# Hungarian translation of anaconda. # This file is distributed under the same license as the anaconda package. # Copyright (C) 2004-2009 Fedora Project. # Arpad Biro , 2004, 2005, 2006, 2007. # Széll Tamás , 2004. # Gabor SUVEG , 2004. # Szentiványi Gábor , 2006. # Gábor Szentiványi , 2006. # Sulyok Péter , 2008, 2009. # Hoppár Zoltán , 2009, 2010. # Bojtos Péter , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-12 13:54-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-06 08:58+0100\n" "Last-Translator: Peter Bojtos \n" "Language-Team: Hungarian >\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: anaconda:339 msgid "Press for a shell" msgstr "Parancsértelmezőért nyomjon -t" #: anaconda:354 rescue.py:340 rescue.py:366 rescue.py:379 rescue.py:462 #: rescue.py:474 text.py:656 loader/cdinstall.c:228 loader/cdinstall.c:232 #: loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251 loader/cdinstall.c:427 #: loader/cdinstall.c:431 loader/cdinstall.c:504 loader/dirbrowser.c:128 #: loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:422 loader/driverdisk.c:460 #: loader/driverdisk.c:491 loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:542 #: loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562 loader/driverdisk.c:722 #: loader/driverdisk.c:761 loader/driverselect.c:78 loader/driverselect.c:178 #: loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:257 loader/hdinstall.c:315 #: loader/hdinstall.c:349 loader/hdinstall.c:421 loader/hdinstall.c:464 #: loader/hdinstall.c:477 loader/kbd.c:119 loader/kickstart.c:132 #: loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184 loader/kickstart.c:189 #: loader/kickstart.c:296 loader/kickstart.c:328 loader/kickstart.c:510 #: loader/lang.c:114 loader/lang.c:372 loader/loader.c:429 loader/loader.c:465 #: loader/loader.c:505 loader/loader.c:523 loader/loader.c:540 #: loader/loader.c:577 loader/loader.c:1191 loader/loader.c:1372 #: loader/mediacheck.c:46 loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92 #: loader/mediacheck.c:101 loader/method.c:277 loader/method.c:351 #: loader/modules.c:381 loader/modules.c:397 loader/net.c:579 loader/net.c:950 #: loader/net.c:1558 loader/net.c:1579 loader/net.c:1851 loader/net.c:1870 #: loader/net.c:1882 loader/nfsinstall.c:91 loader/nfsinstall.c:279 #: loader/nfsinstall.c:296 loader/nfsinstall.c:366 loader/telnetd.c:92 #: loader/urlinstall.c:137 loader/urlinstall.c:159 loader/urlinstall.c:221 #: loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383 loader/urlinstall.c:390 #: loader/urls.c:258 loader/urls.c:329 loader/urls.c:335 #: textw/constants_text.py:44 msgid "OK" msgstr "OK" #: anaconda:361 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Nincs elég memória a grafikus telepítő használatához. Telepítés szöveges " "módban." #: anaconda:616 msgid "Starting graphical installation." msgstr "Grafikus telepítő indul…" #: anaconda:1038 msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "Szeretne VNC-t használni?" #: anaconda:1039 msgid "" "Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow " "you to specify your own partitioning layout or package selections. Would " "you like to use VNC mode instead?" msgstr "" "A szöveges mód lekorlátozott telepítés opciókat kínál. Nem engedi meg a " "saját merevlemez felosztást vagy a csomagok kiválogatását. Kívánja inkább a " "VNC módot használni?" #: anaconda:1065 msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode." msgstr "Grafikus telepítés nem érhető el. Szöveges mód indítása." #: anaconda:1073 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode." msgstr "DISPLAY változó nincs beállítva. Szöveges mód indítása." #: backend.py:148 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "%s frissítése\n" #: backend.py:150 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "%s telepítése\n" #: backend.py:163 msgid "Copying File" msgstr "Fájl másolása" #: backend.py:164 msgid "Transferring install image to hard drive" msgstr "Telepítő képmás másolása a merevlemezre" #: backend.py:174 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is often cause by damaged or low quality media." msgstr "" "A telepítő képmás merevlemezre másolása közben hiba történt. Ezt gyakran " "sérült vagy gyenge minőségű adathordozó okozza." #: backend.py:178 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Hiba történt a telepítési képmás merevlemezre írása közben. Valószínűleg " "elfogyott a szabad hely." #: backend.py:182 image.py:288 livecd.py:198 livecd.py:440 #: partIntfHelpers.py:237 text.py:354 text.py:358 yuminstall.py:416 #: yuminstall.py:805 yuminstall.py:923 yuminstall.py:928 yuminstall.py:1202 #: yuminstall.py:1261 yuminstall.py:1450 yuminstall.py:1472 #: iw/advanced_storage.py:90 iw/advanced_storage.py:100 #: iw/advanced_storage.py:176 iw/advanced_storage.py:179 #: iw/advanced_storage.py:207 iw/autopart_type.py:96 iw/cleardisks_gui.py:43 #: iw/cleardisks_gui.py:53 iw/filter_gui.py:408 iw/osbootwidget.py:211 #: iw/osbootwidget.py:220 iw/raid_dialog_gui.py:215 iw/raid_dialog_gui.py:766 #: iw/raid_dialog_gui.py:805 iw/task_gui.py:69 iw/task_gui.py:170 #: iw/task_gui.py:317 iw/task_gui.py:464 loader/cdinstall.c:228 #: loader/cdinstall.c:504 loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:491 #: loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562 #: loader/driverdisk.c:626 loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:315 #: loader/hdinstall.c:421 loader/hdinstall.c:464 loader/hdinstall.c:477 #: loader/kickstart.c:296 loader/lang.c:114 loader/loader.c:429 #: loader/loader.c:540 loader/loader.c:1191 loader/mediacheck.c:46 #: loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92 loader/method.c:277 #: loader/method.c:351 loader/nfsinstall.c:279 loader/nfsinstall.c:296 #: loader/telnetd.c:92 loader/urlinstall.c:137 loader/urlinstall.c:159 #: loader/urlinstall.c:221 loader/urls.c:329 loader/urls.c:335 #: storage/__init__.py:213 storage/__init__.py:1792 storage/__init__.py:1879 #: textw/netconfig_text.py:282 textw/partition_text.py:186 #: textw/partition_text.py:192 textw/partition_text.py:198 #: textw/partition_text.py:227 textw/partition_text.py:273 #: textw/upgrade_text.py:181 textw/upgrade_text.py:188 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: bootloader.py:55 bootloader.py:221 bootloader.py:227 gui.py:1154 #: gui.py:1214 image.py:82 installinterfacebase.py:41 text.py:485 text.py:545 #: yuminstall.py:1429 yuminstall.py:1635 yuminstall.py:1670 #: iw/blpasswidget.py:148 iw/upgrade_swap_gui.py:190 #: iw/upgrade_swap_gui.py:198 iw/upgrade_swap_gui.py:205 #: textw/upgrade_text.py:193 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: bootloader.py:56 msgid "" "Filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "A fájlrendszerek már működnek. Ettől a ponttól folytatva, már nincs " "visszalépés.\n" "\n" "Szeretné folytatni a telepítéssel?" #: bootloader.py:60 gui.py:1105 gui.py:1250 gui.py:1465 image.py:91 #: kickstart.py:156 livecd.py:205 livecd.py:447 packages.py:130 upgrade.py:58 #: upgrade.py:197 yuminstall.py:257 yuminstall.py:703 yuminstall.py:925 #: yuminstall.py:930 yuminstall.py:1010 yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1170 #: yuminstall.py:1198 yuminstall.py:1251 yuminstall.py:1437 yuminstall.py:1456 #: yuminstall.py:1479 storage/__init__.py:100 storage/__init__.py:109 #: storage/__init__.py:217 storage/__init__.py:1973 storage/dasd.py:139 msgid "_Exit installer" msgstr "_Kilépés a telepítőből" #: bootloader.py:60 image.py:92 image.py:251 kickstart.py:1338 #: kickstart.py:1377 upgrade.py:58 yuminstall.py:1256 yuminstall.py:1438 #: iw/partition_gui.py:1606 storage/__init__.py:1974 msgid "_Continue" msgstr "_Tovább" #: bootloader.py:158 msgid "Bootloader" msgstr "Rendszerindító" #: bootloader.py:158 msgid "Installing bootloader." msgstr "Rendszerindító telepítése." #: bootloader.py:222 msgid "" "There was an error installing the bootloader. The system may not be " "bootable." msgstr "" "Hiba történt a rendszerindító telepítése közben. A rendszer valószínűleg " "nem lesz indítható." #: bootloader.py:228 msgid "" "No kernel packages were installed on the system. Bootloader configuration " "will not be changed." msgstr "" "Nem települtek a rendszermag csomagok. A rendszerindító beállításai nem " "változnak meg." #: cmdline.py:56 msgid "Completed" msgstr "Kész" #: cmdline.py:64 msgid "In progress" msgstr "Folyamatban" #: cmdline.py:89 gui.py:1245 kickstart.py:1202 kickstart.py:1210 #: kickstart.py:1248 kickstart.py:1256 text.py:391 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing the kickstart configuration " "file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A következő hiba merült fel a kickstart konfigurációs fájl értelmezése " "közben:\n" "\n" "%s" #: cmdline.py:101 msgid "" "Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart " "configuration file." msgstr "" "A parancssoros módhoz minden választást meg kell adni a kickstart " "konfigurációs fájlban." #: cmdline.py:120 cmdline.py:127 cmdline.py:134 cmdline.py:144 cmdline.py:154 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Nem lehet kérdezni parancssoros módban!" #: constants.py:74 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "Kezeletlen kivétel történt. A legvalószínűbb, hogy ez programhiba. Kérem, " "másolja ki a kivétel teljes szövegét, és adjon fel egy hibabejelentést" #: constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr " e szoftver szállítójának." #: constants.py:84 #, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr " anaconda tárggyal %s helyen" #: gui.py:109 msgid "An error occurred saving screenshots to disk." msgstr "A képernyőképek lemezre mentése közben hiba történt." #: gui.py:120 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Képernyőképek átmásolva" #: gui.py:121 msgid "" "The screenshots have been saved in the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "A képernyőképek a következő mappába kerültek:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Újraindítás után rendszergazdaként belépve érheti el." #: gui.py:164 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Képernyőkép mentése" #: gui.py:165 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "„%s” nevű képernyőkép elmentve." #: gui.py:168 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "A képernyőkép mentése közben hiba történt" #: gui.py:169 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Képernyőkép mentése közben hiba történt. Ha ez a csomag telepítése alatt " "történt, akkor lehet, hogy többször is meg kell próbálni, hogy sikeres " "legyen." #: gui.py:561 msgid "Installation Key" msgstr "Telepítő kulcs" #: gui.py:632 text.py:149 msgid "" "Choose a passphrase for the encrypted devices. You will be prompted for this " "passphrase during system boot." msgstr "" "Válasszon jelszót a titkosított eszközöknek. A rendszerindító induláskor " "kérni fogja ezt a jelszót." #: gui.py:651 gui.py:659 text.py:187 text.py:197 msgid "Error with passphrase" msgstr "Jelszóhiba" #: gui.py:652 text.py:188 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "A megadott jelszók különböznek. Kérem próbálja újra." #: gui.py:660 msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "A jelszó legalább 8 jel hosszú kell legyen." #: gui.py:694 text.py:225 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" "%s eszköz titkosítva. Ahhoz, hogy hozzáférjek az eszköz tartalmához " "telepítés közben, önnek alább meg kell adnia az eszköz jelszavát." #: gui.py:785 gui.py:1465 partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342 #: text.py:100 text.py:101 iw/account_gui.py:131 loader/dirbrowser.c:128 #: loader/driverdisk.c:423 loader/kickstart.c:328 loader/loader.c:465 #: loader/loader.c:577 textw/constants_text.py:48 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: gui.py:797 gui.py:798 gui.py:914 gui.py:915 ui/anaconda.glade.h:3 msgid "_Debug" msgstr "Ny_omkövetés" #: gui.py:1155 text.py:486 #, python-format msgid "" "Error processing drive:\n" "\n" "%(path)s\n" "%(size)-0.fMB\n" "%(description)s\n" "\n" "This device may need to be reinitialized.\n" "\n" "REINITIALIZING WILL CAUSE ALL DATA TO BE LOST!\n" "\n" "This action may also be applied to all other disks needing reinitialization.%" "(details)s" msgstr "" "HIba a meghajtó feldolgozásakor:\n" "\n" "%(path)s\n" "%(size)-0.fMB\n" "%(description)s\n" "\n" "Ezt a meghajtót újra kellene inicializálni.\n" "\n" "ÚRAINICIALIZÁLÁSKOR MINDEN ADAT EL FOG VESZNI AZ ESZKÖZÖN!\n" "\n" "Ez a művelet a többi lemezre is alkalmazható.%(details)s" #: gui.py:1164 gui.py:1222 text.py:495 text.py:553 msgid "_Ignore" msgstr "_Mellőz" #: gui.py:1165 gui.py:1223 text.py:496 text.py:554 msgid "Ignore _all" msgstr "Minde_gyik mellőzése" #: gui.py:1166 gui.py:1224 text.py:497 text.py:555 msgid "_Re-initialize" msgstr "Újra _alakít" #: gui.py:1167 gui.py:1225 text.py:498 text.py:556 msgid "Re-ini_tialize all" msgstr "Mindent új_raalakít" #: gui.py:1215 text.py:546 #, python-format msgid "" "Error processing LVM.\n" "There is inconsistent LVM data on %(msg)s. You can reinitialize all related " "PVs (%(pvs)s) which will erase the LVM metadata, or ignore which will " "preserve the contents. This action may also be applied to all other PVs " "with inconsistent metadata." msgstr "" "Hiba történt az LVM feldolgozása közben. \n" "Úgy tűnik ellentmondásos LVM adatok vannak a(z) %(msg)s eszközön. Újra " "lehet alakítani minden kapcsolódó PV-t (%(pvs)s) (fizikai kötetet), így " "minden LVM metaadatot töröl. Ha mellőzi, megőrzi a tartalmát. Ezt a " "műveletet alkalmazhatja az összes inkonzisztens metaadatot tartalmazó PV-re " "is." #: gui.py:1247 text.py:393 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Hiba történt a Kickstart beállítás feldolgozásakor" #: gui.py:1289 msgid "default:LTR" msgstr "alapértelmezés:LTR" #: gui.py:1369 text.py:621 msgid "Error!" msgstr "Hiba!" #: gui.py:1370 text.py:622 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Telepítő felülelet komponensének betöltése közben hiba történt.\n" "\n" "osztály = %s" #: gui.py:1375 image.py:164 image.py:194 packages.py:328 #: storage/__init__.py:1791 msgid "_Exit" msgstr "_Kilépés" #: gui.py:1376 image.py:164 image.py:194 livecd.py:205 yuminstall.py:802 #: yuminstall.py:1198 yuminstall.py:1251 yuminstall.py:1456 msgid "_Retry" msgstr "Újr_a" #: gui.py:1378 storage/partitioning.py:276 msgid "The system will now reboot." msgstr "A rendszer most újraindul." #: gui.py:1379 image.py:251 packages.py:332 yuminstall.py:1497 msgid "_Reboot" msgstr "Újrai_ndítás" #: gui.py:1381 msgid "Exiting" msgstr "Kilépés" #: gui.py:1462 livecd.py:126 text.py:270 upgrade.py:188 msgid "Exit installer" msgstr "Kilépés a telepítőből" #: gui.py:1463 msgid "Are you sure you wish to exit the installer?" msgstr "Biztos, hogy ki kíván lépni a telepítőből?" #: gui.py:1472 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s telepítő" #: gui.py:1478 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Nem sikerült betölteni a címsort" #: gui.py:1540 msgid "Install Window" msgstr "Telepítőablak" #: image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "%s ISO képmás mérete nem 2048 bájt többszöröse. Ez azt is jelentheti, hogy " "erre a számítógépre áthozva megsérült a képmás.