raid_dialog_gui.py:688 #, python-format msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "સ્રોત ડ્રાઈવ %s આ રીતે લક્ષ્ય ડ્રાઈવ તરીકે પસંદ કરી શકાતું નથી." #: iw/raid_dialog_gui.py:704 #, python-format msgid "" "The target drive %(path)s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%(rc)s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "લક્ષ્ય ડ્રાઈવ %(path)s પાસે પાર્ટીશન છે કે જે નીચેના કારણોસર દૂર કરી શકાતું નથી:\n" "\n" "\"%(rc)s\"\n" "\n" "આ ડ્રાઈવ લક્ષ્ય બને તે પહેલાં આ પાર્ટીશન દૂર કરવું જ પડે છે." #: iw/raid_dialog_gui.py:767 msgid "Please select a source drive." msgstr "મહેરબાની કરીને સ્રોત ડ્રાઈવ પસંદ કરો." #: iw/raid_dialog_gui.py:787 #, python-format msgid "" "The drive %s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "ડ્રાઈવ %s હવે નીચેની ડ્રાઈવોમાં ક્લોન થઈ જશે:\n" "\n" #: iw/raid_dialog_gui.py:792 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "ચેતવણી! લક્ષ્ય ડ્રાઈવ પરની બધી માહિતી હવે પછી નાશ થઈ જશે." #: iw/raid_dialog_gui.py:795 msgid "Final Warning" msgstr "છેલ્લી ચેતવણી" #: iw/raid_dialog_gui.py:797 msgid "Clone Drives" msgstr "ક્લોન ડ્રાઈવો" #: iw/raid_dialog_gui.py:806 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "લક્ષ્ય ડ્રાઈવો સાફ કરવામાં ત્યાં ભૂલ હતી. ક્લોન કરવાનું નિષ્ફળ." #: iw/raid_dialog_gui.py:829 msgid "Clone Drive Tool" msgstr "ક્લોન ડ્રાઇવ સાધન" #: iw/raid_dialog_gui.py:838 msgid "" "This tool clones the layout from a partitioned source onto other similar " "sized drives. The source must have partitions which are restricted to that " "drive and must ONLY contain unused software RAID partitions. EVERYTHING on " "the target drive(s) will be destroyed.\n" msgstr "" "આ સાધન એ બીજી સરખી માપ થયેલ ડ્રાઇવોમાં પાર્ટીશન થયેલ સ્ત્રોત માંથી લેઆઉટને ક્લોન કરે છે. " "સ્ત્રોત પાસે પાર્ટીશનો હોવા જ જોઇએ કે જે તે ડ્રાઇવને મર્યાદિત કરે છે અને ONLY એ ન વપરાયેલ " "સોફ્ટવેર RAID પાર્ટીશનોને સમાવેલ હોવુ જ જોઇએ. લક્ષ્ય ડ્રાઇવ (ઓ) પર EVERYTHING નો નાશ " "થઇ જશે.\n" #: iw/raid_dialog_gui.py:849 msgid "Source Drive:" msgstr "સ્રોત ડ્રાઈવ:" #: iw/raid_dialog_gui.py:857 msgid "Target Drive(s):" msgstr "લક્ષ્ય ડ્રાઈવો:" #: iw/raid_dialog_gui.py:865 msgid "Drives" msgstr "ડ્રાઈવો" #: iw/task_gui.py:70 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "રીપોઝીટરીમાંથી પેકેજ મેટાડેટા વાંચવામાં અસમર્થ. આ બગડેલ રીપોડેટા ડિરેક્ટરીને કારણે પણ હોઈ " "શકે. મહેરબાની કરીને ખાતરી કરો કે તમારી રીપોઝીટરી યોગ્ય રીતે બની ગયેલ છે.\n" "\n" "%s" #: iw/task_gui.py:147 msgid "Edit Repository" msgstr "રીપોઝીટરીમાં ફેરફાર કરો" #: iw/task_gui.py:171 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "" "રીપોઝીટરી %s પહેલાથી જ ઉમેરાઈ ગયેલ છે. મહેરબાની કરીને અલગ રીપોઝીટરી નામ અને URL " "પસંદ કરો." #: iw/task_gui.py:251 msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "અયોગ્ય પ્રોક્સી URL" #: iw/task_gui.py:252 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "તમારે પ્રોક્સીને HTTP, HTTPS, અથવા FTP URL પૂરું પાડવું જ પડશે." #: iw/task_gui.py:264 iw/task_gui.py:431 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "અયોગ્ય રીપોઝીટરી URL" #: iw/task_gui.py:265 iw/task_gui.py:432 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "તમારે રીપોઝીટરીને HTTP, HTTPS, અથવા FTP URL પૂરું પાડવું જ પડશે." #: iw/task_gui.py:286 iw/task_gui.py:441 msgid "No Media Found" msgstr "કોઈ મીડિયા મળી નહિં" #: iw/task_gui.py:287 iw/task_gui.py:442 msgid "" "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " "try again." msgstr "" "સ્થાપન મીડિયા શોધાયુ નહિં. મહેરબાની કરીને તમારા ડ્રાઇવમાં ડિસ્કને દાખલ કરો અને ફરીથી " "પ્રયત્ન કરો." #: iw/task_gui.py:318 iw/task_gui.py:465 msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "મહેરબાની કરીને NFS અને પાથ દાખલ કરો." #: iw/task_gui.py:337 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the repository:\n" "\n" "%s" msgstr "" "જ્યારે રિપોઝટરીને સુયોજિત કરી રહ્યા હોય ત્યારે નીચેની ભૂલ ઉદ્ભવી:\n" "\n" "%s" #: iw/task_gui.py:360 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "અયોગ્ય રીપોઝીટરી નામ" #: iw/task_gui.py:361 msgid "You must provide a repository name." msgstr "તમારે રીપોઝીટરી નામ પૂરું પાડવું જ પડશે." #: iw/task_gui.py:497 ui/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "રીપોઝીટરી ઉમેરો" #: iw/task_gui.py:502 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "સોફ્ટવેર રીપોઝીટરી સક્રિય થયેલ નથી" #: iw/task_gui.py:503 msgid "" "You must have at least one software repository enabled to continue " "installation." msgstr "તમે સ્થાપન સાથે ચાલુ રાખવા ઓછામાં ઓછી એક સોફ્ટવેર રીપોઝીટરી હોવી જ જોઇએ." #: iw/timezone_gui.py:63 textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "ટાઈમ ઝોન પસંદગી" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:37 textw/upgrade_bootloader_text.py:137 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "બુટ લોડર રૂપરેખાંકન સુધારો" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "બુટ લોડર રૂપરેખાંકન સુધારો (_U)" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:124 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "આ તમારુ વર્તમાન બુટ લોડર સુધારશે." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:128 textw/upgrade_bootloader_text.py:108 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "સિસ્ટમ ફેરફારોને કારણે, તમારું બુટ લોડર રૂપરેખાંકન આપોઆપ સુધારી શકાશે નહિં." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:131 textw/upgrade_bootloader_text.py:112 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "તમારી સિસ્ટમમાં હાલમાં વપરાતું બુટ લોડર શોધવા માટે આ સ્થાપક સમર્થ નથી." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:138 textw/upgrade_bootloader_text.py:121 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %(type)s boot loader currently installed on %" "(bootDev)s." msgstr "સ્થાપકે વર્તમાનમાં %(bootDev)s પર સ્થાપિત %(type)s બુટ લોડર શોધી કાઢ્યું." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:142 msgid "This is the recommended option." msgstr "આ આગ્રહવાળો વિકલ્પ છે." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:147 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "નવું બુટ લોડર રુપરેકાંકન બનાવો (_C)" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:149 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "આ વિકલ્પ નવું બુટ લોડર રૂપરેખાંકન બનાવે છે. જો તમે બુટ લોડરો બદલવા માંગો, તો તમારે આ પસંદ " "કરવું જોઈએ." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "બુટ લોડર સુધારવાનું અવગણી દો (_S)" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:157 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "આ વિકલ્પ બુટ લોડરના રૂપરેખાંકનમાં કોઈ ફેરફાર કરતું નથી. જો તમે ત્રીજી વ્યક્તિનું બુટ લોડર " "વાપરી રહ્યા હો, તો તમારે આ પસંદ કરવું જોઈએ." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:168 msgid "What would you like to do?" msgstr "તમે શું કરવા માંગો છો?" #: iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 textw/upgrade_text.py:42 msgid "Migrate File Systems" msgstr "ફાઈલ સિસ્ટમો ફેરવો" #: iw/upgrade_migratefs_gui.py:69 textw/upgrade_text.py:44 #, python-format msgid "" "This release of %(productName)s supports an updated file system, which has " "several benefits over the file system traditionally shipped in %(productName)" "s. This installation program can migrate formatted partitions without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "%(productName)s નું આ પ્રકાશન સુધારાયેલ ફાઈલ સિસ્ટમને આધાર આપે છે, કે જેને %(productName)" "s માં પારંપરિક રીતે અપાયેલ ફાઈલ સિસ્ટમ કરતાં વધુ લાભો છે. આ સ્થાપન કાર્યક્રમ ફોર્મેટ થયેલ " "પાર્ટીશનોને માહિતી નષ્ટ કર્યા વગર રૂપાંતરિત કરી શકે છે.\n" "\n" "આ પાર્ટીશનોમાંના કયાને તમે રૂપાંતરિત કરવા માંગો છો?" #: iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "સ્વેપ પાર્ટીશન સુધારો" #: iw/upgrade_swap_gui.py:92 textw/upgrade_text.py:107 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "છેલ્લી કર્નલો (2.4 અથવા નવી) ને જૂની કર્નલો કરતાં વધારે સ્વેપની જરુર પડે છે, ઓછામાં ઓછી " "તમારી સિસ્ટમની RAM કરતાં બેવડી. તમારી પાસે હાલમાં %dMB ની સ્વેપ રૂપરેખાંકિત કરેલ છે, " "પરંતુ તમે વધારાની સ્વેપ જગ્યા તમારી ફાઈલ સિસ્ટમમાં હમણાં બનાવી શકો છો." #: iw/upgrade_swap_gui.py:99 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "સ્થાપકે %s MB ની RAM શોધી કાઢી.\n" #: iw/upgrade_swap_gui.py:111 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "હું સ્વેપ ફાઈલ બનાવવા માંગુ છું (_w)" #: iw/upgrade_swap_gui.py:120 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "સ્વેપ ફાઈલ પસંદ કરવા માટે પાર્ટીશન પસંદ કરો:" #: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:125 msgid "Partition" msgstr "પાર્ટીશન" #: iw/upgrade_swap_gui.py:138 msgid "Free Space (MB)" msgstr "ખાલી જગ્યા (MB)" #: iw/upgrade_swap_gui.py:156 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "%d MB નું ન્યૂનતમ સ્વેપ ફાઈલ માપ આગ્રહણીય છે. મહેરબાની કરીને સ્વેપ ફાઈલ માટે માપ દાખલ કરો:" #: iw/upgrade_swap_gui.py:171 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "સ્વેપ ફાઈલ માપ (MB) (_s):" #: iw/upgrade_swap_gui.py:181 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "હું સ્વેપ ફાઈલ બનાવવા માંગતો નથી (_d)" #: iw/upgrade_swap_gui.py:191 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "સ્વેપ ફાઈલ ખૂબ આગ્રહણીય છે. એક બનાવવામાં નિષ્ફળતા સ્થાપકને અડધેથી બંધ થવાનું કારણ બની " "શકે. શું તમે ચોક્કસ છો કે તમે ચાલુ રાખવા માંગો છો?" #: iw/upgrade_swap_gui.py:199 textw/upgrade_text.py:194 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "સ્વેપ ફાઈલ ૧ અને ૨૦૦૦ MB માપની વચ્ચે જ હોવી જોઈએ." #: iw/upgrade_swap_gui.py:206 textw/upgrade_text.py:189 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "તમે સ્વેપ પાર્ટીશન માટે પસંદ કરેલ ઉપકરણ માટે પૂરતી જગ્યા નથી." #: iw/welcome_gui.py:56 textw/welcome_text.py:36 msgid "Network Install Required" msgstr "નેટવર્ક સ્થાપન જરૂરી છે" #: iw/welcome_gui.py:57 textw/welcome_text.py:37 msgid "" "Your installation source is set to a network location, but no netork devices " "were found on your system. To avoid a network installation, boot with the " "full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a " "network source." msgstr "" "તમારુ સ્થાપન સ્ત્રોત એ નેટવર્ક સ્થાનમાં સુયોજિત છે, પરંતુ તમારી સિસ્ટમ પર નેટવર્ક ઉપકરણો " "શોધાયેલ નથી. નેટવર્ક સ્થાપનને અવગણવા માટે, સંપૂર્ણ DVD, સંપૂર્ણ CD સમૂહ સાથે બુટ કરો, અથવા " "repo= parameter પસાર કરો નહિં કે જે નેટવર્ક સ્ત્રોત ને સ્પષ્ટ કરે છે." #: iw/welcome_gui.py:67 msgid "E_xit Installer" msgstr "સ્થાપકમાંથી બહાર નીકળો (_x)" #: iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "z/IPL બુટ લોડર રૂપરેખાંકન" #: iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "z/IPL બુટ લોડર તમારી સિસ્ટમ પર સ્થાપિત થશે." #: iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "z/IPL બુટ લોડર હવે તમારી સિસ્ટમ પર સ્થાપિત થશે.