# Serbian translations for anaconda # Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the anaconda package. # Zoltan Čala , 1999. # Miloš Komarčević , 2005. # Igor Miletić , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda 13.36\n" "Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-12 13:54-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-28 23:34+0100\n" "Last-Translator: Miloš Komarčević \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: anaconda:339 msgid "Press for a shell" msgstr "Притисните за љуску" #: anaconda:354 rescue.py:340 rescue.py:366 rescue.py:379 rescue.py:462 #: rescue.py:474 text.py:656 loader/cdinstall.c:228 loader/cdinstall.c:232 #: loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251 loader/cdinstall.c:427 #: loader/cdinstall.c:431 loader/cdinstall.c:504 loader/dirbrowser.c:128 #: loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:422 loader/driverdisk.c:460 #: loader/driverdisk.c:491 loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:542 #: loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562 loader/driverdisk.c:722 #: loader/driverdisk.c:761 loader/driverselect.c:78 loader/driverselect.c:178 #: loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:257 loader/hdinstall.c:315 #: loader/hdinstall.c:349 loader/hdinstall.c:421 loader/hdinstall.c:464 #: loader/hdinstall.c:477 loader/kbd.c:119 loader/kickstart.c:132 #: loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184 loader/kickstart.c:189 #: loader/kickstart.c:296 loader/kickstart.c:328 loader/kickstart.c:510 #: loader/lang.c:114 loader/lang.c:372 loader/loader.c:429 loader/loader.c:465 #: loader/loader.c:505 loader/loader.c:523 loader/loader.c:540 #: loader/loader.c:577 loader/loader.c:1191 loader/loader.c:1372 #: loader/mediacheck.c:46 loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92 #: loader/mediacheck.c:101 loader/method.c:277 loader/method.c:351 #: loader/modules.c:381 loader/modules.c:397 loader/net.c:579 loader/net.c:950 #: loader/net.c:1558 loader/net.c:1579 loader/net.c:1851 loader/net.c:1870 #: loader/net.c:1882 loader/nfsinstall.c:91 loader/nfsinstall.c:279 #: loader/nfsinstall.c:296 loader/nfsinstall.c:366 loader/telnetd.c:92 #: loader/urlinstall.c:137 loader/urlinstall.c:159 loader/urlinstall.c:221 #: loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383 loader/urlinstall.c:390 #: loader/urls.c:258 loader/urls.c:329 loader/urls.c:335 #: textw/constants_text.py:44 msgid "OK" msgstr "У реду" #: anaconda:361 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Немате довољно RAM-а за коришћење графичког инсталатера. Покрећем " "текстуални режим." #: anaconda:616 msgid "Starting graphical installation." msgstr "Покрећем графичку инсталацију." #: anaconda:1038 msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "Желите ли да користите VNC?" #: anaconda:1039 msgid "" "Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow " "you to specify your own partitioning layout or package selections. Would " "you like to use VNC mode instead?" msgstr "" "Текстуални режим пружа ограничени скуп опција за инсталацију. Не допушта " "вам да одредите свој нацрт поделе диска нити избор пакета. Да ли бисте " "желели да уместо употребите VNC режим?" #: anaconda:1065 msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode." msgstr "Графичка инсталација није доступна. Покрећем текстуални режим." #: anaconda:1073 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode." msgstr "DISPLAY променљива није постављена. Покрећем текстуални режим." #: backend.py:148 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Надграђујем %s\n" #: backend.py:150 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Инсталирам %s\n" #: backend.py:163 msgid "Copying File" msgstr "Умножавам датотеку" #: backend.py:164 msgid "Transferring install image to hard drive" msgstr "Пребацујем отисак инсталације на чврсти диск" #: backend.py:174 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is often cause by damaged or low quality media." msgstr "" "Дошло је до грешке при пребацивању отиска инсталације на ваш чврсти диск. " "Ово је често изазвано оштећеним или медијумом ниског квалитета." #: backend.py:178 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Дошло је до грешке при пребацивању отиска инсталације на ваш чврсти диск. " "Вероватно вам је понестало простора на диску." #: backend.py:182 image.py:288 livecd.py:198 livecd.py:440 #: partIntfHelpers.py:237 text.py:354 text.py:358 yuminstall.py:416 #: yuminstall.py:805 yuminstall.py:923 yuminstall.py:928 yuminstall.py:1202 #: yuminstall.py:1261 yuminstall.py:1450 yuminstall.py:1472 #: iw/advanced_storage.py:90 iw/advanced_storage.py:100 #: iw/advanced_storage.py:176 iw/advanced_storage.py:179 #: iw/advanced_storage.py:207 iw/autopart_type.py:96 iw/cleardisks_gui.py:43 #: iw/cleardisks_gui.py:53 iw/filter_gui.py:408 iw/osbootwidget.py:211 #: iw/osbootwidget.py:220 iw/raid_dialog_gui.py:215 iw/raid_dialog_gui.py:766 #: iw/raid_dialog_gui.py:805 iw/task_gui.py:69 iw/task_gui.py:170 #: iw/task_gui.py:317 iw/task_gui.py:464 loader/cdinstall.c:228 #: loader/cdinstall.c:504 loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:491 #: loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562 #: loader/driverdisk.c:626 loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:315 #: loader/hdinstall.c:421 loader/hdinstall.c:464 loader/hdinstall.c:477 #: loader/kickstart.c:296 loader/lang.c:114 loader/loader.c:429 #: loader/loader.c:540 loader/loader.c:1191 loader/mediacheck.c:46 #: loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92 loader/method.c:277 #: loader/method.c:351 loader/nfsinstall.c:279 loader/nfsinstall.c:296 #: loader/telnetd.c:92 loader/urlinstall.c:137 loader/urlinstall.c:159 #: loader/urlinstall.c:221 loader/urls.c:329 loader/urls.c:335 #: storage/__init__.py:213 storage/__init__.py:1792 storage/__init__.py:1879 #: textw/netconfig_text.py:282 textw/partition_text.py:186 #: textw/partition_text.py:192 textw/partition_text.py:198 #: textw/partition_text.py:227 textw/partition_text.py:273 #: textw/upgrade_text.py:181 textw/upgrade_text.py:188 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: bootloader.py:55 bootloader.py:221 bootloader.py:227 gui.py:1154 #: gui.py:1214 image.py:82 installinterfacebase.py:41 text.py:485 text.py:545 #: yuminstall.py:1429 yuminstall.py:1635 yuminstall.py:1670 #: iw/blpasswidget.py:148 iw/upgrade_swap_gui.py:190 #: iw/upgrade_swap_gui.py:198 iw/upgrade_swap_gui.py:205 #: textw/upgrade_text.py:193 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: bootloader.py:56 msgid "" "Filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "Системи датотека су већ активирани. Не можете да се вратите назад после ове " "тачке.\n" "\n" "Желите ли да наставите са инсталацијом?" #: bootloader.py:60 gui.py:1105 gui.py:1250 gui.py:1465 image.py:91 #: kickstart.py:156 livecd.py:205 livecd.py:447 packages.py:130 upgrade.py:58 #: upgrade.py:197 yuminstall.py:257 yuminstall.py:703 yuminstall.py:925 #: yuminstall.py:930 yuminstall.py:1010 yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1170 #: yuminstall.py:1198 yuminstall.py:1251 yuminstall.py:1437 yuminstall.py:1456 #: yuminstall.py:1479 storage/__init__.py:100 storage/__init__.py:109 #: storage/__init__.py:217 storage/__init__.py:1973 storage/dasd.py:139 msgid "_Exit installer" msgstr "_Излаз из инсталатера" #: bootloader.py:60 image.py:92 image.py:251 kickstart.py:1338 #: kickstart.py:1377 upgrade.py:58 yuminstall.py:1256 yuminstall.py:1438 #: iw/partition_gui.py:1606 storage/__init__.py:1974 msgid "_Continue" msgstr "На_стави" #: bootloader.py:158 msgid "Bootloader" msgstr "Покретачки програм" #: bootloader.py:158 msgid "Installing bootloader." msgstr "Инсталирам покретачки програм." #: bootloader.py:222 msgid "" "There was an error installing the bootloader. The system may not be " "bootable." msgstr "" "Дошло је до грешке при инсталацији покретачког програма. Систем можда неће " "моћи да буде покренут." #: bootloader.py:228 msgid "" "No kernel packages were installed on the system. Bootloader configuration " "will not be changed." msgstr "" "Ниједан пакет језгра није инсталиран на систем. Подешавање покретачког " "програма неће бити промењено." #: cmdline.py:56 msgid "Completed" msgstr "Завршено" #: cmdline.py:64 msgid "In progress" msgstr "У току" #: cmdline.py:89 gui.py:1245 kickstart.py:1202 kickstart.py:1210 #: kickstart.py:1248 kickstart.py:1256 text.py:391 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing the kickstart configuration " "file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Пронађена је следећа грешка при тумачењу датотеке kickstart подешавања:\n" "\n" "%s" #: cmdline.py:101 msgid "" "Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart " "configuration file." msgstr "" "Режим командне линије захтева да сви избори буду одређени у датотеци " "kickstart подешавања." #: cmdline.py:120 cmdline.py:127 cmdline.py:134 cmdline.py:144 cmdline.py:154 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Не могу да примим питање у командном режиму!" #: constants.py:74 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "Дошло је до необрадивог одступања. Ово је вероватно грешка у програму. " "Молим сачувајте детаљну копију одступања и поднесите извештај о грешци" #: constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr " код добављача овог софтвера." #: constants.py:84 #, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr " за anaconda-у код %s" #: gui.py:109 msgid "An error occurred saving screenshots to disk." msgstr "Дошло је до грешке при чувању снимака екрана на диск." #: gui.py:120 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Снимци екрана су умножени" #: gui.py:121 msgid "" "The screenshots have been saved in the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Снимци екрана су сачувани у директоријум:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Можете да им приступите након поновног покретања и пријаве као root корисник." #: gui.py:164 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Чувам снимак екрана" #: gui.py:165 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Снимак екрана је сачуван под називом „%s“." #: gui.py:168 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Грешка при чувању снимка екрана" #: gui.py:169 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Дошло је до грешке при чувању снимка екрана. Ако се ово десило за време " "инсталације пакета, можда ћете морати да покушате неколико пута да би вам " "успело." #: gui.py:561 msgid "Installation Key" msgstr "Инсталациони кључ" #: gui.py:632 text.py:149 msgid "" "Choose a passphrase for the encrypted devices. You will be prompted for this " "passphrase during system boot." msgstr "" "Изаберите лозинку за шифроване уређаје. Бићете упитани за ову лозинку " "приликом покретања система." #: gui.py:651 gui.py:659 text.py:187 text.py:197 msgid "Error with passphrase" msgstr "Грешка са лозинком" #: gui.py:652 text.py:188 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "Лозинке које сте унели се разликују. Молим покушајте поново." #: gui.py:660 msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "Лозинка мора имати најмање осам знакова." #: gui.py:694 text.py:225 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" "Уређај %s је шифрован. Да бисте приступили садржају овог уређаја током " "инсталације морате унети лозинку уређаја испод." #: gui.py:785 gui.py:1465 partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342 #: text.py:100 text.py:101 iw/account_gui.py:131 loader/dirbrowser.c:128 #: loader/driverdisk.c:423 loader/kickstart.c:328 loader/loader.c:465 #: loader/loader.c:577 textw/constants_text.py:48 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: gui.py:797 gui.py:798 gui.py:914 gui.py:915 ui/anaconda.glade.h:3 msgid "_Debug" msgstr "Пронађи _грешку" #: gui.py:1155 text.py:486 #, python-format msgid "" "Error processing drive:\n" "\n" "%(path)s\n" "%(size)-0.fMB\n" "%(description)s\n" "\n" "This device may need to be reinitialized.\n" "\n" "REINITIALIZING WILL CAUSE ALL DATA TO BE LOST!\n" "\n" "This action may also be applied to all other disks needing reinitialization.%" "(details)s" msgstr "" "Грешка при обради диска:\n" "\n" "%(path)s\n" "%(size)-0.fМБ\n" "%(description)s\n" "\n" "Овај уређај је можда потребно поново иницијализовати.\n" "\n" "ПОНОВНА ИНИЦИЈАЛИЗАЦИЈА ЋЕ ПРОУЗРОКОВАТИ ГУБИТАК СВИХ ПОДАТАКА!\n" "\n" "Ова радња ће можда такође бити примењена и на друге дискове којима је " "потребан поновна иницијализација.%(details)s" #: gui.py:1164 gui.py:1222 text.py:495 text.py:553 msgid "_Ignore" msgstr "Занемар_и" #: gui.py:1165 gui.py:1223 text.py:496 text.py:554 msgid "Ignore _all" msgstr "Занемар_и све" #: gui.py:1166 gui.py:1224 text.py:497 text.py:555 msgid "_Re-initialize" msgstr "Поно_во иницијализуј" #: gui.py:1167 gui.py:1225 text.py:498 text.py:556 msgid "Re-ini_tialize all" msgstr "Поно_во иницијализуј све" #: gui.py:1215 text.py:546 #, python-format msgid "" "Error processing LVM.\n" "There is inconsistent LVM data on %(msg)s. You can reinitialize all related " "PVs (%(pvs)s) which will erase the LVM metadata, or ignore which will " "preserve the contents. This action may also be applied to all other PVs " "with inconsistent metadata." msgstr "" "Грешка при LVM обради.\n" "Изгледа да постоје недоследни LVM подаци на %(msg)s. Можете поново " "иницијализовати све повезане физичке дискове (%(pvs)s), што ће обрисати све " "LVM метаподатке, или занемарити, што ће очувати садржај. Ова радња ће можда " "такође бити примењена и на друге физичке дискове са недоследним метаподацима." #: gui.py:1247 text.py:393 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Грешка при тумачењу kickstart подешавања" #: gui.py:1289 msgid "default:LTR" msgstr "подразумевано:LTR" #: gui.py:1369 text.py:621 msgid "Error!" msgstr "Грешка!" #: gui.py:1370 text.py:622 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Дошло је до грешке при покушају учитавања саставног дела инсталатеровог " "сучеља.\n" "\n" "className = %s" #: gui.py:1375 image.py:164 image.py:194 packages.py:328 #: storage/__init__.py:1791 msgid "_Exit" msgstr "_Изађи" #: gui.py:1376 image.py:164 image.py:194 livecd.py:205 yuminstall.py:802 #: yuminstall.py:1198 yuminstall.py:1251 yuminstall.py:1456 msgid "_Retry" msgstr "По_кушај поново" #: gui.py:1378 storage/partitioning.py:276 msgid "The system will now reboot." msgstr "Систем ће сада бити поново покренут." #: gui.py:1379 image.py:251 packages.py:332 yuminstall.py:1497 msgid "_Reboot" msgstr "По_крени поново" #: gui.py:1381 msgid "Exiting" msgstr "Излазим" #: gui.py:1462 livecd.py:126 text.py:270 upgrade.py:188 msgid "Exit installer" msgstr "Излаз из инсталатера" #: gui.py:1463 msgid "Are you sure you wish to exit the installer?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да изађете из инсталације?" #: gui.py:1472 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s инсталатер" #: gui.py:1478 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Не могу да учитам насловну линију" #: gui.py:1540 msgid "Install Window" msgstr "Инсталација" #: image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "ISO отисак %s има величину која није умножак 2048 бајтова. Ово може да " "значи да је искварен приликом преноса на овај рачунар.\n" "\n" "Препоручује се да одустанете и изађете из инсталације, али можете изабрати и " "да наставите ако мислите да је ово грешка." #: image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "Не могу да монтирам ISO извор" #: image.py:157 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" "Дошло је до грешке при монтирању изворног уређаја %s. Ово се може догодити " "ако су ISO отисци смештени на напредним складишним уређајима као што су LVM " "или RAID, или ако постоји проблем са монтирањем партиције. Притисните " "„Излаз“ за прекид инсталације." #: image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Недостаје ISO 9660 отисак" #: image.py:186 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "Инсталатер је покушао да монтира отисак #%s, али га не може пронаћи на " "чврстом диску.\n" "\n" "Молим умножите овај отисак на диск и притисните „Покушај поново“. " "Притисните „Излаз“ за прекид инсталације." #: image.py:241 msgid "Required Install Media" msgstr "Захтевани инсталациони медијуми" #: image.py:242 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following %" "(productName)s %(productVersion)s discs:\n" "\n" "%(reqcdstr)s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "Софтвер који сте изабрали за инсталацију захтева следеће %(productName)s %" "(productVersion)s дискове:\n" "\n" "%(reqcdstr)s\n" "Припремите их пре наставка инсталације. Ако морате да одустанете од " "инсталације и изађете, одаберите „Покрени поново“." #: image.py:251 livecd.py:446 packages.py:332 upgrade.py:196 yuminstall.py:930 #: yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1437 yuminstall.py:1479 yuminstall.py:1497 #: ui/anaconda.glade.h:2 msgid "_Back" msgstr "На_зад" #: image.py:289 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Дошло је до грешке при демонтирању диска. Молим уверите се да не приступате " "%s из љуске на tty2 и потом притисните „У реду“ да покушате поново." #: installclass.py:69 msgid "Install on System" msgstr "Инсталирај на систем" #: installinterfacebase.py:42 #, python-format msgid "" "Disk %s contains BIOS RAID metadata, but is not part of any recognized BIOS " "RAID sets. Ignoring disk %s." msgid_plural "" "Disks %s contain BIOS RAID metadata, but are not part of any recognized BIOS " "RAID sets. Ignoring disks %s." msgstr[0] "" "Диск %s садржи BIOS RAID метаподатке, али није део ниједног препознатог BIOS " "RAID скупа. Занемарујем диск %s." msgstr[1] "" "Дискови %s садрже BIOS RAID метаподатке, али нису део ниједног препознатог " "BIOS RAID скупа. Занемарујем дискове %s." msgstr[2] "" "Дискови %s садрже BIOS RAID метаподатке, али нису део ниједног препознатог " "BIOS RAID скупа. Занемарујем дискове %s." #: iutil.py:843 #, python-format msgid "" "Error: On open, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %(e)" "s)" msgstr "" "Грешка: При отварању, не могу да поставим reIPL методу на %(reipl_type)s (%" "(filename)s: %(e)s)" #: iutil.py:854 #, python-format msgid "" "Error: On write, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %" "(e)s)" msgstr "" "Грешка: При уписивању, не могу да поставим reIPL методу на %(reipl_type)s (%" "(filename)s: %(e)s)" #: iutil.py:863 #, python-format msgid "" "Error: On close, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %" "(e)s)" msgstr "" "Грешка: При затварању, не могу да поставим reIPL методу на %(reipl_type)s (%" "(filename)s: %(e)s)" #: iutil.py:882 #, python-format msgid "Error: Could not set %(device)s as reIPL device (%(e)s)" msgstr "Грешка: Не могу да поставим %(device)s као reIPL уређај (%(e)s)" #: iutil.py:892 #, python-format msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)" msgstr "Грешка: Не могу да поништим loadparm (%s)" #: iutil.py:901 #, python-format msgid "Warning: Could not reset parm (%s)" msgstr "Грешка: Не могу да поништим parm (%s)" #: iutil.py:914 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue " "installation" msgstr "" "Након гашења, изведите IPL ручно са DASD уређаја %s ради наставка инсталације" #: iutil.py:936 #, python-format msgid "Error: reading FCP property %(syspath_property)s for reIPL (%(e)s)" msgstr "Грешка: читање FCP својства %(syspath_property)s за reIPL (%(e)s)" #: iutil.py:951 #, python-format msgid "Error: writing FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)" msgstr "Грешка: упис FCP својства %(reipl_property)s за reIPL (%(e)s)" #: iutil.py:966 #, python-format msgid "" "Error: writing default FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)" msgstr "" "Грешка: упис подразумеваног FCP својства %(reipl_property)s за reIPL (%(e)s)" #: iutil.py:981 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %" "(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation" msgstr "" "Након гашења, изведите IPL ручно са FCP %(device)s уз WWPN %(wwpn)s и LUN %" "(lun)s ради наставка инсталације" #: iutil.py:998 msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /" "boot to continue installation" msgstr "" "Након гашења, изведите IPL ручно са уређаја који сада садржи /boot ради " "наставка инсталације" #: iutil.py:1009 msgid "Error determining boot device's disk name" msgstr "Грешка при одређивању имена диска покретачког уређаја" #: iutil.py:1013 msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with" msgstr "/boot или / тачка монтирања је на диску са који нам није познат" #: kickstart.py:115 #, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. You may " "examine the output in %(msgs)s. This is a fatal error and installation will " "be aborted. Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "Дошло је до грешке при извршавању kickstart скрипте код реда %(lineno)s. " "Можете да испитате излаз у %(msgs)s. Ово је кобна грешка и инсталација ће " "бити обустављена. Притисните „У реду“ за излазак из инсталатера." #: kickstart.py:123 kickstart.py:125 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Неуспех скриптице" #: kickstart.py:150 rescue.py:256 yuminstall.py:698 yuminstall.py:1165 #: iw/task_gui.py:323 msgid "No Network Available" msgstr "Нема доступне мреже" #: kickstart.py:151 msgid "" "Encryption key escrow requires networking, but there was an error enabling " "the network on your system." msgstr "" "Депоновање кључа за шифровање захтева умрежавање, али је дошло до грешке при " "укључивању мреже на систему." #: kickstart.py:1221 #, python-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Грешка при обради %%ksappend редова: %s" #: kickstart.py:1224 #, python-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Непозната грешка при обради %%ksappend редова: %s" #: kickstart.py:1279 livecd.py:228 msgid "Post-Installation" msgstr "После инсталације" #: kickstart.py:1280 msgid "Running post-installation scripts" msgstr "Извршавам скрипте после инсталације" #: kickstart.py:1296 msgid "Pre-Installation" msgstr "Пре инсталације" #: kickstart.py:1297 msgid "Running pre-installation scripts" msgstr "Извршавам скрипте пре инсталације" #: kickstart.py:1329 msgid "Missing Package" msgstr "Недостаје пакет" #: kickstart.py:1330 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort this installation?" msgstr "" "Назначили сте да пакет „%s“ треба да буде инсталиран. Овај пакет не " "постоји. Желите ли да наставите или прекинете инсталацију?" #: kickstart.py:1336 kickstart.py:1375 msgid "_Abort" msgstr "Пре_кини" #: kickstart.py:1337 kickstart.py:1376 msgid "_Ignore All" msgstr "Занемар_и све" #: kickstart.py:1367 msgid "Missing Group" msgstr "Недостаје група" #: kickstart.py:1368 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort this installation?" msgstr "" "Назначили сте да група „%s“ треба да буде инсталирана. Ова група не " "постоји. Желите ли да наставите или прекинете инсталацију?" #: kickstart.py:1483 #, python-format msgid "" "The kickstart configuration file is missing required information that " "anaconda cannot prompt for. Please add the following sections and try " "again:\n" "%s" msgstr "" "Датотеци kickstart подешавања недостају неопходни подаци за које anaconda не " "може да приупита. Додајте следеће одељке и покушајте поново:\n" "%s" #: livecd.py:121 msgid "Unable to find image" msgstr "Не могу да нађем отисак" #: livecd.py:122 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" "Задата локација није исправан %s живи ЦД за употребу као извор инсталације." #: livecd.py:180 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "Пребацујем живи отисак на чврсти диск." #: livecd.py:199 msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could " "be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "require reinstallation." msgstr "" "Дошло је до грешке при инсталацији живог отиска на чврсти диск. Ово може " "бити због лошег медијума. Проверите инсталациони медијум.