\n" "\n" "Ajánlom, hogy lépjen ki, és szakítsa meg a telepítést. Azonban választhatja " "a folytatást is, ha úgy gondolja, hogy ez egy hiba." #: image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "Nem sikerült ISO forrást becsatolni" #: image.py:157 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" "%s forráseszköz becsatolása közben hiba történt. Ez megtörténhet, ha az ISO " "képmások egy fejlett tároló eszközön vannak (mint LVM vagy RAID), vagy ha " "baj volt a lemezrész becsatolásával. Kattintson a kilépésre, hogy kilépjen " "a telepítőből." #: image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Hiányzó ISO 9660 képmás" #: image.py:186 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "A telepítő megpróbálta becsatolni #%s képet, de nem találja a merevlemezen.\n" "\n" "Kérem másolja ezt a képet a merevlemezre, és kattintson az Újra gombra. " "Kattintson a Kilépésre, hogy megszakítsa a telepítést." #: image.py:241 msgid "Required Install Media" msgstr "Szükséges telepítő adathordozók" #: image.py:242 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following %" "(productName)s %(productVersion)s discs:\n" "\n" "%(reqcdstr)s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "A kiválasztott szoftverek telepítéséhez a következő %(productName)s %" "(productVersion)s lemezek \n" "szükségesek:\n" "\n" "%(reqcdstr)s\n" "Kérem készítse elő őket, mielőtt folytatná a telepítést. Ha meg kell " "szakítania a telepítést, válassza az „Újraindítás” gombot." #: image.py:251 livecd.py:446 packages.py:332 upgrade.py:196 yuminstall.py:930 #: yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1437 yuminstall.py:1479 yuminstall.py:1497 #: ui/anaconda.glade.h:2 msgid "_Back" msgstr "_Vissza" #: image.py:289 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Lemez lecsatolása közben hiba történt. Kérem győződjön meg arról, hogy nem " "használja %s eszközt egy parancsértelmezőből a tty2-n, majd kattintson az OK " "gombra, hogy újra megpróbálja." #: installclass.py:69 msgid "Install on System" msgstr "Telepítés a rendszerre" #: installinterfacebase.py:42 #, python-format msgid "" "Disk %s contains BIOS RAID metadata, but is not part of any recognized BIOS " "RAID sets. Ignoring disk %s." msgid_plural "" "Disks %s contain BIOS RAID metadata, but are not part of any recognized BIOS " "RAID sets. Ignoring disks %s." msgstr[0] "" "A(z) %s lemez BIOS RAID metaadatot tartalmaz, de nem része semmilyen " "felismert BIOS RAID kötetnek. A %s lemez kihagyásra kerül." msgstr[1] "" "A(z) %s lemezek BIOS RAID metaadatot tartalmaznak, de egyik sem része " "semmilyen felismert BIOS RAID kötetnek. A %s lemezek kihagyásra kerülnek." #: iutil.py:843 #, python-format msgid "" "Error: On open, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %(e)" "s)" msgstr "" "Hiba: Megnyitáskor nem lehet reIPL eljárást a következőre állítani: %" "(reipl_type)s (%(filename)s: %(e)s)" #: iutil.py:854 #, python-format msgid "" "Error: On write, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %" "(e)s)" msgstr "" "Hiba: Íráskor nem lehet reIPL eljárást a következőre állítani: %(reipl_type)" "s (%(filename)s: %(e)s)" #: iutil.py:863 #, python-format msgid "" "Error: On close, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %" "(e)s)" msgstr "" "Hiba: Záráskor nem lehet reIPL eljárást a következőre állítani: %(reipl_type)" "s (%(filename)s: %(e)s)" #: iutil.py:882 #, python-format msgid "Error: Could not set %(device)s as reIPL device (%(e)s)" msgstr "Hiba: Nem lehet %(device)s eszközt reIPL-nek beállítani (%(e)s)" #: iutil.py:892 #, python-format msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)" msgstr "Hiba: Nem lehet loadparm-ot törölni (%s)" #: iutil.py:901 #, python-format msgid "Warning: Could not reset parm (%s)" msgstr "Figyelem: Nem lehet parm-ot törölni (%s)" #: iutil.py:914 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue " "installation" msgstr "" "Leállás után, kérem kézivezérléssel végezze el az IPL-t %s DASD eszközről, " "hogy folytassa a telepítést" #: iutil.py:936 #, python-format msgid "Error: reading FCP property %(syspath_property)s for reIPL (%(e)s)" msgstr "" "Hiba: %(syspath_property)s FCP tulajdonságot reIPL számára beolvasása közben " "(%(e)s)" #: iutil.py:951 #, python-format msgid "Error: writing FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)" msgstr "" "Hiba: FCP tulajdonságot %(reipl_property)s reIPL számára kiírása közben (%(e)" "s)" #: iutil.py:966 #, python-format msgid "" "Error: writing default FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)" msgstr "" "Hiba: FCP gyári tulajdonságot %(reipl_property)s reIPL számára kiírása " "közben (%(e)s)" #: iutil.py:981 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %" "(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation" msgstr "" "Leállás után, a telepítés folytatásához kérem végezze el kézivezérléssel az " "IPL-t FCP %(device)s eszközről WWPN %(wwpn)s és LUN %(lun)s tulajdonságokkal" #: iutil.py:998 msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /" "boot to continue installation" msgstr "" "Leállás után, a telepítés folytatásához kérem végezzen IPL-t kézivezérléssel " "a /boot eszközéről" #: iutil.py:1009 msgid "Error determining boot device's disk name" msgstr "Az indítólemez nevének megállapítása sikertelen" #: iutil.py:1013 msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with" msgstr "A / vagy a /boot csatolási pont számunkra ismeretlen lemezen van" #: kickstart.py:115 #, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. You may " "examine the output in %(msgs)s. This is a fatal error and installation will " "be aborted. Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "A kickstart szkript feldolgozása sonán a %(lineno)s. sorban hiba történt. A" "(z) %(msgs)s fájlban megvizsgálhatja a kimenetet. Ez végzetes hiba és a " "telepítés nem folytatható. Nyomjon OK-t, a telepítőből való kilépéshez." #: kickstart.py:123 kickstart.py:125 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Kickstart szkript hiba" #: kickstart.py:150 rescue.py:256 yuminstall.py:698 yuminstall.py:1165 #: iw/task_gui.py:323 msgid "No Network Available" msgstr "Nincs elérhető hálózat" #: kickstart.py:151 msgid "" "Encryption key escrow requires networking, but there was an error enabling " "the network on your system." msgstr "" "Titkosítási kulcs zárolásához hálózat kell, de a hálózat engedélyezése " "közben hiba történt ." #: kickstart.py:1221 #, python-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Hiba %%ksappend sorok feldolgozása alatt: %s" #: kickstart.py:1224 #, python-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Ismeretlen hiba %%ksappend sorok feldolgozása alatt: %s" #: kickstart.py:1279 livecd.py:228 msgid "Post-Installation" msgstr "Zárótelepítés" #: kickstart.py:1280 msgid "Running post-installation scripts" msgstr "Telepítést záró szkriptek futtatása" #: kickstart.py:1296 msgid "Pre-Installation" msgstr "Telepítés előkészítés" #: kickstart.py:1297 msgid "Running pre-installation scripts" msgstr "Telepítés előkészítési szkriptek futtatása" #: kickstart.py:1329 msgid "Missing Package" msgstr "Hiányzó csomag" #: kickstart.py:1330 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort this installation?" msgstr "" "„%s” csomagot megjelölte telepítésre. Nincs ilyen csomag. Folytatni akarja, " "vagy megszakítja a telepítést?" #: kickstart.py:1336 kickstart.py:1375 msgid "_Abort" msgstr "_Megszakítás" #: kickstart.py:1337 kickstart.py:1376 msgid "_Ignore All" msgstr "_Mindegyik mellőzése" #: kickstart.py:1367 msgid "Missing Group" msgstr "Hiányzó csoport" #: kickstart.py:1368 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort this installation?" msgstr "" "„%s” csoportot megjelölte telepítésre. Nincs ilyen csoport. Folytatni " "akarja, vagy megszakítja a telepítést?" #: kickstart.py:1483 #, python-format msgid "" "The kickstart configuration file is missing required information that " "anaconda cannot prompt for. Please add the following sections and try " "again:\n" "%s" msgstr "" "A kickstart beállítás fájlból olyan adat hiányzik, amit a telepítő nem tud " "bekérni. Kérem adja hozzá a következő szakaszokat, majd próbálja újra:\n" "%s" #: livecd.py:121 msgid "Unable to find image" msgstr "Képmás nem található" #: livecd.py:122 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" "A megadott hely nem érvényes telepítési forrásként használható %s élő CD." #: livecd.py:180 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "Élő képmás másolása a merevlemezre." #: livecd.py:199 msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could " "be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "require reinstallation." msgstr "" "Hiba történt az élő kép merevlemezre másolása közben. Talán sérült hordozó " "okozta. Kérem ellenőrizze a telepítő hordozót.\n" "\n" "Ha kilép, a rendszer töredékkel teli marad, s emiatt újbóli telepítést " "igényel." #: livecd.py:229 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes." msgstr "" "Fájlrendszer változásainak zárótelepítése. Ez néhány percig eltarthat." #: livecd.py:441 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" "A gyökér fájlrendszer, amit ön készített nem elég nagy ehhez az élő képhez " "(%.2f·MB·szükséges)." #: network.py:56 msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "A gazdanév legfeljebb 255 jelből állhat." #: network.py:62 msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-" "9'" msgstr "" "A gazda név első betűje az „a-z”, „A-Z” vagy „0-9” intervallumban kell " "legyen." #: network.py:67 msgid "" "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "" "A gazda nevében kizárólag engedélyezett jelek: 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', " "vagy '.'" #: network.py:176 msgid "IP address is missing." msgstr "IP cím hiányzik." #: network.py:180 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "IPv4 cím 4 darab, 0 és 255 közé eső, egymástól ponttal elválasztott számot " "kell tartalmazzon." #: network.py:183 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "„%s” nem érvényes IPv6 cím." #: network.py:185 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "„%s” érvénytelen IP cím." #: packages.py:111 msgid "Resizing Failed" msgstr "Átméretezés sikertelen" #: packages.py:112 #, python-format msgid "There was an error encountered while resizing the device %s." msgstr "%s eszköz átméretezése közben hiba történt." #: packages.py:120 msgid "Migration Failed" msgstr "A migráció sikertelen" #: packages.py:121 #, python-format msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s." msgstr "A fájlrendszert átmozgatása közben hiba történt a %s eszközön." #: packages.py:130 msgid "_File Bug" msgstr "_Hiba iktatása" #: packages.py:312 packages.py:333 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Figyelmeztetés! Ez kiadás előtti szoftver!" #: packages.py:313 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %(productName)s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %(bugzillaUrl)s\n" "\n" "and file a report against '%(fileagainst)s'.\n" msgstr "" "Köszönjük, hogy letöltötte a %(productName)s előzetes kiadását.\n" "\n" "Ez még nem a végleges változat, nem ajánljuk használatát éles környezetben. " "Jelen kiadás célja az, hogy visszajelzéseket kapjunk a tesztelőktől, tehát " "nem való mindennapos használatra.\n" "\n" "Visszajelzés küldéséhez kérjük látogassa meg a :\n" "\n" " %(bugzillaUrl)s címet\n" " \n" "Kérjük, hogy a visszajelzéseket a '%(fileagainst)s' címen jelentse be.\n" #: packages.py:328 msgid "_Install anyway" msgstr "_Telepítés mindenképpen" #: packages.py:331 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "A rendszer újraindítása következik..." #: partIntfHelpers.py:41 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Kérem adjon meg egy kötetcsoportnevet." #: partIntfHelpers.py:45 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Kötet csoport név kevesebb, mint 128 jel kell legyen" #: partIntfHelpers.py:48 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Hiba történt – %s kötet csoport név érvénytelen." #: partIntfHelpers.py:53 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Hiba – a kötet csoport név érvénytelen jeleket vagy szóközöket tartalmaz. " "Csak ékezetlen betű, számjegy, „.” és „_” használható." #: partIntfHelpers.py:63 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Kérem adjon meg logikai kötet nevet." #: partIntfHelpers.py:67 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Logikai kötet név 128 jelnél rövidebb kell legyen" #: partIntfHelpers.py:71 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Hiba – %s logikai kötet név érvénytelen." #: partIntfHelpers.py:77 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Hiba – a logikai kötet név érvénytelen jelet vagy szóközt tartalmaz. Csak " "ékezetlen betű, számjegy, „.” vagy „_” használható." #: partIntfHelpers.py:101 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "%s csatoló pont érvénytelen. Csatoló pontnak „/” jellel kell kezdődnie, nem " "végződhet „/” jelre, és csak nyomtatható jeleket tartalmazhat, szóközöket " "nem." #: partIntfHelpers.py:108 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Kérem adjon meg csatolási pontot ehhez a partícióhoz." #: partIntfHelpers.py:121 partIntfHelpers.py:128 msgid "Unable To Delete" msgstr "Nem sikerült törölni" #: partIntfHelpers.py:122 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Először ki kell választani a törölni kívánt partíciót." #: partIntfHelpers.py:153 partIntfHelpers.py:341 iw/lvm_dialog_gui.py:862 msgid "Confirm Delete" msgstr "Törlés megerősítése" #: partIntfHelpers.py:154 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'." msgstr "„%s” eszközön minden részt törölni fog." #: partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342 iw/lvm_dialog_gui.py:865 #: iw/lvm_dialog_gui.py:1434 iw/osbootwidget.py:104 iw/partition_gui.py:1819 #: iw/partition_gui.py:1831 msgid "_Delete" msgstr "Tö_rlés" #: partIntfHelpers.py:204 msgid "Notice" msgstr "Megjegyzés" #: partIntfHelpers.py:205 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A következő részeket nem töröltem, mert használják:\n" "\n" "%s" #: partIntfHelpers.py:220 msgid "Format as Swap?" msgstr "Kialakítás lapozóként?" #: partIntfHelpers.py:221 #, python-format msgid "" "%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "%s partíció típusa 0x82 (Linux lapozó), de úgy tűnik, nem aszerint " "alakították ki.