\n" "\n" "તમે પહેલા પસંદ કરેલ રુટ પાર્ટીશન સુયોજન માટે છે.\n" "\n" "મશીનને શરુ કરવા માટે વપરાતી કર્નલ કે જે મૂળભૂત રીતે સ્થાપિત થયેલ છે.\n" "\n" "જો તમને સુધારો કરવાની જરુર જણાય તો સ્થાપન પછી /etc/zipl.conf રૂપરેખાંકન ફાઈલ " "બદલવામાં રાહત અનુભવો.\n" "\n" "તમે હવે કોઈપણ વધારાના પરિમાણો દાખલ કરી શકો છો કે જે તમારા મશીન અથવા સેટઅપ માટે " "જરુરી છે." #: iw/zipl_gui.py:90 textw/zipl_text.py:72 msgid "Kernel Parameters" msgstr "કર્નલ પરિમાણો" #: iw/zipl_gui.py:93 iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev પરિમાણો" #: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:206 loader/mediacheck.c:60 msgid "Media Check" msgstr "મીડિયા ચકાસણી" #: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:188 loader/cdinstall.c:206 #: loader/cdinstall.c:214 loader/method.c:324 msgid "Test" msgstr "ચકાસણી" #: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:189 msgid "Eject Disc" msgstr "ડિસ્ક બહાર કાઢો" #: loader/cdinstall.c:186 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "વર્તમાનમાં જે ડિસ્ક ડ્રાઈવમાં છે તેને ચકાસવા માટે \"%s\" પસંદ કરો, અથવા ડિસ્કને બહાર " "કાઢવા માટે \"%s\" પસંદ કરો અન ચકાસણી માટે બીજી દાખલ કરો." #: loader/cdinstall.c:207 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "જો તમે વધારાનું માધ્યમ ચકાસવા માંગો, તો આગળની ડિસ્ક દાખલ કરો અને \"%s\" દબાવો. દરેક " "ડિસ્ક ચકાસવાનું એ સખપણે જરૂરી નથી, છતાં એ ખૂબ આગ્રહણીય છે. ન્યૂનતમપણે, બધી ડિસ્ક પ્રથમ " "વખત વાપરવા પહેલાં ચકાસાયેલ હોવી જોઈએ. તેઓ સફળતાપૂર્વક ચકાસાઈ જાય પછી, દરેક ડિસ્કને " "ફરીથી વાપરવા પહેલાં ચકાસવાની જરૂર નથી." #: loader/cdinstall.c:229 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "%s ડિસ્ક તમારી કોઈપણ ડ્રાઈવો પર મળી નહિં. મહેરબાની કરીને %s ડિસ્ક દાખલ કરો અને " "પુનઃપ્રયાસ કરવા માટે %s દબાવો." #: loader/cdinstall.c:248 msgid "Disc Found" msgstr "ડિસ્ક મળી" #: loader/cdinstall.c:249 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "સ્થાપનની પ્રક્રિયા પહેલા મીડિયા ચકાસણી શરુ કરવા માટે %s દબાવો.\n" "\n" "મીડિયા ચકાસણી રદ કરવા માટે %s પસંદ કરો અને સ્થાપન શરુ કરો." #: loader/cdinstall.c:330 msgid "Scanning" msgstr "સ્કેન કરી રહ્યા છે" #: loader/cdinstall.c:330 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s\n" msgstr "CD ઉપકરણ %s પર સ્થાપન ચિત્રો માટે જોઇ રહ્યા છે\n" #: loader/cdinstall.c:332 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "CD ઉપકરણ %s પર સ્થાપન ચિત્રો માટે જોઇ રહ્યા છે" #: loader/cdinstall.c:424 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "%s ડિસ્ક તમારી કોઈપણ CDROM ડ્રાઈવ પર મળી નથી. મહેરબાની કરીને %s ડિસ્ક દાખલ કરો અને " "પુનઃપ્રયાસ કરવા માટે %s દબાવો." #: loader/cdinstall.c:430 msgid "Disc Not Found" msgstr "ડિસ્ક મળી નથી" #: loader/cdinstall.c:431 loader/driverdisk.c:423 loader/driverdisk.c:461 #: loader/driverdisk.c:542 loader/driverselect.c:78 loader/driverselect.c:152 #: loader/driverselect.c:178 loader/hdinstall.c:203 loader/hdinstall.c:257 #: loader/kbd.c:119 loader/loader.c:506 loader/loader.c:523 #: loader/loader.c:1372 loader/loader.c:1405 loader/net.c:579 loader/net.c:950 #: loader/net.c:1851 loader/net.c:1870 loader/nfsinstall.c:91 #: loader/urls.c:258 storage/__init__.py:109 storage/__init__.py:155 #: storage/devicetree.py:89 textw/constants_text.py:52 msgid "Back" msgstr "પાછળ" #: loader/cdinstall.c:505 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "CDROM પર કિકસ્ટાર્ટ ફાઈલ શોધી શકતા નથી." #: loader/copy.c:51 loader/method.c:278 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "ડિરેક્ટરી %s વાંચવામાં નિષ્ફળ: %m" #: loader/driverdisk.c:304 msgid "Loading" msgstr "લાવી રહ્યા છીએ" #: loader/driverdisk.c:304 msgid "Reading driver disk" msgstr "ડ્રાઈવર ડિસ્ક વાંચી રહ્યા છીએ" #: loader/driverdisk.c:417 loader/driverdisk.c:456 msgid "Driver Disk Source" msgstr "ડ્રાઈવર ડિસ્ક સ્રોત" #: loader/driverdisk.c:418 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "તમારી પાસે ઘણા બધા ઉપકરણો છે કે જે સ્રોત તરીકે ડ્રાઈવર ડિસ્ક માટે સેવા આપે છે. તમે કયા " "પ્રકારનું વાપરવા માંગો છો?" #: loader/driverdisk.c:457 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "ત્યાં આ ઉપકરણ પર ઘણા બધા પાર્ટીશનો છે કે જે ડ્રાઈવર ડિસ્ક ઈમેજ સમાવે છે. તમે કયું વાપરવા " "માંગો છો?" #: loader/driverdisk.c:492 msgid "Failed to mount partition." msgstr "પાર્ટીશન માઉન્ટ કરવામાં નિષ્ફળ." #: loader/driverdisk.c:497 msgid "Select driver disk image" msgstr "ડ્રાઈવર ડિસ્ક ઈમેજ પસંદ કરો" #: loader/driverdisk.c:498 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "ફાઈલ પસંદ કરો કે જે તમારી ડ્રાઈવર ડિસ્ક ઈમેજ છે." #: loader/driverdisk.c:527 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "ફાઈલમાંથી ડ્રાઈવર ડિસ્ક લાવવામાં નિષ્ફળ." #: loader/driverdisk.c:539 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "તમારી ડ્રાઈવર ડિસ્ક /dev/%s માં દાખલ કરો અને ચાલુ રાખવા માટે \"બરાબર\" બટન દબાવો." #: loader/driverdisk.c:542 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "ડ્રાઈવર ડિસ્ક દાખલ કરો" #: loader/driverdisk.c:555 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "ડ્રાઈવર ડિસ્ક માઉન્ટ કરવામાં નિષ્ફળ." #: loader/driverdisk.c:563 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "%s ના આ પ્રકાશન માટે ડ્રાઈવર ડિસ્ક અયોગ્ય છે." #: loader/driverdisk.c:626 msgid "Manually choose" msgstr "જાતે પસંદ કરો" #: loader/driverdisk.c:627 msgid "Load another disk" msgstr "બીજી ડિસ્ક લાવો" #: loader/driverdisk.c:628 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "આ ડ્રાઈવર ડિસ્ક પર કોઈ યોગ્ય પ્રકારના ઉપકરણો મળી આવ્યા નથી. શું તમે જાતે ડ્રાઈવર પસંદ " "કરવા માંગો છો, કોઈપણ રીતે ચાલુ રાખવા માંગો છો, અથવા બીજી ડ્રાઈવર ડિસ્ક લાવવા માંગો " "છો?" #: loader/driverdisk.c:666 msgid "Driver disk" msgstr "ડ્રાઈવર ડિસ્ક" #: loader/driverdisk.c:667 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "શું તમારી પાસે ડ્રાઈવર ડિસ્ક છે?" #: loader/driverdisk.c:676 msgid "More Driver Disks?" msgstr "વધુ ડ્રાઈવર ડિસ્ક?" #: loader/driverdisk.c:677 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "શું તમે કોઈપણ વધુ ડ્રાઈવર ડિસ્ક લાવવા માંગો છો?" #: loader/driverdisk.c:722 loader/driverdisk.c:761 loader/hdinstall.c:349 #: loader/kickstart.c:132 loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184 #: loader/kickstart.c:189 loader/kickstart.c:510 loader/modules.c:381 #: loader/modules.c:397 loader/net.c:1558 loader/net.c:1579 #: loader/nfsinstall.c:366 loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383 #: loader/urlinstall.c:390 msgid "Kickstart Error" msgstr "કિકસ્ટાર્ટ ભૂલ" #: loader/driverdisk.c:723 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "અજ્ઞાત ડ્રાઈવર ડિસ્ક કિકસ્ટાર્ટ સ્રોત: %s" #: loader/driverdisk.c:762 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s" msgstr "નીચેની અયોગ્ય દલીલો કિકસ્ટાર્ટ ડ્રાઈવર ડિસ્ક આદેશ દ્વારા સ્પષ્ટ કરાયેલ છે: %s" #: loader/driverselect.c:67 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "મહેરબાની કરીને કોઈપણ પરિમાણો જગ્યાથી અલગ કરીને દાખલ કરો કે જે તમે %s મોડ્યુલને પસાર " "કરવા માંગો. જો તમે જાણતા નહિં હોય કે કયા પરિમાણો પૂરા પાડવા જોઈએ, તો \"બરાબર\" " "બટન દબાવીને આ સ્ક્રીન રદ કરો." #: loader/driverselect.c:88 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "મોડ્યુલ પરિમાણો દાખલ કરો" #: loader/driverselect.c:151 msgid "No drivers found" msgstr "કોઈ ડ્રાઈવરો મળ્યા નથી" #: loader/driverselect.c:151 msgid "Load driver disk" msgstr "ડ્રાઈવર ડિસ્ક લાવો" #: loader/driverselect.c:152 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "કોઈ ડ્રાઈવરો જાતે દાખલ કરવા માટે મળ્યા નથી. શું તમે ડ્રાઈવર ડિસ્ક વાપરવા માંગો છો?" #: loader/driverselect.c:170 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "નીચેનામાંથી ડ્રાઈવર પસંદ કરો કે જે તમે લાવવા માંગતા હોય. જો તે નહિં દેખાય અને તમારી પાસે " "ડ્રાઈવર ડિસ્ક હોય, તો F2 દબાવો." #: loader/driverselect.c:179 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "વૈકલ્પિક મોડ્યુલ દલીલો સ્પષ્ટ કરો" #: loader/driverselect.c:204 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "લાવવા માટે ઉપકરણ ડ્રાઈવર પસંદ કરો" #: loader/hdinstall.c:116 msgid "" "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please " "check your images and try again." msgstr "" "સ્થાપન ઈમેજને શોધવા દરમિયાન ભૂલ ઉદ્ભવી. મહેરબાની કરીને તમારી ઈમેજને ચકાસો અને ફરીથી " "પ્રયત્ન કરો." #: loader/hdinstall.c:204 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "તમારી સિસ્ટમ પર તમારી પાસે હાર્ડ ડ્રાઈવ હોય એમ લાગતું નથી! શું તમે વધારાના ઉપકરણો " "રૂપરેખાંકિત કરવા માંગો છો?" #: loader/hdinstall.c:217 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition holds the installation image " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "તે પાર્ટીશન પરનો કયો પાર્ટીશન અને ડિરેક્ટરી સ્થાપન ઈમેજ %s માટે રાખે છે? જો તમે અંહિ તમે " "વાપરી રહેલ ડિસ્ક ડ્રાઈવ નીચેની યાદીમાં નહિં જોતા હોય, તો વધારાના ઉપકરણો રૂપરેખાંકિત " "કરવા માટે F2 દબાવો." #: loader/hdinstall.c:241 msgid "Directory holding image:" msgstr "ડિરેક્ટરીને સમાવતી ઈમેજો:" #: loader/hdinstall.c:269 msgid "Select Partition" msgstr "પાર્ટીશન પસંદ કરો" #: loader/hdinstall.c:316 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "ઉપકરણ %s એ સ્થાપન ઈમેજ સમાવે એમ લાગતું નથી." #: loader/hdinstall.c:350 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command: %s" msgstr "HD કિકસ્ટાર્ટ પદ્ધતિ આદેશની ખરાબ દલીલ: %s" #: loader/hdinstall.c:422 loader/hdinstall.c:478 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "હાર્ડ ડ્રાઈવ પર કિકસ્ટાર્ટ ફાઈલ શોધી શકતા નથી." #: loader/hdinstall.c:465 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "BIOS ડિસ્ક %s માટે હાર્ડ ડ્રાઈવ શોધી શકતા નથી" #: loader/kbd.c:117 msgid "Keyboard Type" msgstr "કીબોર્ડનો પ્રકાર" #: loader/kbd.c:118 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "તમારી પાસે કયા પ્રકારનું કીબોર્ડ છે?" #: loader/kickstart.c:133 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "કિકસ્ટાર્ટ ફાઈલ %s ખોલવામાં ભૂલ: %m" #: loader/kickstart.c:143 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "કિકસ્ટાર્ટ ફાઈલ %s ના સમાવિષ્ટો વાંચવામાં ભૂલ: %m" #: loader/kickstart.c:185 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "%s માં લીટી %d પર કિકસ્ટાર્ટ ફાઈલ %s માં ભૂલ છે." #: loader/kickstart.c:190 #, c-format msgid "Missing options on line %d of kickstart