\n" "\n" "Ако изађете, систем може остати у недоследном стању које ће захтевати " "поновну инсталацију." #: livecd.py:229 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes." msgstr "" "Извршавам измене система датотека после инсталације. Ово може да потраје " "неколико минута." #: livecd.py:441 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" "Коренски систем датотека којег сте направили није довољно велик за овај живи " "отисак (потребно је %.2f МБ)." #: network.py:56 msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "Дужина имена домаћина мора бити 255 или мање знакова." #: network.py:62 msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-" "9'" msgstr "" "Име домаћина мора почети исправним знаком у опсегу „a-z“, „A-Z“, или „0-9“" #: network.py:67 msgid "" "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "" "Име домаћина може садржати само знакове „a-z“, „A-Z“, „0-9“, „-“, или „.“" #: network.py:176 msgid "IP address is missing." msgstr "Недостаје IP адреса." #: network.py:180 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "IPv4 адресе морају садржати четири броја између 0 и 255, раздвојена тачкама." #: network.py:183 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "„%s“ није исправна IPv6 адреса." #: network.py:185 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "„%s“ није исправна IP адреса." #: packages.py:111 msgid "Resizing Failed" msgstr "Промена величине није успела" #: packages.py:112 #, python-format msgid "There was an error encountered while resizing the device %s." msgstr "Дошло је до грешке при промени величине уређаја %s." #: packages.py:120 msgid "Migration Failed" msgstr "Пресељење није успело" #: packages.py:121 #, python-format msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s." msgstr "Дошло је до грешке при селидби система датотека на уређају %s." #: packages.py:130 msgid "_File Bug" msgstr "Под_несите извештај о грешци" #: packages.py:312 packages.py:333 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Упозорење! Ово је бета софтвер!" #: packages.py:313 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %(productName)s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %(bugzillaUrl)s\n" "\n" "and file a report against '%(fileagainst)s'.\n" msgstr "" "Хвала вам што се преузели %(productName)s систем пре издања.\n" "\n" "Ово није завршно издање и није намењено за употребу на радним системима. " "Сврха овог издања је сакупљање утисака од испитивача, и оно није прикладно " "за свакодневну употребу.\n" "\n" "Да бисте пренели утиске, посетите:\n" "\n" " %(bugzillaUrl)s\n" "\n" "и поднесите извештај за „%(fileagainst)s“.\n" #: packages.py:328 msgid "_Install anyway" msgstr "Свакако _инсталирај" #: packages.py:331 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Ваш систем ће сада бити поново покренут..." #: partIntfHelpers.py:41 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Молим унесите име диск групе." #: partIntfHelpers.py:45 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Имена диск групе морају бити краћа од 128 знакова." #: partIntfHelpers.py:48 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Грешка - %s име диск групе није исправно." #: partIntfHelpers.py:53 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Грешка - име диск групе садржи недозвољене знакове или размаке. Прихватљиви " "знакови су слова, бројке, „.“ или „_“." #: partIntfHelpers.py:63 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Молим унесите име логичког диска." #: partIntfHelpers.py:67 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Имена логичких дискова морају бити краћа од 128 знакова" #: partIntfHelpers.py:71 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Грешка - %s име логичког диска није исправно." #: partIntfHelpers.py:77 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Грешка - име логичког диска садржи недозвољене знакове или размаке. " "Прихватљиви знакови су слова, бројке, „.“ или „_“." #: partIntfHelpers.py:101 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Тачка монтирања %s је неисправна. Тачке монтирања морају започети са „/“ и " "не смеју се завршити са „/“, и морају садржати само знаке који се могу " "одштампати, без размака." #: partIntfHelpers.py:108 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Молим наведите тачку монтирања за ову партицију." #: partIntfHelpers.py:121 partIntfHelpers.py:128 msgid "Unable To Delete" msgstr "Не могу да обришем" #: partIntfHelpers.py:122 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Морате прво да изаберете партицију за брисање" #: partIntfHelpers.py:153 partIntfHelpers.py:341 iw/lvm_dialog_gui.py:862 msgid "Confirm Delete" msgstr "Потврдите брисање" #: partIntfHelpers.py:154 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'." msgstr "Спремате се да обришете све партиције на уређају „%s“." #: partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342 iw/lvm_dialog_gui.py:865 #: iw/lvm_dialog_gui.py:1434 iw/osbootwidget.py:104 iw/partition_gui.py:1819 #: iw/partition_gui.py:1831 msgid "_Delete" msgstr "О_бриши" #: partIntfHelpers.py:204 msgid "Notice" msgstr "Обавештење" #: partIntfHelpers.py:205 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Следеће партиције нису обрисане јер су у употреби:\n" "\n" "%s" #: partIntfHelpers.py:220 msgid "Format as Swap?" msgstr "Форматирати као свап?" #: partIntfHelpers.py:221 #, python-format msgid "" "%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "%s има 0x82 (Linux swap) врсту партиције али не изгледа да је форматирана " "као Linux swap партиција.\n" "\n" "Желите ли да форматирате ову партицију као свап партицију?" #: partIntfHelpers.py:236 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "Морате изабрати барем један чврсти диск на који треба инсталирати %s." #: partIntfHelpers.py:241 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Одабрали сте да користите већ постојећу партицију за ову инсталацију без " "њеног форматирања. Препоручујемо да форматирате ову партицију како бисте " "осигурали да датотеке од инсталације претходног оперативног система не би " "изазивале проблеме са овом инсталацијом Linux-а. Међутим, ако ова партиција " "садржи датотеке које желите да задржите, као личне директоријуме, онда " "наставите без форматирања ове партиције." #: partIntfHelpers.py:249 msgid "Format?" msgstr "Форматирати?" #: partIntfHelpers.py:249 iw/partition_gui.py:1604 msgid "_Modify Partition" msgstr "Из_мени партицију" #: partIntfHelpers.py:249 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Немој да форматираш" #: partIntfHelpers.py:257 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Грешка код поделе диска" #: partIntfHelpers.py:258 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %" "(productName)s.\n" "\n" "%(errorstr)s" msgstr "" "Постоје следеће пресудне грешке са вашим захтеваним нацртом поделе диска. " "Ове грешке морају бити исправљене пре наставка %(productName)s инсталације.\n" "\n" "%(errorstr)s" #: partIntfHelpers.py:274 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Упозорење при подели диска" #: partIntfHelpers.py:275 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Постоје следећа упозорења са вашим захтеваним нацртом поделе диска.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Желите ли да наставите са вашим захтеваним нацртом поделе диска?" #: partIntfHelpers.py:289 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Следеће већ постојеће партиције су изабране за форматирање, уништавајући " "тиме све податке." #: partIntfHelpers.py:292 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Изаберите „Да“ за наставак и форматирање ових партиција, или „Не“ да се " "вратите и промените ове поставке." #: partIntfHelpers.py:298 msgid "Format Warning" msgstr "Упозорење при форматирању" #: partIntfHelpers.py:325 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Спремате се да обришете „%s“ диск групу.\n" "\n" "СВИ логички дискови у овој диск групи ће бити изгубљени!" #: partIntfHelpers.py:329 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Спремате се да обришете логички диск „%s“." #: partIntfHelpers.py:332 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Спремате се да обришете RAID уређај." #: partIntfHelpers.py:334 #, python-format msgid "You are about to delete the %s partition." msgstr "Спремате се да обришете партицију %s." #: partIntfHelpers.py:338 #, python-format msgid "You are about to delete the %(type)s %(name)s" msgstr "Спремате се да обришете %(type)s %(name)s" #: partIntfHelpers.py:349 msgid "Confirm Reset" msgstr "Потврдите повраћај" #: partIntfHelpers.py:350 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Сигурно желите да повратите табелу партиција у њено првобитно стање?" #: platform.py:98 platform.py:344 platform.py:412 platform.py:519 #: ui/create-storage.glade.h:17 msgid "RAID Device" msgstr "RAID уређај" #: platform.py:99 platform.py:102 platform.py:345 platform.py:413 #: platform.py:520 platform.py:523 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Главни покретачки запис (MBR)" #: platform.py:101 platform.py:522 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Први сектор покретачке партиције" #: platform.py:113 msgid "You have not created a bootable partition." msgstr "Нисте направили покретачку партицију." #: platform.py:118 msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "Партиције за покретање не могу бити на RAID уређају." #: platform.py:120 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Партиције за покретање могу бити само на RAID1 уређајима." #: platform.py:124 msgid "Bootable RAID1 set members must be partitions." msgstr "Чланови RAID1 скупа за покретање морају бити партиције." #: platform.py:129 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Партиције за покретање не могу бити на логичком диску." #: platform.py:136 #, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "Партиције за покретање не могу бити на %s систему датотека." #: platform.py:140 platform.py:145 msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "Партиције за покретање не могу бити на шифрованом блок уређају" #: platform.py:217 msgid "EFI System Partition" msgstr "EFI системска партиција" #: platform.py:229 msgid "You have not created a /boot/efi partition." msgstr "Нисте направили /boot/efi партицију." #: platform.py:235 msgid "/boot/efi is not EFI." msgstr "/boot/efi није EFI." #: platform.py:251 #, python-format msgid "%s must have a %s disk label." msgstr "%s мора имати ознаку %s диска." #: platform.py:289 #, python-format msgid "%s must have a bsd disk label." msgstr "%s мора имати ознаку bsd диска." #: platform.py:301 #, python-format msgid "The disk %s requires at least 1MB of free space at the beginning." msgstr "Диск %s захтева најмање 1МБ слободног простора на почетку." #: platform.py:347 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP покретање" #: platform.py:363 msgid "The boot partition must be within the first 4MB of the disk." msgstr "Покретачка партиција мора бити унутар првих 4МБ диска." #: platform.py:415 platform.py:418 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Bootstrap" #: platform.py:432 #, python-format msgid "%s must have a mac disk label." msgstr "%s мора имати ознаку mac диска." #: rescue.py:215 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "По завршетку молим напустите љуску и ваш ће систем бити поново покренут." #: rescue.py:229 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "Не могу да нађем /bin/sh ради извршавања! Не покрећем љуску" #: rescue.py:248 msgid "Setup Networking" msgstr "Поставка умрежавања" #: rescue.py:249 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Желите ли да покренете мрежне спреге на овом систему?" #: rescue.py:250 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676 #: loader/hdinstall.c:203 textw/constants_text.py:56 msgid "Yes" msgstr "Да" #: rescue.py:250 rescue.py:252 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676 #: textw/constants_text.py:60 msgid "No" msgstr "Не" #: rescue.py:257 msgid "" "Unable to activate a networking device. Networking will not be available in " "rescue mode." msgstr "" "Не могу да активирам мрежни уређај. Умрежавање неће бити доступно у режиму " "спашавања." #: rescue.py:292 rescue.py:361 rescue.py:372 rescue.py:457 msgid "Rescue" msgstr "Спаси" #: rescue.py:293 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Окружење за спашавање ће сада покушати да пронађе вашу Linux инсталацију и " "монтира је на директоријум %s. Онда можете да правите ма које потребне " "измене на вашем систему. Ако желите да наставите са овим кораком изаберите " "„Настави“. Такође, можете да одаберете да, уместо за читање и писање, ваши " "системи датотека буду монтирани само за читање избором „Само за читање“.\n" "\n" "Ако овај процес из неког разлога не успе, можете да изаберете „Прескочи“ и " "овај корак ће бити прескочен ићи ћете право у командну љуску.\n" "\n" #: rescue.py:303 iw/partition_gui.py:781 loader/cdinstall.c:206 #: loader/cdinstall.c:214 loader/driverdisk.c:627 storage/__init__.py:155 #: storage/devicetree.py:89 msgid "Continue" msgstr "Настави" #: rescue.py:303 rescue.py:308 msgid "Read-Only" msgstr "Само за читање" #: rescue.py:303 rescue.py:305 loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251 #: loader/method.c:324 storage/__init__.py:1791 textw/upgrade_text.py:139 msgid "Skip" msgstr "Прескочи" #: rescue.py:337 msgid "System to Rescue" msgstr "Систем за спашавање" #: rescue.py:338 msgid "Which device holds the root partition of your installation?" msgstr "Који уређај садржи коренску партицију ваше инсталације?" #: rescue.py:340 rescue.py:344 text.py:626 text.py:628 msgid "Exit" msgstr "Изађи" #: rescue.py:362 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ваш систем је имао загађене системе датотека које сте одабрали да не " "монтирате. Притисните да бисте добили љуску у којој можете да " "изведете fsck и монтирате ваше партиције. Систем ће самостално бити поново " "покренут када напустите љуску." #: rescue.py:373 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %(rootPath)s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ваш систем је монтиран под %(rootPath)s.\n" "\n" "Притисните да бисте добили љуску. Ако желите да ваш систем постане " "коренско окружење, извршите команду:\n" "\n" "\tchroot %(rootPath)s\n" "\n" "Систем ће самостално бити поново покренут када напустите љуску." #: rescue.py:458 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Дошло је до грешке при покушају монтирања дела или целог вашег система. " "Његов део може бити да је монтиран под %s.\n" "\n" "Притисните да бисте добили љуску. Систем ће самостално бити поново " "покренут када напустите љуску." #: rescue.py:467 msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n" msgstr "Немате ниједну Linux партицију. Покрећем поново.\n" #: rescue.py:470 msgid "Rescue Mode" msgstr "Режим спашавања" #: rescue.py:471 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Немате ниједну Linux партицију. Притисните да бисте добили љуску. " "Систем ће самостално бити поново покренут када напустите љуску." #: rescue.py:484 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Ваш систем је монтиран под %s директоријум." #: text.py:154 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "Лозинка за шифровани уређај" #: text.py:167 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices" msgstr "Додај такође ову лозинку свим постојећим шифрованим уређајима" #: text.py:198 #, python-format msgid "The passphrase must be at least %d character long." msgid_plural "The passphrase must be at least %d characters long." msgstr[0] "Лозинка мора имати најмање %d знак." msgstr[1] "Лозинка мора имати најмање %d знака." msgstr[2] "Лозинка мора имати најмање %d знакова." #: text.py:232 ui/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "Passphrase" msgstr "Лозинка" #: text.py:240 ui/lukspassphrase.glade.h:7 msgid "This is a global passphrase" msgstr "Ово је глобална лозинка" #: text.py:355 text.py:359 msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "Уређивање ризница није доступно у текстуалном режиму." #: text.py:421 #, python-format msgid "Welcome to %(productName)s for %(productArch)s" msgstr "Добро дошли у %(productName)s систем за %(productArch)s" #: text.py:423 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Добро дошли у %s" #: text.py:425 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / између елемената | избор | следећи " "екран" #: text.py:626 loader/net.c:110 loader/net.c:471 loader/net.c:526 #: loader/net.c:668 loader/net.c:676 loader/net.c:1097 loader/net.c:1105 msgid "Retry" msgstr "Покушај поново" #: text.py:652 msgid "Cancelled" msgstr "Отказано" #: text.py:653 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Не могу одавде да се вратим на претходни корак. Мораћете да покушате поново." #: upgrade.py:51 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Наставак надградње?" #: upgrade.py:52 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Системи датотека Linux инсталације коју сте одабрали за надградњу су већ " "монтирани. Не можете да се вратите назад после ове тачке. \n" "\n" #: upgrade.py:56 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Желите ли да наставите са надградњом?" #: upgrade.py:175 msgid "Mount failed" msgstr "Монтирање није успело" #: upgrade.py:176 #, python-format msgid "" "The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/" "fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n" "%s" msgstr "" "Дошло је до следеће грешке при монтирању система датотека наведених у /etc/" "fstab. Молим исправите овај проблем и покушајте надградњу поново.\n" "%s" #: upgrade.py:184 upgrade.py:191 msgid "Upgrade root not found" msgstr "Није пронађен корен надградње" #: upgrade.py:185 msgid "The root for the previously installed system was not found." msgstr "Корен претходно инсталираног система није пронађен." #: upgrade.py:192 msgid "" "The root for the previously installed system was not found. You can exit " "installer or backtrack to choose installation instead of upgrade." msgstr "" "Корен претходно инсталираног система није пронађен. Можете изаћи из " "инсталатера или се вратити уназад да изаберете инсталацију уместо надградње." #: upgrade.py:215 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Следеће датотеке су апсолутне симболичке везе, које не подржавамо током " "надградње. Молим промените их у релативне симболичке везе и поново покрените " "надградњу.\n" "\n" #: upgrade.py:221 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Апсолутне симболичке везе" #: upgrade.py:232 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Следе директоријуми који би уместо тога требало да буду симболичке везе, што " "ће изазвати проблеме при надградњи. Молим вратите их у њихово првобитно " "стање симболичке везе и поново покрените надградњу.\n" "\n" #: upgrade.py:238 msgid "Invalid Directories" msgstr "Неисправни директоријуми" #: vnc.py:137 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s" msgstr "%(productName)s %(productVersion)s инсталација на домаћину %(name)s" #: vnc.py:143 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation" msgstr "%(productName)s %(productVersion)s инсталација" #: vnc.py:172 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Покушавам повезивање са vnc клијентом на домаћину %s..." #: vnc.py:186 msgid "Connected!" msgstr "Повезано!" #: vnc.py:189 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Покушаћу поново да се повежем за 15 секунди..." #: vnc.py:195 #, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n" msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr[0] "Одустајем од покушавања повезивања након %d покушаја!\n" msgstr[1] "Одустајем од покушавања повезивања након %d покушаја!\n" msgstr[2] "Одустајем од покушавања повезивања након %d покушаја!\n" #: vnc.py:206 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Молим ручно повежите вашег vnc клијента са %s за почетак инсталације." #: vnc.py:208 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Молим ручно повежите вашег vnc клијента за почетак инсталације." #: vnc.py:211 msgid "Starting VNC..." msgstr "Покрећем VNC..." #: vnc.py:236 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC сервер је сада покренут." #: vnc.py:249 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Изабрали сте да се повежете на vncviewer који ослушкује. \n" "Ово не захтева постављање лозинке. Ако поставите \n" "лозинку, она ће бити употребљена у случају да повезивање \n" "на vncviewer није успело.\n" "\n" #: vnc.py:254 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "УПОЗОРЕЊЕ!!! VNC сервер је покренут БЕЗ ЛОЗИНКЕ!\n" "Можете користити опцију vncpassword=<лозинка> при\n" "покретању ако желите да обезбедите сервер.