\n" "\n" "Szeretné ezt a partíciót lapozó részként kialakítani?" #: partIntfHelpers.py:236 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "Legalább egy merevlemezt ki kell választani %s telepítéséhez." #: partIntfHelpers.py:241 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Egy már meglévő partíciót választott ki telepítésre formázás nélkül. " "Ajánlott, hogy új fájlrendszert alakítson ki ezen a partíción, hogy az új " "rendszer működésében biztosan ne okozzanak problémát a korábbi rendszerhez " "tartozó fájlok. Azonban, ha ezen a partíción olyan fájlok vannak, amelyeket " "meg szeretne őrizni - például a felhasználók saját könyvtárai- akkor " "folytassa formázás nélkül." #: partIntfHelpers.py:249 msgid "Format?" msgstr "Formázás?" #: partIntfHelpers.py:249 iw/partition_gui.py:1604 msgid "_Modify Partition" msgstr "Partíció _módosítása" #: partIntfHelpers.py:249 msgid "Do _Not Format" msgstr "Átalakítás _nélkül" #: partIntfHelpers.py:257 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Hiba a particionálásnál" #: partIntfHelpers.py:258 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %" "(productName)s.\n" "\n" "%(errorstr)s" msgstr "" "A kívánt felosztási sémában kritikus hibái a következők. Ezeket a hibákat ki " "kell javítania, mielőtt folytatná %(productName)s telepítését.\n" "\n" "%(errorstr)s" #: partIntfHelpers.py:274 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Particionálási figyelmeztetés" #: partIntfHelpers.py:275 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "A következő figyelmeztetések keletkeztek a kért felosztási sémához.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Szeretné folytatni a kért felosztó sémával?" #: partIntfHelpers.py:289 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "A következő korábban már kialakított partíciókat jelölte ki formázásra az " "összes adat törlésével." #: partIntfHelpers.py:292 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Válassza az „Igen”-t a folytatáshoz és a partíciók formázásához, vagy a " "„Nem”-et a visszalépéshez és a beállítások megváltoztatásához." #: partIntfHelpers.py:298 msgid "Format Warning" msgstr "Formázási figyelmeztetés" #: partIntfHelpers.py:325 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "„%s” kötet csoport törlésére készül.\n" "\n" "A kötet csoporthoz tartozó összes logikai kötet EL FOG VESZNI!" #: partIntfHelpers.py:329 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "„%s” logikai kötet törlésére készül." #: partIntfHelpers.py:332 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "RAID eszköz törlésére készül." #: partIntfHelpers.py:334 #, python-format msgid "You are about to delete the %s partition." msgstr "%s rész törlésére készül." #: partIntfHelpers.py:338 #, python-format msgid "You are about to delete the %(type)s %(name)s" msgstr " %(type)s %(name)s törlésére készül" #: partIntfHelpers.py:349 msgid "Confirm Reset" msgstr "Visszaállítás megerősítése" #: partIntfHelpers.py:350 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Biztosan vissza akarja állítani a partíciós tábla eredeti állapotát?" #: platform.py:98 platform.py:344 platform.py:412 platform.py:519 #: ui/create-storage.glade.h:17 msgid "RAID Device" msgstr "RAID eszköz" #: platform.py:99 platform.py:102 platform.py:345 platform.py:413 #: platform.py:520 platform.py:523 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: platform.py:101 platform.py:522 msgid "First sector of boot partition" msgstr "A rendszerindító rész első szektora" #: platform.py:113 msgid "You have not created a bootable partition." msgstr "Nem csinált rendszerindító részt." #: platform.py:118 msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "Rendszerindító partíció nem lehet RAID eszközön." #: platform.py:120 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Rendszerindító partíció csak RAID1 eszközön lehet." #: platform.py:124 msgid "Bootable RAID1 set members must be partitions." msgstr "Bootolható RAID1 tagjai partíciók kell legyenek." #: platform.py:129 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Rendszerindító partíció nem lehet logikai köteten." #: platform.py:136 #, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "Rendszerindító partíció nem lehet %s fájlrendszeren." #: platform.py:140 platform.py:145 msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "Rendszerindító partíció nem lehet titkosított eszközön." #: platform.py:217 msgid "EFI System Partition" msgstr "EFI rendszer partíció" #: platform.py:229 msgid "You have not created a /boot/efi partition." msgstr "Nem csinált /boot/efi részt." #: platform.py:235 msgid "/boot/efi is not EFI." msgstr "/boot/efi nem EFI." #: platform.py:251 #, python-format msgid "%s must have a %s disk label." msgstr "%s-nek %s lemezcímkével kell rendelkeznie." #: platform.py:289 #, python-format msgid "%s must have a bsd disk label." msgstr "%s résznek rendelkeznie kell BSD lemez címkével." #: platform.py:301 #, python-format msgid "The disk %s requires at least 1MB of free space at the beginning." msgstr "%s lemez elején legalább 1MB szabad helynek kell lennie." #: platform.py:347 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP rendszerindító" #: platform.py:363 msgid "The boot partition must be within the first 4MB of the disk." msgstr "A boot résznek a lemez első 4MB-jában kell lennie." #: platform.py:415 platform.py:418 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple rendszerindító" #: platform.py:432 #, python-format msgid "%s must have a mac disk label." msgstr "%s résznek kell egy mac lemez címke." #: rescue.py:215 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "Amint elkészült, kérem lépjen ki a rendszerhéjból, és a rendszer újra fog " "indulni." #: rescue.py:229 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "Nem találom a futtatandó /bin/sh-t! Nem indítok parancssort" #: rescue.py:248 msgid "Setup Networking" msgstr "Hálózat beállítása" #: rescue.py:249 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "El szeretné indítani a rendszer hálózati csatolóit?" #: rescue.py:250 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676 #: loader/hdinstall.c:203 textw/constants_text.py:56 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: rescue.py:250 rescue.py:252 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676 #: textw/constants_text.py:60 msgid "No" msgstr "Nem" #: rescue.py:257 msgid "" "Unable to activate a networking device. Networking will not be available in " "rescue mode." msgstr "" "Nem lehet a hálózati eszközt bekapcsolni. Hálózat nem lesz elérhető mentő " "módban." #: rescue.py:292 rescue.py:361 rescue.py:372 rescue.py:457 msgid "Rescue" msgstr "Mentés" #: rescue.py:293 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "A mentő környezet megpróbálja megtalálni a Linux rendszert, és becsatolja " "azt a %s mappába. Ez után elvégezhető a kívánt módosítás a rendszerben. Ha " "ezt választja, nyomjon „Folytatás”-t. „Csak olvasható”-t választva, csak " "olvasható módon csatolja be a fájlrendszert írható helyett.\n" "\n" "Ha valamilyen okból ez a művelet nem sikerül, válassza a „Kihagyás”-t, így " "közvetlenül a parancssorba fog jutni.\n" "\n" #: rescue.py:303 iw/partition_gui.py:781 loader/cdinstall.c:206 #: loader/cdinstall.c:214 loader/driverdisk.c:627 storage/__init__.py:155 #: storage/devicetree.py:89 msgid "Continue" msgstr "Folytatás" #: rescue.py:303 rescue.py:308 msgid "Read-Only" msgstr "Csak olvasható" #: rescue.py:303 rescue.py:305 loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251 #: loader/method.c:324 storage/__init__.py:1791 textw/upgrade_text.py:139 msgid "Skip" msgstr "Kihagyás" #: rescue.py:337 msgid "System to Rescue" msgstr "Mentendő rendszer" #: rescue.py:338 msgid "Which device holds the root partition of your installation?" msgstr "Melyik rész tartalmazza a meglévő rendszer gyökerét?" #: rescue.py:340 rescue.py:344 text.py:626 text.py:628 msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: rescue.py:362 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "A rendszerben rendezetlen fájlrendszerek vannak, amiket úgy döntött, nem " "csatlakoztat. Nyomjon Enter-t, hogy a parancssorban a részeket fsck-val " "kijavíthatja, és becsatolhatja. A rendszer magától újraindul, amikor kilép a " "rendszerhéjból." #: rescue.py:373 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %(rootPath)s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "A rendszere becsatolva a(z) %(rootPath)s pontra.\n" "\n" "Nyomjon -t rendszerhéj megnyitásához. Ha a rendszert root környezetté " "szeretné tenni, adja ki a következő parancsot:\n" "\n" "\tchroot %(rootPath)s\n" "\n" "A rendszer magától újraindul, amikor kilép a rendszerhéjból." #: rescue.py:458 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "A rendszer néhány része vagy egésze becsatolása alatt hiba történt. Néhány " "még becsatolva maradhat %s alatt.\n" "\n" "Rendszerhéj megnyitásához nyomjon -t. A rendszerhéjból kilépve a gép " "magától újra fog indulni." #: rescue.py:467 msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n" msgstr "Nincs semmilyen Linux partíciója. Újraindulás.\n" #: rescue.py:470 msgid "Rescue Mode" msgstr "Mentő mód" #: rescue.py:471 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Nincs semmilyen Linuxos partíciója. Nyomjon Entert a parancssorhoz. A " "rendszer magától újraindul, amikor kilép a parancssorból." #: rescue.py:484 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "A rendszer becsatolva %s ponton." #: text.py:154 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "Jelszó a titkosított részhez" #: text.py:167 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices" msgstr "E jelszó használata minden meglévő titkosított eszközhöz" #: text.py:198 #, python-format msgid "The passphrase must be at least %d character long." msgid_plural "The passphrase must be at least %d characters long." msgstr[0] "A jelszónak legalább %d karakter hosszságúnak kell lennie." msgstr[1] "A jelszónak legalább %d karakter hosszságúnak kell lennie." #: text.py:232 ui/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "Passphrase" msgstr "Jelszó" #: text.py:240 ui/lukspassphrase.glade.h:7 msgid "This is a global passphrase" msgstr "Ez globális jelszó" #: text.py:355 text.py:359 msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "Tároló szerkesztés nem érhető el szöveges módban." #: text.py:421 #, python-format msgid "Welcome to %(productName)s for %(productArch)s" msgstr "Üdvözli a %(productName)s %(productArch)s" #: text.py:423 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Üdvözli %s" #: text.py:425 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" "/ elemek közti váltás | kiválasztás | köv. " "képernyő" #: text.py:626 loader/net.c:110 loader/net.c:471 loader/net.c:526 #: loader/net.c:668 loader/net.c:676 loader/net.c:1097 loader/net.c:1105 msgid "Retry" msgstr "Újra" #: text.py:652 msgid "Cancelled" msgstr "Törölve" #: text.py:653 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Innen nem lehet visszalépni. Újra meg kell próbálnia." #: upgrade.py:51 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Frissítéssel folytatja?" #: upgrade.py:52 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "A frissíteni kívánt Linux telepítés fájlrendszereit már csatlakoztattam. " "Ettől a ponttól már nem léphet vissza. \n" "\n" #: upgrade.py:56 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Folytatni szeretné a rendszer frissítését?" #: upgrade.py:175 msgid "Mount failed" msgstr "Becsatolás sikertelen" #: upgrade.py:176 #, python-format msgid "" "The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/" "fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n" "%s" msgstr "" "Az /etc/fstab fájlban felsorolt részeket becsatolva a következő hiba " "történt. Kérem javítsa ki ezt a hibát, majd próbálkozzon a frissítéssel " "újra.\n" "%s" #: upgrade.py:184 upgrade.py:191 msgid "Upgrade root not found" msgstr "Frissíthető gyökér nem található" #: upgrade.py:185 msgid "The root for the previously installed system was not found." msgstr "A korábban telepített rendszer root-ja nem található." #: upgrade.py:192 msgid "" "The root for the previously installed system was not found. You can exit " "installer or backtrack to choose installation instead of upgrade." msgstr "" "Az előző rendszer gyökerét nem találtam. Kiléphet a telepítőből, vagy " "visszaléphet, hogy a telepítést válassza a frissítés helyett." #: upgrade.py:215 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "A következő fájlok abszolút szimbolikus linkek, melyeket a frissítési " "folyamat nem támogat. Kérem változtassa meg ezeket relatív szimbolikus " "linkekre, és indítsa újra a frissítési folyamatot.\n" "\n" #: upgrade.py:221 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Abszolút szimbolikus linkek" #: upgrade.py:232 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "A következő mappák a várttal ellentétben nem szimbolikus linkek, ami gondot " "okoz frissítés közben. Kérem állítsa vissza az eredeti állapotukat " "szimbolikus linkekként, majd indítsa újra a frissítést.\n" "\n" #: upgrade.py:238 msgid "Invalid Directories" msgstr "Érvénytelen mappák" #: vnc.py:137 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s" msgstr "%(productName)s %(productVersion)s telepítése erre: %(name)s" #: vnc.py:143 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation" msgstr "%(productName)s %(productVersion)s telepítése" #: vnc.py:172 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Csatlakozás %s gazdán levő vnc ügyfélhez..." #: vnc.py:186 msgid "Connected!" msgstr "Kapcsolódva!" #: vnc.py:189 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Újabb próbálkozás 15 másodperc múlva..." #: vnc.py:195 #, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n" msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr[0] "Kapcsolódás megszakítása %d sikertelen kísérlet után.\n" msgstr[1] "Kapcsolódás megszakítása %d sikertelen kísérlet után.\n" #: vnc.py:206 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "" "Kérem csatlakozzon a vnc ügyféllel %s gazdához, hogy megkezdje a telepítést." #: vnc.py:208 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Kérem csatlakozzon vnc ügyféllel, hogy megkezdje a telepítést." #: vnc.py:211 msgid "Starting VNC..." msgstr "VNC indítása..." #: vnc.py:236 msgid "The VNC server is now running." msgstr "A VNC kiszolgáló elindult." #: vnc.py:249 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Ön egy figyelő vncviewerhez csatlakozást választja. \n" "Ez nem igényel beállított jelszót. Ha beállít egy jelszót, \n" "akkor azt használni fogom, amennyiben a csatlakozás \n" "a vncviewerhez sikertelen\n" "\n" #: vnc.py:254 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "FIGYELEM!!! A VNC kiszolgáló JELSZÓ NÉLKÜL működik!\n" "Használhatja a vncpassword= rendszerindító \n" "beállítást, ha biztonságossá szeretné tenni a kiszolgálót.