file %s." msgstr "કિકસ્ટાર્ટ ફાઇલ %2$s નાં વાક્ય %1$d પર ગુમ થયેલ વિકલ્પો." #: loader/kickstart.c:297 msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "ks.cfg ને દૂર કરી શકાય તેવા માધ્યમ પર શોધી શકતા નથી." #: loader/kickstart.c:333 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "કિકસ્ટાર્ટ ફાઈલ ડાઉનલોડ કરવામાં અસમર્થ. મહેરબાની કરીને નીચે કિકસ્ટાર્ટ પરિમાણ સુધારો " "અથવા પૂછપરછવાળા સ્થાપન તરીકે પ્રક્રિયા કરવા માટે રદ કરો દબાવો." #: loader/kickstart.c:342 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "કિકસ્ટાર્ટ ફાઈલ ડાઉનલોડ કરવામાં ભૂલ" #: loader/kickstart.c:511 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command: %s" msgstr "કિકસ્ટાર્ટ પદ્ધતિ આદેશ માટે બંધ કરવાની ખરાબ દલીલ: %s" #: loader/lang.c:63 loader/loader.c:223 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "%s માં %s માટે સ્વાગત છે" #: loader/lang.c:64 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "%s માં સ્વાગત છે %s માટે - Rescue Mode" #: loader/lang.c:65 loader/loader.c:247 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr " / વસ્તુઓ વચ્ચે | પસંદ કરે | આગળની સ્ક્રીન " #: loader/lang.c:369 msgid "Choose a Language" msgstr "ભાષા પસંદ કરો" #: loader/loader.c:131 msgid "Local CD/DVD" msgstr "સ્થાનિક CD/DVD" #: loader/loader.c:132 msgid "Hard drive" msgstr "હાર્ડ ડ્રાઈવ" #: loader/loader.c:133 msgid "NFS directory" msgstr "NFS ડિરેક્ટરી" #: loader/loader.c:460 loader/loader.c:501 msgid "Update Disk Source" msgstr "સુધારા ડિસ્ક સ્રોત" #: loader/loader.c:461 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "તમારી પાસે ઘણા બધા ઉપકરણો છે કે જે સુધારા ડિસ્ક માટે સ્રોત તરીકે વર્તે છે. તમે કઈ વાપરવા " "માંગો છો?" #: loader/loader.c:502 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "આ ઉપકરણ પર ઘણાબધા પાર્ટીશનો છે કે જે સુધારા ડિસ્ક ઈમેજ સમાવી શક્યા હશે. તમે કયું વાપરવા " "ઈચ્છો છો?" #: loader/loader.c:520 #, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "%s અને \"બરાબર\" ને ચલાવવા માં તમારા ડિસ્ક સુધારાઓ દાખલ કરો." #: loader/loader.c:523 msgid "Updates Disk" msgstr "ડિસ્ક સુધારે છે" #: loader/loader.c:541 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "સુધારા ડિસ્ક માઉન્ટ કરવામાં નિષ્ફળ" #: loader/loader.c:546 msgid "Updates" msgstr "સુધારાઓ" #: loader/loader.c:546 msgid "Reading anaconda updates" msgstr "એનાકોન્ડા સુધારા વાંચી રહ્યા છીએ" #: loader/loader.c:582 msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" "સુધારાઓ ઈમેજ ડાઉનલોડ કરવામાં અસમર્થ. મહેરબાની કરીને સુધારાઓ સ્થાન નીચે સુધારો અથવા " "સુધારાઓ વિના પ્રક્રિયા કરવા માટે રદ કરો દબાવો.." #: loader/loader.c:591 msgid "Error downloading updates image" msgstr "સુધારાઓ ઈમેજ ડાઉનલોડ કરવામાં ભૂલ" #: loader/loader.c:1187 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "તમારી પાસે આ મશીન પર %s સ્થાપિત કરવા માટે પૂરતી RAM નથી." #: loader/loader.c:1241 msgid "Media Detected" msgstr "મીડિયા મળી આવી" #: loader/loader.c:1242 msgid "Found local installation media" msgstr "સ્થાનિક સ્થાપન માધ્યમ મળી આવ્યું" #: loader/loader.c:1364 msgid "Rescue Method" msgstr "જોખમી પદ્ધતિ" #: loader/loader.c:1365 msgid "Installation Method" msgstr "સ્થાપન પદ્ધતિ" #: loader/loader.c:1367 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "કયા પ્રકારની મીડિયા જોખમી ઈમેજને સમાવે છે?" #: loader/loader.c:1369 msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "કયા પ્રકારની મીડિયા સ્થાપન ઈમેજને સમાવે છે?" #: loader/loader.c:1404 msgid "No driver found" msgstr "કોઈ ડ્રાઈવર મળ્યા નથી" #: loader/loader.c:1404 msgid "Select driver" msgstr "ડ્રાઈવર પસંદ કરો" #: loader/loader.c:1405 msgid "Use a driver disk" msgstr "ડ્રાઈવર ડિસ્ક વાપરો" #: loader/loader.c:1406 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "આ સ્થાપન પ્રકાર માટે જરુરી પ્રકારનાં કોઈ ઉપકરણો શોધવામાં અસમર્થ. શું તમે જાતે તમારા " "ડ્રાઈવરો પસંદ કરવા માંગો છો અથવા ડ્રાઈવર ડિસ્ક?" #: loader/loader.c:1634 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "તમારી સિસ્ટમ પર નીચેના ઉપકરણો મળી આવ્યા છે." #: loader/loader.c:1636 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "તમારી સિસ્ટમ માટે કોઈ ઉપકરણ ડ્રાઈવરો લવાયા હતા. શું તમે કોઈપણ હમણાં લાવવા માંગો છો?" #: loader/loader.c:1640 msgid "Devices" msgstr "ઉપકરણો" #: loader/loader.c:1641 msgid "Done" msgstr "પૂર્ણ થયું" #: loader/loader.c:1642 msgid "Add Device" msgstr "ઉપકરણ ઉમેરો" #: loader/loader.c:1918 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "લોડર પહેલાથી જ ચાલી રહ્યું છે. શેલ શરુ કરી રહ્યા છીએ.\n" #: loader/loader.c:2359 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait.\n" msgstr "એનાકોન્ડા %s, ને %s rescue mode ચાલી રહ્યુ છે - મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ.\n" #: loader/loader.c:2361 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait.\n" msgstr "એનાકોન્ડા %s, %s સિસ્ટમ સ્થાપક ચાલી રહ્યુ છે - મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ.\n" #: loader/mediacheck.c:46 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "સ્થાપન ઈમેજ %s શોધવામાં અસમર્થ" #: loader/mediacheck.c:52 #, c-format msgid "Checking \"%s\"." msgstr "\"%s\" ચકાસી રહ્યા છીએ." #: loader/mediacheck.c:54 #, c-format msgid "Checking media." msgstr "મીડિયા ચકાસી રહ્યા છીએ." #: loader/mediacheck.c:86 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "પ્રાથમિક વોલ્યુમ ડિસ્ક્રિપ્ટરમાંથી ડિસ્ક ચેકસમ વાંચવામાં અસમર્થ. આનો અર્થ કદાચ એ થાય કે " "ડિસ્ક ચેકસમ ઉમેર્યા વગર બનાવાઈ હતી." #: loader/mediacheck.c:93 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "ઈમેજ કે જે હમણાં જ ચકાસાઈ હતી તેને ભૂલો છે. આ બગડેલ ડાઉનલોડ કે ખરાબ ડિસ્કને કારણે હોઈ " "શકે. જો લાગુ પડી શકે, તો મહેરબાની કરીને ડિસ્ક સાફ કરો અને ફરીથી પ્રયાસ કરો. જો આ " "ચકાસણી નિષ્ફળ જવાનું ચાલુ રાખે તો તમારે સ્થાપન ચાલુ રાખવું જોઈએ નહિં." #: loader/mediacheck.c:101 msgid "Success" msgstr "સફળ" #: loader/mediacheck.c:102 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" "ઈમેજ કે જે હમણાં જ ચકાસાઈ હતી તેની સફળતાપૂર્વક ખાતરી થઈ. આ મીડિયામાંથી સ્થાપન કરવાનું " "બરાબર હોવું જોઈએ. નોંધ કરો કે બધી મીડિયા/ડ્રાઈવ ભૂલો મીડિયા ચકાસણી દ્વારા શોધી " "શકાશે નહિં." #: loader/method.c:321 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "શું તમે ISO ઈમેજનું ચેકસમ કરવા માંગો છો:\n" "\n" " %s?" #: loader/method.c:324 msgid "Checksum Test" msgstr "ચેકસમ ચકાસણી" #: loader/modules.c:382 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command: %s" msgstr "ઉપકરણ કિકસ્ટાર્ટ પદ્ધતિ આદેશ માટે ખરાબ દલીલ: %s" #: loader/modules.c:398 msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "મોડ્યુલ નામ કિકસ્ટાર્ટ ઉપકરણ આદેશ માટે સ્પષ્ટ થવું જ જોઈએ." #: loader/net.c:110 msgid "Invalid Prefix" msgstr "અયોગ્ય પૂર્વગ" #: loader/net.c:111 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "IPv4 નેટવર્કો માટે પૂર્વગ ૧ અને ૩૨ ની વચ્ચે જ હોવો જોઈએ અને IPv6 નેટવર્કો માટે ૧ અને ૧૨૮ " "ની વચ્ચે જ હોવો જોઈએ" #: loader/net.c:464 loader/net.c:472 loader/net.c:527 #, c-format msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "તમારું નેટવર્ક ઈન્ટરફેસ રૂપરેખાંકિત કરવા માટે ત્યાં ભૂલ હતી." #: loader/net.c:466 #, c-format msgid "" "\n" "This cannot be corrected in cmdline mode.\n" "Halting.\n" msgstr "" "\n" "આ આદેશવાક્ય સ્થિતિમાં સુધારી શકાતુ નથી.\n" "વિરામ કરી રહ્યા છે.\n" #: loader/net.c:471 loader/net.c:526 msgid "Network Error" msgstr "નેટવર્ક ભૂલ" #: loader/net.c:557 textw/netconfig_text.py:133 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "IPv4 આધાર સક્રિય કરો" #: loader/net.c:571 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "IPv6 આધાર સક્રિય કરો" #: loader/net.c:611 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IP રૂપરેખાંકિત કરો" #: loader/net.c:668 msgid "Missing Protocol" msgstr "ગુમ થયેલ પ્રોટોકોલ" #: loader/net.c:669 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "તમારે ઓછામાં ઓછો એક પ્રોટોકોલ પસંદ કરવો જ જોઈએ (IPv4 અથવા IPv6)." #: loader/net.c:676 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "NFS માટે IPv4 જરૂરી છે" #: loader/net.c:677 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "NFS સ્થાપન પદ્ધતિ માટે IPv4 આધાર જરૂરી છે." #: loader/net.c:776 msgid "IPv4 address:" msgstr "IPv4 સરનામું:" #: loader/net.c:788 loader/net.c:855 ui/netconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: loader/net.c:843 msgid "IPv6 address:" msgstr "IPv6 સરનામું:" #: loader/net.c:909 textw/netconfig_text.py:160 msgid "Gateway:" msgstr "ગેટવે:" #: loader/net.c:917 msgid "Name Server:" msgstr "નામ સર્વર:" #: loader/net.c:956 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "IPv4 અને/અથવા IPv6 સરનામું અને પૂર્વગ (સરનામું / પૂર્વગ) દાખલ કરો. IPv4 માટે, dotted-" "quad નેટમાસ્ક અથવા CIDR-શૈલી પૂર્વગ સ્વીકાર્ય છે. ગેટવે અને નામ સર્વર ક્ષેત્રો માન્ય IPv4 " "અથવા IPv6 સરનામાઓ હોવા જ જોઈએ." #: loader/net.c:973 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "સ્વયં TCP/IP રૂપરેખાંકન" #: loader/net.c:1097 loader/net.c:1105 msgid "Missing Information" msgstr "ખોવાયેલ જાણકારી" #: loader/net.c:1098 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "તમારે માન્ય IPv4 સરનામું અને નેટવર્ક માસ્ક અથવા CIDR પૂર્વગ બંને દાખલ કરવું જ પડશે." #: loader/net.c:1106 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "તમારે માન્ય IPv6 સરનામું અને CIDR પૂર્વગ બંને દાખલ કરવા જ જોઈએ." #: loader/net.c:1559 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command: %s" msgstr "કિકસ્ટાર્ટ નેટવર્ક આદેશ માટે ખરાબ દલીલ: %s" #: loader/net.c:1580 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "નેટવર્ક આદેશમાં ખરાબ બુટપ્રોટો %s સ્પષ્ટ કરેલ છે" #: loader/net.c:1657 msgid "Seconds:" msgstr "સેકન્ડો:" #: loader/net.c:1846 msgid "Networking Device" msgstr "નેટવર્કીંગ ઉપકરણ" #: loader/net.c:1847 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "તમારી પાસે આ સિસ્ટમ પર ઘણી બધા નેટવર્ક ઉપકરણો છે. તમે તેના દ્વારા કયા સ્થાપિત કરવા " "માંગો છો?" #: loader/net.c:1851 msgid "Identify" msgstr "ઓળખવુ" #: loader/net.c:1860 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "તમે ભૌતિક પોર્ટને ઓળખી શકો છો" #: loader/net.c:1862 msgid "" "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " "1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "" "સેકન્ડોનાં નંબર માટે LED લાઇટો ઝબક્યા કરે છે. LED પોર્ટ લાઇટો ઝબકવા માટે સમયગાળો " "સુયોજિત કરવા માટે ૧ અને ૩૦ વચ્ચેનાં નંબરને દાખલ કરો." #: loader/net.c:1869 msgid "Identify NIC" msgstr "NIC ને ઓળખો" #: loader/net.c:1882 msgid "Invalid Duration" msgstr "અમાન્ય સમયગાળો" #: loader/net.c:1883 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "૧ અને ૩૦ વચ્ચે ઇંટિજર તરીકે સેકન્ડોનાં નંબરને તમારે દાખલ કરવુ જ પડશે." #: loader/net.c:1895 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds." msgstr "%2$d સેકન્ડો માટે %1$s પોર્ટ લાઇટો ઝબકારા કરી રહી છે." #: loader/net.c:2062 loader/net.c:2066 #, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s.