\n" "\n" #: vnc.py:258 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Изабрали сте да покренете vnc са лозинком. \n" "\n" #: vnc.py:260 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Непозната грешка. Одустајем. \n" "\n" #: vnc.py:282 vnc.py:375 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC подешавање" #: vnc.py:285 vnc.py:379 msgid "No password" msgstr "Без лозинке" #: vnc.py:287 vnc.py:382 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Лозинка ће спречити неовлашћене ослушкиваче да се повежу и прате напредак " "ваше инсталације. Молим унесите лозинку за употребу при инсталацији." #: vnc.py:295 vnc.py:390 textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: vnc.py:296 vnc.py:391 textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "Лозинка (потврда):" #: vnc.py:314 vnc.py:413 textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "Неусаглашеност лозинки" #: vnc.py:315 vnc.py:414 textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Лозинке које сте унели се разликују. Молим покушајте поново." #: vnc.py:320 vnc.py:419 textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "Дужина лозинке" #: vnc.py:321 vnc.py:420 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Лозинка мора имати најмање шест знакова." #: vnc.py:343 msgid "Unable to Start X" msgstr "Не могу да покренем Икс" #: vnc.py:345 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "Икс није могао да буде покренут на вашој машини. Желите ли да покренете VNC " "да бисте се повезали на овај рачунар са другог рачунара и извели графичку " "инсталацију или да наставите са инсталацијом у текстуалном режиму?" #: vnc.py:364 msgid "Start VNC" msgstr "Покрени VNC" #: vnc.py:365 vnc.py:367 msgid "Use text mode" msgstr "Користи текстуални режим" #: yuminstall.py:85 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s МБ" #: yuminstall.py:88 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s КБ" #: yuminstall.py:90 #, python-format msgid "%s Byte" msgid_plural "%s Bytes" msgstr[0] "%s бајт" msgstr[1] "%s бајта" msgstr[2] "%s бајтова" #: yuminstall.py:134 msgid "Preparing to install" msgstr "Припрема за инсталацију" #: yuminstall.py:135 msgid "Preparing transaction from installation source" msgstr "Припремам трансакцију са извора инсталације" #: yuminstall.py:163 #, python-format msgid "Installing %(pkgStr)s (%(size)s)\n" msgstr "Инсталирам %(pkgStr)s (%(size)s)\n" #: yuminstall.py:212 #, python-format msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d" msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d" msgstr[0] "Завршени пакети: %(donepkgs)d од %(numpkgs)d" msgstr[1] "Завршени пакети: %(donepkgs)d од %(numpkgs)d" msgstr[2] "Завршени пакети: %(donepkgs)d од %(numpkgs)d" #: yuminstall.py:227 msgid "Finishing upgrade" msgstr "Завршавам надградњу" #: yuminstall.py:228 msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while." msgstr "Завршавам процес надградње. Ово може да мало потраје." #: yuminstall.py:251 msgid "Error Installing Package" msgstr "Грешка при инсталацији пакета" #: yuminstall.py:252 #, python-format msgid "" "A fatal error occurred when installing the %s package. This could indicate " "errors when reading the installation media. Installation cannot continue." msgstr "" "Дошло је до кобне грешке при инсталацији пакета %s. Ово може да указује на " "грешке при читању инсталационог медијума. Инсталација се не може наставити." #: yuminstall.py:353 iw/task_gui.py:336 msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "Грешка при постављању ризнице" #: yuminstall.py:354 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%(e)s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %(productName)s." msgstr "" "Дошло је до следеће грешке при постављању ризнице за инсталацију:\n" "\n" "%(e)s\n" "\n" "Пружите исправне податке за %(productName)s инсталацију." #: yuminstall.py:398 msgid "Change Disc" msgstr "Промени диск" #: yuminstall.py:399 #, python-format msgid "Please insert %(productName)s disc %(discnum)d to continue." msgstr "Молим уметните %(productName)s диск %(discnum)d за наставак." #: yuminstall.py:409 msgid "Wrong Disc" msgstr "Погрешан диск" #: yuminstall.py:410 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "То није исправан %s диск." #: yuminstall.py:417 msgid "Unable to access the disc." msgstr "Не могу да приступим диску." #: yuminstall.py:575 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "Ризници %r недостаје назив у подешавањима, користим id" #: yuminstall.py:699 yuminstall.py:1166 iw/task_gui.py:324 msgid "" "Some of your software repositories require networking, but there was an " "error enabling the network on your system." msgstr "" "Неке од ваших ризница софтвера захтевају умрежавање, али је дошло до грешке " "при укључивању мреже на систему." #: yuminstall.py:800 yuminstall.py:802 msgid "Re_boot" msgstr "По_крени поново" #: yuminstall.py:800 msgid "_Eject" msgstr "_Избаци" #: yuminstall.py:806 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Датотека %s не може да се отвори. Ово је због одсутне датотеке, исквареног " "пакета или исквареног медијума. Молим проверите да ли дрво инсталације.\n" "\n" "Ако изађете, систем може остати у недоследном стању које ће вероватно " "захтевати поновну инсталацију.\n" "\n" #: yuminstall.py:854 msgid "Retrying" msgstr "Покушавам поново" #: yuminstall.py:854 msgid "Retrying download." msgstr "Поново покушавам преузимање." #: yuminstall.py:919 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "" "Дошло је до грешке при извршавању ваше трансакције из следећег разлога: %s\n" #: yuminstall.py:962 yuminstall.py:963 msgid "file conflicts" msgstr "сукоби датотека" #: yuminstall.py:964 msgid "older package(s)" msgstr "старији пакет(и)" #: yuminstall.py:965 msgid "insufficient disk space" msgstr "недовољно простора на диску" #: yuminstall.py:966 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "недовољно и-чворова на диску" #: yuminstall.py:967 msgid "package conflicts" msgstr "сукоби пакета" #: yuminstall.py:968 msgid "package already installed" msgstr "пакет је већ инсталиран" #: yuminstall.py:969 msgid "required package" msgstr "неопходан пакет" #: yuminstall.py:970 msgid "package for incorrect arch" msgstr "пакет за погрешну архитектуру" #: yuminstall.py:971 msgid "package for incorrect os" msgstr "пакет за погрешан ос" #: yuminstall.py:985 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Потребно вам је више простора на следећим системима датотека:\n" #: yuminstall.py:998 #, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "" "Дошло је до сукоба датотека при провери пакета за инсталацију:\n" "%s\n" #: yuminstall.py:1001 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "" "Дошло је до грешке при извршавању ваше трансакције из следећих разлога: %s.\n" #: yuminstall.py:1008 yuminstall.py:1013 msgid "Error Running Transaction" msgstr "Грешка при извршавању трансакције" #: yuminstall.py:1203 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "Не могу да прочитам податке о групама из ризница. Ово је проблем код " "прављења стабла инсталације." #: yuminstall.py:1239 msgid "Retrieving installation information." msgstr "Прибављам податке о инсталацији." #: yuminstall.py:1241 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s." msgstr "Прибављам податке о инсталацији за %s." #: yuminstall.py:1243 msgid "Installation Progress" msgstr "Напредовање инсталације" #: yuminstall.py:1251 textw/constants_text.py:64 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: yuminstall.py:1262 yuminstall.py:1451 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не могу да прочитам метаподатке о пакетима. Ово је можда због недостајућег " "repodata директоријума. Молим осигурајте да је стабло инсталације било " "исправно направљено.\n" "\n" "%s" #: yuminstall.py:1430 msgid "" "Some of the packages you have selected for install are missing " "dependencies. You can exit the installation, go back and change your " "package selections, or continue installing these packages without their " "dependencies." msgstr "" "Некима од пакета које сте изабрали за инсталацију недостају зависности. " "Можете да напустите инсталацију, идите назад и промените избор пакета, или " "наставите да инсталирате ове пакете без њихових зависности." #: yuminstall.py:1473 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "Изабрани пакет захтева %d МБ слободног простора за инсталацију, али немате " "довољно на располагању. Можете да измените изборе или да изађете из " "инсталатера." #: yuminstall.py:1494 msgid "Reboot?" msgstr "Поновно покретање?" #: yuminstall.py:1495 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Систем ће сада бити поново покренут." #: yuminstall.py:1636 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Изгледа да се надграђујете са система који је престар за надградњу на ову %s " "верзију. Да ли сигурно хоћете да наставите процес надградње?" #: yuminstall.py:1671 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %(productName)s you are upgrading to appears to " "be %(myarch)s which does not match your previously installed arch of %(arch)" "s. This is likely to not succeed. Are you sure you wish to continue the " "upgrade process?" msgstr "" "Изгледа да је архитектура %(productName)s система са којег се надграђујете %" "(myarch)s, што не одговара претходно инсталираној архитектури %(arch)s. Ово " "вероватно неће успети. Да ли сигурно желите да наставите процес надградње?" #: yuminstall.py:1718 msgid "Post Upgrade" msgstr "После надградње" #: yuminstall.py:1719 msgid "Performing post-upgrade configuration" msgstr "Вршим подешавања после надградње" #: yuminstall.py:1721 msgid "Post Installation" msgstr "После инсталације" #: yuminstall.py:1722 msgid "Performing post-installation configuration" msgstr "Вршим подешавања после инсталације" #: yuminstall.py:1943 msgid "Installation Starting" msgstr "Инсталација почиње" #: yuminstall.py:1944 msgid "Starting installation process" msgstr "Почињем поступак инсталације" #: yuminstall.py:1982 msgid "Dependency Check" msgstr "Провера међузависности" #: yuminstall.py:1983 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation" msgstr "Проверавам међузависности пакета изабраних за инсталацију" #: installclasses/fedora.py:39 msgid "_Fedora" msgstr "F_edora" #: installclasses/fedora.py:40 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. You can optionally select a different set of " "software now." msgstr "" "Подразумевана %s инсталација укључује скуп софтвера који је применљив за " "општу употребу интернета. Можете по избору сада изабрати другачији скуп " "софтвера." #: installclasses/fedora.py:49 msgid "Graphical Desktop" msgstr "Графичко радно окружење" #: installclasses/fedora.py:54 installclasses/rhel.py:61 msgid "Software Development" msgstr "Развој софтвера" #: installclasses/fedora.py:60 installclasses/rhel.py:71 msgid "Web Server" msgstr "Веб сервер" #: installclasses/fedora.py:64 installclasses/rhel.py:51 msgid "Minimal" msgstr "Минимални" #: installclasses/rhel.py:40 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: installclasses/rhel.py:41 #, python-format msgid "" "The default installation of %s is a minimal install. You can optionally " "select a different set of software now." msgstr "" "Подразумевана %s инсталација је минимална инсталација. Можете по избору сада " "изабрати другачији скуп софтвера." #: installclasses/rhel.py:52 msgid "Desktop" msgstr "Радно окружење" #: installclasses/rhel.py:78 msgid "Advanced Server" msgstr "Напредни сервер" #: iw/GroupSelector.py:147 #, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "Пакети у %s" #: iw/GroupSelector.py:424 #, python-format msgid "Optional packages selected: %(inst)d of %(cnt)d" msgstr "Изабрани изборни пакети: %(inst)d од %(cnt)d" #: iw/GroupSelector.py:426 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: iw/GroupSelector.py:486 msgid "Uncategorized" msgstr "Некатегоризовано" #: iw/account_gui.py:52 msgid "Root _Password:" msgstr "Root _лозинка:" #: iw/account_gui.py:54 msgid "_Confirm:" msgstr "По_тврдите: " #: iw/account_gui.py:92 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Укључена су велика слова." #: iw/account_gui.py:102 iw/account_gui.py:110 iw/account_gui.py:117 #: iw/account_gui.py:138 textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "Грешка са лозинком" #: iw/account_gui.py:103 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Морате да унесете вашу root лозинку и потврдите је укуцавањем по други пут " "за наставак." #: iw/account_gui.py:111 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Лозинке које сте унели се разликују. Молим покушајте поново." #: iw/account_gui.py:118 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Root лозинка мора бити дуга најмање шест знакова." #: iw/account_gui.py:127 textw/userauth_text.py:83 msgid "Weak Password" msgstr "Слаба лозинка" #: iw/account_gui.py:128 #, python-format msgid "You have provided a weak password: %s" msgstr "Пружена је слаба лозинка: %s" #: iw/account_gui.py:131 msgid "Use Anyway" msgstr "Свеједно употреби" #: iw/account_gui.py:139 textw/userauth_text.py:75 msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "Захтевана лозинка садржи знакове који нису ASCII, и нису дозвољени." #: iw/advanced_storage.py:91 msgid "You must select a NIC to use." msgstr "Морате да изаберете NIC за коришћење." #: iw/advanced_storage.py:138 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Неисправно име зачетника:" #: iw/advanced_storage.py:139 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Морате навести име зачетника." #: iw/advanced_storage.py:168 msgid "Error with Data" msgstr "Грешка са подацима" #: iw/autopart_type.py:97 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" "Нема доступних партиција за промену величине. Само се физичким партицијама " "са одређеним системима датотека може променити величина." #: iw/autopart_type.py:120 msgid "Resize FileSystem Error" msgstr "Грешка при промени величине система датотека" #: iw/autopart_type.py:121 #, python-format msgid "%(device)s: %(msg)s" msgstr "%(device)s: %(msg)s" #: iw/autopart_type.py:130 msgid "Resize Device Error" msgstr "Грешка при промени величине уређаја" #: iw/autopart_type.py:131 #, python-format msgid "%(name)s: %(msg)s" msgstr "%(name)s: %(msg)s" #: iw/autopart_type.py:228 msgid "Use All Space" msgstr "Употреби сав простор" #: iw/autopart_type.py:230 msgid "" "Removes all partitions on the selected device(s). This includes partitions " "created by other operating systems.\n" "\n" "Tip: This option will remove data from the selected device(s). Make " "sure you have backups." msgstr "" "Уклања све партиције на изабраним уређајима. Ово укључује и партиције " "направљене из других оперативних система.\n" "\n" "Савет: Ова опција ће уклонити податке са изабраних уређаја. " "Побрините се да имате резервне копије." #: iw/autopart_type.py:236 msgid "Replace Existing Linux System(s)" msgstr "Замени постојеће Linux системе" #: iw/autopart_type.py:238 msgid "" "Removes all Linux partitions on the selected device(s). This does not remove " "other partitions you may have on your storage device(s) (such as VFAT or " "FAT32).\n" "\n" "Tip: This option will remove data from the selected device(s). Make " "sure you have backups." msgstr "" "Уклања све Linux партиције на изабраним уређајима. Ово не уклања друге " "партиције које можете имати на складишним уређајима (као што су VFAT или " "FAT32).\n" "\n" "Савет: Ова опција ће уклонити податке са изабраних уређаја. " "Побрините се да имате резервне копије." #: iw/autopart_type.py:246 msgid "Shrink Current System" msgstr "Смањи текући систем" #: iw/autopart_type.py:248 msgid "" "Shrinks existing partitions to create free space for the default layout." msgstr "" "Смањује постоје партиције ради прављења слободног простора за подразумевани " "нацрт." #: iw/autopart_type.py:250 msgid "Use Free Space" msgstr "Употреби слободан простор" #: iw/autopart_type.py:252 msgid "" "Retains your current data and partitions and uses only the unpartitioned " "space on the selected device(s), assuming you have enough free space " "available." msgstr "" "Задржава тренутне податке и партиције и користи само неподељени простор на " "изабраним уређајима, под претпоставком да имате довољно слободног простора " "на располагању." #: iw/autopart_type.py:256 msgid "Create Custom Layout" msgstr "Направи прилагођени нацрт" #: iw/autopart_type.py:258 msgid "" "Manually create your own custom layout on the selected device(s) using our " "partitioning tool." msgstr "" "Ручно направите сопствени прилагођени нацрт на изабраним уређајима користећи " "наш алат за поделу." #: iw/blpasswidget.py:44 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Користи лозинку за покретачки програм" #: iw/blpasswidget.py:45 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "Лозинка за покретачки програм спречава кориснике да мењају опције прослеђене " "језгру, повећавајући безбедност." #: iw/blpasswidget.py:76 msgid "Change _password" msgstr "Промени _лозинку" #: iw/blpasswidget.py:99 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Унеси лозинку за покретачки програм" #: iw/blpasswidget.py:105 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Унесите лозинку за покретачки програм и потврдите исту. (Имајте на уму да " "је BIOS-ов распоред тастатуре можда различит од оног на који сте навикли.)" #: iw/blpasswidget.py:112 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: iw/blpasswidget.py:118 msgid "Con_firm:" msgstr "По_тврда:" #: iw/blpasswidget.py:139 msgid "Passwords don't match" msgstr "Лозинке нису усаглашене." #: iw/blpasswidget.py:140 msgid "Passwords do not match" msgstr "Лозинке нису усаглашене." #: iw/blpasswidget.py:149 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Лозинка за покретачки програм је краћа од шест знакова. Препоручујемо дужу " "лозинку за покретачки програм.\n" "\n" "Да ли хоћете да наставите са овом лозинком?" #: iw/bootloader_main_gui.py:36 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Подешавање покретачког програма" #: iw/bootloader_main_gui.py:180 iw/bootloader_main_gui.py:185 #: iw/bootloader_main_gui.py:223 #, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "_Инсталирај покретачки програм на /dev/%s." #: iw/bootloader_main_gui.py:229 msgid "_Change device" msgstr "Про_мени уређај" #: iw/cleardisks_gui.py:33 msgid "Clear Disks Selector" msgstr "Бирач чишћења диска " #: iw/cleardisks_gui.py:44 iw/filter_gui.py:409 msgid "You must select at least one drive to be used for installation." msgstr "" "Морате изабрати барем један диск који ће бити употребљен за инсталацију." #: iw/cleardisks_gui.py:54 msgid "You must select one drive to boot from." msgstr "Морате изабрати један диск за покретање." #: iw/cleardisks_gui.py:126 iw/cleardisks_gui.py:145 iw/filter_gui.py:444 #: iw/filter_gui.py:455 iw/filter_gui.py:485 msgid "Model" msgstr "Модел" #: iw/cleardisks_gui.py:127 iw/cleardisks_gui.py:146 iw/filter_gui.py:445 #: iw/filter_gui.py:456 iw/filter_gui.py:464 iw/filter_gui.py:475 #: iw/filter_gui.py:486 msgid "Capacity" msgstr "Капацитет" #: iw/cleardisks_gui.py:128 iw/filter_gui.py:446 iw/filter_gui.py:465 #: iw/filter_gui.py:476 iw/filter_gui.py:487 msgid "Vendor" msgstr "Произвођач" #: iw/cleardisks_gui.py:129 iw/filter_gui.py:447 iw/filter_gui.py:466 #: iw/filter_gui.py:477 iw/filter_gui.py:488 msgid "Interconnect" msgstr "Међувеза" #: iw/cleardisks_gui.py:130 iw/filter_gui.py:448 iw/filter_gui.py:478 #: iw/filter_gui.py:489 msgid "Serial Number" msgstr "Серијски број" #: iw/cleardisks_gui.py:144 msgid "Boot" msgstr "Покретање" #: iw/cleardisks_gui.py:181 msgid "" "Tip: All Linux filesystems on install target devices will be " "reformatted and wiped of any data. Make sure you have backups." msgstr "" "Савет: Сви Linux системи датотека на циљним уређајима инсталације ће " "бити поново форматирани и њихови подаци избрисани. Побрините се да имате " "резервне копије." #: iw/cleardisks_gui.py:183 ui/cleardisks.glade.h:3 msgid "" "Tip: Install target devices will be reformatted and wiped of any " "data. Make sure you have backups." msgstr "" "Савет: Циљни уређаји инсталације ће бити поново форматирани и њихови " "подаци избрисани. Побрините се да имате резервне копије." #: iw/cleardisks_gui.py:185 msgid "" "Tip: Your filesystems on install target devices will not be wiped " "unless you choose to do so during customization." msgstr "" "Савет: Ваши системи датотека на циљним уређајима инсталације неће " "бити избрисани осим ако се на то не одлучите током прилагођавања." #: iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "Честитамо" #: iw/congrats_gui.py:74 textw/complete_text.py:39 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" msgstr "" "Честитамо, ваша %s инсталација је завршена.\n" "\n" #: iw/congrats_gui.py:77 textw/complete_text.py:42 msgid "Shutdown" msgstr "Угаси" #: iw/congrats_gui.py:79 textw/complete_text.py:44 msgid "Please shutdown to use the installed system.\n" msgstr "Угасите систем како бисте употребили инсталирани систем.\n" #: iw/congrats_gui.py:81 textw/complete_text.py:46 msgid "Please reboot to use the installed system.\n" msgstr "Покрените систем поново како бисте употребили инсталирани систем.\n" #: iw/congrats_gui.py:86 textw/complete_text.py:51 msgid "" "Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your " "system and installation of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" "Примите к знању да могу бити доступна ажурирања која осигуравају правилан " "рад система и да се инсталација ових ажурирања препоручује након поновног " "покретања." #: iw/congrats_gui.py:90 textw/complete_text.py:55 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Please reboot to use the installed system. Note that updates may be " "available to ensure the proper functioning of your system and installation " "of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" "Честитамо, ваша %s инсталација је завршена.\n" "\n" "Да бисте употребили инсталирани систем покрените га поново. Примите к знању " "да могу бити доступна ажурирања која осигуравају правилан рад система и да " "се инсталација ових ажурирања препоручује након поновног покретања." #: iw/examine_gui.py:39 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Испитивање надградње" #: iw/examine_gui.py:60 msgid "Fresh Installation" msgstr "Свежа инсталација" #: iw/examine_gui.py:62 #, python-format msgid "" "Choose this option to install a fresh copy of %s on your system. Existing " "software and data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Одаберите ову опцију за свежу %s инсталацију на ваш систем. Постојећи " "софтвер и подаци ће бити пребрисани зависно од избора подешавања." #: iw/examine_gui.py:67 msgid "Upgrade an Existing Installation" msgstr "Надгради постојећу инсталацију" #: iw/examine_gui.py:69 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your storage device(s)." msgstr "" "Одаберите ову опцију ако желите да надградите постојећи %s систем. Ова " "опција ће очувати постојеће податке на складишним уређајима." #: iw/examine_gui.py:109 msgid "" "At least one existing installation has been detected on your system. What " "would you like to do?" msgstr "" "Откривена је барем једна постојећа инсталација на вашем систему. Шта бисте " "желели да учините?" #: iw/examine_gui.py:128 #, python-format msgid "Which %s installation would you like to upgrade?" msgstr "Коју %s инсталацију бисте желели да надградите?" #: iw/examine_gui.py:142 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Непознат Linux систем" #: iw/filter_gui.py:147 #, python-format msgid "%s device(s) (%s MB) selected out of %s device(s) (%s MB) total." msgstr "%s уређаја (%s МБ) изабрано од %s уређаја (%s МБ) укупно." #: iw/filter_gui.py:397 msgid "Device Filter" msgstr "Филтар уређаја" #: iw/filter_gui.py:449 iw/filter_gui.py:457 iw/filter_gui.py:468 #: iw/filter_gui.py:479 iw/filter_gui.py:494 iw/osbootwidget.py:66 #: iw/partition_gui.py:607 msgid "Device" msgstr "Уређај" #: iw/filter_gui.py:463 iw/filter_gui.py:474 iw/filter_gui.py:490 msgid "Identifier" msgstr "Идентификатор" #: iw/filter_gui.py:467 msgid "Paths" msgstr "Путање" #: iw/filter_gui.py:491 msgid "Port" msgstr "Порт" #: iw/filter_gui.py:492 msgid "Target" msgstr "Циљ" #: iw/filter_gui.py:493 msgid "LUN" msgstr "LUN" #: iw/filter_type.py:55 msgid "What type of devices will your installation involve?" msgstr "Какве врсте уређаја ће бити укључене у инсталацију?" #: iw/filter_type.py:61 msgid "Basic Storage Devices" msgstr "Основни складишни уређаји" #: iw/filter_type.py:62 msgid "" "Installs or upgrades to typical types of storage devices. If you're not " "sure which option is right for you, this is probably it." msgstr "" "Инсталација или надградња на уобичајеним врстама складишних уређаја. Ако " "нисте сигурни која је права опција за вас, ова је вероватно та." #: iw/filter_type.py:66 msgid "Specialized Storage Devices" msgstr "Посебни складишни уређаји" #: iw/filter_type.py:67 msgid "" "Installs or upgrades to devices such as Storage Area Networks (SANs) or " "mainframe attached disks (DASD), usually in an enterprise environment" msgstr "" "Инсталација или надградња на уређајима као што су мрежа за складиштење " "података (SAN) или централно повезани дискови (DASD), обично у пословном " "окружењу." #: iw/language_gui.py:33 textw/language_text.py:45 msgid "Language Selection" msgstr "Избор језика" #: iw/language_gui.py:81 loader/lang.c:370 textw/language_text.py:46 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Који језик бисте желели да користите током процеса инсталације?" #: iw/lvm_dialog_gui.py:125 iw/lvm_dialog_gui.py:171 iw/lvm_dialog_gui.py:185 #: iw/lvm_dialog_gui.py:224 iw/lvm_dialog_gui.py:301 iw/lvm_dialog_gui.py:690 #: iw/lvm_dialog_gui.py:711 msgid "Not enough space" msgstr "Нема довољно простора" #: iw/lvm_dialog_gui.py:126 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Величина физичког опсега не може да буде промењена, иначе би простор који " "захтевају тренутно дефинисани логички дискови био увећан до простора већег " "од доступног." #: iw/lvm_dialog_gui.py:135 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Потврди промену физичког опсега" #: iw/lvm_dialog_gui.py:136 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "Ова промена у вредности физичког опсега ће изискивати да се величине текућих " "захтева за логичке дискове заокруже на величину која је целобројни умножак " "физичког опсега.