\n" "\n" #: vnc.py:258 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Ön vnc futtatását választja jelszóval. \n" "\n" #: vnc.py:260 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Ismeretlen hiba. Kilépés. \n" "\n" #: vnc.py:282 vnc.py:375 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC beállítása" #: vnc.py:285 vnc.py:379 msgid "No password" msgstr "Nincs jelszó" #: vnc.py:287 vnc.py:382 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Jelszó használatával lehet megakadályozni, hogy illetéktelenek férjenek " "hozzá a telepítési folyamathoz. Kérem adjon meg a telepítéshez használandó " "jelszót" #: vnc.py:295 vnc.py:390 textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: vnc.py:296 vnc.py:391 textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "Jelszó (megerősítés):" #: vnc.py:314 vnc.py:413 textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "Eltérő jelszavak" #: vnc.py:315 vnc.py:414 textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Az ön által beírt jelszók különböznek. Kérem próbálja újra." #: vnc.py:320 vnc.py:419 textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "Jelszó hossz" #: vnc.py:321 vnc.py:420 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "A jelszó legalább 6 karakter hosszú kell legyen." #: vnc.py:343 msgid "Unable to Start X" msgstr "Nem lehet az X-et elindítani" #: vnc.py:345 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "Az X nem tudott elindulni az Ön gépén. El szeretné indítani a VNC-t, hogy " "egy másik gépről csatlakozni lehessen ehhez a géphez - a grafikus módú " "telepítés indításához, vagy inkább szöveges módban szeretné folytatni a " "telepítést?" #: vnc.py:364 msgid "Start VNC" msgstr "VNC indítása" #: vnc.py:365 vnc.py:367 msgid "Use text mode" msgstr "Szöveges mód használata" #: yuminstall.py:85 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: yuminstall.py:88 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s kB" #: yuminstall.py:90 #, python-format msgid "%s Byte" msgid_plural "%s Bytes" msgstr[0] "%s Byte" msgstr[1] "%s Byte" #: yuminstall.py:134 msgid "Preparing to install" msgstr "Telepítés előkészítése" #: yuminstall.py:135 msgid "Preparing transaction from installation source" msgstr "Tranzakció előkészítése telepítő forrásból" #: yuminstall.py:163 #, python-format msgid "Installing %(pkgStr)s (%(size)s)\n" msgstr "%(pkgStr)s telepítése(%(size)s)\n" #: yuminstall.py:212 #, python-format msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d" msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d" msgstr[0] " %(donepkgs)d csomag elkészült, összesen: %(numpkgs)d" msgstr[1] " %(donepkgs)d csomag elkészült, összesen: %(numpkgs)d" #: yuminstall.py:227 msgid "Finishing upgrade" msgstr "Felfejlesztés befejezése" #: yuminstall.py:228 msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while." msgstr "Felfejlesztés befejezése. Ez egy ideig eltarthat." #: yuminstall.py:251 msgid "Error Installing Package" msgstr "Csomag telepítése meghiúsult" #: yuminstall.py:252 #, python-format msgid "" "A fatal error occurred when installing the %s package. This could indicate " "errors when reading the installation media. Installation cannot continue." msgstr "" "Végzetes hiba történt a %s csomag telepítése közben. Ez jelentheti a " "telepítő média hibáit is ami olvasás közben derült ki. Telepítés nem tud " "folytatódni." #: yuminstall.py:353 iw/task_gui.py:336 msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "Hiba a tároló beállítása közben" #: yuminstall.py:354 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%(e)s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %(productName)s." msgstr "" "A következő hiba történt a telepítő tároló beállítása közben:\n" "\n" "%(e)s\n" "\n" "Kérem adja meg a helyes információt %(productName)s telepítéséhez." #: yuminstall.py:398 msgid "Change Disc" msgstr "Cseréljen lemezt" #: yuminstall.py:399 #, python-format msgid "Please insert %(productName)s disc %(discnum)d to continue." msgstr "Helyezze be a %(productName)s %(discnum)d lemezét a folytatáshoz." #: yuminstall.py:409 msgid "Wrong Disc" msgstr "Rossz lemez" #: yuminstall.py:410 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "Ez nem a megfelelő %s lemez." #: yuminstall.py:417 msgid "Unable to access the disc." msgstr "Elérhetetlen a lemez." #: yuminstall.py:575 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "%r tároló neve hiányzik a beállításban, id-t használata név helyett" #: yuminstall.py:699 yuminstall.py:1166 iw/task_gui.py:324 msgid "" "Some of your software repositories require networking, but there was an " "error enabling the network on your system." msgstr "" "Néhány szoftver tárolóhoz hálózat kell, de a hálózat engedélyezése közben " "hiba történt ." #: yuminstall.py:800 yuminstall.py:802 msgid "Re_boot" msgstr "Újrain_dítás" #: yuminstall.py:800 msgid "_Eject" msgstr "L_emez kiadása" #: yuminstall.py:806 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "%s fájlt nem sikerült megnyitni. Valószínűleg hiányzó fájl, sérült csomag, " "vagy sérült hordozó okozta. Kérem ellenőrizze a telepítő forrást.\n" "\n" "Ha kilép, a rendszer töredékkel teli marad, s emiatt újbóli telepítést " "igényel.\n" "\n" #: yuminstall.py:854 msgid "Retrying" msgstr "Újrapróbálás" #: yuminstall.py:854 msgid "Retrying download." msgstr "Letöltés újrapróbálása." #: yuminstall.py:919 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "Az átvitel végrehajtása alatt hiba történt a következő okból: %s\n" #: yuminstall.py:962 yuminstall.py:963 msgid "file conflicts" msgstr "fájl ütközés" #: yuminstall.py:964 msgid "older package(s)" msgstr "régebbi csomag(ok)" #: yuminstall.py:965 msgid "insufficient disk space" msgstr "nem elegendő szabad lemezterület" #: yuminstall.py:966 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "nincs elég inode" #: yuminstall.py:967 msgid "package conflicts" msgstr "csomag ütközés" #: yuminstall.py:968 msgid "package already installed" msgstr "már telepített csomag" #: yuminstall.py:969 msgid "required package" msgstr "szükséges csomag" #: yuminstall.py:970 msgid "package for incorrect arch" msgstr "nem megfelelő architektúrához készült csomag" #: yuminstall.py:971 msgid "package for incorrect os" msgstr "nem megfelelő operációs rendszerhez készült csomag" #: yuminstall.py:985 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Több szabad helyre van szüksége az alábbi fájlrendszereken:\n" #: yuminstall.py:998 #, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "" "Fájlütközés történt a telepítendő csomagokat ellenőrzése alatt:\n" "%s\n" #: yuminstall.py:1001 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "Az átvitel végrehajtása alatt hiba történt a következő miatt: %s\n" #: yuminstall.py:1008 yuminstall.py:1013 msgid "Error Running Transaction" msgstr "Hiba az átvitel végrehajtása alatt" #: yuminstall.py:1203 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "Nem sikerült beolvasni a csoportinformációt a tárolókból. A probléma a " "telepítési fa felépítésében lépett fel." #: yuminstall.py:1239 msgid "Retrieving installation information." msgstr "Telepítő információk beszerzése." #: yuminstall.py:1241 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s." msgstr "Telepítő információk beszerzése %s számára." #: yuminstall.py:1243 msgid "Installation Progress" msgstr "Telepítés állapota" #: yuminstall.py:1251 textw/constants_text.py:64 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: yuminstall.py:1262 yuminstall.py:1451 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nem lehet beolvasni a csomagleírásokat. Ezt okozhatja a repodata mappa " "hiánya. Kérem ellenőrizze, hogy jól készítették-e el a telepítő fát.\n" "\n" "%s" #: yuminstall.py:1430 msgid "" "Some of the packages you have selected for install are missing " "dependencies. You can exit the installation, go back and change your " "package selections, or continue installing these packages without their " "dependencies." msgstr "" "Néhány telepítésre kiválasztott csomagnak hiányzó függőségei vannak. " "Kiléphet a telepítésből, visszamehet és megváltoztathatja a telepítendő " "csomaglistát vagy folytathatja a telepítést a függőségek telepítése nélkül." #: yuminstall.py:1473 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "A kiválasztott csomagoknak %d MB szabad hely kell, de nincs elég elérhető. " "Megváltoztathatja az összeállítást, vagy kiléphet a telepítőből." #: yuminstall.py:1494 msgid "Reboot?" msgstr "Újraindítás?" #: yuminstall.py:1495 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "A rendszer most újraindul." #: yuminstall.py:1636 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Úgy tűnik, a rendszer túl régi, ezért nem frissíthető fel %s változatra. " "Biztosan folytatni szeretné a folyamatot?" #: yuminstall.py:1671 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %(productName)s you are upgrading to appears to " "be %(myarch)s which does not match your previously installed arch of %(arch)" "s. This is likely to not succeed. Are you sure you wish to continue the " "upgrade process?" msgstr "" "A jelenlegi %(productName)s, amelyre frissít, %(myarch)s architektúrájú, " "amely nem egyezik meg a telepített %(arch)s architektúrával. A frissítés " "valószínűleg nem fog sikerülni. Biztosan folytatja a frissítést?" #: yuminstall.py:1718 msgid "Post Upgrade" msgstr "Zárófrissítés" #: yuminstall.py:1719 msgid "Performing post-upgrade configuration" msgstr "Zárófrissítés beállításainak végrehajtása" #: yuminstall.py:1721 msgid "Post Installation" msgstr "Zárótelepítés" #: yuminstall.py:1722 msgid "Performing post-installation configuration" msgstr "Zárótelepítés beállításainak végrehajtása" #: yuminstall.py:1943 msgid "Installation Starting" msgstr "Kezdődik a telepítés" #: yuminstall.py:1944 msgid "Starting installation process" msgstr "Telepítési folyamat indul" #: yuminstall.py:1982 msgid "Dependency Check" msgstr "Függőség ellenőrzés" #: yuminstall.py:1983 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation" msgstr "A telepítésre kiválasztott csomagok közötti függőségek ellenőrzése" #: installclasses/fedora.py:39 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: installclasses/fedora.py:40 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. You can optionally select a different set of " "software now." msgstr "" "A %s alapértelmezetten tartalmaz néhány programot, mely alkalmassá teszi " "általános internet-használatra. Ettől eltérő szoftver-összeállítást is " "választhat." #: installclasses/fedora.py:49 msgid "Graphical Desktop" msgstr "Grafikus Asztal" #: installclasses/fedora.py:54 installclasses/rhel.py:61 msgid "Software Development" msgstr "Szoftver fejlesztés" #: installclasses/fedora.py:60 installclasses/rhel.py:71 msgid "Web Server" msgstr "Web kiszolgáló" #: installclasses/fedora.py:64 installclasses/rhel.py:51 msgid "Minimal" msgstr "Minimális" #: installclasses/rhel.py:40 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: installclasses/rhel.py:41 #, python-format msgid "" "The default installation of %s is a minimal install. You can optionally " "select a different set of software now." msgstr "" "Az alapértelmezett %s telepítés egy minimális összeállítás. Itt " "tetszőlegesen módosíthatja a telepítésre kerülő további szoftvereket." #: installclasses/rhel.py:52 msgid "Desktop" msgstr "Asztal" #: installclasses/rhel.py:78 msgid "Advanced Server" msgstr "Haladó szerver" #: iw/GroupSelector.py:147 #, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "%s csomagok" #: iw/GroupSelector.py:424 #, python-format msgid "Optional packages selected: %(inst)d of %(cnt)d" msgstr "Telepítésre kijelölt opcionális csomagok: %(inst)d of %(cnt)d" #: iw/GroupSelector.py:426 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: iw/GroupSelector.py:486 msgid "Uncategorized" msgstr "Nem besorolt" #: iw/account_gui.py:52 msgid "Root _Password:" msgstr "_Rendszergazda jelszó:" #: iw/account_gui.py:54 msgid "_Confirm:" msgstr "_Megerősítés:" #: iw/account_gui.py:92 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Caps Lock bekapcsolva." #: iw/account_gui.py:102 iw/account_gui.py:110 iw/account_gui.py:117 #: iw/account_gui.py:138 textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "Jelszóhiba" #: iw/account_gui.py:103 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Meg kell adni a rendszergazda jelszót, majd megerősíteni ellenőrzésképpen, " "mielőtt folytatja." #: iw/account_gui.py:111 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "A megadott jelszók különböznek. Kérem próbálja újra." #: iw/account_gui.py:118 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Rendszergazda jelszó legalább 6 karakter hosszú kell legyen." #: iw/account_gui.py:127 textw/userauth_text.py:83 msgid "Weak Password" msgstr "Gyenge jelszó" #: iw/account_gui.py:128 #, python-format msgid "You have provided a weak password: %s" msgstr "Gyenge jelszót adott meg: %s" #: iw/account_gui.py:131 msgid "Use Anyway" msgstr "Mégis használjuk" #: iw/account_gui.py:139 textw/userauth_text.py:75 msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "A kért jelszó tartalmaz nem ASCII jeleket, ami nem engedélyezett." #: iw/advanced_storage.py:91 msgid "You must select a NIC to use." msgstr "Ki kell választani egy NIC-t a használathoz." #: iw/advanced_storage.py:138 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Érvénytelen kezdeményező név" #: iw/advanced_storage.py:139 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Meg kell adni egy kezdeményező nevet." #: iw/advanced_storage.py:168 msgid "Error with Data" msgstr "Adathiba" #: iw/autopart_type.py:97 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" "Nincs átméretezésre elérhető lemezrész. Csak bizonyos fájlrendszerű " "részeket lehet átméretezni." #: iw/autopart_type.py:120 msgid "Resize FileSystem Error" msgstr "Fájlrendszer átméretezés hiba" #: iw/autopart_type.py:121 #, python-format msgid "%(device)s: %(msg)s" msgstr "%(device)s: %(msg)s" #: iw/autopart_type.py:130 msgid "Resize Device Error" msgstr "Eszköz átméretezés hiba" #: iw/autopart_type.py:131 #, python-format msgid "%(name)s: %(msg)s" msgstr "%(name)s: %(msg)s" #: iw/autopart_type.py:228 msgid "Use All Space" msgstr "Minden hely felhasználása" #: iw/autopart_type.py:230 msgid "" "Removes all partitions on the selected device(s). This includes partitions " "created by other operating systems.\n" "\n" "Tip: This option will remove data from the selected device(s). Make " "sure you have backups." msgstr "" "Eltávolít minden partíciót a kiválasztott eszköz(ök)ön, beleértve a más " "rendszerek által létrehozottakat is.\n" "Megjegyzés: Ez az opció adatokat távolít el a kiválasztott eszköz(ök)" "ön, győződjön meg róla, hogy van biztonsági mentése." #: iw/autopart_type.py:236 msgid "Replace Existing Linux System(s)" msgstr "Meglévő Linux rendszer(ek) lecserélése" #: iw/autopart_type.py:238 msgid "" "Removes all Linux partitions on the selected device(s). This does not remove " "other partitions you may have on your storage device(s) (such as VFAT or " "FAT32).\n" "\n" "Tip: This option will remove data from the selected device(s). Make " "sure you have backups." msgstr "" "Eltávolít minden Linux partíciót a kiválasztott eszköz(ök)ön, de a többi " "partíciót (pl. VFAT vagy FAT32) változatlanul hagyja.