\n" msgstr "%s રૂપરેખાંકિત કરવા માટે NetworkManager માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે.\n" #: loader/nfsinstall.c:68 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS સર્વર નામ:" #: loader/nfsinstall.c:72 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s ડિરેક્ટરી:" #: loader/nfsinstall.c:76 msgid "NFS mount options (optional):" msgstr "NFS માઉન્ટ વિકલ્પો (વૈકલ્પિક):" #: loader/nfsinstall.c:82 #, c-format msgid "" "Please enter the server and path to your %s installation image and " "optionally additional NFS mount options." msgstr "મહેરબાની કરીને તમારી %s સ્થાપન ઈમેજનું સર્વર નામ અને પાથ દાખલ કરો." #: loader/nfsinstall.c:90 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS સુયોજન" #: loader/nfsinstall.c:280 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "સર્વરમાંથી તે ડિરેક્ટરી માઉન્ટ કરી શકાઈ નથી." #: loader/nfsinstall.c:292 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "તે ડિરેક્ટરી %s સ્થાપન ઇમેજ સમાવે એમ લાગતું નથી." #: loader/nfsinstall.c:367 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command: %s" msgstr "NFS કિકસ્ટાર્ટ પદ્ધતિને આદેશ ની ખોટી દલીલ: %s" #: loader/telnetd.c:89 loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "ટેલનેટ" #: loader/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection." msgstr "ટેલનેટ જોડાણ માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે." #: loader/telnetd.c:128 msgid "Running anaconda via telnet." msgstr "ટેલનેટ મારફતે anaconda ચાલી રહ્યુ છે." #: loader/urlinstall.c:138 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s." msgstr "%s પ્રાપ્ત કરવામાં અસમર્થ." #: loader/urlinstall.c:222 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "સ્થાપન ઈમેજ મેળવવા માટે સમર્થ નથી." #: loader/urlinstall.c:373 #, c-format msgid "Bad argument to URL kickstart method command: %s" msgstr "URL કિકસ્ટાર્ટ પદ્ધતિના આદેશ ને ખોટી દલીલ: %s" #: loader/urlinstall.c:384 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Url કિકસ્ટાર્ટ પદ્ધતિને --url દલીલ પૂરી પાડો જ." #: loader/urlinstall.c:391 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "અજ્ઞાત Url પદ્ધતિ %s" #: loader/urls.c:167 loader/urls.c:175 msgid "Retrieving" msgstr "મેળવી રહ્યા છીએ" #: loader/urls.c:261 #, c-format msgid "" "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "મહેરબાની કરીને તમારા સર્વર પર %s સ્થાપન ઈમેજ સમાવતી URL દાખલ કરો." #: loader/urls.c:279 msgid "Enable HTTP proxy" msgstr "HTTP પ્રોક્સીને સક્રિય કરો" #: loader/urls.c:293 msgid "Proxy URL" msgstr "પ્રોક્સી URL" #: loader/urls.c:298 msgid "Username" msgstr "વપરાશકર્તાનામ" #: loader/urls.c:303 msgid "Password" msgstr "પાસવર્ડ" #: loader/urls.c:322 msgid "URL Setup" msgstr "URL સુયોજન" #: loader/urls.c:330 msgid "You must enter a URL." msgstr "તમારે URL દાખલ કરવી જ પડશે." #: loader/urls.c:336 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "URL ક્યાં તો ftp અથવા http URL હોવી જ જોઈએ" #: loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI ડ્રાઈવર લાવી રહ્યા છીએ" #: loader/windows.c:66 #, c-format msgid "Loading %s driver" msgstr "%s ડ્રાઈવર લાવી રહ્યા છીએ" #: storage/__init__.py:96 msgid "Unknown Device" msgstr "અજ્ઞાત ઉપકરણ" #: storage/__init__.py:97 #, python-format msgid "" "The installation source given by device %s could not be found. Please check " "your parameters and try again." msgstr "" "ઉપકરણ %s દ્દારા આપેલ સ્થાપન સ્ત્રોત ને શોધી શક્યા નહિં. મહેરબાની કરીને તમારા પરિમાણોને " "ચકાસો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો." #: storage/__init__.py:106 #, fuzzy msgid "No disks found" msgstr "કોઈ ડ્રાઈવરો મળ્યા નથી" #: storage/__init__.py:107 msgid "No usable disks have been found." msgstr "" #: storage/__init__.py:118 msgid "Installation cannot continue." msgstr "સ્થાપન ચાલુ રાખી શકાતું નથી." #: storage/__init__.py:119 msgid "" "The storage configuration you have chosen has already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "તમે પસંદ કરેલ સંગ્રહ રૂપરેખાંકન પહેલાથી જ સક્રિય કરેલ છે. તમે ડિસ્કમાં ફેરફાર કરવાની સ્ક્રીન " "પર પાછા આવી શકો નહિં. શું તમે સ્થાપનની પ્રક્રિયા સાથે ચાલુ રાખવા માંગો છો?" #: storage/__init__.py:147 msgid "Encrypt device?" msgstr "એનક્રિપ્ટ કી?" #: storage/__init__.py:148 msgid "" "You specified block device encryption should be enabled, but you have not " "supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block " "device encryption will be disabled." msgstr "" "તમારે સ્પષ્ટ થયેલ બ્લોક ઉપકરણ એન્ક્રિપ્સન સક્રિય થયેલ હોવુ જોઇએ, પરંતુ તમે પાસફ્રેઝ ને પૂરા " "પાડતા નથી. જો તમે પાછા જતા નથી અને પાસફ્રેઝ ને પૂરો પાડો, બ્લોક ઉપકરણ એન્ક્રિપ્સન " "નિષ્ક્રિય થઇ જશે." #: storage/__init__.py:171 msgid "Writing storage configuration to disk" msgstr "ડિસ્કમાં સંગ્રહ રૂપરેખાંકન લખી રહ્યા છીએ" #: storage/__init__.py:172 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "" "તમે પસંદ કરેલ પાર્ટીશનીંગ વિકલ્પો હવે ડિસ્કમાં લખાઈ જશે. કાઢી નંખાયેલ કે પુનઃબંધારણ ઘડાયેલ " "પાર્ટીશનો પરની કોઈપણ માહિતી નષ્ટ થઈ જશે." #: storage/__init__.py:177 msgid "Go _back" msgstr "પાછળ જાવ (_b)" #: storage/__init__.py:178 msgid "_Write changes to disk" msgstr "ફેરફારો ડિસ્કમાં લખો (_W)" #: storage/__init__.py:197 msgid "Running..." msgstr "ચાલી રહ્યુ છે..." #: storage/__init__.py:198 msgid "Storing encryption keys" msgstr "અનક્રિપ્શન કીઓનો સંગ્રહ કરી રહ્યા છે" #: storage/__init__.py:214 #, python-format msgid "Error storing an encryption key: %s\n" msgstr "એનક્રિપ્શન કી ને સંગ્રહ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s\n" #: storage/__init__.py:357 msgid "Finding Devices" msgstr "ઉપકરણ ને શોધી રહ્યા છે" #: storage/__init__.py:358 msgid "Finding storage devices" msgstr "સંગ્રહ ઉપકરણો શોધી રહ્યા છે" #: storage/__init__.py:637 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "આ પાર્ટીશન હાર્ડ ડ્રાઈવ પર સ્થાપન કરવા માટે માહિતી ધરાવે છે." #: storage/__init__.py:642 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "તમે LDL ના પાર્ટીશન કે જે DASD થી ફોર્મેટ થયેલ છે તેને કાઢી શકસો નહિં." #: storage/__init__.py:648 #, python-format msgid "This device is part of the RAID device %s." msgstr "આ ઉપકરણ એ RAID ઉપકરણ %s નો ભાગ છે." #: storage/__init__.py:651 msgid "This device is part of a RAID device." msgstr "આ ઉપકરણ એ RAID ઉપકરણનો ભાગ છે." #: storage/__init__.py:656 #, python-format msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "આ ઉપકરણ એ LVM વોલ્યુમ જૂથ '%s' નો ભાગ છે." #: storage/__init__.py:659 msgid "This device is part of a LVM volume group." msgstr "આ ઉપકરણ એ LVM વોલ્યુમ જૂથનો ભાગ છે." #: storage/__init__.py:675 msgid "" "This device is an extended partition which contains logical partitions that " "cannot be deleted:\n" "\n" msgstr "" "આ ઉપકરણ એ વિસ્તરેલ પાર્ટીશન છે કે જે લોજિકલ પાર્ટીશનો ને સમાવે છે કે જે કાઢી શકાતુ નથી:\n" "\n" #: storage/__init__.py:951 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "તમે રુટ પાર્ટીશન (/) વ્યાખ્યાયિત નથી કર્યું, કે જે %s નું સ્થાપન ચાલુ રાખવા માટે જરુરી છે." #: storage/__init__.py:956 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "તમારુ રુટ પાર્ટીશન એ ૨૫૦ મેગાબાઈટ કરતાં ઓછું છે કે જે %s સ્થાપિત કરવા માટે ખૂબ નાનું છે." #: storage/__init__.py:962 #, python-format msgid "" "Your / partition is less than %(min)s MB which is lower than recommended for " "a normal %(productName)s install." msgstr "" "તમારુ / પાર્ટીશન એ %(min)s MB કરતા ઓછુ છે કે જે સામાન્ય %(productName)s ના સ્થાપન " "માટે સ્વીકારેલ છે તેના કરતાં નાનું છે." #: storage/__init__.py:972 #, python-format msgid "" "Your / partition does not match the the live image you are installing from. " "It must be formatted as %s." msgstr "" "તમારુ / પાર્ટીશન જીવંત ચિત્ર જે તેમાંથી સ્થાપિત કરી છે તે બંધબેસતુ નથી. તેને %s તરીકે " "બંધારિત કરવુ જ જોઇએ." #: storage/__init__.py:979 #, python-format msgid "" "Your %(mount)s partition is less than %(size)s megabytes which is lower than " "recommended for a normal %(productName)s install." msgstr "" "તમારુ %(mount)s પાર્ટીશન એ %(size)s મેગાબાઈટ કે જે સામાન્ય %(productName)s ના " "સ્થાપન માટે જરુરી છે તેના કરતાં નાનું છે." #: storage/__init__.py:1008 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "USB ઉપકરણ પર સ્થાપિત કરી રહ્યા છીએ. આ કામ આપતી સિસ્ટમ પેદા કરી શકશે અથવા નાપણ " "કરી શકશે." #: storage/__init__.py:1011 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "FireWire ઉપકરણ પર સ્થાપિત કરી રહ્યા છીએ. આ કામ આપતી સિસ્ટમ પેદા કરી શકશે અથવા " "નહિં પણ કરી શકશે." #: storage/__init__.py:1018 msgid "" "You have not specified a swap partition. Due to the amount of memory " "present, a swap partition is required to complete installation." msgstr "" "તમે સ્વેપ પાર્ટીશન સ્પષ્ટ કરેલ નથી. હાલની મેમરીની સંખ્યા દરમ્યાન, સ્વેપ પાર્ટીશનને સ્થાપન " "સમાપ્ત કરવા માટે જરૂરી છે." #: storage/__init__.py:1023 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "તમે સ્વેપ પાર્ટીશન સ્પષ્ટ કરેલ નથી. પરંતુ બધા કિસ્સાઓમાં તે જરુરી નથી, તે સાંકેતિક રીતે મોટા " "ભાગના સ્થાપનોનું પરિણામ સુધારે છે." #: storage/__init__.py:1030 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "આ માઉન્ટ બિંદુ અયોગ્ય છે. %s ડિરેક્ટરી / file સિસ્ટમ પર હોવી જ જોઇએ." #: storage/__init__.py:1034 #, python-format msgid "The mount point %s must be on a linux file system." msgstr "માઉન્ટ બિંદુ %s એ linux ફાઇલ સિસ્ટમ પર હોવુ જ જોઇએ." #: storage/__init__.py:1045 msgid "No Drives Found" msgstr "કોઈ ડ્રાઈવો મળી નહિં" #: storage/__init__.py:1046 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "ભૂલ ઉદ્ભવી - કોઈ માન્ય ઉપકરણો મળ્યા નથી કે જેના ઉપર નવી ફાઈલ સિસ્ટમ બનાવી શકાય. આ " "સમસ્યાને ટાળવા માટે મહેરબાની કરીને તમારા હાર્ડવેરને ચકાસો." #: storage/__init__.py:1337 storage/__init__.py:1346 msgid "Dirty File Systems" msgstr "ગંદી ફાઈલ સિસ્ટમો" #: storage/__init__.py:1338 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "તમારી Linux સિસ્ટમ માટે નીચેની ફાઈલ સિસ્ટમો સંપૂર્ણ રીતે માઉન્ટ દૂર કરી શકાઈ નથી. " "મહેરબાની કરીને તમારું Linux સ્થાપન ચાલુ કરો, ફાઈલ સિસ્ટમને ચકાસવાની તક આપો અને બંધ " "કર્યા પછી સુધારો કરો.\n" "%s" #: storage/__init__.py:1347 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "તમારી Linux સિસ્ટમ માટે નીચેની ફાઈલ સિસ્ટમો સંપૂર્ણ રીતે માઉન્ટ દૂર કરી શકાઈ નથી. શું તમે " "કોઈ પણ રીતે માઉન્ટ કરવા માંગો છો?