\n" "\n" "Ова промена ће ступити у дејство одмах." #: iw/lvm_dialog_gui.py:145 iw/lvm_dialog_gui.py:207 msgid "C_ontinue" msgstr "На_стави" #: iw/lvm_dialog_gui.py:172 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "(curpe)10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%(maxpvsize)" "10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Величина физичког опсега не може да буде промењена јер је одабрана вредност " "(%(curpe)10.2f МБ) већа од најмањег физичког диска (%(maxpvsize)10.2f МБ) у " "диск групи." #: iw/lvm_dialog_gui.py:186 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "(curpe)10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical " "volume (%(maxpvsize)10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Величина физичког опсега не може да буде промењена јер је одабрана вредност " "(%(curpe)10.2f МБ) превелика у поређењу са величином најмањег физичког диска " "(%(maxpvsize)10.2f МБ) у диск групи." #: iw/lvm_dialog_gui.py:200 msgid "Too small" msgstr "Превише мало" #: iw/lvm_dialog_gui.py:201 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Ова промена вредности физичког опсега ће утрошити позамашан простор на " "једном или више физичких дискова у диск групи." #: iw/lvm_dialog_gui.py:225 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Величина физичког опсега не може бити промењена јер би добијена највећа " "величина логичког диска (%10.2f МБ) била мања од једног или више тренутно " "дефинисаних логичких дискова." #: iw/lvm_dialog_gui.py:302 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Не можете да уклоните овај физички диск јер би иначе диск група била премала " "да држи тренутно дефинисане логичке дискове." #: iw/lvm_dialog_gui.py:401 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Направи логички диск" #: iw/lvm_dialog_gui.py:403 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Уреди логички диск: %s" #: iw/lvm_dialog_gui.py:442 iw/raid_dialog_gui.py:443 msgid "_File System Type:" msgstr "Врста система да_тотека:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:448 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Име _логичког диска:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:457 iw/partition_dialog_gui.py:469 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Величина (МБ):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:464 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Макс. величина је %s МБ)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:469 iw/partition_dialog_gui.py:521 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:331 iw/raid_dialog_gui.py:415 msgid "_Encrypt" msgstr "Шиф_руј" #: iw/lvm_dialog_gui.py:478 iw/partition_dialog_gui.py:451 #: iw/raid_dialog_gui.py:453 msgid "Original File System Type:" msgstr "Почетна врста система датотека:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:483 iw/partition_dialog_gui.py:459 #: iw/raid_dialog_gui.py:460 msgid "Original File System Label:" msgstr "Почетна ознака система датотека:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:488 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Име логичког диска:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:492 msgid "Size (MB):" msgstr "Величина (МБ):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:519 iw/partition_dialog_gui.py:407 #: iw/raid_dialog_gui.py:434 msgid "_Mount Point:" msgstr "Тачка _монтирања:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:596 iw/partition_dialog_gui.py:113 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:109 iw/partition_ui_helpers_gui.py:131 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:133 iw/raid_dialog_gui.py:169 msgid "" msgstr "<Није применљиво>" #: iw/lvm_dialog_gui.py:604 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Неважеће име за логички диск" #: iw/lvm_dialog_gui.py:619 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Неважеће име за логички диск" #: iw/lvm_dialog_gui.py:620 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Име „%s“ логичког диска је већ у употреби. Молим одаберите неко друго." #: iw/lvm_dialog_gui.py:661 iw/partition_dialog_gui.py:127 #: iw/raid_dialog_gui.py:183 msgid "Mount point in use" msgstr "Тачка монтирања у употреби" #: iw/lvm_dialog_gui.py:662 iw/partition_dialog_gui.py:128 #: iw/raid_dialog_gui.py:184 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "„%s“ тачка монтирања је у употреби. Молим одаберите неку другу." #: iw/lvm_dialog_gui.py:677 msgid "Illegal size" msgstr "Неисправна величина" #: iw/lvm_dialog_gui.py:678 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Унета захтевана величина није исправан број већи од 0." #: iw/lvm_dialog_gui.py:691 #, python-format msgid "" "The current requested size (%(size)10.2f MB) is larger than the maximum " "logical volume size (%(maxlv)10.2f MB). To increase this limit you can " "create more Physical Volumes from unpartitioned disk space and add them to " "this Volume Group." msgstr "" "Тренутна захтевана величина (%(size)10.2f МБ) је већа од највеће величине " "логичког диска (%(maxlv)10.2f МБ). Да бисте повисили ову границу, можете да " "направите додатне физичке дискове из неподељеног простора на диску и додате " "их овој диск групи." #: iw/lvm_dialog_gui.py:712 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %(size)d MB, but the volume " "group only has %(tempvgsize)d MB. Please either make the volume group " "larger or make the logical volume(s) smaller." msgstr "" "Логички дискови које сте подесили захтевају %(size)d МБ, али група дискова " "има само %(tempvgsize)d МБ. Или повећајте величину групе дискова или " "смањите величину логичких дискова." #: iw/lvm_dialog_gui.py:814 msgid "No free slots" msgstr "Нема слободних места" #: iw/lvm_dialog_gui.py:815 #, python-format msgid "You cannot create more than %d logical volume per volume group." msgid_plural "You cannot create more than %d logical volumes per volume group." msgstr[0] "Не можете направити више од %d логичког диска по групи дискова." msgstr[1] "Не можете направити више од %d логичка диска по групи дискова." msgstr[2] "Не можете направити више од %d логичких дискова по групи дискова." #: iw/lvm_dialog_gui.py:825 msgid "No free space" msgstr "Нема слободног простора" #: iw/lvm_dialog_gui.py:826 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Није остало простора у диск групи да направите нове логичке дискове. Да " "бисте додали логички диск, мораћете да смањите величину једног или више " "тренутно постојећих логичких дискова." #: iw/lvm_dialog_gui.py:863 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Сигурно желите да обришете „%s“ логички диск?" #: iw/lvm_dialog_gui.py:969 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Неважеће име диск групе" #: iw/lvm_dialog_gui.py:978 msgid "Name in use" msgstr "Име је у употреби" #: iw/lvm_dialog_gui.py:979 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Име „%s“ диск групе је већ у употреби. Молим одаберите неко друго." #: iw/lvm_dialog_gui.py:1265 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Нема довољно физичких дискова" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1266 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Барем једна неупотребљена партиција физичког диска је потребна за прављење " "LVM диск групе.\n" "\n" "Направите партицију или RAID низ врсте „физички диск (LVM)“ и онда изаберите " "поново „LVM“ опцију." #: iw/lvm_dialog_gui.py:1277 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Направи LVM диск групу" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1280 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Уреди LVM диск групу: %s" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1282 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Уреди LVM диск групу" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1298 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Име _диск групе:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1306 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Име диск групе:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1314 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Физички опсег:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1329 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "_Користи физичке дискове:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1335 msgid "Used Space:" msgstr "Искоришћен простор:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1352 msgid "Free Space:" msgstr "Слободан простор:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1370 msgid "Total Space:" msgstr "Укупан простор:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1408 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Име логичког диска" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1411 iw/partition_gui.py:610 #: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:124 msgid "Mount Point" msgstr "Тачка монтирања" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1414 iw/partition_gui.py:609 msgid "Size (MB)" msgstr "Величина (МБ)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1428 iw/osbootwidget.py:96 msgid "_Add" msgstr "Д_одај" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1431 iw/osbootwidget.py:100 iw/partition_gui.py:1818 #: iw/partition_gui.py:1828 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1446 msgid "_Logical Volumes" msgstr "_Логички дискови" #: iw/netconfig_dialog.py:192 textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%(field)s\":\n" "%(errmsg)s" msgstr "" "Дошло је до грешке при претварању вредности унете за „%(field)s“:\n" "%(errmsg)s" #: iw/netconfig_dialog.py:195 iw/netconfig_dialog.py:204 #: textw/netconfig_text.py:35 textw/netconfig_text.py:42 msgid "Error With Data" msgstr "Грешка са подацима" #: iw/netconfig_dialog.py:203 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "Неопходна је вредност за поље %s." #: iw/netconfig_dialog.py:213 #, python-format msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface." msgstr "Дошло је до грешке при покушају подизања мрежне спреге %s." #: iw/netconfig_dialog.py:215 msgid "Error Configuring Network" msgstr "Грешке при подешавању мреже" #: iw/netconfig_dialog.py:241 msgid "Dynamic IP Address" msgstr "Динамичка IP адреса" #: iw/netconfig_dialog.py:242 #, python-format msgid "Sending request for IP address information for %s" msgstr "Шаљем захтев за подацима IP адресе за %s" #: iw/netconfig_dialog.py:257 iw/netconfig_dialog.py:260 #: textw/netconfig_text.py:225 textw/netconfig_text.py:228 msgid "IP Address" msgstr "IP адреса" #: iw/netconfig_dialog.py:267 textw/netconfig_text.py:235 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "IPv4 CIDR предметак мора бити између 0 и 32." #: iw/netconfig_dialog.py:268 iw/netconfig_dialog.py:274 #: iw/netconfig_dialog.py:282 iw/netconfig_dialog.py:285 #: textw/netconfig_text.py:236 textw/netconfig_text.py:242 #: textw/netconfig_text.py:250 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "IPv4 мрежна маска" #: iw/netconfig_dialog.py:295 textw/netconfig_text.py:263 msgid "Gateway" msgstr "Мрежни пролаз" #: iw/netconfig_dialog.py:305 textw/netconfig_text.py:273 msgid "Nameserver" msgstr "Сервер имена" #: iw/netconfig_dialog.py:314 msgid "Error configuring network device:" msgstr "Дошло је до грешке при подешавању мрежног уређаја:" #: iw/network_gui.py:67 iw/network_gui.py:73 msgid "Error with Hostname" msgstr "Грешка код имена домаћина" #: iw/network_gui.py:68 msgid "You must enter a valid hostname for this computer." msgstr "Морате унети исправно име домаћина за овај рачунар." #: iw/network_gui.py:74 #, python-format msgid "" "The hostname \"%(hostname)s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%(herrors)s" msgstr "" "Име домаћина „%(hostname)s“ није исправно из следећег разлога:\n" "\n" "%(herrors)s" #: iw/osbootwidget.py:50 msgid "Boot loader operating system list" msgstr "Списак оперативних система покретачког програма" #: iw/osbootwidget.py:66 msgid "Default" msgstr "Подразумеван" #: iw/osbootwidget.py:66 iw/partition_gui.py:608 msgid "Label" msgstr "Ознака" #: iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Отисак" #: iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Унесите ознаку која ће бити приказана у менију покретачког програма. Уређај " "(или број диска и партиције) је уређај са кога се покреће." #: iw/osbootwidget.py:145 msgid "_Label" msgstr "О_знака" #: iw/osbootwidget.py:153 msgid "_Device" msgstr "_Уређај" #: iw/osbootwidget.py:183 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Подразумевани _циљ за покретање" #: iw/osbootwidget.py:212 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Морате навести ознаку за ставку" #: iw/osbootwidget.py:221 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Покретачка ознака садржи неисправне знакове" #: iw/osbootwidget.py:245 msgid "Duplicate Label" msgstr "Удвојена ознака" #: iw/osbootwidget.py:246 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Ова ознака је већ у употреби за другу покретачку ставку." #: iw/osbootwidget.py:259 msgid "Duplicate Device" msgstr "Удвојен уређај" #: iw/osbootwidget.py:260 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Овај уређај је већ у употреби за другу покретачку ставку." #: iw/osbootwidget.py:322 msgid "Cannot Delete" msgstr "Не могу да обришем" #: iw/osbootwidget.py:323 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Овај циљ покретања не може бити обрисан јер је за %s систем који управо " "инсталирате." #: iw/partition_dialog_gui.py:57 msgid "Additional Size Options" msgstr "Додатне опције за величину" #: iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "_Fixed size" msgstr "Неп_роменљива величина" #: iw/partition_dialog_gui.py:64 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Попуни сав простор д_о (МБ):" #: iw/partition_dialog_gui.py:71 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Попуни до највеће д_опуштене величине" #: iw/partition_dialog_gui.py:377 msgid "Add Partition" msgstr "Додај партицију" #: iw/partition_dialog_gui.py:379 #, python-format msgid "Edit Partition: %s" msgstr "Уреди партицију: %s" #: iw/partition_dialog_gui.py:416 msgid "File System _Type:" msgstr "_Врста система датотека" #: iw/partition_dialog_gui.py:432 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Дозвољени _дискови:" #: iw/partition_dialog_gui.py:508 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Наметни да партиција буде _основна" #: iw/partition_gui.py:356 #, python-format msgid "Drive %(drive)s (%(size)-0.f MB) (Model: %(model)s)" msgstr "Диск %(drive)s (%(size)-0.f МБ) (модел: %(model)s)" #: iw/partition_gui.py:396 iw/partition_gui.py:442 iw/partition_gui.py:509 #: iw/partition_gui.py:1000 iw/partition_gui.py:1067 msgid "Free" msgstr "Слободно" #: iw/partition_gui.py:474 #, python-format msgid "LVM Volume Group %s (%-0.f MB)" msgstr "LVM диск група %s (%-0.f MB)" #: iw/partition_gui.py:540 #, python-format msgid "MD RAID ARRAY %s (%-0.f MB)" msgstr "MD RAID низ %s (%-0.f МБ)" #: iw/partition_gui.py:611 msgid "Type" msgstr "Врста" #: iw/partition_gui.py:612 storage/__init__.py:1791 msgid "Format" msgstr "Форматирај" #: iw/partition_gui.py:649 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Тачка монтирања/\n" "RAID/диск" #: iw/partition_gui.py:651 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Величина\n" "(МБ)" #: iw/partition_gui.py:756 msgid "Partitioning" msgstr "Подела диска" #: iw/partition_gui.py:846 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "" "Нацрт поделе диска који сте затражили је изазвао следеће пресудне грешке." #: iw/partition_gui.py:848 #, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "Морате исправити ове грешке пре него што наставите %s инсталацију." #: iw/partition_gui.py:854 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Грешке при подели диска" #: iw/partition_gui.py:861 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "Нацрт поделе диска који сте затражили је произвео следећа упозорења." #: iw/partition_gui.py:863 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Желите ли да наставите са вашим захтеваним нацртом поделе диска?" #: iw/partition_gui.py:868 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Упозорења при подели диска" #: iw/partition_gui.py:877 msgid "" "The following pre-existing devices have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Следеће већ постојећи уређаји су изабрани за форматирање, уништавајући тиме " "све податке." #: iw/partition_gui.py:889 msgid "Format Warnings" msgstr "Упозорења при форматирању" #: iw/partition_gui.py:894 storage/dasd.py:139 msgid "_Format" msgstr "_Форматирај" #: iw/partition_gui.py:988 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM диск групе" #: iw/partition_gui.py:1010 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID уређаји" #: iw/partition_gui.py:1021 loader/hdinstall.c:203 msgid "Hard Drives" msgstr "Чврсти дискови" #: iw/partition_gui.py:1071 msgid "Extended" msgstr "Проширено" #: iw/partition_gui.py:1350 msgid "Cannot perform any creation action" msgstr "Не могу обавити било какву акцију стварања" #: iw/partition_gui.py:1351 msgid "" "Note that the creation action requires one of the following:\n" "\n" "* Free space in one of the Hard Drives.\n" "* At least two free Software RAID partitions.\n" "* At least one free physical volume (LVM) partition.\n" "* At least one Volume Group with free space." msgstr "" "Имајте на уму да акција стварања захтева једно од следећих:\n" "\n" "* Слободан простор на једном од чврстих дискова.\n" "* Најмање две слободне софтверске RAID партиције.\n" "* Најмање једну слободану партицију (LVM) физичког диска.\n" "* Најмање једну диск групу са слободним простором." #: iw/partition_gui.py:1463 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" msgstr "" "Софтверски RAID вам дозвољава да саставите више дискова у већи RAID уређај. " "RAID уређај може бити подешен да пружи додатну брзину и поузданост у " "поређењу са употребом појединачног диска. За више информација о употреби " "RAID уређаја погледајте %s документацију.\n" #: iw/partition_gui.py:1469 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "За RAID употребу морате прво да направите најмање две партиције врсте " "„софтверски RAID“. Онда можете да направите RAID уређај који је могуће " "форматирати и монтирати.\n" "\n" #: iw/partition_gui.py:1473 #, python-format msgid "You currently have %d software RAID partition free to use." msgid_plural "You currently have %d software RAID partitions free to use." msgstr[0] "Тренутно имате %d софтверску RAID партицију слободну за употребу." msgstr[1] "Тренутно имате %d софтверске RAID партиције слободне за употребу." msgstr[2] "Тренутно имате %d софтверских RAID партиција слободних за употребу." #: iw/partition_gui.py:1477 msgid "About RAID" msgstr "О RAID-у" #: iw/partition_gui.py:1483 #, python-format msgid "" "Logical Volume Manager (LVM) is a 3 level construct. The first level is made " "up of disks or partitions formatted with LVM metadata called Physical " "Volumes (PV). A Volume Group (VG) sits on top of one or more PVs. The VG, " "in turn, is the base to create one or more Logical Volumes (LV). Note that " "a VG can be an aggregate of PVs from multiple physical disks. For more " "information on using LVM please consult the %s documentation\n" msgstr "" "Управник логичким дисковима (LVM) је склоп 3 нивоа. Први ниво се састоји од " "дискова или партиција форматираних са LVM метаподацима под називом физички " "дискови (PV). Група дискова (VG) стоји поврх једног или више PV-а. VG, " "заузврат, је основа за прављење једног или више логичких дискова (LV). " "Имајте на уму да VG може бити скуп PV-а са више физичких дискова. За више " "информација о LVM употреби погледајте %s документацију\n" #: iw/partition_gui.py:1491 msgid "" "To create a PV you need a partition with free space. To create a VG you " "need a PV that is not part of any existing VG. To create an LV you need a " "VG with free space.\n" "\n" msgstr "" "Да бисте направили PV требаће вам партиција са слободним простором. Да " "бисте направили VG требаће вам PV који није део ниједне постојеће VG. Да " "бисте креирали LV требаће вам VG са слободним простором.\n" "\n" #: iw/partition_gui.py:1495 #, python-format msgid "You currently have %d available PV free to use.\n" msgid_plural "You currently have %d available PVs free to use.\n" msgstr[0] "Тренутно имате на располагању %d PV слободан за употребу.\n" msgstr[1] "Тренутно имате на располагању %d PV-а слободна за употребу.\n" msgstr[2] "Тренутно имате на располагању %d PV-а слободних за употребу.\n" #: iw/partition_gui.py:1499 msgid "You currently have free space to create PVs." msgstr "Тренутно имате слободног простора да прављење PV-а." #: iw/partition_gui.py:1502 msgid "About LVM" msgstr "О LVM-у" #: iw/partition_gui.py:1533 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Не могу да направим уређивач клонирања диска" #: iw/partition_gui.py:1534 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Из неког разлога уређивач клонирања диска није могао бити направљен." #: iw/partition_gui.py:1592 storage/partitioning.py:196 #: storage/partitioning.py:239 msgid "Error Partitioning" msgstr "Грешка при подели диска" #: iw/partition_gui.py:1593 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Не могу да заузмем захтеване партиције: %s." #: iw/partition_gui.py:1602 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Упозорење: %s." #: iw/partition_gui.py:1633 msgid "Unable To Edit" msgstr "Не могу да уредим" #: iw/partition_gui.py:1634 #, python-format msgid "" "You cannot edit this device:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не можете уредити овај уређај:\n" "\n" "%s" #: iw/partition_gui.py:1817 msgid "_Create" msgstr "На_прави" #: iw/partition_gui.py:1820 msgid "Re_set" msgstr "Пониш_ти" #: iw/partition_gui.py:1843 msgid "Please Select A Device" msgstr "Изаберите уређај" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:312 msgid "_Format as:" msgstr "_Форматирај као:" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:334 msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "Пре_сели системе датотека на:" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:364 msgid "_Resize" msgstr "П_ромени величину" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:435 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Партиције врсте „%s“ морају да буду ограничене на један диск. Ово се " "постиже избором диска у контролном списку „Дозвољени дискови“." #: iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "Инсталирам пакете" #: iw/raid_dialog_gui.py:382 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Најмање две неупотребљене софтверске RAID партиције су потребне за прављење " "RAID уређаја..