\n" "Megjegyzés: Ez az opció adatokat töröl a kiválasztott eszköz(ök)ön. " "Győződjön meg róla, hogy van biztonsági mentése." #: iw/autopart_type.py:246 msgid "Shrink Current System" msgstr "Meglévő rendszer összehúzása" #: iw/autopart_type.py:248 msgid "" "Shrinks existing partitions to create free space for the default layout." msgstr "" "A meglévő partíciók zsugorítása, hogy legyen hely a rendszer alapértelmezett " "partícióinak." #: iw/autopart_type.py:250 msgid "Use Free Space" msgstr "Szabad hely felhasználása" #: iw/autopart_type.py:252 msgid "" "Retains your current data and partitions and uses only the unpartitioned " "space on the selected device(s), assuming you have enough free space " "available." msgstr "" "Megtartja a jelenlegi partícióit és az azon tárolt adatokat, csak a " "kiválasztott meghajtók partícionálatlan területeit használja fel. Ezen " "opcióhoz elegendő partícionálatlan lemezterülettel kell rendelkeznie." #: iw/autopart_type.py:256 msgid "Create Custom Layout" msgstr "Egyedi felosztás létrehozása" #: iw/autopart_type.py:258 msgid "" "Manually create your own custom layout on the selected device(s) using our " "partitioning tool." msgstr "" "Sajátkezű partícionálás a kiválasztott eszközön a beépített eszköz " "segítségével." #: iw/blpasswidget.py:44 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "Jelszó h_asználata a rendszerindítóban" #: iw/blpasswidget.py:45 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "A rendszerindító jelszavas védelme a biztonságot növelő lehetőség - " "megakadályozza a felhasználókat, hogy a rendszermag paramétereit elállítsák." #: iw/blpasswidget.py:76 msgid "Change _password" msgstr "_Jelszó megváltoztatása" #: iw/blpasswidget.py:99 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Adja meg a rendszerindító jelszót" #: iw/blpasswidget.py:105 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Adja meg a rendszerindító jelszót, és erősítse meg. (Ne felejtse el, hogy a " "BIOS esetleg más billentyűzetkiosztást használ, mint amit ön megszokott.)" #: iw/blpasswidget.py:112 msgid "_Password:" msgstr "J_elszó:" #: iw/blpasswidget.py:118 msgid "Con_firm:" msgstr "_Megerősítés:" #: iw/blpasswidget.py:139 msgid "Passwords don't match" msgstr "A jelszavak különböznek" #: iw/blpasswidget.py:140 msgid "Passwords do not match" msgstr "A jelszavak nem egyeznek meg" #: iw/blpasswidget.py:149 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "A rendszerindító jelszó rövidebb 6 karakternél. Ennél hosszabb jelszót " "célszerű választani.\n" "\n" "Folytatni szeretné ezzel a jelszóval?" #: iw/bootloader_main_gui.py:36 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Rendszerindító beállítás" #: iw/bootloader_main_gui.py:180 iw/bootloader_main_gui.py:185 #: iw/bootloader_main_gui.py:223 #, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "_Rendszerindító telepítése a /dev/%s eszközre." #: iw/bootloader_main_gui.py:229 msgid "_Change device" msgstr "Eszköz_csere" #: iw/cleardisks_gui.py:33 msgid "Clear Disks Selector" msgstr "Üres Lemez Kiválasztó" #: iw/cleardisks_gui.py:44 iw/filter_gui.py:409 msgid "You must select at least one drive to be used for installation." msgstr "Legalább egy merevlemezt ki kell választani a telepítéséhez." #: iw/cleardisks_gui.py:54 msgid "You must select one drive to boot from." msgstr "Ki kell választania, melyik meghajtóról kíván bootolni." #: iw/cleardisks_gui.py:126 iw/cleardisks_gui.py:145 iw/filter_gui.py:444 #: iw/filter_gui.py:455 iw/filter_gui.py:485 msgid "Model" msgstr "Modell" #: iw/cleardisks_gui.py:127 iw/cleardisks_gui.py:146 iw/filter_gui.py:445 #: iw/filter_gui.py:456 iw/filter_gui.py:464 iw/filter_gui.py:475 #: iw/filter_gui.py:486 msgid "Capacity" msgstr "Kapacitás" #: iw/cleardisks_gui.py:128 iw/filter_gui.py:446 iw/filter_gui.py:465 #: iw/filter_gui.py:476 iw/filter_gui.py:487 msgid "Vendor" msgstr "_Fedora" #: iw/cleardisks_gui.py:129 iw/filter_gui.py:447 iw/filter_gui.py:466 #: iw/filter_gui.py:477 iw/filter_gui.py:488 msgid "Interconnect" msgstr "Összefűzés" #: iw/cleardisks_gui.py:130 iw/filter_gui.py:448 iw/filter_gui.py:478 #: iw/filter_gui.py:489 msgid "Serial Number" msgstr "Sorozatszám" #: iw/cleardisks_gui.py:144 msgid "Boot" msgstr "Boot" #: iw/cleardisks_gui.py:181 msgid "" "Tip: All Linux filesystems on install target devices will be " "reformatted and wiped of any data. Make sure you have backups." msgstr "" "Megjegyzés: A kiválasztott eszközökön minden Linux partíció " "formázásra kerül, ezáltal minden adat törlődik rajtuk. Győződjön meg róla, " "hogy készített biztonsági mentést." #: iw/cleardisks_gui.py:183 ui/cleardisks.glade.h:3 msgid "" "Tip: Install target devices will be reformatted and wiped of any " "data. Make sure you have backups." msgstr "" "Megjegyzés: A telepítés céllemezei formázásra kerülnek, rajtuk minden " "adat el fog veszni. Győződjön meg róla, hogy készített biztonsági mentést." #: iw/cleardisks_gui.py:185 msgid "" "Tip: Your filesystems on install target devices will not be wiped " "unless you choose to do so during customization." msgstr "" "Megjegyzés: A telepítésre kijelölt lemezek fájlrendszerei nem " "kerülnek törlésre, hacsak nem választja ki ezt a testreszabás során." #: iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulálok" #: iw/congrats_gui.py:74 textw/complete_text.py:39 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" msgstr "" "Gratulálok! %s telepítése kész.\n" "\n" #: iw/congrats_gui.py:77 textw/complete_text.py:42 msgid "Shutdown" msgstr "Leállítás" #: iw/congrats_gui.py:79 textw/complete_text.py:44 msgid "Please shutdown to use the installed system.\n" msgstr "" "Kérem állítsa le a rendszert, hogy a telepített rendszert használhassa.\n" #: iw/congrats_gui.py:81 textw/complete_text.py:46 msgid "Please reboot to use the installed system.\n" msgstr "" "Kérem indítsa újra a rendszert, hogy a telepített rendszert használhassa.\n" #: iw/congrats_gui.py:86 textw/complete_text.py:51 msgid "" "Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your " "system and installation of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" "Vegye észre, hogy a rendszer hibátlan működésének biztosításához frissítések " "lehetnek elérhetők, amiket ajánlunk az újraindulás után." #: iw/congrats_gui.py:90 textw/complete_text.py:55 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Please reboot to use the installed system. Note that updates may be " "available to ensure the proper functioning of your system and installation " "of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" "Végeztünk %s telepítésével. Gratulálok!\n" "\n" "Kérem indítson újra, hogy a telepített rendszert használja. Vegye észre, " "hogy frissítések lehetnek elérhetők a rendszer megfelelő működéséhez, és " "ezek telepítése ajánlott az újraindulás után." #: iw/examine_gui.py:39 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Frissítési vizsgálat" #: iw/examine_gui.py:60 msgid "Fresh Installation" msgstr "Új telepítés" #: iw/examine_gui.py:62 #, python-format msgid "" "Choose this option to install a fresh copy of %s on your system. Existing " "software and data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Válassza ezt a lehetőséget, ha egy új %s rendszert szeretne. Az egyéb " "konfigurációs beállításoktól függően a meglévő szoftverek és fájlok " "felülírásra kerülhetnek." #: iw/examine_gui.py:67 msgid "Upgrade an Existing Installation" msgstr "Meglévő rendszer _frissítése" #: iw/examine_gui.py:69 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your storage device(s)." msgstr "" "Ha meglévő %s rendszert szeretne frissteni, akkor válassza ezt a " "lehetőséget, ezzel megtartja az eszközökön levő adatokat." #: iw/examine_gui.py:109 msgid "" "At least one existing installation has been detected on your system. What " "would you like to do?" msgstr "Legalább egy korábbi rendszer található a gépen. Mit szeretne tenni?" #: iw/examine_gui.py:128 #, python-format msgid "Which %s installation would you like to upgrade?" msgstr "Mely %s telepítést szeretné frissíteni?" #: iw/examine_gui.py:142 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Ismeretlen Linux rendszer" #: iw/filter_gui.py:147 #, python-format msgid "%s device(s) (%s MB) selected out of %s device(s) (%s MB) total." msgstr "" "%s eszközök (%s MB) lettek kiválasztva, összes: %s device(s) (%s MB)." #: iw/filter_gui.py:397 msgid "Device Filter" msgstr "Eszköz szűrő" #: iw/filter_gui.py:449 iw/filter_gui.py:457 iw/filter_gui.py:468 #: iw/filter_gui.py:479 iw/filter_gui.py:494 iw/osbootwidget.py:66 #: iw/partition_gui.py:607 msgid "Device" msgstr "Eszköz" #: iw/filter_gui.py:463 iw/filter_gui.py:474 iw/filter_gui.py:490 msgid "Identifier" msgstr "Azonosító" #: iw/filter_gui.py:467 msgid "Paths" msgstr "Útvonalak" #: iw/filter_gui.py:491 msgid "Port" msgstr "Port" #: iw/filter_gui.py:492 msgid "Target" msgstr "Cél" #: iw/filter_gui.py:493 msgid "LUN" msgstr "LUN" #: iw/filter_type.py:55 msgid "What type of devices will your installation involve?" msgstr "Milyen típusú eszközökre szeretne telepíteni?" #: iw/filter_type.py:61 msgid "Basic Storage Devices" msgstr "Általános tárolóeszközök" #: iw/filter_type.py:62 msgid "" "Installs or upgrades to typical types of storage devices. If you're not " "sure which option is right for you, this is probably it." msgstr "" "Tipikus háttértárolókra történő telepítés vagy frissítés. Ha nem biztos a " "beállításban, válassza ezt a lehetőséget." #: iw/filter_type.py:66 msgid "Specialized Storage Devices" msgstr "Különleges tárolóeszközök" #: iw/filter_type.py:67 msgid "" "Installs or upgrades to devices such as Storage Area Networks (SANs) or " "mainframe attached disks (DASD), usually in an enterprise environment" msgstr "" "SAN (Storage Area Aetwork) vagy DASD (Direct Access Storage Device) eszközre " "történő telepítés vagy frissítés, általában vállalati környezetben." #: iw/language_gui.py:33 textw/language_text.py:45 msgid "Language Selection" msgstr "Nyelv kiválasztása" #: iw/language_gui.py:81 loader/lang.c:370 textw/language_text.py:46 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Melyik nyelvet szeretné használni a telepítés alatt?" #: iw/lvm_dialog_gui.py:125 iw/lvm_dialog_gui.py:171 iw/lvm_dialog_gui.py:185 #: iw/lvm_dialog_gui.py:224 iw/lvm_dialog_gui.py:301 iw/lvm_dialog_gui.py:690 #: iw/lvm_dialog_gui.py:711 msgid "Not enough space" msgstr "Nincs elég szabad hely" #: iw/lvm_dialog_gui.py:126 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "A fizikai terjedelem mérete nem változtatható meg, mert akkor a már meglévő " "logikai kötetek mérete meghaladná a rendelkezésre álló helyet." #: iw/lvm_dialog_gui.py:135 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Fizikai terjedelem méretének változtatás megerősítése" #: iw/lvm_dialog_gui.py:136 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "Fizikai terjedelem értékének megváltozása megköveteli, hogy a már meglevő " "logikai kötet kérelmek mérete a fizikai kiterjedés méretének egész számú " "többszörösére legyen felkerekítve.\n" "\n" "A változás azonnal érvénybe lép." #: iw/lvm_dialog_gui.py:145 iw/lvm_dialog_gui.py:207 msgid "C_ontinue" msgstr "F_olytatás" #: iw/lvm_dialog_gui.py:172 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "(curpe)10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%(maxpvsize)" "10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "A fizikai kiterjedés mérete nem változtatható meg, mert a választott érték (%" "(curpe)10.2f MB) nagyobb, mint a legkisebb fizikai kötet (%(maxpvsize)10.2f " "MB) a kötetcsoportban." #: iw/lvm_dialog_gui.py:186 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "(curpe)10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical " "volume (%(maxpvsize)10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "A fizikai kiterjedés mérete nem változtatható meg, mert a választott érték (%" "(curpe)10.2f MB) túl nagy a legkisebb fizikai kötethez (%(maxpvsize)10.2f " "MB) a kötetcsoportban." #: iw/lvm_dialog_gui.py:200 msgid "Too small" msgstr "Túl kicsi" #: iw/lvm_dialog_gui.py:201 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Ha erre az értékre változtatja a fizikai kiterjedés méretét, akkor a kötet " "csoporton belül legalább egy fizikai köteten jelentős helyet pocsékol el." #: iw/lvm_dialog_gui.py:225 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Fizikai kiterjedés mérete nem változtatható meg, mert ezzel a maximális " "logikai kötet méret (%10.2f MB) kisebb lenne, mint az egyik létező logikai " "kötet mérete." #: iw/lvm_dialog_gui.py:302 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "E fizikai kötet nem távolítható el, mert akkor a logikai kötetcsoport túl " "kicsi lenne ahhoz, hogy elférjenek rajta a most megadott logikai kötetek." #: iw/lvm_dialog_gui.py:401 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Logikai kötet készítése" #: iw/lvm_dialog_gui.py:403 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Logikai kötet szerkesztése: %s" #: iw/lvm_dialog_gui.py:442 iw/raid_dialog_gui.py:443 msgid "_File System Type:" msgstr "_Fájl rendszer típusa:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:448 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "_Logikai kötet név:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:457 iw/partition_dialog_gui.py:469 msgid "_Size (MB):" msgstr "Mé_ret (MB):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:464 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Max. méret %s MB)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:469 iw/partition_dialog_gui.py:521 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:331 iw/raid_dialog_gui.py:415 msgid "_Encrypt" msgstr "_Titkosítás" #: iw/lvm_dialog_gui.py:478 iw/partition_dialog_gui.py:451 #: iw/raid_dialog_gui.py:453 msgid "Original File System Type:" msgstr "Eredeti fájlrendszer típusa:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:483 iw/partition_dialog_gui.py:459 #: iw/raid_dialog_gui.py:460 msgid "Original File System Label:" msgstr "Eredeti fájl rendszer címke:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:488 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Logikai kötet név:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:492 msgid "Size (MB):" msgstr "Méret (MB):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:519 iw/partition_dialog_gui.py:407 #: iw/raid_dialog_gui.py:434 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Csatolási pont:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:596 iw/partition_dialog_gui.py:113 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:109 iw/partition_ui_helpers_gui.py:131 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:133 iw/raid_dialog_gui.py:169 msgid "" msgstr "" #: iw/lvm_dialog_gui.py:604 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Tiltott Logikai kötet név" #: iw/lvm_dialog_gui.py:619 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Tiltott logikai kötet név" #: iw/lvm_dialog_gui.py:620 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "Ezt a „%s” logikai kötet nevet már használják. Kérem válasszon másikat." #: iw/lvm_dialog_gui.py:661 iw/partition_dialog_gui.py:127 #: iw/raid_dialog_gui.py:183 msgid "Mount point in use" msgstr "A csatoló pont használatban van" #: iw/lvm_dialog_gui.py:662 iw/partition_dialog_gui.py:128 #: iw/raid_dialog_gui.py:184 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "Ezt a „%s” csatoló pontot már használják. Kérem válasszon másikat." #: iw/lvm_dialog_gui.py:677 msgid "Illegal size" msgstr "Tiltott méret" #: iw/lvm_dialog_gui.py:678 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "A megadott méret érvényes pozitív szám kell lengyen." #: iw/lvm_dialog_gui.py:691 #, python-format msgid "" "The current requested size (%(size)10.2f MB) is larger than the maximum " "logical volume size (%(maxlv)10.2f MB). To increase this limit you can " "create more Physical Volumes from unpartitioned disk space and add them to " "this Volume Group." msgstr "" "A kért méret (%(size)10.2f MB) nagyobb, mint a maximális logikai kötet méret " "(%(maxlv)10.2f MB). Ha szeretné megnövelni ezt a korlátot, akkor csináljon " "további fizikai kötetet a még fel nem osztott helyen, és adja azt hozzá ezen " "kötetcsoporthoz." #: iw/lvm_dialog_gui.py:712 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %(size)d MB, but the volume " "group only has %(tempvgsize)d MB. Please either make the volume group " "larger or make the logical volume(s) smaller." msgstr "" "A beállított logikai köteteknek %(size)d szabad helyre van szükségük, de a " "kötetcsoportban csak %(tempvgsize)d MB van. Kérem bővítse a kötetcsoportot, " "vagy szűkítse a logikai kötetet." #: iw/lvm_dialog_gui.py:814 msgid "No free slots" msgstr "Nincs üres aljzat" #: iw/lvm_dialog_gui.py:815 #, python-format msgid "You cannot create more than %d logical volume per volume group." msgid_plural "You cannot create more than %d logical volumes per volume group." msgstr[0] "Egy kötetcsoportban nem lehet több logikai kötet, mint %d." msgstr[1] "Egy kötetcsoportban nem lehet több logikai kötet, mint %d." #: iw/lvm_dialog_gui.py:825 msgid "No free space" msgstr "Nincs szabad hely" #: iw/lvm_dialog_gui.py:826 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Nem maradt hely a kötetcsoportban új logikai kötet létrehozásához. Logikai " "kötet hozzáadásához legalább az egyik meglévő logikai kötet méretét le kell " "csökkenteni." #: iw/lvm_dialog_gui.py:863 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Biztosan törölni szeretné „%s” logikai kötetet?" #: iw/lvm_dialog_gui.py:969 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Érvénytelen kötet csoport név" #: iw/lvm_dialog_gui.py:978 msgid "Name in use" msgstr "Név használatban" #: iw/lvm_dialog_gui.py:979 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "„%s” kötet csoport nevet már használják. Kérem válasszon másikat." #: iw/lvm_dialog_gui.py:1265 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Nincs elég fizikai kötet" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1266 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Legalább egy nem használt fizikai kötet szükséges egy LVM kötetcsoport (VG) " "létrehozásához.\n" "\n" "Hozzon létre egy „fizikai kötet (LVM)” típusú partíciót vagy egy RAID " "csoportot majd válassza újból az „LVM” opciót." #: iw/lvm_dialog_gui.py:1277 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "LVM kötet csoport készítése" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1280 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "LVM kötet csoport szerkesztése: %s" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1282 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "LVM kötet csoport szerkesztése" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1298 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Kötet cso_port név:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1306 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Kötet csoport név:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1314 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Fizikai darab:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1329 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "_Használandó fizikai kötetek:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1335 msgid "Used Space:" msgstr "Felhasznált hely:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1352 msgid "Free Space:" msgstr "Szabad hely:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1370 msgid "Total Space:" msgstr "Összes hely:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1408 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Logikai kötet név" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1411 iw/partition_gui.py:610 #: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:124 msgid "Mount Point" msgstr "Csatoló pont" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1414 iw/partition_gui.py:609 msgid "Size (MB)" msgstr "Méret (MB)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1428 iw/osbootwidget.py:96 msgid "_Add" msgstr "_Hozzáadás" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1431 iw/osbootwidget.py:100 iw/partition_gui.py:1818 #: iw/partition_gui.py:1828 msgid "_Edit" msgstr "Sz_erkesztés" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1446 msgid "_Logical Volumes" msgstr "_Logikai kötetek" #: iw/netconfig_dialog.py:192 textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%(field)s\":\n" "%(errmsg)s" msgstr "" "„%(field)s mezőben megadott adatot átalakítása közben hiba történt:\n" "%(errmsg)s" #: iw/netconfig_dialog.py:195 iw/netconfig_dialog.py:204 #: textw/netconfig_text.py:35 textw/netconfig_text.py:42 msgid "Error With Data" msgstr "Hibás adat" #: iw/netconfig_dialog.py:203 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "Meg kell adni egy értéket „%s” mezőnek." #: iw/netconfig_dialog.py:213 #, python-format msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface." msgstr "%s hálózati csatolót bekapcsolván hiba történt." #: iw/netconfig_dialog.py:215 msgid "Error Configuring Network" msgstr "Hálózat beállítás hiba" #: iw/netconfig_dialog.py:241 msgid "Dynamic IP Address" msgstr "Változó IP cím" #: iw/netconfig_dialog.py:242 #, python-format msgid "Sending request for IP address information for %s" msgstr "%s IP adatainak lekérdezése" #: iw/netconfig_dialog.py:257 iw/netconfig_dialog.py:260 #: textw/netconfig_text.py:225 textw/netconfig_text.py:228 msgid "IP Address" msgstr "IP cím" #: iw/netconfig_dialog.py:267 textw/netconfig_text.py:235 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "IPv4 CIDR előtag 0 és 32 közé kell essen." #: iw/netconfig_dialog.py:268 iw/netconfig_dialog.py:274 #: iw/netconfig_dialog.py:282 iw/netconfig_dialog.py:285 #: textw/netconfig_text.py:236 textw/netconfig_text.py:242 #: textw/netconfig_text.py:250 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "IPv4 hálózati maszk" #: iw/netconfig_dialog.py:295 textw/netconfig_text.py:263 msgid "Gateway" msgstr "Átjáró" #: iw/netconfig_dialog.py:305 textw/netconfig_text.py:273 msgid "Nameserver" msgstr "Névkiszolgáló" #: iw/netconfig_dialog.py:314 msgid "Error configuring network device:" msgstr "Hiba a hálózati eszköz beállítása közben:" #: iw/network_gui.py:67 iw/network_gui.py:73 msgid "Error with Hostname" msgstr "Hibás gazda név" #: iw/network_gui.py:68 msgid "You must enter a valid hostname for this computer." msgstr "Érvényes gazda nevet kell adni ennek a számítógépnek." #: iw/network_gui.py:74 #, python-format msgid "" "The hostname \"%(hostname)s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%(herrors)s" msgstr "" "A megadott „%(hostname)s” hosztnév érvénytelen az alábbi ok miatt:\n" "\n" "%(herrors)s" #: iw/osbootwidget.py:50 msgid "Boot loader operating system list" msgstr "Rendszerindító operációs rendszer lista" #: iw/osbootwidget.py:66 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezés" #: iw/osbootwidget.py:66 iw/partition_gui.py:608 msgid "Label" msgstr "Címke" #: iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Kép" #: iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Adja meg a rendszerindító menüben megjelenítendő címkét. A megadott " "eszközről (vagy merevlemez és partíció számról) indul majd a rendszer." #: iw/osbootwidget.py:145 msgid "_Label" msgstr "_Címke" #: iw/osbootwidget.py:153 msgid "_Device" msgstr "Esz_köz" #: iw/osbootwidget.py:183 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Alapértelme_zett rendszerindító cél" #: iw/osbootwidget.py:212 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Meg kell adni egy címkét a bejegyzéshez" #: iw/osbootwidget.py:221 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "A rendszerindító címke tiltott karaktereket tartalmaz" #: iw/osbootwidget.py:245 msgid "Duplicate Label" msgstr "Ismételt címke" #: iw/osbootwidget.py:246 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Ezt a címkét egy másik rendszerindító bejegyzés már használja." #: iw/osbootwidget.py:259 msgid "Duplicate Device" msgstr "Ismételt eszköz" #: iw/osbootwidget.py:260 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Ezt az eszközt egy másik rendszerindító bejegyzés már használja." #: iw/osbootwidget.py:322 msgid "Cannot Delete" msgstr "Nem lehet törölni" #: iw/osbootwidget.py:323 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Ez a rendszerindító bejegyzés nem törölhető, mert a most telepítendő %s " "rendszerhez tartozik." #: iw/partition_dialog_gui.py:57 msgid "Additional Size Options" msgstr "További méret lehetőségek" #: iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "_Fixed size" msgstr "_Rögzített méret" #: iw/partition_dialog_gui.py:64 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Összes hely kitöltése _eddig (MB):" #: iw/partition_dialog_gui.py:71 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Kitöltés a max. _megengedett méretig" #: iw/partition_dialog_gui.py:377 msgid "Add Partition" msgstr "Partició hozzáadása" #: iw/partition_dialog_gui.py:379 #, python-format msgid "Edit Partition: %s" msgstr "%s partíció szerkesztése" #: iw/partition_dialog_gui.py:416 msgid "File System _Type:" msgstr "Fájl rendszer _típusa:" #: iw/partition_dialog_gui.py:432 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Engedélyezett e_szközök:" #: iw/partition_dialog_gui.py:508 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Kényszerített első_dleges rész legyen" #: iw/partition_gui.py:356 #, python-format msgid "Drive %(drive)s (%(size)-0.f MB) (Model: %(model)s)" msgstr "%(drive)s eszköz (%(size)-0.f MB) (modell: %(model)s)" #: iw/partition_gui.py:396 iw/partition_gui.py:442 iw/partition_gui.py:509 #: iw/partition_gui.py:1000 iw/partition_gui.py:1067 msgid "Free" msgstr "Szabad" #: iw/partition_gui.py:474 #, python-format msgid "LVM Volume Group %s (%-0.f MB)" msgstr "LVM kötet csoport %s (%-0.f MB)" #: iw/partition_gui.py:540 #, python-format msgid "MD RAID ARRAY %s (%-0.f MB)" msgstr "MD RAID tömb %s (%-0.f MB)" #: iw/partition_gui.py:611 msgid "Type" msgstr "Típus" #: iw/partition_gui.py:612 storage/__init__.py:1791 msgid "Format" msgstr "Formázás" #: iw/partition_gui.py:649 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Csatolási pont/\n" "RAID/Kötet" #: iw/partition_gui.py:651 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Méret\n" "(MB)" #: iw/partition_gui.py:756 msgid "Partitioning" msgstr "Partícionálás" #: iw/partition_gui.py:846 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "A kért felosztási séma a következő kritikus hibákat okozta:" #: iw/partition_gui.py:848 #, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "E hibákat ki kell javítani, mielőtt folytatná %s telepítését." #: iw/partition_gui.py:854 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Partícionálási hibák" #: iw/partition_gui.py:861 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "A kért felosztási séma a következő figyelmeztetéseket idézte elő:" #: iw/partition_gui.py:863 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Tovább szeretne lépni a kért felosztási sémával?" #: iw/partition_gui.py:868 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Partícionálási figyelmeztetések" #: iw/partition_gui.py:877 msgid "" "The following pre-existing devices have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "A következő korábban már kialakított partíciókat jelölte ki formázásra az " "összes adat törlésével." #: iw/partition_gui.py:889 msgid "Format Warnings" msgstr "Formázási figyelmeztetések" #: iw/partition_gui.py:894 storage/dasd.py:139 msgid "_Format" msgstr "_Formázás" #: iw/partition_gui.py:988 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM kötet csoportok" #: iw/partition_gui.py:1010 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID eszközök" #: iw/partition_gui.py:1021 loader/hdinstall.c:203 msgid "Hard Drives" msgstr "Merevlemezek" #: iw/partition_gui.py:1071 msgid "Extended" msgstr "Kibővített" #: iw/partition_gui.py:1350 msgid "Cannot perform any creation action" msgstr "Nem lehet végrehajtani létrehozás-műveletet." #: iw/partition_gui.py:1351 msgid "" "Note that the creation action requires one of the following:\n" "\n" "* Free space in one of the Hard Drives.\n" "* At least two free Software RAID partitions.\n" "* At least one free physical volume (LVM) partition.\n" "* At least one Volume Group with free space." msgstr "" "A létrehozás műveletéhez az alábbiak közül legalább az egyik szükséges:\n" "\n" "* Szabad hely az egyik merevlemezen.\n" "* Legalább két szabad Szoftveres RAID partíció.\n" "* Legalább egy szabad LVM kötet (PV).\n" "* Legalább egy kötetcsoport (VG), melyen található szabad hely." #: iw/partition_gui.py:1463 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" msgstr "" "Szoftveres RAID esetén több lemezt össze lehet vonni egy nagyobb RAID " "eszközbe. RAID eszközök különálló lemezekhez képest nagyobb sebességet és " "megbízhatóságot nyújtanak. A RAID eszközök használatával kapcsolatban kérem " "olvassa el a %s dokumentációt.\n" #: iw/partition_gui.py:1469 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "RAID használatához először készíteni kell legalább két 'szoftveres RAID' " "típusú részt. Majd egy RAID eszközt, ami kialakítható és becsatolható.\n" "\n" #: iw/partition_gui.py:1473 #, python-format msgid "You currently have %d software RAID partition free to use." msgid_plural "You currently have %d software RAID partitions free to use." msgstr[0] "Jelenleg %d szoftveres RAID partíció használható" msgstr[1] "Jelenleg %d szoftveres RAID partíció használható" #: iw/partition_gui.py:1477 msgid "About RAID" msgstr "A RAID-ről" #: iw/partition_gui.py:1483 #, python-format msgid "" "Logical Volume Manager (LVM) is a 3 level construct. The first level is made " "up of disks or partitions formatted with LVM metadata called Physical " "Volumes (PV). A Volume Group (VG) sits on top of one or more PVs. The VG, " "in turn, is the base to create one or more Logical Volumes (LV). Note that " "a VG can be an aggregate of PVs from multiple physical disks. For more " "information on using LVM please consult the %s documentation\n" msgstr "" "A logikai kötetkezelő (LVM) egy 3 szintes konstrukció. A legalsó szintet " "olyan lemezek/partíciók alkotják, melyeket LVM metaadatokkal formáztak " "fizikai kötetnek (PV). A kötetcsoportot (VG) egy vagy több fizikai kötet " "alkotja. A VG az alapja a Logikai kötetek (LV) létrehozásának. Egy VG akár " "különböző fizikai lemezeken lévő PV-kből is állhat. Az LVM használatáról " "további leírásokat a(z) %s dokumentációban talál. \n" #: iw/partition_gui.py:1491 msgid "" "To create a PV you need a partition with free space. To create a VG you " "need a PV that is not part of any existing VG. To create an LV you need a " "VG with free space.