\n" "%s" #: storage/__init__.py:1824 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "is an old-style Linux swap partition. If you want to use this device for " "swap space, you must reformat as a new-style Linux swap partition." msgstr "" "સ્વેપ ઉપકરણ:\n" "\n" " %s\n" "\n" "જૂની શૈલીનું સ્વેપ પાર્ટીશન છે. જો સ્વેપ જગ્યા માટે તમે આ ઉપકરણને વાપરવા માંગો તો, તમારે " "નવી શૈલી Linux સ્વેપ પાર્ટીશન તરીકે પુન:બંધારણ કરવુ જ જોઇએ." #: storage/__init__.py:1835 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "swap ઉપકરણ:\n" "\n" " %s\n" "\n" "એ તમારી /etc/fstab ફાઈલમાં વર્તમાનમાં સોફ્ટવેર suspend પાર્ટીશન તરીકે વપરાશમાં છે, કે " "જેનો અર્થ એ થાય કે તમારી સિસ્ટમ hibernating છે. સુધારો લાગુ કરવા માટે, મહેરબાની કરીને " "તમારી સિસ્ટમને hibernating કરવા કરતાં બંધ કરો." #: storage/__init__.py:1843 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap devices." msgstr "" "swap ઉપકરણ:\n" "\n" " %s\n" "\n" "એ તમારી /etc/fstab ફાઈલમાં વર્તમાનમાં સોફ્ટવેર સસ્પેન્ડ પાર્ટીશન તરીકે વપરાશમાં છે, કે " "જેનો અર્થ એ થાય કે તમારી સિસ્ટમ હાયબરનેટ કરી રહી છે. જો તમે નવું સ્થાપન કરી રહ્યા હોય, " "તો ખાતરી કરો કે સ્થાપક બધા સ્વેપ પાર્ટીશનોનું બંધારણ ઘડવા માટે સુયોજિત થયેલ છે." #: storage/__init__.py:1855 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "does not contain a supported swap volume. In order to continue " "installation, you will need to format the device or skip it." msgstr "" "સ્વેપ ઉપકરણ:\n" "\n" " %s\n" "\n" "આધાર સ્વેપ વોલ્યુમને સમાવતુ નથી. સ્થાપનને ચાલુ રાખવા માટે ક્રમમાં, તમારે ઉપકરણને બંધારણ " "કરવાની જરૂર હશે અથવા તેને છોડો." #: storage/__init__.py:1866 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "device.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "સ્વેપ ઉપકરણ %(name)s સક્રિય કરવામાં ભૂલ: %(msg)s\n" "\n" "તમારા સુધારા પાર્ટીશન પર /etc/fstab એ માન્ય સ્વેપ ઉપકરણનો સંદર્ભ આપતું નથી.\n" "\n" "સ્થાપકમાંથી બહાર નીકળવા માટે બરાબર દબાવો" #: storage/__init__.py:1873 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n" "\n" "This most likely means this swap device has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "ઉપકરણ %(name)s માટે સ્વેપ સક્રિય કરતાં ભૂલ ઉદ્ભવી: %(msg)s\n" "\n" "આ મોટે ભાગે એટલે આ સ્વેપ ઉપકરણનો હજુ સુધી પ્રારંભ થયો નથી.\n" "\n" "સ્થાપકમાંથી બહાર નીકળવા માટે બરાબર બટન દબાવો." #: storage/__init__.py:1936 storage/__init__.py:1948 msgid "Invalid mount point" msgstr "અયોગ્ય માઉન્ટ બિંદુ" #: storage/__init__.py:1937 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "%s બનાવતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી. આ પથના અમુક ભાગો એ ડિરેક્ટરી નથી. આ મોટી ભૂલ છે અને સ્થાપન " "ચાલુ રાખી શકાતું નથી.\n" "\n" "સ્થાપકમાંથી બહાર નીકળવા માટે દબાવો." #: storage/__init__.py:1949 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %(mountpoint)s: %(msg)s. This is a " "fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "%(mountpoint)s બનાવતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી: %(msg)s. આ મોટી ભૂલ છે અને સ્થાપન ચાલુ રાખી " "શકાતું નથી.\n" "\n" "સ્થાપકમાંથી બહાર નીકળવા માટે દબાવો." #: storage/__init__.py:1965 storage/__init__.py:1989 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ માઉન્ટ કરવા માટે અસમર્થ" #: storage/__init__.py:1966 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s. You may " "continue installation, but there may be problems." msgstr "" "ઉપકરણ %(path)s ને %(mountpoint)s તરીકે માઉન્ટ કરતી વખતે ભૂલ. તમે સ્થાપન ચાલુ રાખી " "શકશો, પરંતુ ત્યાં સમસ્યાઓ હોઈ શકે." #: storage/__init__.py:1990 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s: %(msg)s. This " "is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "%(mountpoint)s તરીકે %(path)s ને માઉન્ટ કરતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી: %(msg)s. આ મોટી ભૂલ છે " "અને સ્થાપન ચાલુ રાખી શકાતું નથી.\n" "\n" "સ્થાપકમાંથી બહાર નીકળવા માટે દબાવો." #: storage/devicelibs/lvm.py:317 #, python-format msgid "vginfo failed for %s" msgstr "%s માટે vginfo નિષ્ફળ" #: storage/devicelibs/lvm.py:346 #, python-format msgid "lvs failed for %s" msgstr "%s માટે lvs નિષ્ફળ" #: storage/devices.py:1258 storage/devices.py:1926 storage/devices.py:2329 #: storage/devices.py:2800 storage/devices.py:3282 msgid "Creating" msgstr "બનાવી રહ્યા છે" #: storage/devices.py:1259 storage/devices.py:1927 storage/devices.py:2330 #: storage/devices.py:2801 #, python-format msgid "Creating device %s" msgstr "ઉપકરણ %s ને બનાવી રહ્યા છે" #: storage/devices.py:2423 #, python-format msgid "A RAID%d set requires atleast %d members" msgstr "RAID%d સમૂહ ને ઓછામાં ઓછા %d સભ્યોની જરૂર છે" #: storage/devices.py:3283 #, python-format msgid "Creating file %s" msgstr "ફાઇલ %s ને બનાવી રહ્યા છે" #: storage/devicetree.py:98 msgid "Confirm" msgstr "ખાતરી" #: storage/devicetree.py:99 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" "શું તમે ખરેખર ઉપકરણ %s માટે પાસફ્રેઝ દાખલ કરવાનું રદ કરવા માંગો છો?\n" "\n" "જો તમે આ પગલું છોડી દો તો ઉપકરણના સમાવિષ્ટો સ્થાપન દરમ્યાન ઉપલબ્ધ રહેશે નહિં." #: storage/devicetree.py:1863 storage/devicetree.py:1911 msgid "This partition is part of an inconsistent LVM Volume Group." msgstr "અસુસંગત LVM વોલ્યુમ જૂથનો આ પાર્ટીશન ભાગ છે." #: storage/formats/fs.py:102 msgid "filesystem configuration missing a type" msgstr "ફાઇલસિસ્ટમ રૂપરેખાંકન ગુમ થયેલ પ્રકાર" #: storage/formats/fs.py:354 storage/formats/luks.py:194 #: storage/formats/lvmpv.py:103 storage/formats/swap.py:161 msgid "Formatting" msgstr "બંધારણ ઘડી રહ્યા છીએ" #: storage/formats/fs.py:355 #, python-format msgid "Creating %s filesystem on %s" msgstr "%s પર %s ફાઈલસિસ્ટમને બનાવી રહ્યા છીએ" #: storage/formats/fs.py:463 msgid "Resizing" msgstr "માપ બદલી રહ્યા છીએ" #: storage/formats/fs.py:464 #, python-format msgid "Resizing filesystem on %s" msgstr "%s પર ફાઈલસિસ્ટમનું માપ બદલી રહ્યા છીએ" #: storage/formats/fs.py:499 #, python-format msgid "Unknown return code: %d." msgstr "અજ્ઞાત પાછો આવેલ કોડ: %d." #: storage/formats/fs.py:513 msgid "Checking" msgstr "ચકાસી રહ્યા છીએ" #: storage/formats/fs.py:514 #, python-format msgid "Checking filesystem on %s" msgstr "%s પર ફાઈલસિસ્ટમ ચકાસી રહ્યા છીએ" #: storage/formats/fs.py:531 #, python-format msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: " msgstr "%(device)s પર %(type)s ફાઇલસિસ્ટમની નિષ્ફળતા ચકાસો: " #: storage/formats/fs.py:537 msgid "" "Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that " "will require user interaction to repair. Before restarting installation, " "reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the " "filesystem interactively. Restart installation after you have corrected the " "problems on the filesystem." msgstr "" "ભૂલો કે સામાન્ય રીતે એનો મતલબ એ કે ફાઇલસિસ્ટમ સાથે સમસ્યા છે કે જેને સુધારવા માટે " "વપરાશકર્તા સંપર્કની જરૂર પડશે. સ્થાપનને પુન:શરૂ કરતા પહેલાં, રિસ્ક્યૂ સ્થિતિ અથવા બીજી " "સિસ્ટમને પુન:બુટ કરો કે જે અરસપરસ ફાઇલસિસ્ટમને સુધારવા તમને પરવાનગી આપે છે. તમે " "ફાઇલસિસ્ટમ પર સમસ્યાઓ સુધારો તે પછી સ્થાપનને પુન:શરૂ કરો." #: storage/formats/fs.py:545 storage/partitioning.py:275 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "સુધારી નહિં શકાય તેવી ભૂલ" #: storage/formats/fs.py:871 msgid "File system errors left uncorrected." msgstr "ફાઇલ સિસ્ટમોને સુધારવાનું બાકી રહી ગયુ." #: storage/formats/fs.py:872 msgid "Operational error." msgstr "ઑપરેશનલ ભૂલ." #: storage/formats/fs.py:873 msgid "Usage or syntax error." msgstr "વપરાશ અથવા સિન્ટેક્ષ ભૂલ." #: storage/formats/fs.py:874 msgid "e2fsck cancelled by user request." msgstr "વપરાશકર્તા સૂચન દ્દારા રદ થયેલ e2fsck." #: storage/formats/fs.py:875 msgid "Shared library error." msgstr "ભાગ થયેલ લાઇબ્રેરી ભૂલ." #: storage/formats/fs.py:1034 msgid "" "Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an internal " "inconsistency." msgstr "" "સુધારી શકાય તેવી ભૂલોને શોધી દેવામાં આવી છે અથવા dosfsck એ આંતરિક અસુસંગતા તરીકે શોધાયુ." #: storage/formats/fs.py:1036 msgid "Usage error." msgstr "વપરાશ ભૂલ." #: storage/formats/luks.py:48 msgid "Encrypted" msgstr "એનક્રિપ્ટ થયેલ" #: storage/formats/luks.py:195 #, python-format msgid "Encrypting %s" msgstr "%s ને એનક્રિપ્ટ કરી રહ્યા છે" #: storage/formats/lvmpv.py:104 storage/formats/swap.py:162 #, python-format msgid "Creating %s on %s" msgstr "%s પર %s ને બનાવી રહ્યા છે" #: storage/dasd.py:120 msgid "Unformatted DASD Device Found" msgid_plural "Unformatted DASD Devices Found" msgstr[0] "બંધારણ ન થયેલ DASD ઉપકરણ મળ્યુ" msgstr[1] "બંધારણ ન થયેલ DASD ઉપકરણ મળ્યુ" #: storage/dasd.py:122 #, python-format msgid "" "Format uninitialized DASD device?\n" "\n" "There is %d uninitialized DASD device on this system. To continue " "installation, the device must be formatted. Formatting will remove any data " "on this device." msgid_plural "" "Format uninitialized DASD devices?\n" "\n" "There are %d uninitialized DASD devices on this system. To continue " "installation, the devices must be formatted. Formatting will remove any " "data on these devices." msgstr[0] "" "પ્રારંભ ન થયેલ DASD ઉપકરણને બંધારિત કરો?\n" "\n" "ત્યાં આ સિસ્ટમ પર %d પ્રારંભ ન થયેલ DASD ઉપકરણ છે. સ્થાપનને ચાલુ રાખવા માટે, ઉપકરણે " "બંધારિત થયેલ હોવુ જ જોઇએ. બંધારણ કરવાનું આ ઉપકરણ પર કોઇપણ માહિતીને દૂર કરશે." msgstr[1] "" "પ્રારંભ ન થયેલ DASD ઉપકરણને બંધારિત કરો?