\n" "\n" "Прво направите најмање две партиције врсте „софтверски RAID“, и онда " "изаберите поново „RAID“ опцију." #: iw/raid_dialog_gui.py:396 msgid "Make RAID Device" msgstr "Направи RAID уређај" #: iw/raid_dialog_gui.py:399 #, python-format msgid "Edit RAID Device: %s" msgstr "Уреди RAID уређај: %s" #: iw/raid_dialog_gui.py:401 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Уреди RAID уређај" #: iw/raid_dialog_gui.py:468 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID _уређај:" #: iw/raid_dialog_gui.py:486 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID н_иво:" #: iw/raid_dialog_gui.py:528 msgid "_RAID Members:" msgstr "R_AID чланови:" #: iw/raid_dialog_gui.py:545 msgid "Number of _spares:" msgstr "Број _резерви:" #: iw/raid_dialog_gui.py:555 msgid "_Format partition?" msgstr "_Форматирање партиције?" #: iw/raid_dialog_gui.py:629 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Изворни диск нема ниједну партицију за клонирање. Морате прво да дефинишете " "партиције врсте „софтверски RAID“ на овом диску пре него што он може бити " "клониран." #: iw/raid_dialog_gui.py:633 iw/raid_dialog_gui.py:639 #: iw/raid_dialog_gui.py:653 iw/raid_dialog_gui.py:666 msgid "Source Drive Error" msgstr "Грешка на изворном диску" #: iw/raid_dialog_gui.py:640 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "На изабраном изворном диску има партиција које нису врсте „софтверски " "RAID“.\n" "\n" "Морате уклонити ове партиције пре него што овај диск може да се клонира." #: iw/raid_dialog_gui.py:654 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive %s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "Изабрани изворни диск има партиције које нису ограничене на диск %s.\n" "\n" "Морате уклонити ове партиције или их ограничити на овај диск пре него што " "овај диск може да се клонира. " #: iw/raid_dialog_gui.py:667 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "Изабрани изворни диск има софтверске RAID партиције које су чланови активног " "софтверског RAID уређаја.\n" "\n" "Морате уклонити ове партиције пре него што овај диск може да се клонира." #: iw/raid_dialog_gui.py:681 iw/raid_dialog_gui.py:687 #: iw/raid_dialog_gui.py:703 msgid "Target Drive Error" msgstr "Грешка на циљном диску" #: iw/raid_dialog_gui.py:682 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Молим изаберите циљне дискове за поступак клонирања." #: iw/raid_dialog_gui.py:688 #, python-format msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Изворни диск %s не може да буде такође изабран као и циљни диск." #: iw/raid_dialog_gui.py:704 #, python-format msgid "" "The target drive %(path)s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%(rc)s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "Циљни диск %(path)s има партицију која не може да буде уклоњена из следећег " "разлога:\n" "\n" "„%(rc)s“\n" "\n" "Морате уклонити ове партиције пре него што овај диск може постати циљни." #: iw/raid_dialog_gui.py:767 msgid "Please select a source drive." msgstr "Молим изаберите циљни диск." #: iw/raid_dialog_gui.py:787 #, python-format msgid "" "The drive %s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Диск %s ће сада бити клониран на следеће дискове:\n" "\n" #: iw/raid_dialog_gui.py:792 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "УПОЗОРЕЊЕ! СВИ ПОДАЦИ НА ЦИЉНОМ ДИСКУ ЋЕ БИТИ УНИШТЕНИ." #: iw/raid_dialog_gui.py:795 msgid "Final Warning" msgstr "Последње упозорење" #: iw/raid_dialog_gui.py:797 msgid "Clone Drives" msgstr "Клонирај дискове" #: iw/raid_dialog_gui.py:806 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "Дошло је до грешке при брисању циљног диска. Клонирање није успело." #: iw/raid_dialog_gui.py:829 msgid "Clone Drive Tool" msgstr "Алатка за клонирање дискова" #: iw/raid_dialog_gui.py:838 msgid "" "This tool clones the layout from a partitioned source onto other similar " "sized drives. The source must have partitions which are restricted to that " "drive and must ONLY contain unused software RAID partitions. EVERYTHING on " "the target drive(s) will be destroyed.\n" msgstr "" "Ова алатка клонира нацрт са подељеног извора на друге дискове сличне " "величине. Извор мора да има партиције које су ограничене на тај диск и мора " "да садржи САМО неискоришћене софтверске RAID партиције. СВЕ на циљним " "дисковима ће бити уништено.\n" #: iw/raid_dialog_gui.py:849 msgid "Source Drive:" msgstr "Изворни диск:" #: iw/raid_dialog_gui.py:857 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Циљни диск(ови):" #: iw/raid_dialog_gui.py:865 msgid "Drives" msgstr "Дискови" #: iw/task_gui.py:70 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не могу да прочитам метаподатке о пакетима из ризнице. Ово је можда због " "недостајућег repodata директоријума. Молим осигурајте да је ризница била " "исправно направљена.\n" "\n" "%s" #: iw/task_gui.py:147 msgid "Edit Repository" msgstr "Уреди ризницу" #: iw/task_gui.py:171 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "Ризница %s је већ додата. Молим изаберите друго име и УРЛ ризнице." #: iw/task_gui.py:251 msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "Неисправан УРЛ проксија" #: iw/task_gui.py:252 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "Морате навести HTTP, HTTPS или FTP УРЛ до проксија." #: iw/task_gui.py:264 iw/task_gui.py:431 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "Неисправан УРЛ ризнице" #: iw/task_gui.py:265 iw/task_gui.py:432 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "Морате навести HTTP, HTTPS или FTP УРЛ до ризнице." #: iw/task_gui.py:286 iw/task_gui.py:441 msgid "No Media Found" msgstr "Ниједан медијум није пронађен" #: iw/task_gui.py:287 iw/task_gui.py:442 msgid "" "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " "try again." msgstr "" "Није пронађен ниједан медијум са инсталацијом. Убаците диск у уређај и " "покушајте поново." #: iw/task_gui.py:318 iw/task_gui.py:465 msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "Унесите NFS сервер и путању." #: iw/task_gui.py:337 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the repository:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Дошло је до следеће грешке при постављању ризнице:\n" "\n" "%s" #: iw/task_gui.py:360 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Неисправно име ризнице" #: iw/task_gui.py:361 msgid "You must provide a repository name." msgstr "Морате навести име ризнице." #: iw/task_gui.py:497 ui/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Додај ризницу" #: iw/task_gui.py:502 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "Нема укључених ризница софтвера" #: iw/task_gui.py:503 msgid "" "You must have at least one software repository enabled to continue " "installation." msgstr "" "Морате имати барем једну укључену ризницу софтвера да бисте наставили " "инсталацију." #: iw/timezone_gui.py:63 textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Избор временске зоне" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:37 textw/upgrade_bootloader_text.py:137 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Надгради подешавања покретачког програма" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "_Ажурирај подешавања покретачког програма" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:124 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Ово ће ажурирати ваш текући покретачки програм." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:128 textw/upgrade_bootloader_text.py:108 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "" "Због промена на систему, подешавања покретачког програма се не могу " "самостално ажурирати." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:131 textw/upgrade_bootloader_text.py:112 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Инсталатер није могао да пронађе ниједан покретачки програм тренутно у " "употреби на вашем систему." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:138 textw/upgrade_bootloader_text.py:121 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %(type)s boot loader currently installed on %" "(bootDev)s." msgstr "" "Инсталатер је пронашао покретачки програм %(type)s тренутно инсталиран на %" "(bootDev)s." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:142 msgid "This is the recommended option." msgstr "Препоручујемо ову опцију." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:147 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "Направи но_ва подешавања покретачког програма" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:149 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Ова опција прави ново подешавање покретачког програма. Ако желите да " "замените покретачке програме, изаберите ово." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "Прес_кочи ажурирање покретачког програма" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:157 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Ова опција неће направити било какве промене у подешавању покретачког " "програма. Ако користите неки покретачки програм са стране, изаберите ово." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:168 msgid "What would you like to do?" msgstr "Шта желите да урадите?" #: iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 textw/upgrade_text.py:42 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Пресели системе датотека" #: iw/upgrade_migratefs_gui.py:69 textw/upgrade_text.py:44 #, python-format msgid "" "This release of %(productName)s supports an updated file system, which has " "several benefits over the file system traditionally shipped in %(productName)" "s. This installation program can migrate formatted partitions without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Ово %(productName)s издање подржава освежен систем датотека, који има " "неколико предности над системом датотека традиционално испоручиваним уз %" "(productName)s систем. Овај инсталациони програм може да пресели " "форматиране партиције без губитка података.\n" "\n" "Које од ових партиција бисте желели да преселите?" #: iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Надгради свап партицију" #: iw/upgrade_swap_gui.py:92 textw/upgrade_text.py:107 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "Скоријим језгрима (2.4 и новијим) је потребно значајно више свап простора " "него старијим језгрима, барем толико да свап простор буде дупло већи од RAM-" "а у систему. Тренутно имате подешено %dМБ свап простора, али сада можете да " "направите додатни свап простор на једном од система датотека." #: iw/upgrade_swap_gui.py:99 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Инсталатер је пронашао %s МБ RAM-а.\n" #: iw/upgrade_swap_gui.py:111 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Жели_м да направим свап датотеку" #: iw/upgrade_swap_gui.py:120 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Изаберите пар_тицију за смештај свап датотеке:" #: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:125 msgid "Partition" msgstr "Партиција" #: iw/upgrade_swap_gui.py:138 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Слободан простор (МБ)" #: iw/upgrade_swap_gui.py:156 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "Препоручујемо да свап датотека буде најмање %d МБ. Молим унесите величину " "за свап датотеку:" #: iw/upgrade_swap_gui.py:171 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "_Величина свап простора (МБ):" #: iw/upgrade_swap_gui.py:181 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "_Не желим да направим свап датотеку" #: iw/upgrade_swap_gui.py:191 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Јако је препоручљиво да направите свап датотеку. Неизвршавање тога може да " "изазове ненормално одустајање инсталатера. Сигурно желите да наставите?" #: iw/upgrade_swap_gui.py:199 textw/upgrade_text.py:194 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Свап датотека мора бити величине између 1 и 2000 МБ." #: iw/upgrade_swap_gui.py:206 textw/upgrade_text.py:189 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "Нема довољно простора на уређају којег сте изабрали за свап партицију." #: iw/welcome_gui.py:56 textw/welcome_text.py:36 msgid "Network Install Required" msgstr "Неопходна је мрежна инсталација" #: iw/welcome_gui.py:57 textw/welcome_text.py:37 msgid "" "Your installation source is set to a network location, but no netork devices " "were found on your system. To avoid a network installation, boot with the " "full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a " "network source." msgstr "" "Ваш извор инсталације је постављен као мрежна локација, али нису пронађени " "мрежни уређаји на систему. Да бисте избегли мрежну инсталацију, покрените " "систем са пуним ДВД-ом, пуним скупом ЦД-а, или немојте прослеђивати " "параметар repo= који одређује мрежни извор." #: iw/welcome_gui.py:67 msgid "E_xit Installer" msgstr "И_злаз из инсталатера" #: iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Подешавање z/IPL покретачког програма" #: iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "Покретачки програм z/IPL ће бити инсталиран на ваш систем." #: iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Покретачки програм z/IPL ће сада бити инсталиран на ваш систем.\n" "\n" "Корена партиција ће бити она коју сте претходно изабрали у поставци " "партиција.\n" "\n" "Језгро употребљено за покретање машине ће бити оно које се подразумевано " "инсталира.\n" "\n" "Ако касније хоћете да вршите измене након инсталације, слободно измените " "датотеку подешавања /etc/zipl.conf.\n" "\n" "Сада можете да унесете било које додатне параметре за језгро које ваша " "машина или ваша поставка може да захтева." #: iw/zipl_gui.py:90 textw/zipl_text.py:72 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Параметри језгра" #: iw/zipl_gui.py:93 iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev параметри" #: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:206 loader/mediacheck.c:60 msgid "Media Check" msgstr "Провера медијума" #: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:188 loader/cdinstall.c:206 #: loader/cdinstall.c:214 loader/method.c:324 msgid "Test" msgstr "Испробај" #: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:189 msgid "Eject Disc" msgstr "Избаци диск" #: loader/cdinstall.c:186 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "Одаберите „%s“ да испробате диск који је тренутно у уређају, или „%s“ да " "избаците диск и уметнете неки други за пробу." #: loader/cdinstall.c:207 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "Ако желите да испитате додатне медијуме, уметните следећи диск и притисните " "„%s“. Испитивање сваког диска није строго неопходно, али је веома " "препоручљиво. У најмању руку, дискове треба испитати пре прве употребе. " "Након њиховог успешног испитивања, није потребно поново испитати сваки диск " "пре накнадне употребе." #: loader/cdinstall.c:229 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "%s диск није пронађен ни у једном од диск уређаја. Молим уметните %s диск и " "притисните %s да покушате поново." #: loader/cdinstall.c:248 msgid "Disc Found" msgstr "Диск је пронађен" #: loader/cdinstall.c:249 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "За почетак испробавања медијума пре инсталације притисните %s.\n" "\n" "Одаберите %s да бисте прескочили пробу медијума и започели инсталацију." #: loader/cdinstall.c:330 msgid "Scanning" msgstr "Претражујем" #: loader/cdinstall.c:330 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s\n" msgstr "Тражим инсталационе отиске на ЦД уређају %s\n" #: loader/cdinstall.c:332 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "Тражим инсталационе отиске на ЦД уређају %s" #: loader/cdinstall.c:424 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "%s диск није пронађен ни у једном од CDROM уређаја. Молим уметните %s диск и " "притисните %s да покушате поново." #: loader/cdinstall.c:430 msgid "Disc Not Found" msgstr "Диск није пронађен" #: loader/cdinstall.c:431 loader/driverdisk.c:423 loader/driverdisk.c:461 #: loader/driverdisk.c:542 loader/driverselect.c:78 loader/driverselect.c:152 #: loader/driverselect.c:178 loader/hdinstall.c:203 loader/hdinstall.c:257 #: loader/kbd.c:119 loader/loader.c:506 loader/loader.c:523 #: loader/loader.c:1372 loader/loader.c:1405 loader/net.c:579 loader/net.c:950 #: loader/net.c:1851 loader/net.c:1870 loader/nfsinstall.c:91 #: loader/urls.c:258 storage/__init__.py:109 storage/__init__.py:155 #: storage/devicetree.py:89 textw/constants_text.py:52 msgid "Back" msgstr "Назад" #: loader/cdinstall.c:505 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Не могу да пронађем kickstart датотеку на CDROM-у." #: loader/copy.c:51 loader/method.c:278 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "Није успело читање директоријума %s: %m" #: loader/driverdisk.c:304 msgid "Loading" msgstr "Учитавам" #: loader/driverdisk.c:304 msgid "Reading driver disk" msgstr "Читам управљачки диск" #: loader/driverdisk.c:417 loader/driverdisk.c:456 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Извор за управљачку дискету" #: loader/driverdisk.c:418 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Имате више уређаја који могу да послуже као извор за управљачку дискету. " "Који бисте желели да користите?" #: loader/driverdisk.c:457 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Постоји више партиција на овом уређају које могу да садрже отисак управљачке " "дискете. Коју бисте желели да користите?" #: loader/driverdisk.c:492 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Неуспело монтирање партиције." #: loader/driverdisk.c:497 msgid "Select driver disk image" msgstr "Изаберите отисак управљачке дискете" #: loader/driverdisk.c:498 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Изаберите датотеку која је отисак управљачке дискете." #: loader/driverdisk.c:527 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Неуспело читање управљачке дискете из датотеке." #: loader/driverdisk.c:539 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Уметните управљачку дискету у /dev/%s и притисните „У реду“ за наставак." #: loader/driverdisk.c:542 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Уметните управљачку дискету" #: loader/driverdisk.c:555 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Неуспешно монтирање управљачке дискете." #: loader/driverdisk.c:563 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "Управљачки диск је неважећи за ово %s издање." #: loader/driverdisk.c:626 msgid "Manually choose" msgstr "Ручни избор" #: loader/driverdisk.c:627 msgid "Load another disk" msgstr "Учитај још једну дискету" #: loader/driverdisk.c:628 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Није пронађен ниједан уређај одговарајуће врсте на овој управљачкој " "дискети. Желите ли да ручно изаберете управљачки програм, свеједно " "наставите, или учитате још неку управљачку дискету?" #: loader/driverdisk.c:666 msgid "Driver disk" msgstr "Управљачка дискета" #: loader/driverdisk.c:667 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Да ли имате управљачку дискету?" #: loader/driverdisk.c:676 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Још управљачких дискета?" #: loader/driverdisk.c:677 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Желите ли да учитате још неке управљачке дискете?" #: loader/driverdisk.c:722 loader/driverdisk.c:761 loader/hdinstall.c:349 #: loader/kickstart.c:132 loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184 #: loader/kickstart.c:189 loader/kickstart.c:510 loader/modules.c:381 #: loader/modules.c:397 loader/net.c:1558 loader/net.c:1579 #: loader/nfsinstall.c:366 loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383 #: loader/urlinstall.c:390 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart грешка" #: loader/driverdisk.c:723 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Непозната управљачка дискета kickstart извора: %s" #: loader/driverdisk.c:762 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s" msgstr "" "Следећи неисправан аргумент је наведен за команду kickstart управљачке " "дискете: %s" #: loader/driverselect.c:67 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Молим унесите ма које параметре које желите да проследите %s модулу, " "раздвојене размаком. Ако не знате које параметре да наведете, једноставно " "прескочите овај екран притиском на дугме „У реду“." #: loader/driverselect.c:88 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Унесите параметре модула" #: loader/driverselect.c:151 msgid "No drivers found" msgstr "Ниједан управљачки програм није пронађен" #: loader/driverselect.c:151 msgid "Load driver disk" msgstr "Учитај управљачку дискету" #: loader/driverselect.c:152 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Није пронађен ниједан управљачки програм за ручно убацивање. Желите ли да " "користите управљачку дискету?" #: loader/driverselect.c:170 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Молим изаберите испод управљачки програм који желите да учитате. Ако се не " "појављује на списку, а имате управљачку дискету, притисните F2." #: loader/driverselect.c:179 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Наведите необавезне аргументе модула" #: loader/driverselect.c:204 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Изаберите управљач уређаја за учитавање" #: loader/hdinstall.c:116 msgid "" "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please " "check your images and try again." msgstr "" "Дошло је до грешке при проналажењу инсталационог отиска на чврстом диску. " "Проверите ваше отиске и покушајте поново." #: loader/hdinstall.c:204 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Изгледа да немате ниједан чврсти диск у вашем систему! Желите ли да подесите " "додатне уређаје?" #: loader/hdinstall.c:217 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition holds the installation image " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Која партиција и који директоријум на њој садрже %s инсталациони отисак? " "Ако диск који користите није наведен овде, притисните F2 да бисте подесили " "додатне уређаје." #: loader/hdinstall.c:241 msgid "Directory holding image:" msgstr "Директоријум са отисцима:" #: loader/hdinstall.c:269 msgid "Select Partition" msgstr "Изаберите партицију" #: loader/hdinstall.c:316 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "Изгледа да уређај %s не садржи инсталациони отисак." #: loader/hdinstall.c:350 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command: %s" msgstr "Лош аргумент команде HD kickstart методе: %s" #: loader/hdinstall.c:422 loader/hdinstall.c:478 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Не могу да пронађем kickstart датотеку на чврстом диску." #: loader/hdinstall.c:465 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Не могу да пронађем