\n" "\n" msgstr "" "PV létrehozásához szükség van egy üres partícióra. VG létrehozásához olyan " "PV-re van szükség, amelyik még nem tagja egyetlen VG-nek sem. LV " "létrehozásához üres helynek kell rendelkezésre állnia valamelyik VG-n.\n" "\n" #: iw/partition_gui.py:1495 #, python-format msgid "You currently have %d available PV free to use.\n" msgid_plural "You currently have %d available PVs free to use.\n" msgstr[0] "Jelenleg %d PV áll rendelkezésre\n" msgstr[1] "Jelenleg %d PV áll rendelkezésre\n" #: iw/partition_gui.py:1499 msgid "You currently have free space to create PVs." msgstr "Jelenleg is rendelkezésre áll elegendő hely PV-k létrehozásához." #: iw/partition_gui.py:1502 msgid "About LVM" msgstr "Az LVM-ről" #: iw/partition_gui.py:1533 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Drive Clone szerkesztő létrehozása sikertelen" #: iw/partition_gui.py:1534 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Valamilyen ok miatt nem sikerült Drive Clone szerkesztőt létrehozni." #: iw/partition_gui.py:1592 storage/partitioning.py:196 #: storage/partitioning.py:239 msgid "Error Partitioning" msgstr "Hiba a particionáláskor" #: iw/partition_gui.py:1593 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Nem sikerült lefoglalni a kért partíciókat: %s." #: iw/partition_gui.py:1602 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Figyelmeztetés: %s." #: iw/partition_gui.py:1633 msgid "Unable To Edit" msgstr "Nem lehet szerkeszteni" #: iw/partition_gui.py:1634 #, python-format msgid "" "You cannot edit this device:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ezen rész nem szerkeszthető:\n" "\n" "%s" #: iw/partition_gui.py:1817 msgid "_Create" msgstr "_Létrehozoás" #: iw/partition_gui.py:1820 msgid "Re_set" msgstr "_Visszaállítás" #: iw/partition_gui.py:1843 msgid "Please Select A Device" msgstr "Válasszon meghajtót" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:312 msgid "_Format as:" msgstr "_Formázás mint:" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:334 msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "Fájlrendszer mi_grálása:" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:364 msgid "_Resize" msgstr "Át_méretezés" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:435 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "„%s” típusú részeket csak egyetlen eszközhöz lehet rendelni. Az eszközt a " "„Használható eszközök” listából lehet kiválasztani." #: iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "Csomagok telepítése" #: iw/raid_dialog_gui.py:382 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Legalább két szoftveres RAID rész szükséges RAID eszköz készítéséhez.\n" "\n" "Először csináljon legalább két „szoftver RAID” részt, majd válassza újból a " "„RAID” opciót." #: iw/raid_dialog_gui.py:396 msgid "Make RAID Device" msgstr "RAID eszköz készítése" #: iw/raid_dialog_gui.py:399 #, python-format msgid "Edit RAID Device: %s" msgstr "%s RAID eszköz szerkesztése" #: iw/raid_dialog_gui.py:401 msgid "Edit RAID Device" msgstr "RAID eszköz szerkesztése" #: iw/raid_dialog_gui.py:468 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID _eszköz:" #: iw/raid_dialog_gui.py:486 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID _szint:" #: iw/raid_dialog_gui.py:528 msgid "_RAID Members:" msgstr "_RAID tagok:" #: iw/raid_dialog_gui.py:545 msgid "Number of _spares:" msgstr "Tartalékok _száma:" #: iw/raid_dialog_gui.py:555 msgid "_Format partition?" msgstr "Partíció _formázása?" #: iw/raid_dialog_gui.py:629 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "A forrás eszközön nincs tükrözhető rész. Másolás előtt „szoftveres RAID” " "típusú részeket kell készíteni az eszközön." #: iw/raid_dialog_gui.py:633 iw/raid_dialog_gui.py:639 #: iw/raid_dialog_gui.py:653 iw/raid_dialog_gui.py:666 msgid "Source Drive Error" msgstr "Hibás forrás eszköz" #: iw/raid_dialog_gui.py:640 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "A kijelölt forrás eszközön meglévő részek között nem „szoftveres RAID” " "típusúak is vannak.\n" "\n" "Az eszköz tükrözése csak e részek eltávolítása után lehetséges. " #: iw/raid_dialog_gui.py:654 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive %s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "A kijelölt forrás eszközön van olyan rész, ami nem csak %s eszközre " "korlátozódik.\n" "\n" "Ezeket a partíciókat el kell távolítani, vagy erre az eszközre kell " "korlátozni ahhoz, hogy az eszköz tükrözhető legyen. " #: iw/raid_dialog_gui.py:667 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "A kijelölt forrás eszköz tartalmaz szoftver RAID részeket, amik egy aktív " "szoftveres RAID eszköz tagjai.\n" "\n" "E részeket el kell távolítani ahhoz, hogy az eszköz másolható legyen." #: iw/raid_dialog_gui.py:681 iw/raid_dialog_gui.py:687 #: iw/raid_dialog_gui.py:703 msgid "Target Drive Error" msgstr "Hibás cél eszköz" #: iw/raid_dialog_gui.py:682 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Válasszon cél eszközöket a tükrözési művelethez." #: iw/raid_dialog_gui.py:688 #, python-format msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "%s forrás eszköz nem választható ki cél eszköznek is egyszerre." #: iw/raid_dialog_gui.py:704 #, python-format msgid "" "The target drive %(path)s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%(rc)s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "A %(path)s cél eszköz tartalmaz olyan partíciót, ami a következő okból nem " "távolítható el:\n" "\n" "\"%(rc)s\"\n" "\n" "Csak a partíció eltávolítása után telepíthet rá." #: iw/raid_dialog_gui.py:767 msgid "Please select a source drive." msgstr "Válasszon forrás meghajtót." #: iw/raid_dialog_gui.py:787 #, python-format msgid "" "The drive %s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "A %s eszközt a következő eszközökre tükrözöm:\n" "\n" #: iw/raid_dialog_gui.py:792 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "FIGYELEM! A CÉL ESZKÖZÖKÖN MEGLÉVŐ ADATOK ELVESZNEK!" #: iw/raid_dialog_gui.py:795 msgid "Final Warning" msgstr "Utolsó figyelmeztetés" #: iw/raid_dialog_gui.py:797 msgid "Clone Drives" msgstr "Klón meghajtók" #: iw/raid_dialog_gui.py:806 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "Hiba történt a cél eszközök törlése közben. A tükrözés sikertelen." #: iw/raid_dialog_gui.py:829 msgid "Clone Drive Tool" msgstr "Clone Drive eszköz" #: iw/raid_dialog_gui.py:838 msgid "" "This tool clones the layout from a partitioned source onto other similar " "sized drives. The source must have partitions which are restricted to that " "drive and must ONLY contain unused software RAID partitions. EVERYTHING on " "the target drive(s) will be destroyed.\n" msgstr "" "Ez az eszköz lemásolja az elrendezést egy forráseszközről egy hasonló méretű " "meghajtóra. A forrás partíciói az eszközre kell legyenek korlátozva és CSAK " "nem használt RAID partíciókat tartalmazhatnak. A céleszközön MINDEN ADAT el " "fog veszni.\n" #: iw/raid_dialog_gui.py:849 msgid "Source Drive:" msgstr "Forrás eszköz:" #: iw/raid_dialog_gui.py:857 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Cél eszköz(ök):" #: iw/raid_dialog_gui.py:865 msgid "Drives" msgstr "Eszközök" #: iw/task_gui.py:70 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nem lehet beolvasni a csomagleíró adatokat a tárolóból. Talán hiányzik egy " "repodata mappa. Kérem ellenőrizze, hogy jól készítették-e el a tárolót.\n" "\n" "%s" #: iw/task_gui.py:147 msgid "Edit Repository" msgstr "Tároló szerkesztése" #: iw/task_gui.py:171 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "" "„%s” tárolót már hozzáadta. Kérem válasszon másik tároló nevet és URL-t." #: iw/task_gui.py:251 msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "Érvénytelen proxy URL" #: iw/task_gui.py:252 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "Meg kell adnia egy HTTP, HTTPS vagy FTP URL-t egy proxyhoz." #: iw/task_gui.py:264 iw/task_gui.py:431 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "Érvénytelen tároló URL" #: iw/task_gui.py:265 iw/task_gui.py:432 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "Meg kell adnia egy HTTP, HTTPS vagy FTP URL-t egy tárolóhoz." #: iw/task_gui.py:286 iw/task_gui.py:441 msgid "No Media Found" msgstr "Nem találtam hordozót" #: iw/task_gui.py:287 iw/task_gui.py:442 msgid "" "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " "try again." msgstr "" "Nem találtam telepítő hordozót. Kérem tegyen be egy lemezt, és próbálja újra." #: iw/task_gui.py:318 iw/task_gui.py:465 msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "Kérem adjon meg NFS kiszolgáló nevet és utat." #: iw/task_gui.py:337 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the repository:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A következő hiba merült fel a tároló beállítása közben:\n" "\n" "%s" #: iw/task_gui.py:360 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Érvénytelen tároló név" #: iw/task_gui.py:361 msgid "You must provide a repository name." msgstr "Meg kell adnia egy tároló nevet." #: iw/task_gui.py:497 ui/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Tároló hozzáadása" #: iw/task_gui.py:502 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "Nincs engedélyezett szoftver tároló" #: iw/task_gui.py:503 msgid "" "You must have at least one software repository enabled to continue " "installation." msgstr "" "Legalább egy szoftver tárolót engedélyezni kell, hogy folytassuk a " "telepítést." #: iw/timezone_gui.py:63 textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Időzóna választás" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:37 textw/upgrade_bootloader_text.py:137 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Rendszerbetöltő beállítások frissítése" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "Rendszerbetöltő beállításainak _frissítése" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:124 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Ez frissíti az aktuális rendszerbetöltőt." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:128 textw/upgrade_bootloader_text.py:108 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "" "A rendszerben történt módosítások miatt a rendszerindító beállításai nem " "frissíthetők automatikusan." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:131 textw/upgrade_bootloader_text.py:112 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "A telepítő nem képes érzékelni a most használt rendszerindítót." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:138 textw/upgrade_bootloader_text.py:121 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %(type)s boot loader currently installed on %" "(bootDev)s." msgstr "A telepítő %(type)s rendszerbetöltőt talált a(z) %(bootDev)s eszközön." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:142 msgid "This is the recommended option." msgstr "Ez a javasolt beállítás." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:147 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "Ú_j rendszerindító beállítás készítése" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:149 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Ezzel új rendszerindító beállítást lehet készíteni. Ha le szeretné cserélni " "az eddigi rendszerindítót, válassza ezt." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "Rendszerbetöltő frissítés ki_hagyása" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:157 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Ebben az esetben nem változik meg a rendszerindító beállítás. Ha külső " "forrásból származó rendszerindítót használ, akkor válassza ezt a lehetőséget." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:168 msgid "What would you like to do?" msgstr "Mit szeretne tenni?" #: iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 textw/upgrade_text.py:42 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Fájlrendszerek migrálása" #: iw/upgrade_migratefs_gui.py:69 textw/upgrade_text.py:44 #, python-format msgid "" "This release of %(productName)s supports an updated file system, which has " "several benefits over the file system traditionally shipped in %(productName)" "s. This installation program can migrate formatted partitions without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "%(productName)s jelen kiadása támogat egy frissebb fájlrendszert, ami több " "szempontból is előnyösebb hagyományosan %(productName)s rendszerekben " "adottaknál. Ez a telepítő képes a kialakított részeket adatvesztés nélkül " "átalakítani.\n" "\n" "Ezek közül mely részeket szeretné átalakítani?" #: iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Lapozó rész frissítése" #: iw/upgrade_swap_gui.py:92 textw/upgrade_text.py:107 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "A 2.4-es és újabb Linux rendszermagok nagyobb lapozó területet igényelnek, " "mint a régebbi változatok - ez elérheti a RAM méretének kétszeresét. " "Jelenleg %d MB méretű lapozó van beállítva, de most hozzáadhat további " "lapozó helyet is valamelyik fájl rendszeren." #: iw/upgrade_swap_gui.py:99 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "A telepítő %s MB RAM-ot talált a gépben.\n" #: iw/upgrade_swap_gui.py:111 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Lapo_zó fájlt szeretnék csinálni" #: iw/upgrade_swap_gui.py:120 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Erre a _partícióra kerüljön a lapozó fájl:" #: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:125 msgid "Partition" msgstr "Partíció" #: iw/upgrade_swap_gui.py:138 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Szabad hely (MB)" #: iw/upgrade_swap_gui.py:156 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "A lapozó fájlt érdemes legalább %d MB-ra venni. Kérem adja meg a lapozó " "fájl méretét:" #: iw/upgrade_swap_gui.py:171 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Lap_ozó fájl mérete (MB):" #: iw/upgrade_swap_gui.py:181 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Nem a_karok lapozó fájlt készíteni" #: iw/upgrade_swap_gui.py:191 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Mindenképpen azt ajánljuk, hogy készítsen egy lapozó fájlt. Ha ezt nem teszi " "meg, előfordulhat, hogy a telepítő váratlanul leáll. Biztosan folytatni " "kívánja?" #: iw/upgrade_swap_gui.py:199 textw/upgrade_text.py:194 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "A lapozó fájl méretének 1 és 2000 MB közé kell esnie." #: iw/upgrade_swap_gui.py:206 textw/upgrade_text.py:189 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "Nincs elég hely a kiválasztott eszközön a lapozó rész elkészítéséhez." #: iw/welcome_gui.py:56 textw/welcome_text.py:36 msgid "Network Install Required" msgstr "Hálózati telepítés szükséges" #: iw/welcome_gui.py:57 textw/welcome_text.py:37 msgid "" "Your installation source is set to a network location, but no netork devices " "were found on your system. To avoid a network installation, boot with the " "full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a " "network source." msgstr "" "A telepítés forrását hálózati helyre állította, de nem találtam hálózati " "eszközt a rendszerben. A hálózati telepítést elkerülendő indítson újra egy " "teljes DVD vagy CD készlettel, vagy ne adjon meg hálózati forrást jelölő " "'repo=' paramétert." #: iw/welcome_gui.py:67 msgid "E_xit Installer" msgstr "_Kilépés a telepítőből" #: iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "z/IPL rendszerindító beállításai" #: iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "z/IPL rendszerindítót telepít a gépre." #: iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "A z/IPL rendszerindító telepítése következik.