\n" "\n" "ત્યાં આ સિસ્ટમ પર %d પ્રારંભ ન થયેલ DASD ઉપકરણ છે. સ્થાપનને ચાલુ રાખવા માટે, ઉપકરણે " "બંધારિત થયેલ હોવુ જ જોઇએ. બંધારણ કરવાનું આ ઉપકરણ પર કોઇપણ માહિતીને દૂર કરશે." #: storage/dasd.py:151 msgid "Formatting DASD Device" msgid_plural "Formatting DASD Devices" msgstr[0] "DASD ઉપકરણનું બંધારણ કરી રહ્યા છે" msgstr[1] "DASD ઉપકરણનું બંધારણ કરી રહ્યા છે" #: storage/dasd.py:152 #, python-format msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..." msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..." msgstr[0] "Linux સાથે વાપરવા માટે %d DASD ઉપકરણને તૈયાર કરી રહ્યા છે..." msgstr[1] "Linux સાથે વાપરવા માટે %d DASD ઉપકરણને તૈયાર કરી રહ્યા છે..." #: storage/fcoe.py:66 storage/fcoe.py:67 msgid "Connecting to FCoE SAN" msgstr "FCoE SAN ને જોડી રહ્યા છે" #: storage/fcoe.py:106 msgid "FCoE not available" msgstr "FCoE ઉપલ્બધ નથી" #: storage/iscsi.py:83 storage/iscsi.py:84 msgid "Scanning iSCSI nodes" msgstr "iSCSI નોડો ને સ્કેન કરી રહ્યા છે" #: storage/iscsi.py:176 storage/iscsi.py:177 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "iSCSI આરંભ કરનારનો આરંભ કરી રહ્યા છીએ" #: storage/iscsi.py:213 msgid "iSCSI not available" msgstr "iSCSI ઉપલ્બધ નથી" #: storage/iscsi.py:215 msgid "No initiator name set" msgstr "આરંભક નામ સુયોજિત નથી" #: storage/iscsi.py:229 msgid "No iSCSI nodes discovered" msgstr "iSCSI નોડો શોધી કાઢેલ નથી" #: storage/iscsi.py:232 storage/iscsi.py:233 msgid "Logging in to iSCSI nodes" msgstr "iSCSI નોડોમાં પ્રવેશ કરી રહ્યા છે" #: storage/iscsi.py:258 msgid "No new iSCSI nodes discovered" msgstr "નવા iSCSI નોડો કાઢી નાંખેલ નથી" #: storage/iscsi.py:261 msgid "Could not log in to any of the discovered nodes" msgstr "કોઇપણ શોધી કાઢેલ નોડોમાં લોગ કરી શકાયુ નહિં" #: storage/partitioning.py:190 msgid "" "Could not find enough free space for automatic partitioning. Press 'OK' to " "exit the installer." msgstr "" "આપમેળે પાર્ટીશનીંગ કરવામાં પૂરતી ખાલી જગ્યા શોધી શક્યા નહિં, મહેરબાની કરીને સ્થાપકમાંથી " "બહાર નીકાળવા માટે 'બરાબર' ને દબાવો." #: storage/partitioning.py:193 msgid "" "Could not find enough free space for automatic partitioning, please use " "another partitioning method." msgstr "" "આપમેળે પાર્ટીશનીંગ કરવામાં પૂરતી ખાલી જગ્યા શોધી શક્યા નહિં, મહેરબાની કરીને બીજી " "પાર્ટીશનીંગ પદ્દતિને વાપરો." #: storage/partitioning.py:222 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "આપોઆપ પાર્ટીશન કરતી વખતે આવતી ચેતવણીઓ" #: storage/partitioning.py:224 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "આપોઆપ પાર્ટીશન કરતી વખતે નીચેની ભૂલો ઉદ્ભવી છે:\n" "\n" "%s" #: storage/partitioning.py:238 storage/partitioning.py:259 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "સ્થાપકમાંથી બહાર નીકળવા માટે 'બરાબર' દબાવો." #: storage/partitioning.py:240 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%(msg)s.%(extra)s" msgstr "" "અરજી કરાયેલ પાર્ટીશનો ફાળવી શકાયા નથી: \n" "\n" "%(msg)s.%(extra)s" #: storage/partitioning.py:261 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "અલગ પાર્ટીશનીંગ વિકલ્પ પસંદ કરવા માટે 'બરાબર' દબાવો." #: storage/partitioning.py:263 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "આપોઆપ પાર્ટીશન કરતાં ભૂલો" #: storage/partitioning.py:264 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%(errortxt)s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %(extra)s" msgstr "" "તમારા પાર્ટીશન સાથે નીચેની ભૂલો ઉદ્ભવી છે:\n" "\n" "%(errortxt)s\n" "\n" "આ ત્યારે જ થઈ શકે જો ત્યાં તમારી હાર્ડ ડ્રાઈવ પર સ્થાપન માટે પૂરતી જગ્યા બાકી નહિં હોય.%" "(extra)s" #: storage/zfcp.py:50 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "તમે ઉપકરણ નંબર સ્પષ્ટ કરેલ નથી અથવા નંબર અયોગ્ય છે" #: storage/zfcp.py:52 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "તમે વિશ્વવ્યાપી પોર્ટ નામ સ્પષ્ટ કરેલ નથી અથવા નામ અયોગ્ય છે." #: storage/zfcp.py:54 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "તમે FCP LUN સ્પષ્ટ કરેલ નથી અથવા નંબર અયોગ્ય છે." #: storage/zfcp.py:131 #, python-format msgid "Could not free zFCP device %(devnum)s from device ignore list (%(e)s)." msgstr "" "ઉપકરણ અવગણવાની યાદી (%(e)s) માંથી zFCP ઉપકરણ %(devnum)s ને મુક્ત કરી શકાયુ નહિં." #: storage/zfcp.py:137 #, python-format msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list." msgstr "zFCP ઉપકરણ %s મળ્યુ નથી, ઉપકરણ અવગણવાની યાદીમાં પણ નથી." #: storage/zfcp.py:149 #, python-format msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)." msgstr "zFCP ઉપકરણ %(devnum)s ઓનલાઇન (%(e)s) ને સુયોજિત કરી શક્યા નહિં." #: storage/zfcp.py:160 #, python-format msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)." msgstr "zFCP ઉપકરણ %(devnum)s (%(e)s) માં WWPN %(wwpn)s ને ઉમેરી શક્યા નહિં." #: storage/zfcp.py:167 #, python-format msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s." msgstr "zFCP ઉપકરણ %(devnum)s પર WWPN %(wwpn)s મળ્યુ નથી." #: storage/zfcp.py:182 #, python-format msgid "" "Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)" "s)." msgstr "" "zFCP ઉપકરણ %(devnum)s (%(e)s) પર WWPN %(wwpn)s માં LUN %(fcplun)s ને ઉમેરી શક્યા " "નહિં." #: storage/zfcp.py:188 #, python-format msgid "" "LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already configured." msgstr "" "zFCP ઉપકરણ %(devnum)s પર WWPN %(wwpn)s પર LUN %(fcplun)s પહેલેથી જ રૂપરેખાંકિત " "થયેલ છે." #: storage/zfcp.py:200 #, python-format msgid "" "Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP " "device %(devnum)s (%(e)s)." msgstr "" "zFCP ઉપકરણ %(devnum)s (%(e)s) પર WWPN %(wwpn)s પર LUN %(fcplun)s નાં નિષ્ફળ " "ગુણધર્મને વાંચી શકાયુ નહિં." #: storage/zfcp.py:209 #, python-format msgid "" "Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed " "again." msgstr "" "ફરીથી દૂર કરેલ zFCP ઉપકરણ %(devnum)s પર WWPN %(wwpn)s પર LUN %(fcplun)s નિષ્ફળ." #: storage/zfcp.py:266 #, python-format msgid "" "Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)" "s (%(e)s)." msgstr "" "zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)s (%(e)s) નાં SCSI ઉપકરણને યોગ્ય રીતે કાઢી " "શક્યા નહિં." #: storage/zfcp.py:275 #, python-format msgid "" "Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%" "(e)s)." msgstr "" "zFCP ઉપકરણ %(devnum)s (%(e)s) પર WWPN %(wwpn)s પર LUN %(fcplun)s ને દૂર કરી " "શક્યા નહિં." #: storage/zfcp.py:293 #, python-format msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)." msgstr "zFCP ઉપકરણ %(devnum)s (%(e)s) પર WWPN %(wwpn)s ને દૂર કરી શકાયુ નહિં." #: storage/zfcp.py:319 #, python-format msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)." msgstr "zFCP ઉપકરણ %(devnum)s ઓફલાઇન (%(e)s) સુયોજિત કરી શકાયુ નહિં." #: textw/complete_text.py:32 msgid "Reboot" msgstr "રીબુટ" #: textw/complete_text.py:34 msgid " to exit" msgstr "બહાર નીકળવા માટે દબાવો" #: textw/complete_text.py:62 msgid "Complete" msgstr "પૂર્ણ" #: textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "કીબોર્ડ પસંદગી" #: textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "આ કમ્પ્યૂટર સાથે ક્યા પ્રકારનું કીબોર્ડ જોડેલું છે?" #: textw/netconfig_text.py:43 #, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "ક્ષેત્ર %s માટે જરૂરી કિંમત" #: textw/netconfig_text.py:88 ui/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "નેટવર્ક ઈન્ટરફેસ સક્રિય કરો" #: textw/netconfig_text.py:91 ui/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "આના માટે જરૂરી છે કે તમારી પાસે સ્થાપન પ્રક્રિયા દરમ્યાન સક્રિય નેટવર્ક જોડાણ હોય. " "મહેરબાની કરીને નેટવર્ક ઈન્ટરફેસ રૂપરેખાંકિત કરો." #: textw/netconfig_text.py:130 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "વૈશ્વિક IP રૂપરેખાંકન વાપરો (DHCP)" #: textw/netconfig_text.py:140 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 સરનામું:" #: textw/netconfig_text.py:163 msgid "Nameserver:" msgstr "નામસર્વર:" #: textw/netconfig_text.py:193 msgid "Missing Device" msgstr "ઉપકરણ ગેરહાજર" #: textw/netconfig_text.py:194 msgid "You must select a network device" msgstr "તમારે નેટવર્ક ઉપકરણ ને પસંદ કરવું જ પડશે" #: textw/netconfig_text.py:253 msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "IPv4 નેટવર્ક માસ્ક" #: textw/netconfig_text.py:276 msgid "Configuring Network Interfaces" msgstr "નેટવર્ક ઈન્ટરફેસો રૂપરેખાંકિત કરી રહ્યા છે" #: textw/netconfig_text.py:276 msgid "Waiting for NetworkManager" msgstr "NetworkManager માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે" #: textw/netconfig_text.py:282 msgid "Error configuring network device" msgstr "નેટવર્ક ઉપકરણ રૂપરેખાંકિત કરવામાં ભૂલ" #: textw/netconfig_text.py:282 #, python-format msgid "Error configuring network device %s" msgstr "નેટવર્ક ઉપકરણ રૂપરેખાંકિત કરવામાં ભૂલ %s" #: textw/partition_text.py:58 msgid "Partitioning Type" msgstr "પાર્ટીશનીંગ પ્રકાર" #: textw/partition_text.py:60 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is suitable for most users. Select what space to use and which drives to " "use as the install target." msgstr "" "સ્થાપન માટે તમારી હાર્ડ ડ્રાઈવનું પાર્ટીશનીંગ જરૂરી છે. મોટા ભાગના વપરાશકર્તાઓ માટે " "મૂળભૂત લેઆઉટ વ્યાજબી છે. તમે કઇ જગ્યા વાપરવા માટે અથવા સ્થાપન લક્ષ્ય તરીકે ક્યાં ડ્રાઇવો " "વાપરવા માટે છે તે પસંદ કરો." #: textw/partition_text.py:63 msgid "Use entire drive" msgstr "આખા ડ્રાઇવને વાપરો" #: textw/partition_text.py:64 msgid "Replace existing Linux system" msgstr "હાલની Linux સિસ્ટમને બદલો" #: textw/partition_text.py:65 msgid "Use free space" msgstr "ખાલી જગ્યાને વાપરો" #: textw/partition_text.py:80 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "આ સ્થાપન માટે તમે કઈ ડ્રાઈવ પસંદ કરવા માંગો છો?" #: textw/partition_text.py:95 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr ",<+>,<-> પસંદગી | ડ્રાઉવ ઉમેરો | આગળની સ્ક્રીન" #: textw/partition_text.py:173 ui/adddrive.glade.h:4 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "અદ્યતન સંગ્રહ વિકલ્પો" #: textw/partition_text.py:174 ui/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "તમે તમારું ડ્રાઈવ રૂપરેખાંકન કેવી રીતે સુધારવા માંગો છો?" #: textw/partition_text.py:203 msgid "Add FCP Device" msgstr "FCP ઉપકરણ ઉમેરો" #: textw/partition_text.py:204 ui/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "zSeries મશીનો ઉદ્યોગ-પ્રમાણિત SCSI ઉપકરણોને ફાઈબર ચેનલ (FCP) મારફતે વાપરી શકે છે. " "તમારે 16 બીટ ઉપકરણ નંબર, 64 bit World Wide Port Name (WWPN), અને દરેક ઉપકરણ માટે " "64 bit FCP LUN પૂરો પાડવાની જરૂર છે." #: textw/partition_text.py:228 msgid "No network cards present." msgstr "નેટવર્ક કાર્ડો હાજર નથી." #: textw/partition_text.py:231 msgid "Add FCoE SAN" msgstr "FCoE SAN ને ઉમેરો" #: textw/partition_text.py:235 msgid "Select which NIC is connected to the FCoE SAN." msgstr "પસંદ કરો કઇ NIC એ FCoE SAN સાથે જોડાયેલ છે." #: textw/partition_text.py:251 ui/fcoe-config.glade.h:5 msgid "Use DCB" msgstr "DCB ને વાપરો" #: textw/partition_text.py:280 ui/iscsi-config.glade.h:7 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "iSCSI પરિમાણો રૂપરેખાંકિત કરો" #: textw/partition_text.py:281 ui/iscsi-config.glade.h:8 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "iSCSI ડિસ્કો વાપરવા માટે, તમારે તમારા iSCSI લક્ષ્યનું સરનામું પૂરું પાડવું જ જોઈએ અને iSCSI " "આરંભક નામ કે જે તમે તમારા યજમાન માટે રૂપરેખાંકિત કરેલ છે." #: textw/partition_text.py:282 msgid "Target IP Address" msgstr "લક્ષ્ય IP સરનામું" #: textw/partition_text.py:283 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "iSCSI આરંભક નામ" #: textw/partition_text.py:284 msgid "CHAP username" msgstr "CHAP વપરાશકર્તાનામ" #: textw/partition_text.py:285 msgid "CHAP password" msgstr "CHAP પાસવર્ડ" #: textw/partition_text.py:286 msgid "Reverse CHAP username" msgstr "વિપરીત CHAP વપરાશકર્તા નામ" #: textw/partition_text.py:287 msgid "Reverse CHAP password" msgstr "વિપરીત CHAP પાસવર્ડ" #: textw/progress_text.py:46 msgid "Package Installation" msgstr "પેકેજનું સ્થાપન" #: textw/timezone_text.py:74 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "તમે કયા ટાઈમ ઝોનમાં સ્થિત થયેલા છો?" #: textw/timezone_text.py:92 msgid "System clock uses UTC" msgstr "સિસ્ટમ ઘડિયાળ UTC વાપરે છે" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:116 textw/upgrade_bootloader_text.py:126 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "બુટ લોડર રૂપરેખાંકન સુધારો" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:129 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "બુટ લોડર સુધારવાનું અવગણો" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:131 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "નવું બુટ લોડર રૂપરેખાંકન બનાવો" #: textw/upgrade_text.py:125 msgid "Free Space" msgstr "ખાલી જગ્યા" #: textw/upgrade_text.py:143 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "RAM મળી આવી (MB):" #: textw/upgrade_text.py:146 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "સૂચન થયેલ માપ (MB):" #: textw/upgrade_text.py:149 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "સ્વેપ ફાઈલ માપ (MB):" #: textw/upgrade_text.py:157 msgid "Add Swap" msgstr "સ્વેપ ઉમેરો" #: textw/upgrade_text.py:182 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "તમે દાખલ કરેલ કિંમત એ માન્ય સંખ્યા નથી." #: textw/upgrade_text.py:214 msgid "Reinstall System" msgstr "સિસ્ટમ ફરીથી સ્થાપિત કરો" #: textw/upgrade_text.py:226 msgid "System to Upgrade" msgstr "સુધારા માટેની સિસ્ટમ" #: textw/upgrade_text.py:227 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "તમારી સિસ્ટમ પર પહેલાથી હાજર એક અથવા વધુ Linux સ્થાપન મળી આવ્યાં.\n" "\n" "મહેરબાની કરીને એક સુધારા માટે પસંદ કરો, અથવા 'સિસ્ટમ પુનઃસ્થાપિત કરો' વિકલ્પ તમારી " "સિસ્ટમમાં નવું સ્થાપન કરવા માટે પસંદ કરો." #: textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "રુટ પાસવર્ડ" #: textw/userauth_text.py:33 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "રુટ પાસવર્ડ લો. તમારે તેને બે વાર લખવો જ પડશે તમે એને જાણો છો અને કોઈ લખતી વખતની ભૂલ " "કરી નથી તેની ખાતરી કરવા માટે. " #: textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "રુટ પાસવર્ડ ઓછામાં ઓછો ૬ અક્ષરો જેટલો લાંબો હોવો જ જોઈએ." #: textw/userauth_text.py:84 #, python-format msgid "" "You have provided a weak password: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "નબળો પાસવર્ડ પૂરો પાડવામાં આવ્યો: %s\n" "\n" "શું તમે આ પાસવર્ડ સાથે ચાલુ રાખવા ઈચ્છો છો?" #: textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: textw/welcome_text.py:30 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "%s માં તમારું સ્વાગત છે!\n" "\n" #: textw/zipl_text.py:36 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "સ્થાપન પૂર્ણ થાય પછી z/IPL બુટ લોડર તમારી સિસ્ટમ પર સ્થાપિત થશે. તમે કોઈ વધારાના " "કર્નલ અને ચાન્ડેવ પરિમાણો દાખલ કરી શકો છો કે જે તમારુ મશીન અથવા તમારુ સુયોજન માટે જરુરી " "છે." #: textw/zipl_text.py:68 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL રૂપરેખાંકન" #: textw/zipl_text.py:76 textw/zipl_text.py:80 msgid "Chandev line " msgstr "ચાન્ડેવ લાઈન " #: liveinst/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "સ્થાપન" #: liveinst/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "live CD નું તમારી હાર્ડ ડિસ્કમાં સ્થાપન કરો" #: liveinst/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "હાર્ડ ડ્રાઈવમાં સ્થાપન કરો" #: ui/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" "આ જૂથ સાથે સંકળાયેલ અમુક પેકેજોને સ્થાપિત કરવાની જરૂર નથી પરંતુ તે વધારાના વિધેયો પૂરા પાડી " "શકશે. મહેરબાની કરીને પેકેજો પસંદ કરો કે જેને તમે સ્થાપિત કરવા ઈચ્છો છો." #: ui/GroupSelector.glade.h:2 msgid "_Deselect" msgstr "નાપસંદ કરો (_D)" #: ui/GroupSelector.glade.h:3 msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "બધા વૈકલ્પિક પેકેજો નાપંસદ કરો (_D)" #: ui/GroupSelector.glade.h:4 msgid "_Optional packages" msgstr "વૈકલ્પિક પેકેજો (_O)" #: ui/GroupSelector.glade.h:5 msgid "_Select" msgstr "પસંદ કરો (_S)" #: ui/GroupSelector.glade.h:6 msgid "_Select all optional packages" msgstr "બધા વૈકલ્પિક પેકેજો પસંદ કરો (_S)" #: ui/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: ui/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "ખાતરી:" #: ui/account.glade.h:2 msgid "Root Password:" msgstr "રુટ પાસવર્ડ:" #: ui/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "રુટ ખાતુ એ સિસ્ટમના સંચાલન માટે વપરાય છે. રુટ વપરાશકર્તા માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો." #: ui/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _FCoE SAN" msgstr "FCoE SAN ને ઉમેરો (_F)" #: ui/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "_ZFCP LUN ઉમેરો" #: ui/adddrive.glade.h:3 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "_iSCSI લક્ષ્ય ઉમેરો" #: ui/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "ડ્રાઈવ ઉમેરો (_A)" #: ui/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "રીપોઝીટરી નામ (_n):" #: ui/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _type:" msgstr "રીપોઝીટરી પ્રકાર (_t):" #: ui/addrepo.glade.h:4 msgid "Configure _proxy" msgstr "પ્રોક્સી રૂપરેખાંકિત કરો (_p)" #: ui/addrepo.glade.h:5 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "હાર્ડ ડ્રાઇવ" #: ui/addrepo.glade.h:9 msgid "" "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "મહેરબાની કરીને આ રીપોઝીટરી માટે રૂપરેખાંકન જાણકારી પૂરુ પાડે છે." #: ui/addrepo.glade.h:10 msgid "Proxy U_RL (host:port)" msgstr "પ્રોક્સી URL (_R) (host:port)" #: ui/addrepo.glade.h:11 msgid "Proxy pass_word" msgstr "પ્રોક્સી પાસવર્ડ (_w)" #: ui/addrepo.glade.h:12 msgid "Proxy u_sername" msgstr "પ્રોક્સી વપરાશકર્તાનામ (_s)" #: ui/addrepo.glade.h:13 msgid "Repository _URL" msgstr "રીપોઝીટરી _URL" #: ui/addrepo.glade.h:14 msgid "Select A Directory" msgstr "ડિરેક્ટરીને પસંદ કરો" #: ui/addrepo.glade.h:15 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "URL એ મીરર યાદી છે" #: ui/addrepo.glade.h:16 msgid "_Directory" msgstr "ડિરેક્ટરી (_D)" #: ui/addrepo.glade.h:17 msgid "_Options" msgstr "વિકલ્પો (_O)" #: ui/addrepo.glade.h:18 msgid "_Partition" msgstr "પાર્ટીશન (_P)" #: ui/addrepo.glade.h:19 msgid "_Path" msgstr "પાથ (_P)" #: ui/addrepo.glade.h:20 msgid "_Server" msgstr "સર્વર (_S)" #: ui/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "રીબુટ (_t)" #: ui/anaconda.glade.h:4 msgid "_Next" msgstr "આગળ (_N)" #: ui/autopart.glade.h:1 msgid "Shrink partition _to size (in MB):" msgstr "માપ પ્રમાણે પાર્ટીશનને સંકોચો (MB માં):" #: ui/autopart.glade.h:2 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "પાર્ટીશનીંગ લેઆઉટ રીવ્યુ કરો અને સુધારો (_v)" #: ui/autopart.glade.h:3 msgid "Volume to Shrink" msgstr "સંકોચવા માટે વોલ્યુમ" #: ui/autopart.glade.h:4 msgid "" "Which partition would you like to shrink to make room for your installation?" msgstr "તમારા સ્થાપન માટે જગ્યા બનાવવા માટે તમે કયા પાર્ટીશનને સંકોચવા ઈચ્છો છો?" #: ui/autopart.glade.h:5 msgid "Which type of installation would you like?" msgstr "ક્યા પ્રકારનાં સ્થાપન તમને ગમે છે?" #: ui/autopart.glade.h:6 msgid "_Encrypt system" msgstr "સિસ્ટમ એનક્રિપ્ટ કરો (_E)" #: ui/autopart.glade.h:7 msgid "_Shrink" msgstr "સંકોચો (_S)" #: ui/blwhere.glade.h:1 msgid "/boot" msgstr "/boot" #: ui/blwhere.glade.h:2 msgid "BIOS Drive Order" msgstr "BIOS ડ્રાઈવ ક્રમ" #: ui/blwhere.glade.h:3 msgid "Boot loader device" msgstr "બુટ લોડર ઉપકરણ" #: ui/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "પ્રથમ BIOS ડ્રાઈવ:" #: ui/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "ચોથી BIOS ડ્રાઈવ:" #: ui/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "MBR" #: ui/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "બીજી BIOS ડ્રાઈવ:" #: ui/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "ત્રીજી BIOS ડ્રાઈવ:" #: ui/blwhere.glade.h:9 msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "તમારી સિસ્ટમ માટે તમે ક્યાંતી બુટ લોડર સ્થાપિત કરવા ઈચ્છો છો?" #: ui/cleardisks.glade.h:1 msgid "Data Storage Devices (to be mounted only)" msgstr "માહિતી સંગ્રહ ઉપકરણો (ફક્ત માઉન્ટ કરવા માટે)" #: ui/cleardisks.glade.h:2 msgid "Install Target Devices" msgstr "લક્ષ્ય ઉપકરણોને સ્થાપિત કરો" #: ui/cleardisks.glade.h:4 msgid "" "Below are the storage devices you've selected to be a part of this " "installation. Please indicate using the arrows below which devices you'd " "like to use as data drives (these will not be formatted, only mounted) and " "which devices you'd like to use as system drives (these may be formatted)." msgstr "" "નીચે સંગ્રહ ઉપકરણો છે જે તમે આ સ્થાપનનાં ભાગ રૂપે પસંદ થયેલ છે. મહેરબાની કરીને નીચે તીરોની " "મદદથી સૂચિત કરો કે તમે માહિતી ડ્રાઇવોને વાપરવાનું ગમે છે (આ બંધારિત થયેલ હશે નહિં, ફક્ત " "માઉન્ટ થયેલ છે) અને સિસ્ટમ ડ્રાઇવો તરીકે ક્યાં ઉપકરણોને વાપરવાનું ગમે છે (આ બંધારિત હોઇ શકે " "છે)." #: ui/create-storage.glade.h:1 msgid "" "Create a RAID formated partition" msgstr "" "RAID બંધારિત થયેલ પાર્ટીશનને બનાવો" #: ui/create-storage.glade.h:2 msgid "" "Create a logical volume on selected " "volume group" msgstr "" "પસંદ થયેલ વોલ્યુમ જૂથ પર લોજીકલ વોલ્યુમને બનાવો" #: ui/create-storage.glade.h:3 msgid "" "Create an LVM formated partition" msgstr "" "LVM બંધારિત થયેલ પાર્ટીશનને બનાવો" #: ui/create-storage.glade.h:4 msgid "" "Facilitates RAID device creation" msgstr "" "RAID ઉપકરણ બનાવવાની સુવિધા કરે છે" #: ui/create-storage.glade.h:5 msgid "" "General purpose partition creation" msgstr "સામાન્ય હેતુથી પાર્ટીશન બનાવવાનું" #: ui/create-storage.glade.h:6 msgid "" "Requires at least 1 free LVM formated " "partition" msgstr "" "ઓછામાં ઓછી 1 મુક્ત LVM બંધારિત થયેલ " "પાર્ટીશનોની જરૂર છે" #: ui/create-storage.glade.h:7 msgid "" "Requires at least 2 free RAID formated " "partitions" msgstr "" "ઓછામાં ઓછી 2 મુક્ત RAID બંધારિત થયેલ " "પાર્ટીશનોની જરૂર છે" #: ui/create-storage.glade.h:8 msgid "Create" msgstr "બનાવો" #: ui/create-storage.glade.h:9 msgid "Create LVM" msgstr "LVM ને બનાવો" #: ui/create-storage.glade.h:10 msgid "Create Partition" msgstr "પાર્ટીશનને બનાવો" #: ui/create-storage.glade.h:11 msgid "Create Software RAID" msgstr "સોફ્ટવેર RAID ને બનાવો" #: ui/create-storage.glade.h:12 msgid "Create Storage" msgstr "સંગ્રહને બનાવો" #: ui/create-storage.glade.h:13 msgid "LVM Logical Volume" msgstr "LVM લોજીકલ વોલ્યુમ" #: ui/create-storage.glade.h:14 msgid "LVM Physical Volume" msgstr "LVM ભૌતિક વોલ્યુમ" #: ui/create-storage.glade.h:15 msgid "LVM Volume Group" msgstr "LVM વોલ્યુમ જૂથ" #: ui/create-storage.glade.h:16 msgid "RAID Clone" msgstr "RAID ક્લોન" #: ui/create-storage.glade.h:18 msgid "RAID Partition" msgstr "RAID પાર્ટીશન" #: ui/create-storage.glade.h:19 msgid "Standard Partition" msgstr "મૂળભૂત પાર્ટીશન" #: ui/detailed-dialog.glade.h:1 msgid "Info" msgstr "જાણ" #: ui/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "વિગતો (_D)" #: ui/fcoe-config.glade.h:1 msgid "Configure FCoE Parameters" msgstr "FCoE પરિમાણોને રૂપરેખાંકિત કરો" #: ui/fcoe-config.glade.h:2 msgid "NIC:" msgstr "NIC:" #: ui/fcoe-config.glade.h:3 msgid "" "Please select the network interface which is connected to\n" "your FCoE switch." msgstr "મહેરબાની કરીને નેટવર્ક ઇન્ટરફેસને પસંદ કરો કે જે તમારા FCoE સ્વિચને જોડાયેલ છે." #: ui/fcoe-config.glade.h:6 msgid "_Add FCoE Disk(s)" msgstr "FCoE Disk(s) ને ઉમેરો (_A)" #: ui/filter.