чврсти диск за BIOS диск %s" #: loader/kbd.c:117 msgid "Keyboard Type" msgstr "Врста тастатуре" #: loader/kbd.c:118 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Коју врсту тастатуре имате?" #: loader/kickstart.c:133 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "Грешка при отварању kickstart датотеке %s: %m" #: loader/kickstart.c:143 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "Грешка при читању садржаја kickstart датотеке %s: %m" #: loader/kickstart.c:185 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Грешка код %s у %d. реду kickstart датотеке %s." #: loader/kickstart.c:190 #, c-format msgid "Missing options on line %d of kickstart file %s." msgstr "Недостају опције у %d. реду kickstart датотеке %s." #: loader/kickstart.c:297 msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "Не могу да нађем ks.cfg на измењивом медију." #: loader/kickstart.c:333 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "Не могу да преузмем kickstart датотеку. Молим измените kickstart параметар " "испод или притисните Откажи за наставак као интерактивна инсталација." #: loader/kickstart.c:342 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Грешка при преузимању kickstart датотеке" #: loader/kickstart.c:511 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command: %s" msgstr "Лош аргумент команде за гашење kickstart методе: %s" #: loader/lang.c:63 loader/loader.c:223 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "Добро дошли у %s за %s" #: loader/lang.c:64 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "Добро дошли у %s за %s - режим спашавања" #: loader/lang.c:65 loader/loader.c:247 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / између елемената | избор | следећи екран" #: loader/lang.c:369 msgid "Choose a Language" msgstr "Изаберите језик" #: loader/loader.c:131 msgid "Local CD/DVD" msgstr "Локални ЦД/ДВД" #: loader/loader.c:132 msgid "Hard drive" msgstr "Чврсти диск" #: loader/loader.c:133 msgid "NFS directory" msgstr "NFS директоријум" #: loader/loader.c:460 loader/loader.c:501 msgid "Update Disk Source" msgstr "Извор за дискету са ажурирањима" #: loader/loader.c:461 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Имате више уређаја који могу да послуже као извор за дискету са " "ажурирањима. Који бисте желели да користите?" #: loader/loader.c:502 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Постоји више партиција на овом уређају које могу да садрже отисак диска са " "ажурирањима. Коју бисте желели да употребите?" #: loader/loader.c:520 #, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Уметните дискету са ажурирањима у %s и притисните „У реду“ за наставак." #: loader/loader.c:523 msgid "Updates Disk" msgstr "Дискета са ажурирањима" #: loader/loader.c:541 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Неуспело монтирање дискете са ажурирањима." #: loader/loader.c:546 msgid "Updates" msgstr "Ажурирања" #: loader/loader.c:546 msgid "Reading anaconda updates" msgstr "Читам anaconda-ина ажурирања" #: loader/loader.c:582 msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" "Не могу да преузмем отисак ажурирања. Молим измените локацију ажурирања " "испод или притисните Откажи за наставак без ажурирања." #: loader/loader.c:591 msgid "Error downloading updates image" msgstr "Грешка при преузимању отиска ажурирања" #: loader/loader.c:1187 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Немате довољно RAM-а да инсталирате %s на ову машину." #: loader/loader.c:1241 msgid "Media Detected" msgstr "Пронађен медијум" #: loader/loader.c:1242 msgid "Found local installation media" msgstr "Пронађен локални медијум за инсталацију" #: loader/loader.c:1364 msgid "Rescue Method" msgstr "Начин спашавања" #: loader/loader.c:1365 msgid "Installation Method" msgstr "Начин инсталације" #: loader/loader.c:1367 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Каква врста медијума садржи отисак за спашавање?" #: loader/loader.c:1369 msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "Каква врста медијума садржи инсталациони отисак?" #: loader/loader.c:1404 msgid "No driver found" msgstr "Ниједан управљачки програм није пронађен" #: loader/loader.c:1404 msgid "Select driver" msgstr "Изаберите управљачки програм" #: loader/loader.c:1405 msgid "Use a driver disk" msgstr "Користи управљачку дискету" #: loader/loader.c:1406 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Не могу да нађем ниједан уређај оног облика који је потребан за инсталацију " "ове врсте. Желите ли да ручно изаберете ваш управљачки програм или " "употребите управљачку дискету?" #: loader/loader.c:1634 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "У вашем систему су пронађени следећи уређаји:" #: loader/loader.c:1636 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Ниједан управљач уређаја није учитан за ваш систем. Желите ли да сада " "учитате неки?" #: loader/loader.c:1640 msgid "Devices" msgstr "Уређаји" #: loader/loader.c:1641 msgid "Done" msgstr "Урађено" #: loader/loader.c:1642 msgid "Add Device" msgstr "Додај уређај" #: loader/loader.c:1918 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "покретач је већ извршен. Покрећем љуску.\n" #: loader/loader.c:2359 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait.\n" msgstr "Покрећем anaconda-у %s, режим спашавања за %s - молим сачекајте.\n" #: loader/loader.c:2361 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait.\n" msgstr "Покрећем anaconda-у %s, инсталатер %s система - молим сачекајте.\n" #: loader/mediacheck.c:46 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Не могу да преузмем отисак инсталације %s" #: loader/mediacheck.c:52 #, c-format msgid "Checking \"%s\"." msgstr "Проверавам „%s“." #: loader/mediacheck.c:54 #, c-format msgid "Checking media." msgstr "Проверавам медијуме." #: loader/mediacheck.c:86 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Неуспело читање контролне суме диска из описника основног диска. Ово " "вероватно значи да је диск направљен без додавања контролне суме." #: loader/mediacheck.c:93 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "Отисак који је управо испитан има грешке. Ово може бити до исквареног " "преузимања или рђавог диска. Ако је то применљиво, молим очистите диск и " "покушајте поново. Ако ова проба и даље не успева, не треба да наставите са " "инсталацијом." #: loader/mediacheck.c:101 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: loader/mediacheck.c:102 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" "Отисак којег сте управо тестирали је успешно проверен. Инсталација са овог " "медијума требало би да буде у реду. Примите к знању да се све грешке " "медијума/диска не могу да се открију током провере медијума." #: loader/method.c:321 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Желите ли да изведете проверу контролне суме ISO отиска:\n" "\n" " %s?" #: loader/method.c:324 msgid "Checksum Test" msgstr "Провера контролне суме" #: loader/modules.c:382 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command: %s" msgstr "Лош аргумент за команду уређајске kickstart методе: %s" #: loader/modules.c:398 msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "Име модула мора бити наведено за kickstart наредбу уређаја." #: loader/net.c:110 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Неисправан предметак" #: loader/net.c:111 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "Предметак мора бити између 1 и 32 за IPv4 мреже или између 1 и 128 за IPv6 " "мреже" #: loader/net.c:464 loader/net.c:472 loader/net.c:527 #, c-format msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Дошло је до грешке при подешавању мрежне спреге." #: loader/net.c:466 #, c-format msgid "" "\n" "This cannot be corrected in cmdline mode.\n" "Halting.\n" msgstr "" "\n" "Ово се не може исправити у режиму командне линије.\n" "Обустављам.\n" #: loader/net.c:471 loader/net.c:526 msgid "Network Error" msgstr "Мрежна грешка" #: loader/net.c:557 textw/netconfig_text.py:133 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "Укључи IPv4 подршку" #: loader/net.c:571 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Укључи IPv6 подршку" #: loader/net.c:611 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Подеси TCP/IP" #: loader/net.c:668 msgid "Missing Protocol" msgstr "Недостаје протокол" #: loader/net.c:669 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Морате изабрати барем један протокол (IPv4 или IPv6)." #: loader/net.c:676 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "IPv4 је потребан за NFS" #: loader/net.c:677 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "NFS метод инсталације захтева IPv4 подршку." #: loader/net.c:776 msgid "IPv4 address:" msgstr "IPv4 адреса:" #: loader/net.c:788 loader/net.c:855 ui/netconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: loader/net.c:843 msgid "IPv6 address:" msgstr "IPv6 адреса:" #: loader/net.c:909 textw/netconfig_text.py:160 msgid "Gateway:" msgstr "Мрежни пролаз:" #: loader/net.c:917 msgid "Name Server:" msgstr "Сервер имена:" #: loader/net.c:956 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "Унесите IPv4 и/или IPv6 адресу и предметак (адреса / предметак). За IPv4, " "прихватљива је мрежна маска као четворочлана група са тачкама или предметак " "у CIDR стилу. Поља за мрежни пролаз и сервер имена морају бити исправне " "IPv4 или IPv6 адресе." #: loader/net.c:973 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Ручно TCP/IP подешавање" #: loader/net.c:1097 loader/net.c:1105 msgid "Missing Information" msgstr "Изостављен податак" #: loader/net.c:1098 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "Морате унети и исправну IPv4 адресу и мрежну маску или CIDR предметак." #: loader/net.c:1106 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "Морате унети и исправну IPv6 адресу и CIDR предметак." #: loader/net.c:1559 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command: %s" msgstr "Лош аргумент за мрежну kickstart команду: %s" #: loader/net.c:1580 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Лош bootproto %s наведен у мрежној команди" #: loader/net.c:1657 msgid "Seconds:" msgstr "Секунди:" #: loader/net.c:1846 msgid "Networking Device" msgstr "Мрежни уређај" #: loader/net.c:1847 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Имате неколико мрежних уређаја у овом систему. Који желите да користите за " "инсталацију?" #: loader/net.c:1851 msgid "Identify" msgstr "Идентификуј" #: loader/net.c:1860 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "Можете идентификовати физички порт за" #: loader/net.c:1862 msgid "" "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " "1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "" "треперењем LED лампица одређени број секунди. Унесите број између 1 и 30 да " "бисте поставили трајање треперења LED лампица за порт." #: loader/net.c:1869 msgid "Identify NIC" msgstr "Идентификуј NIC" #: loader/net.c:1882 msgid "Invalid Duration" msgstr "Неисправно трајање" #: loader/net.c:1883 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "Морате унети број секунди као цео број између 1 и 30." #: loader/net.c:1895 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds." msgstr "Треперим %s лампице за порт %d секунди." #: loader/net.c:2062 loader/net.c:2066 #, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s.\n" msgstr "Чекам да NetworkManager подеси %s.\n" #: loader/nfsinstall.c:68 msgid "NFS server name:" msgstr "Име NFS сервера:" #: loader/nfsinstall.c:72 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s директоријум:" #: loader/nfsinstall.c:76 msgid "NFS mount options (optional):" msgstr "Опције NFS монтирања (изборно):" #: loader/nfsinstall.c:82 #, c-format msgid "" "Please enter the server and path to your %s installation image and " "optionally additional NFS mount options." msgstr "" "Унесите име сервера и путању до %s инсталационог отиска и изборно додатне " "опције NFS монтирања." #: loader/nfsinstall.c:90 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS поставка" #: loader/nfsinstall.c:280 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Нисам могао да монтирам тај директоријум са сервера." #: loader/nfsinstall.c:292 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "Изгледа да тај директоријум не садржи %s инсталациони отисак." #: loader/nfsinstall.c:367 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command: %s" msgstr "Лош аргумент за команду NFS kickstart методе: %s" #: loader/telnetd.c:89 loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: loader/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection." msgstr "Чекам telnet везу." #: loader/telnetd.c:128 msgid "Running anaconda via telnet." msgstr "Покрећем anaconda-у кроз telnet." #: loader/urlinstall.c:138 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s." msgstr "Не могу да преузмем %s." #: loader/urlinstall.c:222 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Не могу да преузмем отисак инсталације." #: loader/urlinstall.c:373 #, c-format msgid "Bad argument to URL kickstart method command: %s" msgstr "Лош аргумент за команду УРЛ kickstart методе: %s" #: loader/urlinstall.c:384 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Морате навести --url аргумент за Урл kickstart методу." #: loader/urlinstall.c:391 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Непознат Урл метод %s" #: loader/urls.c:167 loader/urls.c:175 msgid "Retrieving" msgstr "Добављам" #: loader/urls.c:261 #, c-format msgid "" "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "Унесите УРЛ који садржи %s инсталациони отисак на серверу." #: loader/urls.c:279 msgid "Enable HTTP proxy" msgstr "Укључи HTTP прокси" #: loader/urls.c:293 msgid "Proxy URL" msgstr "УРЛ проксија" #: loader/urls.c:298 msgid "Username" msgstr "Корисничко име" #: loader/urls.c:303 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: loader/urls.c:322 msgid "URL Setup" msgstr "УРЛ поставка" #: loader/urls.c:330 msgid "You must enter a URL." msgstr "Морате унети УРЛ." #: loader/urls.c:336 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "УРЛ мора бити ftp или http УРЛ" #: loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Учитавам управљачки програм за SCSI" #: loader/windows.c:66 #, c-format msgid "Loading %s driver" msgstr "Читам %s управљачки програм" #: storage/__init__.py:96 msgid "Unknown Device" msgstr "Непознат уређај" #: storage/__init__.py:97 #, python-format msgid "" "The installation source given by device %s could not be found. Please check " "your parameters and try again." msgstr "" "Извор инсталације који је задат уређајем %s није могао бити пронађен. Молим " "проверите ваше параметре и покушајте поново." #: storage/__init__.py:106 #, fuzzy msgid "No disks found" msgstr "Ниједан управљачки програм није пронађен" #: storage/__init__.py:107 msgid "No usable disks have been found." msgstr "" #: storage/__init__.py:118 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Инсталација се не може наставити." #: storage/__init__.py:119 msgid "" "The storage configuration you have chosen has already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Подешавања складишта које сте одабрали су већ у дејству. Више не можете да " "се вратите на екран за уређивање диска. Желите ли да наставите са процесом " "инсталације?" #: storage/__init__.py:147 msgid "Encrypt device?" msgstr "Шифровати уређај?" #: storage/__init__.py:148 msgid "" "You specified block device encryption should be enabled, but you have not " "supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block " "device encryption will be disabled." msgstr "" "Означили сте да би шифровање блок уређаја требало бити укључено%s, али нисте " "доставили лозинку. Уколико се не вратите натраг и понудите лозинку, " "шифровање блок уређаја%s ће бити искључено." #: storage/__init__.py:171 msgid "Writing storage configuration to disk" msgstr "Уписујем подешавања складишта на диск" #: storage/__init__.py:172 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "" "Опције за поделу диска које сте изабрали ће сада бити уписане на диск. Ма " "који подаци на обрисаним или поново форматираним партицијама ће бити " "изгубљени." #: storage/__init__.py:177 msgid "Go _back" msgstr "Иди на_зад" #: storage/__init__.py:178 msgid "_Write changes to disk" msgstr "У_пиши измене на диск" #: storage/__init__.py:197 msgid "Running..." msgstr "Извршавам..." #: storage/__init__.py:198 msgid "Storing encryption keys" msgstr "Складиштење кључева за шифровање" #: storage/__init__.py:214 #, python-format msgid "Error storing an encryption key: %s\n" msgstr "Грешка при складиштењу кључа за шифровање: %s\n" #: storage/__init__.py:357 msgid "Finding Devices" msgstr "Проналазим уређаје" #: storage/__init__.py:358 msgid "Finding storage devices" msgstr "Проналазим складишне уређаје" #: storage/__init__.py:637 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Ова партиција садржи податке за инсталацију са чврстог диска." #: storage/__init__.py:642 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Не можете обрисати партицију LDL форматираног DASD-а." #: storage/__init__.py:648 #, python-format msgid "This device is part of the RAID device %s." msgstr "Овај уређај је део RAID уређаја %s." #: storage/__init__.py:651 msgid "This device is part of a RAID device." msgstr "Овај уређај је део RAID уређаја." #: storage/__init__.py:656 #, python-format msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Овај уређај је део LVM диск групе „%s“." #: storage/__init__.py:659 msgid "This device is part of a LVM volume group." msgstr "Овај уређај је део LVM диск групе." #: storage/__init__.py:675 msgid "" "This device is an extended partition which contains logical partitions that " "cannot be deleted:\n" "\n" msgstr "" "Овај уређај је проширена партиција која садржи логичке партиције које се не " "могу брисати:\n" "\n" #: storage/__init__.py:951 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Нисте дефинисали корену партицију (/), која је неопходна за наставак %s " "инсталације." #: storage/__init__.py:956 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Ваша корена партиција је мања од 250 мегабајта, што је обично премало за %s " "инсталацију." #: storage/__init__.py:962 #, python-format msgid "" "Your / partition is less than %(min)s MB which is lower than recommended for " "a normal %(productName)s install." msgstr "" "Ваша / партиција је мања од %(min)s МБ, што је мање од препорученог за " "редовну %(productName)s инсталацију." #: storage/__init__.py:972 #, python-format msgid "" "Your / partition does not match the the live image you are installing from. " "It must be formatted as %s." msgstr "" "Ваша / партиција не одговара живом отиску са кога вршите инсталацију. Мора " "бити форматирана као %s." #: storage/__init__.py:979 #, python-format msgid "" "Your %(mount)s partition is less than %(size)s megabytes which is lower than " "recommended for a normal %(productName)s install." msgstr "" "Ваша %(mount)s партиција је мања од %(size)s МБ, што је мање него " "препоручљиво за редовну %(productName)s инсталацију." #: storage/__init__.py:1008 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Инсталација на USB уређај. Ово може али не мора да произведе систем у " "радном стању." #: storage/__init__.py:1011 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Инсталација на FireWire уређај. Ово може али не мора да произведе систем у " "радном стању." #: storage/__init__.py:1018 msgid "" "You have not specified a swap partition. Due to the amount of memory " "present, a swap partition is required to complete installation." msgstr "" "Нисте навели свап партицију. Због количине присутне меморије, свап " "партиција је неопходна да би се завршила инсталација." #: storage/__init__.py:1023 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Нисте навели свап партицију. Иако није строго неопходна у свим случајевима, " "значајно ће побољшати учинак већине инсталација." #: storage/__init__.py:1030 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Тачка монтирања није исправна. Директоријум %s мора бити на систему " "датотека /." #: storage/__init__.py:1034 #, python-format msgid "The mount point %s must be on a linux file system." msgstr "%s тачка монтирања мора бити на Linux систему датотека." #: storage/__init__.py:1045 msgid "No Drives Found" msgstr "Ниједан диск није пронађен" #: storage/__init__.py:1046 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Дошло је до грешке - није пронађен исправан уређај на којем се могу " "направити нови системи датотека. Проверите ваш хардвер да бисте утврдили " "узрок овог проблема." #: storage/__init__.py:1337 storage/__init__.py:1346 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Загађени системи датотека" #: storage/__init__.py:1338 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Следећи системи датотека Linux система нису били уредно демонтирани. Молим " "покрените Linux инсталацију, допустите проверу система датотека, па уредно " "угасите за надградњу.\n" "%s" #: storage/__init__.py:1347 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Следећи системи датотека вашег Linux система нису били уредно демонтирани. " "Да ли хоћете свеједно да их монтирате?\n" "%s" #: storage/__init__.py:1824 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "is an old-style Linux swap partition. If you want to use this device for " "swap space, you must reformat as a new-style Linux swap partition." msgstr "" "Свап уређај:\n" "\n" " %s\n" "\n" "је Linux свап партиција у старом стилу. Ако желите да користите овај уређај " "као простор за свап, морате га преформатирати као Linux свап партицију у " "новом стилу." #: storage/__init__.py:1835 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Свап уређај:\n" "\n" " %s\n" "\n" "се у вашој /etc/fstab датотеци тренутно користи као партиција за софтверски " "прекид, што значи да се ваш систем успављује. Да бисте обавили надградњу, " "угасите систем уместо да га успављујете." #: storage/__init__.py:1843 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap devices." msgstr "" "Свап уређај:\n" "\n" " %s\n" "\n" "се у /etc/fstab датотеци тренутно користи као партиција за софтверски " "прекид, што значи да се систем успављује. Ако вршите нову инсталацију, " "потврдите да је инсталатер подешен за форматирање свих свап партиција." #: storage/__init__.py:1855 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "does not contain a supported swap volume. In order to continue " "installation, you will need to format the device or skip it." msgstr "" "Свап уређај:\n" "\n" " %s\n" "\n" "не садржи подржани свап диск. Да бисте наставили инсталацију, морате " "форматирати уређај или га прескочити." #: storage/__init__.py:1866 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "device.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "Грешка при укључивању свап уређаја %(name)s: %(msg)s\n" "\n" "/etc/fstab на партицији за надградњу не указује на исправан свап уређај.\n" "\n" "Притисните „У реду“ за излазак из инсталатера." #: storage/__init__.py:1873 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n" "\n" "This most likely means this swap device has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Грешка при укључивању свап уређаја %(name)s: %(msg)s\n" "\n" "Ово највероватније значи да свап уређај није био иницијализован.