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%s devices (%s) selected out of %s devices (%s) total." msgstr "%s ઉપકરણો (%s) કુલ માંથી પસંદ થયેલ %s devices (%s)" #: ui/filter.glade.h:3 msgid "" "Tip: Selecting a drive on this screen does not necessarily mean it " "will be wiped by the installation process. Also, note that post-" "installation you may mount drives you did not select here by modifying your /" "etc/fstab file." msgstr "" "મદદ: આ સ્ક્રીન પર ડ્રાઇવને પસંદ કરવાનું જરૂરી નથી તે સ્થાપન પ્રક્રિયા દ્દારા કાઢી " "નાંખશે. પણ, નોંધો કે સ્થાપન પછી ડ્રાઇવોને માઉન્ટ કરી શકો છો તે તમારી /etc/fstab ને " "બદલવા દ્દારા અહિંયા પસંદ કર્યુ ન હતુ." #: ui/filter.glade.h:4 msgid "Add Advanced Target" msgstr "અદ્યતન લક્ષ્ય ને ઉમેરો" #: ui/filter.glade.h:5 msgid "Basic Devices" msgstr "મૂળભૂત ઉપકરણો" #: ui/filter.glade.h:6 msgid "Filter By:" msgstr "ની દ્દારા ફિલ્ટર:" #: ui/filter.glade.h:7 msgid "Firmware RAID" msgstr "ફર્મવેર RAID" #: ui/filter.glade.h:8 msgid "Identifier:" msgstr "ઓળખનાર:" #: ui/filter.glade.h:9 msgid "" "Interconnect\n" "Vendor\n" "Identifier" msgstr "જોડાવુVeવેન્ડરIdઓળખનાર" #: ui/filter.glade.h:12 msgid "LUN:" msgstr "LUN:" #: ui/filter.glade.h:13 msgid "Multipath Devices" msgstr "મલ્ટીપાથ ઉપકરણો" #: ui/filter.glade.h:14 msgid "Other SAN Devices" msgstr "બીજા SAN ઉપકરણો" #: ui/filter.glade.h:15 msgid "" "Please select the drives you'd like to install the operating system on, as " "well as any drives you'd like to automatically mount to your system, below:" msgstr "" "મહેરબાની કરીને ડ્રાઇવોને પસંદ કરો કે તમે તેની પર ઓપરેટીંગ સિસ્ટમને સ્થાપિત કરવા માંગો છો, " "ની સાથે સાથે કોઇપણ ડ્રાઇવો કે તમે તમારી સિસ્ટમને આપમેળે માઉન્ટ કરવાનું ગમે છે, નીચે:" #: ui/filter.glade.h:16 msgid "" "Port / Target / LUN\n" "Target Identifier" msgstr "" "પોર્ટ / લક્ષ્ય / LUN\n" "લક્ષ્ય ઓળખનાર" #: ui/filter.glade.h:18 msgid "Port:" msgstr "પોર્ટ:" #: ui/filter.glade.h:19 msgid "Search" msgstr "શોધો" #: ui/filter.glade.h:20 msgid "Search By:" msgstr "ને દ્દારા શોધો:" #: ui/filter.glade.h:21 msgid "Search Results:" msgstr "શોધ પરિણામો:" #: ui/filter.glade.h:22 msgid "Show Identifiers that Include:" msgstr "ઓળખનારોને બતાવો કે જે સમાવે છે:" #: ui/filter.glade.h:23 msgid "Show Only Devices From:" msgstr "તેમાંથી ફક્ત ઉપકરણોને બતાવો:" #: ui/filter.glade.h:24 msgid "Show Only Devices Using:" msgstr "ફક્ત વાપરી રહ્યા હોય તેવાં ઉપકરણોને બતાવો:" #: ui/filter.glade.h:25 msgid "Target:" msgstr "લક્ષ્ય:" #: ui/iscsi-config.glade.h:1 msgid "CHAP _Password:" msgstr "CHAP પાસવર્ડ (_P):" #: ui/iscsi-config.glade.h:2 msgid "CHAP _Username:" msgstr "CHAP વપરાશકર્તા નામ (_U):" #: ui/iscsi-config.glade.h:3 msgid "Reverse CHAP P_assword:" msgstr "વિપરીત CHAP પાસવર્ડ (_a):" #: ui/iscsi-config.glade.h:4 msgid "Reverse CHAP U_sername:" msgstr "વિપરીત વપરાશકર્તા નામ (_s):" #: ui/iscsi-config.glade.h:5 msgid "_Target IP Address:" msgstr "લક્ષ્ય IP સરનામું (_T):" #: ui/iscsi-config.glade.h:6 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "iSCSI આરંભ નામ (_N):" #: ui/iscsi-config.glade.h:9 msgid "_Add target" msgstr "લક્ષ્ય ઉમેરો (_A)" #: ui/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "" "Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the " "boot process" msgstr "" "બુટ પ્રક્રિયાને સ્ટ્રીમલાઇન કરવા માટે બધી હાલની એનક્રિપ્ટ થયેલ ઉપકરણો માટે આ પાસફ્રેઝ ને " "પણ ઉમેરો" #: ui/lukspassphrase.glade.h:2 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" "આ એનક્રિપ્ટ થયેલ પાર્ટીશન માટે પાસફ્રેઝ પસંદ કરો. તમને સિસ્ટમ બુટ દરમ્યાન પાસફ્રેઝ માટે " "પૂછવામાં આવશે." #: ui/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "ખાતરી પાસફ્રેઝ:" #: ui/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "એનક્રિપ્ટ થયેલ પાર્ટીશન માટે પાસફ્રેઝ દાખલ કરો" #: ui/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Enter passphrase:" msgstr "પાસફ્રેઝ દાખલ કરો:" #: ui/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "ગેટવે:" #: ui/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 સરનામું:" #: ui/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6 સરનામું:" #: ui/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "નામસર્વર:" #: ui/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "ઈન્ટરફેસ (_I):" #: ui/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "IPv_4 આધાર સક્રિય કરો" #: ui/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "IPv_6 આધાર સક્રિય કરો" #: ui/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "વૈશ્વિક IP રૂપરેખાંકન વાપરો (DHCP) (_d)" #: ui/network.glade.h:1 msgid "Hostname:" msgstr "યજમાનનામ:" #: ui/network.glade.h:2 msgid "" "Please name this computer. The hostname identifies the computer on a " "network." msgstr "મહેરબાની કરીને આ કૉમ્પયુટર ને નામ આપો. યજમાન નામ નેટવર્ક પર કૉમ્પયુટરને ઓળખે છે." #: ui/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "પછીથી વૈવિધ્યપૂર્ણ બનાવો (_l)" #: ui/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" "મહેરબાની કરીને કોઈપણ વધારાની રીપોઝીટરીઓ પસંદ કરો કે જે તમે સોફ્ટવેર સ્થાપન માટે વાપરવા " "માંગો છો." #: ui/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "%s નું મૂળભૂત સ્થાપન સામાન્ય ઈન્ટરનેટ વપરાશ માટે લાગુ પડતા સોફ્ટવેરના સમૂહનો સમાવેશ કરે છે. " "તમે તમારી સિસ્ટમમાં કઈ વધારાની બાબતોને આધાર આપવા માટે જોવા ઈચ્છો છો?" #: ui/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "તમે ક્યાં તો સોફ્ટવેર પસંદગી હમણાં વૈવિધ્યપૂર્ણ બનાવવાનું પસંદ કરી શકો, અથવા સ્થાપન પછી " "સોફ્ટવેર વ્યવસ્થાપન કાર્યક્રમ મારફતે." #: ui/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "વધારાની સોફ્ટવેર રીપોઝીટરીઓ ઉમેરો (_A)" #: ui/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "હમણાં વૈવિધ્યપૂર્ણ બનાવો (_C)" #: ui/tasksel.glade.h:8 msgid "_Modify repository" msgstr "રીપોઝીટરી સુધારો (_M)" #: ui/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "ઉપકરણ નંબર:" #: ui/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: ui/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: ui/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "FCP ઉપકરણ ઉમેરો" #: lang-table.h:1 msgid "Afrikaans" msgstr "આફ્રિકન" #: lang-table.h:2 msgid "Arabic" msgstr "અરેબિક" #: lang-table.h:3 msgid "Assamese" msgstr "આસામી" #: lang-table.h:4 msgid "Bengali" msgstr "બંગાળી" #: lang-table.h:5 msgid "Bengali(India)" msgstr "બંગાળી (ભારત)" #: lang-table.h:6 msgid "Bulgarian" msgstr "બલ્ગેરિયન" #: lang-table.h:7 msgid "Catalan" msgstr "કાટાલાન" #: lang-table.h:8 msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "ચીની (સરલીકરણ)" #: lang-table.h:9 msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "ચીની (પ્રાચીન)" #: lang-table.h:10 msgid "Croatian" msgstr "ક્રોએટિઅન" #: lang-table.h:11 msgid "Czech" msgstr "ચેક" #: lang-table.h:12 msgid "Danish" msgstr "ડેનિશ" #: lang-table.h:13 msgid "Dutch" msgstr "ડચ" #: lang-table.h:14 msgid "English" msgstr "અંગ્રેજી" #: lang-table.h:15 msgid "Estonian" msgstr "ઍસ્ટોનિયન" #: lang-table.h:16 msgid "Finnish" msgstr "ફિનીશ" #: lang-table.h:17 msgid "French" msgstr "ફ્રેન્ચ" #: lang-table.h:18 msgid "German" msgstr "જર્મન" #: lang-table.h:19 msgid "Greek" msgstr "ગ્રીક" #: lang-table.h:20 msgid "Gujarati" msgstr "ગુજરાતી" #: lang-table.h:21 msgid "Hebrew" msgstr "હેબ્રુ" #: lang-table.h:22 msgid "Hindi" msgstr "હિંન્દી" #: lang-table.h:23 msgid "Hungarian" msgstr "હન્ગેરિયન" #: lang-table.h:24 msgid "Icelandic" msgstr "આઇસલેન્ડિક" #: lang-table.h:25 msgid "Iloko" msgstr "ઇલોકો" #: lang-table.h:26 msgid "Indonesian" msgstr "ઇન્ડોનેશિયન" #: lang-table.h:27 msgid "Italian" msgstr "ઇટાલિયન" #: lang-table.h:28 msgid "Japanese" msgstr "જાપાની" #: lang-table.h:29 msgid "Kannada" msgstr "કન્નડ" #: lang-table.h:30 msgid "Korean" msgstr "કોરિઅન" #: lang-table.h:31 msgid "Macedonian" msgstr "માકેડોનિયન" #: lang-table.h:32 msgid "Maithili" msgstr "મૈથિલી" #: lang-table.h:33 msgid "Malay" msgstr "મલય" #: lang-table.h:34 msgid "Malayalam" msgstr "મલયાલમ" #: lang-table.h:35 msgid "Marathi" msgstr "મરાઠી" #: lang-table.h:36 msgid "Nepali" msgstr "નેપાલી" #: lang-table.h:37 msgid "Norwegian(Bokmål)" msgstr "નોર્વેગિયન (બોકમાલ)" #: lang-table.h:38 msgid "Northern Sotho" msgstr "નોર્ધન સોથો" #: lang-table.h:39 msgid "Oriya" msgstr "ઓરિયા" #: lang-table.h:40 msgid "Persian" msgstr "પર્સિયન" #: lang-table.h:41 msgid "Polish" msgstr "પોલિશ" #: lang-table.h:42 msgid "Portuguese" msgstr "પોર્ટુગીઝ" #: lang-table.h:43 msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "પોર્ટુગિઝ (બ્રાઝિલીયન)" #: lang-table.h:44 msgid "Punjabi" msgstr "પંજાબી" #: lang-table.h:45 msgid "Romanian" msgstr "રોમેનિયન" #: lang-table.h:46 msgid "Russian" msgstr "રશિયન" #: lang-table.h:47 msgid "Serbian" msgstr "સર્બિયન" #: lang-table.h:48 msgid "Serbian(Latin)" msgstr "સર્બિયન (લેટિન)" #: lang-table.h:49 msgid "Sinhala" msgstr "સિન્હાલા" #: lang-table.h:50 msgid "Slovak" msgstr "સ્લોવાક" #: lang-table.h:51 msgid "Slovenian" msgstr "સ્લોવેનિયન" #: lang-table.h:52 msgid "Spanish" msgstr "સ્પેનિશ" #: lang-table.h:53 msgid "Swedish" msgstr "સ્વેડિશ" #: lang-table.h:54 msgid "Tajik" msgstr "તાજીક" #: lang-table.h:55 msgid "Tamil" msgstr "તમિલ" #: lang-table.h:56 msgid "Telugu" msgstr "તેલુગુ" #: lang-table.h:57 msgid "Turkish" msgstr "તુર્કિશ" #: lang-table.h:58 msgid "Ukrainian" msgstr "યુક્રેનિયન" #: lang-table.h:59 msgid "Vietnamese" msgstr "વિયેતનામીઝ" #: lang-table.h:60 msgid "Welsh" msgstr "વેલ્શ" #: lang-table.h:61 msgid "Zulu" msgstr "ઝુલુ"