\n" "\n" "Притисните „У реду“ за излазак из инсталатера." #: storage/__init__.py:1936 storage/__init__.py:1948 msgid "Invalid mount point" msgstr "Неисправна тачка монтирања" #: storage/__init__.py:1937 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Дошло је до грешке при покушају прављења %s. Неки део ове путање није " "директоријум. Ово је кобна грешка, и инсталација не може да се настави.\n" "\n" "Притисните за излазак из инсталатера." #: storage/__init__.py:1949 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %(mountpoint)s: %(msg)s. This is a " "fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Дошло је до грешке при покушају прављења %(mountpoint)s: %(msg)s. Ово је " "кобна грешка, и инсталација не може да се настави.\n" "\n" "Притисните за излазак из инсталатера." #: storage/__init__.py:1965 storage/__init__.py:1989 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Не могу да монтирам систем датотека" #: storage/__init__.py:1966 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s. You may " "continue installation, but there may be problems." msgstr "" "Дошло је до грешке приликом монтирања уређаја %(path)s као %(mountpoint)s. " "Можете да наставите инсталацију, али су могући проблеми." #: storage/__init__.py:1990 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s: %(msg)s. This " "is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Дошло је до грешке при монтирању уређаја %(path)s као %(mountpoint)s: %(msg)" "s. Ово је кобна грешка и инсталација не може да се настави.\n" "\n" "Притисните за излазак из инсталатера." #: storage/devicelibs/lvm.py:317 #, python-format msgid "vginfo failed for %s" msgstr "vginfo неуспех за %s" #: storage/devicelibs/lvm.py:346 #, python-format msgid "lvs failed for %s" msgstr "lvs неуспех за %s" #: storage/devices.py:1258 storage/devices.py:1926 storage/devices.py:2329 #: storage/devices.py:2800 storage/devices.py:3282 msgid "Creating" msgstr "Правим" #: storage/devices.py:1259 storage/devices.py:1927 storage/devices.py:2330 #: storage/devices.py:2801 #, python-format msgid "Creating device %s" msgstr "Правим уређај %s" #: storage/devices.py:2423 #, python-format msgid "A RAID%d set requires atleast %d members" msgstr "RAID%d скуп захтева најмање %d чланова" #: storage/devices.py:3283 #, python-format msgid "Creating file %s" msgstr "Правим датотеку %s" #: storage/devicetree.py:98 msgid "Confirm" msgstr "Потврдите" #: storage/devicetree.py:99 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" "Да ли сигурно желите да прескочите уношење лозинке за уређај %s?\n" "\n" "Ако прескочите овај корак садржај уређаја неће бити доступан током " "инсталације." #: storage/devicetree.py:1863 storage/devicetree.py:1911 msgid "This partition is part of an inconsistent LVM Volume Group." msgstr "Ова партиција је део недоследне LVM диск групе." #: storage/formats/fs.py:102 msgid "filesystem configuration missing a type" msgstr "подешавању система датотека недостаје врста" #: storage/formats/fs.py:354 storage/formats/luks.py:194 #: storage/formats/lvmpv.py:103 storage/formats/swap.py:161 msgid "Formatting" msgstr "Форматирам" #: storage/formats/fs.py:355 #, python-format msgid "Creating %s filesystem on %s" msgstr "Правим %s систем датотека на %s" #: storage/formats/fs.py:463 msgid "Resizing" msgstr "Мењам величину" #: storage/formats/fs.py:464 #, python-format msgid "Resizing filesystem on %s" msgstr "Мењам величину система датотека на %s" #: storage/formats/fs.py:499 #, python-format msgid "Unknown return code: %d." msgstr "Непознат повратни код: %d." #: storage/formats/fs.py:513 msgid "Checking" msgstr "Проверавам" #: storage/formats/fs.py:514 #, python-format msgid "Checking filesystem on %s" msgstr "Проверавам систем датотека на %s" #: storage/formats/fs.py:531 #, python-format msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: " msgstr "неуспех провере %(type)s система датотека на %(device)s: " #: storage/formats/fs.py:537 msgid "" "Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that " "will require user interaction to repair. Before restarting installation, " "reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the " "filesystem interactively. Restart installation after you have corrected the " "problems on the filesystem." msgstr "" "Грешка као што је ова обично значи да постоји проблем са системом датотека " "који ће захтевати интеракцију корисника ради поправке. Пре поновног " "покретања инсталације, поново покрените рачунар у режиму спашавања или неки " "други систем који вам омогућава да интерактивно поправите систем датотека. " "Покрените инсталацију поново након што сте исправили проблеме на овим " "системима датотека." #: storage/formats/fs.py:545 storage/partitioning.py:275 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Неопорављива грешка" #: storage/formats/fs.py:871 msgid "File system errors left uncorrected." msgstr "Грешке у систему датотека су остале неисправљене." #: storage/formats/fs.py:872 msgid "Operational error." msgstr "Оперативна грешка." #: storage/formats/fs.py:873 msgid "Usage or syntax error." msgstr "Грешка у употреби или синтакси." #: storage/formats/fs.py:874 msgid "e2fsck cancelled by user request." msgstr "e2fsck отказан по захтеву корисника." #: storage/formats/fs.py:875 msgid "Shared library error." msgstr "Грешка са дељеном библиотеком." #: storage/formats/fs.py:1034 msgid "" "Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an internal " "inconsistency." msgstr "" "Опорављиве грешке су откривене или је dosfsck открио унутрашњу недоследност." #: storage/formats/fs.py:1036 msgid "Usage error." msgstr "Грешка у употреби." #: storage/formats/luks.py:48 msgid "Encrypted" msgstr "Шифрован" #: storage/formats/luks.py:195 #, python-format msgid "Encrypting %s" msgstr "Шифровање %s" #: storage/formats/lvmpv.py:104 storage/formats/swap.py:162 #, python-format msgid "Creating %s on %s" msgstr "Правим %s на %s" #: storage/dasd.py:120 msgid "Unformatted DASD Device Found" msgid_plural "Unformatted DASD Devices Found" msgstr[0] "Пронађен је неформатирани DASD уређај" msgstr[1] "Пронађени су неформатирани DASD уређаји" msgstr[2] "Пронађени су неформатирани DASD уређаји" #: storage/dasd.py:122 #, python-format msgid "" "Format uninitialized DASD device?\n" "\n" "There is %d uninitialized DASD device on this system. To continue " "installation, the device must be formatted. Formatting will remove any data " "on this device." msgid_plural "" "Format uninitialized DASD devices?\n" "\n" "There are %d uninitialized DASD devices on this system. To continue " "installation, the devices must be formatted. Formatting will remove any " "data on these devices." msgstr[0] "" "Форматирати неиницијализовани DASD уређај?\n" "\n" "Постоји %d неиницијализовани DASD уређај на овом систему. Да бисте " "наставили инсталацију, уређај мора да буде форматиран. Форматирање ће " "уклонити све податке на овом уређају." msgstr[1] "" "Форматирати неиницијализоване DASD уређаје?\n" "\n" "Постоје %d неиницијализована DASD уређаја на овом систему. Да бисте " "наставили инсталацију, уређаји морају да буду форматирани. Форматирање ће " "уклонити све податке на овим уређајима." msgstr[2] "" "Форматирати неиницијализоване DASD уређаје?\n" "\n" "Постоји %d неиницијализованих DASD уређаја на овом систему. Да бисте " "наставили инсталацију, уређаји морају да буду форматирани. Форматирање ће " "уклонити све податке на овим уређајима." #: storage/dasd.py:151 msgid "Formatting DASD Device" msgid_plural "Formatting DASD Devices" msgstr[0] "Форматирање DASD уређаја" msgstr[1] "Форматирање DASD уређаја" msgstr[2] "Форматирање DASD уређаја" #: storage/dasd.py:152 #, python-format msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..." msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..." msgstr[0] "Припремање %d DASD уређаја за Linux употребу..." msgstr[1] "Припремање %d DASD уређаја за Linux употребу..." msgstr[2] "Припремање %d DASD уређаја за Linux употребу..." #: storage/fcoe.py:66 storage/fcoe.py:67 msgid "Connecting to FCoE SAN" msgstr "Повезивање на FCoE SAN" #: storage/fcoe.py:106 msgid "FCoE not available" msgstr "FCoE није доступан" #: storage/iscsi.py:83 storage/iscsi.py:84 msgid "Scanning iSCSI nodes" msgstr "Претражујем iSCSI чворове" #: storage/iscsi.py:176 storage/iscsi.py:177 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Иницијализујем iSCSI зачетника" #: storage/iscsi.py:213 msgid "iSCSI not available" msgstr "iSCSI није доступан" #: storage/iscsi.py:215 msgid "No initiator name set" msgstr "Име зачетника није постављено" #: storage/iscsi.py:229 msgid "No iSCSI nodes discovered" msgstr "Нису откривени iSCSI чворови" #: storage/iscsi.py:232 storage/iscsi.py:233 msgid "Logging in to iSCSI nodes" msgstr "Пријављујем се на iSCSI чворове" #: storage/iscsi.py:258 msgid "No new iSCSI nodes discovered" msgstr "Нису откривени нови iSCSI чворови" #: storage/iscsi.py:261 msgid "Could not log in to any of the discovered nodes" msgstr "Не могу да се пријавим ни на један од откривених чворова" #: storage/partitioning.py:190 msgid "" "Could not find enough free space for automatic partitioning. Press 'OK' to " "exit the installer." msgstr "" "Не могу да пронађем довољно слободног простора за самосталну поделу диска. " "Притисните „У реду“ за излазак из инсталатера." #: storage/partitioning.py:193 msgid "" "Could not find enough free space for automatic partitioning, please use " "another partitioning method." msgstr "" "Не могу да пронађем довољно слободног простора за самосталну поделу диска, " "употребите други метод за поделу диска." #: storage/partitioning.py:222 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Упозорења током самосталне поделе диска" #: storage/partitioning.py:224 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Дошло је до следећих упозорења током самосталне поделе диска:\n" "\n" "%s" #: storage/partitioning.py:238 storage/partitioning.py:259 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Притисните „У реду“ за излазак из инсталатера." #: storage/partitioning.py:240 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%(msg)s.%(extra)s" msgstr "" "Не могу да заузмем захтеване партиције: \n" "\n" "%(msg)s.%(extra)s" #: storage/partitioning.py:261 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Притисните „У реду“ да бисте изабрали другу опцију поделе диска." #: storage/partitioning.py:263 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Грешке при самосталној подели диска" #: storage/partitioning.py:264 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%(errortxt)s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %(extra)s" msgstr "" "Дошло је до следећих грешака са вашом поделом диска:\n" "\n" "%(errortxt)s\n" "\n" "Ово се може десити када не постоји довољно простора за инсталацију на " "чврстом диску. %(extra)s" #: storage/zfcp.py:50 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Нисте навели број уређаја или број није исправан" #: storage/zfcp.py:52 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Нисте навели име свесветског порта или име није исправно." #: storage/zfcp.py:54 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Нисте навели FCP LUN или број није исправан." #: storage/zfcp.py:131 #, python-format msgid "Could not free zFCP device %(devnum)s from device ignore list (%(e)s)." msgstr "" "Не могу да ослободим zFCP уређај %(devnum)s из списка уређаја за " "занемаривање (%(e)s)." #: storage/zfcp.py:137 #, python-format msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list." msgstr "zFCP уређај %s није пронађен, чак ни у списку уређаја за занемаривање." #: storage/zfcp.py:149 #, python-format msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)." msgstr "Не могу да поставим zFCP уређај %(devnum)s на везу (%(e)s)." #: storage/zfcp.py:160 #, python-format msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)." msgstr "Не могу да додам WWPN %(wwpn)s zFCP уређају %(devnum)s (%(e)s)." #: storage/zfcp.py:167 #, python-format msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s." msgstr "WWPN %(wwpn)s није пронађен код zFCP уређаја %(devnum)s." #: storage/zfcp.py:182 #, python-format msgid "" "Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)" "s)." msgstr "" "Не могу да додам LUN %(fcplun)s за WWPN %(wwpn)s zFCP уређају %(devnum)s (%" "(e)s)." #: storage/zfcp.py:188 #, python-format msgid "" "LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already configured." msgstr "" "LUN %(fcplun)s код WWPN %(wwpn)s на zFCP уређају %(devnum)s је већ подешен." #: storage/zfcp.py:200 #, python-format msgid "" "Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP " "device %(devnum)s (%(e)s)." msgstr "" "Не могу да прочитам својство неуспеха за LUN %(fcplun)s код WWPN %(wwpn)s на " "zFCP уређају %(devnum)s (%(e)s)." #: storage/zfcp.py:209 #, python-format msgid "" "Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed " "again." msgstr "" "Неуспешан LUN %(fcplun)s код WWPN %(wwpn)s на zFCP уређају %(devnum)s је " "поново уклоњен." #: storage/zfcp.py:266 #, python-format msgid "" "Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)" "s (%(e)s)." msgstr "" "Не могу да исправно обришем SCSI уређај од zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)" "s (%(e)s)." #: storage/zfcp.py:275 #, python-format msgid "" "Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%" "(e)s)." msgstr "" "Не могу да уклоним LUN %(fcplun)s за WWPN %(wwpn)s на zFCP уређају %(devnum)" "s (%(e)s)." #: storage/zfcp.py:293 #, python-format msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)." msgstr "Не могу да уклоним WWPN %(wwpn)s на zFCP уређају %(devnum)s (%(e)s)." #: storage/zfcp.py:319 #, python-format msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)." msgstr "Не могу да поставим zFCP уређај %(devnum)s ван везе (%(e)s)." #: textw/complete_text.py:32 msgid "Reboot" msgstr "Покрени поново" #: textw/complete_text.py:34 msgid " to exit" msgstr " за излаз" #: textw/complete_text.py:62 msgid "Complete" msgstr "Урађено" #: textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Избор тастатуре" #: textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Који је модел тастатуре прикључен на овај рачунар?" #: textw/netconfig_text.py:43 #, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "Неопходна је вредност за поље %s" #: textw/netconfig_text.py:88 ui/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Укључи мрежни уређај" #: textw/netconfig_text.py:91 ui/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "Ово захтева да имате активну мрежну везу током процеса инсталације. Молим " "подесите мрежну спрегу." #: textw/netconfig_text.py:130 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Користи динамичко IP подешавање (DHCP)" #: textw/netconfig_text.py:140 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 адреса:" #: textw/netconfig_text.py:163 msgid "Nameserver:" msgstr "Сервер имена:" #: textw/netconfig_text.py:193 msgid "Missing Device" msgstr "Недостаје уређај" #: textw/netconfig_text.py:194 msgid "You must select a network device" msgstr "Морате да изаберете мрежни уређај" #: textw/netconfig_text.py:253 msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "IPv4 мрежна маска " #: textw/netconfig_text.py:276 msgid "Configuring Network Interfaces" msgstr "Подешавам мрежне спреге" #: textw/netconfig_text.py:276 msgid "Waiting for NetworkManager" msgstr "Чекам на NetworkManager-а" #: textw/netconfig_text.py:282 msgid "Error configuring network device" msgstr "Дошло је до грешке при подешавању мрежног уређаја" #: textw/netconfig_text.py:282 #, python-format msgid "Error configuring network device %s" msgstr "Грешка при подешавању мрежног уређаја %s" #: textw/partition_text.py:58 msgid "Partitioning Type" msgstr "Врста поделе диска" #: textw/partition_text.py:60 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is suitable for most users. Select what space to use and which drives to " "use as the install target." msgstr "" "Инсталација захтева поделу вашег диска на партиције. Подразумевани нацрт је " "прикладан за већину корисника. Изаберите који простор треба употребити и " "које дискове треба употребити као циљ инсталације." #: textw/partition_text.py:63 msgid "Use entire drive" msgstr "Употреби цео диск" #: textw/partition_text.py:64 msgid "Replace existing Linux system" msgstr "Замени постојећи Linux систем" #: textw/partition_text.py:65 msgid "Use free space" msgstr "Употреби слободан простор" #: textw/partition_text.py:80 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Који диск бисте желели да користите за ову инсталацију?" #: textw/partition_text.py:95 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr "" " ,<+>,<-> избор | додај диск | следећи екран" #: textw/partition_text.py:173 ui/adddrive.glade.h:4 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Напредне опције складиштења" #: textw/partition_text.py:174 ui/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Како желите да измените вашу поставку диска?" #: textw/partition_text.py:203 msgid "Add FCP Device" msgstr "Додај FCP уређај" #: textw/partition_text.py:204 ui/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "zSeries машине могу да приступе индустријски стандардним SCSI уређајима кроз " "Fibre Channel (FCP). Морате да наведете 16-битни број уређаја, 64-битно име " "свесветског порта (WWPN) и 64-битни FCP LUN за сваки уређај." #: textw/partition_text.py:228 msgid "No network cards present." msgstr "Нема присутне мрежне картице." #: textw/partition_text.py:231 msgid "Add FCoE SAN" msgstr "Додај FCoE SAN" #: textw/partition_text.py:235 msgid "Select which NIC is connected to the FCoE SAN." msgstr "Изаберите који је NIC повезан на FCoE SAN." #: textw/partition_text.py:251 ui/fcoe-config.glade.h:5 msgid "Use DCB" msgstr "Употреби DCB" #: textw/partition_text.py:280 ui/iscsi-config.glade.h:7 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Подеси iSCSI параметре" #: textw/partition_text.py:281 ui/iscsi-config.glade.h:8 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "Да бисте користили iSCSI дискове, морате навести адресу iSCSI циља и име " "iSCSI зачетника које сте подесили за вашег домаћина." #: textw/partition_text.py:282 msgid "Target IP Address" msgstr "Циљна IP адреса" #: textw/partition_text.py:283 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "Име iSCSI зачетника" #: textw/partition_text.py:284 msgid "CHAP username" msgstr "CHAP корисничко име" #: textw/partition_text.py:285 msgid "CHAP password" msgstr "CHAP лозинка" #: textw/partition_text.py:286 msgid "Reverse CHAP username" msgstr "Обратно CHAP корисничко име" #: textw/partition_text.py:287 msgid "Reverse CHAP password" msgstr "Обратна CHAP лозинка" #: textw/progress_text.py:46 msgid "Package Installation" msgstr "Инсталација пакета" #: textw/timezone_text.py:74 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "У којој се временској зони налазите?" #: textw/timezone_text.py:92 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Системски часовник користи UTC" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:116 textw/upgrade_bootloader_text.py:126 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Ажурирај подешавања покретачког програма" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:129 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Прескочи ажурирање покретачког програма" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:131 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Ново подешавање покретачког програма" #: textw/upgrade_text.py:125 msgid "Free Space" msgstr "Слободан простор" #: textw/upgrade_text.py:143 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Пронађен RAM (МБ):" #: textw/upgrade_text.py:146 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Предложена величина (МБ):" #: textw/upgrade_text.py:149 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Величина свап простора (МБ):" #: textw/upgrade_text.py:157 msgid "Add Swap" msgstr "Додај свап" #: textw/upgrade_text.py:182 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Вредност коју сте унели није ваљан број." #: textw/upgrade_text.py:214 msgid "Reinstall System" msgstr "Преинсталирај систем" #: textw/upgrade_text.py:226 msgid "System to Upgrade" msgstr "Систем за надградњу" #: textw/upgrade_text.py:227 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Изгледа да има једна или више постојећих Linux инсталација на систему.\n" "\n" "Молим одаберите једну за надградњу, или изаберите „Преинсталирај систем“ за " "свежу инсталацију система." #: textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "Root лозинка" #: textw/userauth_text.py:33 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "Изаберите root лозинку. Морате је откуцати двапут да бисте се уверили да је " "знате и да нема грешака у куцању." #: textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Root лозинка мора бити дуга најмање 6 знакова." #: textw/userauth_text.py:84 #, python-format msgid "" "You have provided a weak password: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Пружена је слаба лозинка: %s\n" "\n" "Желите ли да наставите са овом лозинком?" #: textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: textw/welcome_text.py:30 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Добро дошли на %s!\n" "\n" #: textw/zipl_text.py:36 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "Покретачки програм z/IPL ће бити инсталиран на систем по завршетку " "инсталације. Сада можете унети било које додатне параметре за језгро и " "chandev које ваша машина или поставка захтевају." #: textw/zipl_text.py:68 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL подешавање" #: textw/zipl_text.py:76 textw/zipl_text.py:80 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev ред " #: liveinst/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "Инсталирај" #: liveinst/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Инсталирајте живи ЦД на ваш чврсти диск" #: liveinst/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Инсталирај на чврсти диск" #: ui/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" "Неке од пакета придружених овој групи није неопходно инсталирати, али могу " "да пруже додатне функције. Изаберите пакете које бисте желели да буду " "инсталирани." #: ui/GroupSelector.glade.h:2 msgid "_Deselect" msgstr "По_ништи избор" #: ui/GroupSelector.glade.h:3 msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "По_ништи избор свих изборних пакета" #: ui/GroupSelector.glade.h:4 msgid "_Optional packages" msgstr "Изб_орни пакети" #: ui/GroupSelector.glade.h:5 msgid "_Select" msgstr "_Изабери" #: ui/GroupSelector.glade.h:6 msgid "_Select all optional packages" msgstr "_Изабери све изборне пакете" #: ui/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "прозорче1" #: ui/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "Потврда:" #: ui/account.glade.h:2 msgid "Root Password:" msgstr "Root лозинка:" #: ui/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "Root налог се користи за администрацију система. Унесите лозинку за root " "корисника." #: ui/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _FCoE SAN" msgstr "Додај _FCoE SAN" #: ui/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "Додај _ZFCP LUN" #: ui/adddrive.glade.h:3 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "Додај _iSCSI циљ" #: ui/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "Д_одај диск" #: ui/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "_Име ризнице:" #: ui/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _type:" msgstr "Врс_та ризнице:" #: ui/addrepo.glade.h:4 msgid "Configure _proxy" msgstr "Подеси _прокси" #: ui/addrepo.glade.h:5 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" "HTTP/FTP\n" "ЦД/ДВД\n" "NFS\n" "Чврсти диск" #: ui/addrepo.glade.h:9 msgid "" "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "Наведите податке о подешавању за ову ризницу софтвера." #: ui/addrepo.glade.h:10 msgid "Proxy U_RL (host:port)" msgstr "У_РЛ проксија (домаћин:порт)" #: ui/addrepo.glade.h:11 msgid "Proxy pass_word" msgstr "_Лозинка за прокси" #: ui/addrepo.glade.h:12 msgid "Proxy u_sername" msgstr "Кори_сничко име за прокси" #: ui/addrepo.glade.h:13 msgid "Repository _URL" msgstr "УР_Л ризнице" #: ui/addrepo.glade.h:14 msgid "Select A Directory" msgstr "Изаберите директоријум" #: ui/addrepo.glade.h:15 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "УРЛ је списак од_раза" #: ui/addrepo.glade.h:16 msgid "_Directory" msgstr "_Директоријум" #: ui/addrepo.glade.h:17 msgid "_Options" msgstr "_Опције" #: ui/addrepo.glade.h:18 msgid "_Partition" msgstr "_Партиција" #: ui/addrepo.glade.h:19 msgid "_Path" msgstr "_Путања" #: ui/addrepo.glade.h:20 msgid "_Server" msgstr "_Сервер" #: ui/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "Поново по_крени" #: ui/anaconda.glade.h:4 msgid "_Next" msgstr "_Следећи" #: ui/autopart.glade.h:1 msgid "Shrink partition _to size (in MB):" msgstr "Смањи партицију _на величину (у МБ):" #: ui/autopart.glade.h:2 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "Прег_ледај и промени нацрт партиција" #: ui/autopart.glade.h:3 msgid "Volume to Shrink" msgstr "Диск за смањивање" #: ui/autopart.glade.h:4 msgid "" "Which partition would you like to shrink to make room for your installation?" msgstr "" "Коју партицију желите да смањите ради ослобађања простора за инсталацију?" #: ui/autopart.glade.h:5 msgid "Which type of installation would you like?" msgstr "Какву бисте врсту инсталације желели?" #: ui/autopart.glade.h:6 msgid "_Encrypt system" msgstr "_Шифруј систем" #: ui/autopart.glade.h:7 msgid "_Shrink" msgstr "_Смањи" #: ui/blwhere.glade.h:1 msgid "/boot" msgstr "/boot" #: ui/blwhere.glade.h:2 msgid "BIOS Drive Order" msgstr "BIOS редослед дискова" #: ui/blwhere.glade.h:3 msgid "Boot loader device" msgstr "Уређај покретачког програма" #: ui/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "Први BIOS диск:" #: ui/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "Четврти BIOS диск:" #: ui/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "MBR" #: ui/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "Други BIOS диск:" #: ui/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "Трећи BIOS диск:" #: ui/blwhere.glade.h:9 msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "Где бисте желели да инсталирате покретачки програм за систем?" #: ui/cleardisks.glade.h:1 msgid "Data Storage Devices (to be mounted only)" msgstr "Уређаји за складиштење података (само за монтирање)" #: ui/cleardisks.glade.h:2 msgid "Install Target Devices" msgstr "Инсталирај циљне уређаје" #: ui/cleardisks.glade.h:4 msgid "" "Below are the storage devices you've selected to be a part of this " "installation. Please indicate using the arrows below which devices you'd " "like to use as data drives (these will not be formatted, only mounted) and " "which devices you'd like to use as system drives (these may be formatted)." msgstr "" "Испод су складишни уређаји које сте изабрали да буду део ове инсталације. " "Користећи стрелице испод одредите које уређаје желите да користите као " "дискове за податке (ови неће бити форматирани, само монтирани) и које " "уређаје желите да користите као системске дискове (ови могу бити " "форматирани)." #: ui/create-storage.glade.h:1 msgid "" "Create a RAID formated partition" msgstr "" "Направи RAID форматирану партицију" #: ui/create-storage.glade.h:2 msgid "" "Create a logical volume on selected " "volume group" msgstr "" "Направи логички диск на изабраној групи " "дискова" #: ui/create-storage.glade.h:3 msgid "" "Create an LVM formated partition" msgstr "" "Направи LVM форматирану партицију" #: ui/create-storage.glade.h:4 msgid "" "Facilitates RAID device creation" msgstr "" "Олакшава прављење RAID уређаја" #: ui/create-storage.glade.h:5 msgid "" "General purpose partition creation" msgstr "" "Прављење партиција опште намене" #: ui/create-storage.glade.h:6 msgid "" "Requires at least 1 free LVM formated " "partition" msgstr "" "Захтева најмање 1 слободану LVM " "форматирану партицију" #: ui/create-storage.glade.h:7 msgid "" "Requires at least 2 free RAID formated " "partitions" msgstr "" "Захтева најмање 2 слободане RAID " "форматиране партиције" #: ui/create-storage.glade.h:8 msgid "Create" msgstr "Направи" #: ui/create-storage.glade.h:9 msgid "Create LVM" msgstr "Направи LVM" #: ui/create-storage.glade.h:10 msgid "Create Partition" msgstr "Направи партицију" #: ui/create-storage.glade.h:11 msgid "Create Software RAID" msgstr "Направи софтверски RAID" #: ui/create-storage.glade.h:12 msgid "Create Storage" msgstr "Направи складиште" #: ui/create-storage.glade.h:13 msgid "LVM Logical Volume" msgstr "LVM логички диск" #: ui/create-storage.glade.h:14 msgid "LVM Physical Volume" msgstr "LVM физички диск" #: ui/create-storage.glade.h:15 msgid "LVM Volume Group" msgstr "LVM диск група" #: ui/create-storage.glade.h:16 msgid "RAID Clone" msgstr "RAID клон" #: ui/create-storage.glade.h:18 msgid "RAID Partition" msgstr "RAID партиција" #: ui/create-storage.glade.h:19 msgid "Standard Partition" msgstr "Обична партиција" #: ui/detailed-dialog.glade.h:1 msgid "Info" msgstr "Инфо" #: ui/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Детаљи" #: ui/fcoe-config.glade.h:1 msgid "Configure FCoE Parameters" msgstr "Подеси FCoE параметре" #: ui/fcoe-config.glade.h:2 msgid "NIC:" msgstr "NIC:" #: ui/fcoe-config.glade.h:3 msgid "" "Please select the network interface which is connected to\n" "your FCoE switch." msgstr "" "Изаберите мрежну спрегу које је повезана на\n" "FCoE комутатор" #: ui/fcoe-config.glade.h:6 msgid "_Add FCoE Disk(s)" msgstr "Дод_ај FCoE диск(ове)" #: ui/filter.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%s devices (%s) selected out of %s devices (%s) total." msgstr "%s уређаја (%s) изабрано од %s уређаја (%s) укупно." #: ui/filter.glade.h:3 msgid "" "Tip: Selecting a drive on this screen does not necessarily mean it " "will be wiped by the installation process. Also, note that post-" "installation you may mount drives you did not select here by modifying your /" "etc/fstab file." msgstr "" "Савет: Изаберете диска на овом екрану не значи обавезно да ће га " "поступак инсталације избрисати. Такође, имајте на уму да после инсталације " "можете монтирати дискове које нисте овде одабрали мењањем датотеке /etc/" "fstab." #: ui/filter.glade.h:4 msgid "Add Advanced Target" msgstr "Додај напредни циљ" #: ui/filter.glade.h:5 msgid "Basic Devices" msgstr "Основни уређаји" #: ui/filter.glade.h:6 msgid "Filter By:" msgstr "Филтрирај по:" #: ui/filter.glade.h:7 msgid "Firmware RAID" msgstr "Фирмверски RAID" #: ui/filter.glade.h:8 msgid "Identifier:" msgstr "Идентификатор:" #: ui/filter.glade.h:9 msgid "" "Interconnect\n" "Vendor\n" "Identifier" msgstr "" "Међувеза\n" "Продавац\n" "Идентификатор" #: ui/filter.glade.h:12 msgid "LUN:" msgstr "LUN:" #: ui/filter.glade.h:13 msgid "Multipath Devices" msgstr "Вишелинијски уређаји" #: ui/filter.glade.h:14 msgid "Other SAN Devices" msgstr "Други SAN уређаји" #: ui/filter.glade.h:15 msgid "" "Please select the drives you'd like to install the operating system on, as " "well as any drives you'd like to automatically mount to your system, below:" msgstr "" "Изаберите испод дискове на које желите да инсталирате оперативни систем, као " "и било које дискове које желите да буду самостално монтирани на систему:" #: ui/filter.glade.h:16 msgid "" "Port / Target / LUN\n" "Target Identifier" msgstr "" "Порт / Циљ / LUN\n" "Идентификатор циља" #: ui/filter.glade.h:18 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: ui/filter.glade.h:19 msgid "Search" msgstr "Претрага" #: ui/filter.glade.h:20 msgid "Search By:" msgstr "Тражи по:" #: ui/filter.glade.h:21 msgid "Search Results:" msgstr "Резултати претраге:" #: ui/filter.glade.h:22 msgid "Show Identifiers that Include:" msgstr "Прикажи идентификаторе који укључују:" #: ui/filter.glade.h:23 msgid "Show Only Devices From:" msgstr "Прикажи само уређаје од:" #: ui/filter.glade.h:24 msgid "Show Only Devices Using:" msgstr "Прикажи само уређаје који користе:" #: ui/filter.glade.h:25 msgid "Target:" msgstr "Циљ:" #: ui/iscsi-config.glade.h:1 msgid "CHAP _Password:" msgstr "CHAP _лозинка:" #: ui/iscsi-config.glade.h:2 msgid "CHAP _Username:" msgstr "CHAP _корисничко име:" #: ui/iscsi-config.glade.h:3 msgid "Reverse CHAP P_assword:" msgstr "Обратна CHAP лозинк_а:" #: ui/iscsi-config.glade.h:4 msgid "Reverse CHAP U_sername:" msgstr "Обратно CHAP кори_сничко име:" #: ui/iscsi-config.glade.h:5 msgid "_Target IP Address:" msgstr "_Циљна IP адреса:" #: ui/iscsi-config.glade.h:6 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "_Име iSCSI зачетника:" #: ui/iscsi-config.glade.h:9 msgid "_Add target" msgstr "Д_одај циљ" #: ui/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "" "Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the " "boot process" msgstr "" "Додај такође ову лозинку свим постојећим шифрованим уређајима ради убрзавања " "поступка покретања система" #: ui/lukspassphrase.glade.h:2 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" "Изаберите лозинку за ову шифровану партицију. Бићете упитани за ову лозинку " "приликом покретања система." #: ui/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Потврдите лозинку:" #: ui/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "Унесите лозинку за шифровану партицију" #: ui/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Унесите лозинку:" #: ui/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Мрежни пролаз:" #: ui/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 адреса:" #: ui/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6 адреса:" #: ui/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Сервер имена:" #: ui/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "_Спрега:" #: ui/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "Укључи IPv_4 подршку" #: ui/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "Укључи IPv_6 подршку" #: ui/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Користи д_инамичко IP подешавање (DHCP)" #: ui/network.glade.h:1 msgid "Hostname:" msgstr "Име домаћина:" #: ui/network.glade.h:2 msgid "" "Please name this computer. The hostname identifies the computer on a " "network." msgstr "" "Дајте име овом рачунару. Име домаћина идентификује овај рачунар на мрежи." #: ui/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Прилагоди _касније" #: ui/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" "Молим изаберите ма које додатне ризнице које бисте желели да употребите за " "инсталацију софтвера." #: ui/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "Подразумевана %s инсталација укључује скуп софтвера који је применљив за " "општу употребу интернета. Које додатне радње желите да ваш систем подржава?" #: ui/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "Допунско прилагођавање избора софтвера може бити завршено сада или после " "инсталације помоћу програма за управљање софтвером." #: ui/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "Д_одај додатне ризнице софтвера" #: ui/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "При_лагоди сада" #: ui/tasksel.glade.h:8 msgid "_Modify repository" msgstr "Из_мени ризницу" #: ui/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "Број уређаја:" #: ui/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: ui/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: ui/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "Додај FCP уређај" #: lang-table.h:1 msgid "Afrikaans" msgstr "африканс" #: lang-table.h:2 msgid "Arabic" msgstr "арапски" #: lang-table.h:3 msgid "Assamese" msgstr "асамешки" #: lang-table.h:4 msgid "Bengali" msgstr "бенгалски" #: lang-table.h:5 msgid "Bengali(India)" msgstr "бенгалски(Индија)" #: lang-table.h:6 msgid "Bulgarian" msgstr "бугарски" #: lang-table.h:7 msgid "Catalan" msgstr "каталонски" #: lang-table.h:8 msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "кинески(поједностављени)" #: lang-table.h:9 msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "кинески(традиционални)" #: lang-table.h:10 msgid "Croatian" msgstr "хрватски" #: lang-table.h:11 msgid "Czech" msgstr "чешки" #: lang-table.h:12 msgid "Danish" msgstr "дански" #: lang-table.h:13 msgid "Dutch" msgstr "холандски" #: lang-table.h:14 msgid "English" msgstr "енглески" #: lang-table.h:15 msgid "Estonian" msgstr "естонски" #: lang-table.h:16 msgid "Finnish" msgstr "фински" #: lang-table.h:17 msgid "French" msgstr "француски" #: lang-table.h:18 msgid "German" msgstr "немачки" #: lang-table.h:19 msgid "Greek" msgstr "грчки" #: lang-table.h:20 msgid "Gujarati" msgstr "гуџарати" #: lang-table.h:21 msgid "Hebrew" msgstr "хебрејски" #: lang-table.h:22 msgid "Hindi" msgstr "хинди" #: lang-table.h:23 msgid "Hungarian" msgstr "мађарски" #: lang-table.h:24 msgid "Icelandic" msgstr "исландски" #: lang-table.h:25 msgid "Iloko" msgstr "илоко" #: lang-table.h:26 msgid "Indonesian" msgstr "индонежански" #: lang-table.h:27 msgid "Italian" msgstr "италијански" #: lang-table.h:28 msgid "Japanese" msgstr "јапански" #: lang-table.h:29 msgid "Kannada" msgstr "канада" #: lang-table.h:30 msgid "Korean" msgstr "корејски" #: lang-table.h:31 msgid "Macedonian" msgstr "македонски" #: lang-table.h:32 msgid "Maithili" msgstr "маитхили" #: lang-table.h:33 msgid "Malay" msgstr "малајски" #: lang-table.h:34 msgid "Malayalam" msgstr "малајалам" #: lang-table.h:35 msgid "Marathi" msgstr "марати" #: lang-table.h:36 msgid "Nepali" msgstr "непалски" #: lang-table.h:37 msgid "Norwegian(Bokmål)" msgstr "норвешки(бокмал)" #: lang-table.h:38 msgid "Northern Sotho" msgstr "северни сото" #: lang-table.h:39 msgid "Oriya" msgstr "орија" #: lang-table.h:40 msgid "Persian" msgstr "персијски" #: lang-table.h:41 msgid "Polish" msgstr "пољски" #: lang-table.h:42 msgid "Portuguese" msgstr "португалски" #: lang-table.h:43 msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "португалски(Бразил)" #: lang-table.h:44 msgid "Punjabi" msgstr "панџаби" #: lang-table.h:45 msgid "Romanian" msgstr "румунски" #: lang-table.h:46 msgid "Russian" msgstr "руски" #: lang-table.h:47 msgid "Serbian" msgstr "српски" #: lang-table.h:48 msgid "Serbian(Latin)" msgstr "српски(латиница)" #: lang-table.h:49 msgid "Sinhala" msgstr "синхала" #: lang-table.h:50 msgid "Slovak" msgstr "словачки" #: lang-table.h:51 msgid "Slovenian" msgstr "словеначки" #: lang-table.h:52 msgid "Spanish" msgstr "шпански" #: lang-table.h:53 msgid "Swedish" msgstr "шведски" #: lang-table.h:54 msgid "Tajik" msgstr "таџик" #: lang-table.h:55 msgid "Tamil" msgstr "тамилски" #: lang-table.h:56 msgid "Telugu" msgstr "телугу" #: lang-table.h:57 msgid "Turkish" msgstr "турски" #: lang-table.h:58 msgid "Ukrainian" msgstr "украјински" #: lang-table.h:59 msgid "Vietnamese" msgstr "вијетнамски" #: lang-table.h:60 msgid "Welsh" msgstr "велшки" #: lang-table.h:61 msgid "Zulu" msgstr "зулу" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Непознато" #~ msgid "" #~ "This release of %(productName)s supports the an updated file system, " #~ "which has several benefits over the file system traditionally shipped in %" #~ "(productName)s. This installation program can migrate formatted " #~ "partitions without data loss.\n" #~ "\n" #~ "Which of these partitions would you like to migrate?" #~ msgstr "" #~ "Ово %(productName)s издање подржава освежен систем датотека, који има " #~ "неколико предности над системом датотека традиционално испоручиваним уз %" #~ "(productName)s систем. Овај инсталациони програм може да пресели " #~ "форматиране партиције без губитка података.\n" #~ "\n" #~ "Које од ових партиција бисте желели да преселите?" #~ msgid "Install class forcing text mode installation" #~ msgstr "Класа инсталације намеће текстуални режим инсталације" #~ msgid "reipl configuration successful => reboot" #~ msgstr "reipl подешавање је успело => покрећем поново" #~ msgid "reipl configuration failed => halt" #~ msgstr "reipl подешавање није успело => обустављам" #~ msgid "The installer will now exit." #~ msgstr "Инсталатер сада излази." #~ msgid "Device Resize Failed" #~ msgstr "Промена величине уређаја није успела" #~ msgid "An error was encountered while resizing device %s." #~ msgstr "Дошло је до грешке при промени величине уређаја %s." #~ msgid "Device Creation Failed" #~ msgstr "Прављење уређаја није успело" #~ msgid "An error was encountered while creating device %s." #~ msgstr "Дошло је до грешке при прављењу уређаја %s." #~ msgid "Device Removal Failed" #~ msgstr "Уклањање уређаја није успело" #~ msgid "An error was encountered while removing device %s." #~ msgstr "Дошло је до грешке при уклањању уређаја %s." #~ msgid "An error was encountered while setting up device %s." #~ msgstr "Дошло је до грешке при постављању уређаја %s." #~ msgid "An error was encountered while formatting device %s." #~ msgstr "Дошло је до грешке при форматирању уређаја %s." #~ msgid "Storage Activation Failed" #~ msgstr "Активирање складишта није успело" #~ msgid "" #~ "An error was encountered while activating your storage configuration." #~ msgstr "Дошло је до грешке при активирању подешавања складишта." #~ msgid "The installer will now exit..." #~ msgstr "Инсталатер сада излази..." #~ msgid "/boot is not on an ext2 filesystem." #~ msgstr "/boot није на систему датотека ext2." #~ msgid "%s not found" #~ msgstr "%s није пронађен" #~ msgid "" #~ "The default installation of %s includes a set of software applicable for " #~ "general internet usage. What additional tasks would you like your system " #~ "to include support for?" #~ msgstr "" #~ "Подразумевана %s инсталација укључује скуп софтвера који је применљив за " #~ "општу употребу интернета. За које додатне радње желите да ваш систем " #~ "укључује подршку?" #~ msgid "Office and Productivity" #~ msgstr "Канцеларија и продуктивност" #~ msgid "" #~ "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" #~ msgstr "" #~ "Да ли стварно желите да покренете систем са диска који није употребљен за " #~ "инсталацију?" #~ msgid "Rescanning disks" #~ msgstr "Претражујем дискове поново" #~ msgid "_Install %s" #~ msgstr "_Инсталирај %s" #~ msgid "The following installed system will be upgraded:" #~ msgstr "Следећи инсталирани систем ће бити надграђен:" #~ msgid "_Ignore drive" #~ msgstr "Занемар_и диск" #~ msgid "_Re-initialize drive" #~ msgstr "Поно_во иницијализуј диск" #~ msgid "" #~ "Enter the device name for the NIC which is connected to the FCoE SAN. For " #~ "example \"eth0\"." #~ msgstr "" #~ "Унесите име уређаја за NIC која је повезана на FCoE SAN. На пример „eth0“." #~ msgid "NIC device name" #~ msgstr "Име NIC уређаја" #~ msgid "%s is not a valid NIC device name." #~ msgstr "%s није исправно име NIC уређаја." #~ msgid "" #~ "Installation requires partitioning of your hard drive. The default " #~ "layout is suitable for most users. Select what space to use and which " #~ "drives to use as the install target. You can also choose to create your " #~ "own custom layout." #~ msgstr "" #~ "Инсталација захтева поделу вашег диска на партиције. Подразумевани нацрт " #~ "је прикладан за већину корисника. Изаберите који простор треба " #~ "употребити и које дискове треба употребити као циљ инсталације. Можете " #~ "такође изабрати да направите свој прилагођени нацрт." #~ msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" #~ msgstr "Са ког диска бисте желели да по_кренете ову инсталацију?" #~ msgid "_Advanced storage configuration" #~ msgstr "Нап_редно подешавање складиштења" #~ msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." #~ msgstr "_Изаберите диск(ове) за употребу код ове инсталације." #~ msgid "%s %s installation" #~ msgstr "%s %s инсталација" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "Not supported" #~ msgstr "Није подржано" #~ msgid "LVM is NOT supported on this platform." #~ msgstr "LVM НИЈЕ подржан на овој платформи." #~ msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." #~ msgstr "Софтверски RAID НИЈЕ подржан на овој платформи." #~ msgid "No RAID minor device numbers available" #~ msgstr "Нема доступних подређених бројева RAID уређаја" #~ msgid "" #~ "A software RAID device cannot be created because all of the available " #~ "RAID minor device numbers have been used." #~ msgstr "" #~ "Софтверски RAID уређај не може да буде направљен јер су сви доступни " #~ "подређени бројеви RAID уређаја употребљени." #~ msgid "What do you want to do now?" #~ msgstr "Шта сада желите да урадите?" #~ msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." #~ msgstr "Направи RAID _уређај [подразумевано=/dev/md%s]." #~ msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." #~ msgstr "Клонирај _диск за прављење RAID уређаја [подразумевано=/dev/md%s]." #~ msgid "Ne_w" #~ msgstr "Но_во" #~ msgid "R_AID" #~ msgstr "R_AID" #~ msgid "_LVM" #~ msgstr "LV_M" #~ msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" #~ msgstr "Сакриј чланове RAID уређаја/LVM диск _групе" #~ msgid "" #~ "Clone Drive Tool\n" #~ "\n" #~ "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort " #~ "required to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has " #~ "been prepared with the desired partitioning layout, and clones this " #~ "layout onto other similar sized drives. Then a RAID device can be " #~ "created.\n" #~ "\n" #~ "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " #~ "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " #~ "Other partition types are not allowed.\n" #~ "\n" #~ "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." #~ msgstr "" #~ "Алат за клонирање дискова\n" #~ "\n" #~ "Овај алат допушта да приметно умањите количину напора потребног за " #~ "постављање RAID низова. Овај алат користи изворни диск који је већ " #~ "припремљен са жељеним распоредом партиција, и тај распоред клонира на " #~ "дискове сличне величине. Након тога може да се направи RAID уређај.\n" #~ "\n" #~ "БЕЛЕШКА: Изворни диск мора да има партиције које су ограничене да буду " #~ "само на том диску, и сме да садржи само неупотребљене софтверске RAID " #~ "партиције. Остале врсте партиција нису дозвољене.\n" #~ "\n" #~ "СВЕ ће на циљним дисковима бити уништено овим поступком." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Непознат домаћин" #~ msgid "%s is not a valid hostname." #~ msgstr "%s није исправно име домаћина." #~ msgid "" #~ "The following error occurred while setting up the installation " #~ "repository:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please provide the correct information for installing %s" #~ msgstr "" #~ "Дошло је до следеће грешке при постављању ризнице за инсталацију:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Пружите исправне податке за %s инсталацију."