\n" "\n" "A gyökér rész a telepítés korábbi fázisában kijelölt rész lesz.\n" "\n" "A rendszer indítása a kiválasztott alapértelmezett rendszermaggal történik.\n" "\n" "Ha később, a telepítés után szeretne módosításokat végrehajtani, akkor " "módosítsa az /etc/zipl.conf beállítás fájlt.\n" "\n" "Adja meg azokat a rendszermag-paramétereket, melyek a gép vagy a " "konfiguráció használatához szükségesek." #: iw/zipl_gui.py:90 textw/zipl_text.py:72 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Rendszermag paraméterek" #: iw/zipl_gui.py:93 iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev paraméterek" #: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:206 loader/mediacheck.c:60 msgid "Media Check" msgstr "Adathordozó ellenőrzése" #: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:188 loader/cdinstall.c:206 #: loader/cdinstall.c:214 loader/method.c:324 msgid "Test" msgstr "Próba" #: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:189 msgid "Eject Disc" msgstr "Lemez kiadása" #: loader/cdinstall.c:186 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "Válassza „%s” opciót az olvasóban levő lemez ellenőrzéséhez, vagy „%s” " "opciót a lemez kivételéhez, és újabb tesztelendő lemez behelyezéséhez." #: loader/cdinstall.c:207 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "Amennyiben további adathordozót is akar még ellenőrizni, helyezze be a " "következő lemezt, és nyomjon \"%s\" gombot. Minden egyes lemez ellenőrzése " "nem feltétlenül szükséges, azonban ajánlatos. Legalább az első használat " "előtt érdemes a lemezeket ellenőrizni. Amennyiben már sikeresen ellenőrizték " "őket, nem szükséges az újra ellenőrizni." #: loader/cdinstall.c:229 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "%s lemez nincs egyik olvasóban sem. Kérem tegye be %s lemezt, és nyomjon %s " "gombot, hogy újra próbálja." #: loader/cdinstall.c:248 msgid "Disc Found" msgstr "Lemez felismerve" #: loader/cdinstall.c:249 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Nyomjon %s gombot, hogy leellenőrizzem az adathordozót.\n" "\n" "Válassza %s gombot, hogy kihagyjam az adathordozó ellenőrzését, és " "megkezdjem a telepítést." #: loader/cdinstall.c:330 msgid "Scanning" msgstr "Beolvasás" #: loader/cdinstall.c:330 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s\n" msgstr "Telepítő képeket keresek %s CD eszközön\n" #: loader/cdinstall.c:332 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "Telepítő képeket keresek %s CD eszközön" #: loader/cdinstall.c:424 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "Egyik CD-ROM olvasóban sincs %s lemez. Kérem tegyen %s lemezt, és nyomjon %s " "gombot, hogy újra próbálja." #: loader/cdinstall.c:430 msgid "Disc Not Found" msgstr "Lemez nem található" #: loader/cdinstall.c:431 loader/driverdisk.c:423 loader/driverdisk.c:461 #: loader/driverdisk.c:542 loader/driverselect.c:78 loader/driverselect.c:152 #: loader/driverselect.c:178 loader/hdinstall.c:203 loader/hdinstall.c:257 #: loader/kbd.c:119 loader/loader.c:506 loader/loader.c:523 #: loader/loader.c:1372 loader/loader.c:1405 loader/net.c:579 loader/net.c:950 #: loader/net.c:1851 loader/net.c:1870 loader/nfsinstall.c:91 #: loader/urls.c:258 storage/__init__.py:109 storage/__init__.py:155 #: storage/devicetree.py:89 textw/constants_text.py:52 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: loader/cdinstall.c:505 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Nem találtam kickstart fájlt a CD-n." #: loader/copy.c:51 loader/method.c:278 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "%s mappa beolvasása sikertelen: %m" #: loader/driverdisk.c:304 msgid "Loading" msgstr "Betöltés" #: loader/driverdisk.c:304 msgid "Reading driver disk" msgstr "Eszközkezelő szoftver lemezének olvasása" #: loader/driverdisk.c:417 loader/driverdisk.c:456 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Eszközkezelő szoftver lemezének forrása" #: loader/driverdisk.c:418 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Több olyan meghajtó található a gépben, amely forrásául szolgálhat az " "eszközkezelő szoftver lemezének. Melyiket szeretné használni?" #: loader/driverdisk.c:457 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Több olyan partíció található ezen az eszközön, amely tartalmazhatja a " "eszközkezelő szoftver lemezének képmását. Melyiket szeretné használni?" #: loader/driverdisk.c:492 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Nem sikerült becsatolni a partíciót." #: loader/driverdisk.c:497 msgid "Select driver disk image" msgstr "Válasszon eszközkezelő szoftver lemez képmását" #: loader/driverdisk.c:498 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "" "Válassza ki a fájlt, amelyik a eszközkezelő szoftver lemezének képmása." #: loader/driverdisk.c:527 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Nem sikerült betölteni a vezérlő képmást a fájlból." #: loader/driverdisk.c:539 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Tegye be a vezérlőprogram lemezt /dev/%s olvasóba, majd nyomjon „OK”-t, hogy " "folytassam." #: loader/driverdisk.c:542 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Tegyen be eszközkezelő szoftver lemezét" #: loader/driverdisk.c:555 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Nem sikerült becsatolni a eszközkezelő szoftver lemezét." #: loader/driverdisk.c:563 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "%s jelen kiadásában érvénytelen eszközkezelő szoftver lemeze." #: loader/driverdisk.c:626 msgid "Manually choose" msgstr "Kézi kiválasztás" #: loader/driverdisk.c:627 msgid "Load another disk" msgstr "Másik lemez betöltése" #: loader/driverdisk.c:628 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Nincs megfelelő típusú eszközkezelő szoftver ezen a lemezen. Kézzel " "szeretné kiválasztani a vezérlőprogramot, folytatja mindenképp, vagy betölt " "egy másik lemezt?" #: loader/driverdisk.c:666 msgid "Driver disk" msgstr "Vezérlőprogram lemez" #: loader/driverdisk.c:667 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Van vezérlőprogram lemeze?" #: loader/driverdisk.c:676 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Van még vezérlőprogram lemez?" #: loader/driverdisk.c:677 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Szeretne további vezérlő lemezeket betölteni?" #: loader/driverdisk.c:722 loader/driverdisk.c:761 loader/hdinstall.c:349 #: loader/kickstart.c:132 loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184 #: loader/kickstart.c:189 loader/kickstart.c:510 loader/modules.c:381 #: loader/modules.c:397 loader/net.c:1558 loader/net.c:1579 #: loader/nfsinstall.c:366 loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383 #: loader/urlinstall.c:390 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart hiba" #: loader/driverdisk.c:723 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Ismeretlen vezérlő lemez kickstart forrás: %s" #: loader/driverdisk.c:762 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s" msgstr "" "A következő érvénytelen argumentum volt megadva a kickstart vezérlő lemez " "parancsában: %s" #: loader/driverselect.c:67 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Kérem adja meg %s modulnak átadni kívánt paramétereket, szóközzel " "elválasztva. Ha nem tudja, milyen paraméterekre van szükség, lépjen tovább " "a következő képernyőre „OK” gombot nyomva." #: loader/driverselect.c:88 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Modul paraméterek megadása" #: loader/driverselect.c:151 msgid "No drivers found" msgstr "Nincs vezérlőprogram" #: loader/driverselect.c:151 msgid "Load driver disk" msgstr "Vezérlő lemez betöltése" #: loader/driverselect.c:152 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Nincs kézzel beszúrható vezérlő. Szeretne vezérlőprogram lemezt használni?" #: loader/driverselect.c:170 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Kérem válassza ki alább a betöltendő vezérlőprogramot. Ha nem jelenik meg, " "és rendelkezik vezérlő lemez, nyomjon F2-t." #: loader/driverselect.c:179 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Választható modul argumentumok megadása" #: loader/driverselect.c:204 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Válassza ki a betöltendő vezérlőprogramot" #: loader/hdinstall.c:116 msgid "" "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please " "check your images and try again." msgstr "" "Hiba történt a telepítő képet keresése közben a merevlemezen. Kérem " "ellenőrizze a képeket, és próbálkozzon újra." #: loader/hdinstall.c:204 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Úgy tűnik, nincs egyetlen merevlemez vezérlő sem a rendszerben. Kíván " "további eszközöket beállítani?" #: loader/hdinstall.c:217 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition holds the installation image " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Melyik részen, és azon belül melyik mappában van a telepítő képmás a %s " "rendszerhez? Ha nem látja a listában a használt lemezt, nyomjon F2-t " "további eszközök beállításához." #: loader/hdinstall.c:241 msgid "Directory holding image:" msgstr "Képeket tartalmazó mappa:" #: loader/hdinstall.c:269 msgid "Select Partition" msgstr "Válasszon partíciót" #: loader/hdinstall.c:316 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "Úgy tűnik %s eszköz nem tartalmaz telepítő képet." #: loader/hdinstall.c:350 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command: %s" msgstr "Hibás argumentum a HD kickstart mód parancsnál: %s" #: loader/hdinstall.c:422 loader/hdinstall.c:478 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Nincs kickstart fájl a merevlemezen." #: loader/hdinstall.c:465 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Nincs merevlemez %s BIOS lemezhez" #: loader/kbd.c:117 msgid "Keyboard Type" msgstr "Billentyűzet típus" #: loader/kbd.c:118 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Milyen típusú billentyűzete van?" #: loader/kickstart.c:133 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "%s kickstart fájlt megnyitása közben hiba történt: %m" #: loader/kickstart.c:143 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "%s kickstart fájlt beolvasása közben hiba történt: %m" #: loader/kickstart.c:185 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "%s hibás: %d. sor %s kickstart fájl." #: loader/kickstart.c:190 #, c-format msgid "Missing options on line %d of kickstart file %s." msgstr "A %d. sorban hiányzó opciók a %s kickstart fileban." #: loader/kickstart.c:297 msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "Nincs ks.cfg fájl a cserélhető adathordozón." #: loader/kickstart.c:333 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "Nem sikerült letölteni a Kickstart-fájlt. Kérem változtassa meg az alábbi " "kickstart paramétert, vagy nyomjon Mégsem-et, hogy interaktívan folytassuk a " "telepítést." #: loader/kickstart.c:342 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Kickstart fájlt letöltése hibás" #: loader/kickstart.c:511 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command: %s" msgstr "Hibás paraméter a kickstart metódus parancs leállításában: %s" #: loader/lang.c:63 loader/loader.c:223 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "Üdvözli %s %s" #: loader/lang.c:64 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "Üdvözöli %s %s – Mentő mód" #: loader/lang.c:65 loader/loader.c:247 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / elemek között | megjelölés | köv. " "képernyő " #: loader/lang.c:369 msgid "Choose a Language" msgstr "Válasszon nyelvet" #: loader/loader.c:131 msgid "Local CD/DVD" msgstr "Helyi CD/DVD" #: loader/loader.c:132 msgid "Hard drive" msgstr "Merevlemez" #: loader/loader.c:133 msgid "NFS directory" msgstr "NFS mappa" #: loader/loader.c:460 loader/loader.c:501 msgid "Update Disk Source" msgstr "Frissítő lemez forrása" #: loader/loader.c:461 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Több eszköz van a rendszerben, ami tartalmazhat frissítő lemezt. Melyiket " "szeretné használni?" #: loader/loader.c:502 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Több rész van ezen az eszközön, ami tartalmazhat frissítő lemez képmást. " "Melyiket szeretné használni?" #: loader/loader.c:520 #, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Tegye be a frissítés lemezt %s eszközbe, majd nyomjon „OK”-t, hogy " "folytassam." #: loader/loader.c:523 msgid "Updates Disk" msgstr "Frissítő lemez" #: loader/loader.c:541 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Nem sikerült becsatolni a frissítő lemezt." #: loader/loader.c:546 msgid "Updates" msgstr "Frissítések" #: loader/loader.c:546 msgid "Reading anaconda updates" msgstr "Anaconda frissítések olvasása" #: loader/loader.c:582 msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" "Nem sikerült letölteni a frissítő képmást. Kérem módosítsa alább a " "frissítések helyét, vagy nyomjon Mégsem-et, hogy frissítések nélkül " "folytatódjon a telepítés..." #: loader/loader.c:591 msgid "Error downloading updates image" msgstr "Hiba a frissítő képmás letöltése közben" #: loader/loader.c:1187 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Nincs elég memória ebben a gépben %s telepítéséhez." #: loader/loader.c:1241 msgid "Media Detected" msgstr "Adathordozó érzékelve" #: loader/loader.c:1242 msgid "Found local installation media" msgstr "Helyi telepítő adathordozó érzékelve" #: loader/loader.c:1364 msgid "Rescue Method" msgstr "Mentő eljárás" #: loader/loader.c:1365 msgid "Installation Method" msgstr "Telepítő eljárás" #: loader/loader.c:1367 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Milyen típusú hordozón van a mentő képmás?" #: loader/loader.c:1369 msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "Milyen típusú hordozón van a telepítő képmás?" #: loader/loader.c:1404 msgid "No driver found" msgstr "Nincs vezérlő" #: loader/loader.c:1404 msgid "Select driver" msgstr "Válasszon vezérlőt" #: loader/loader.c:1405 msgid "Use a driver disk" msgstr "Vezérlő lemez használata" #: loader/loader.c:1406 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Nem találtam a telepítés típusának megfelelő eszközt. Szeretne vezérlőt " "választani, vagy vezérlő lemezt használni?" #: loader/loader.c:1634 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "A következő eszközöket találtam a rendszerben." #: loader/loader.c:1636 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Nincs eszköz vezérlő betöltve a rendszerbe. Be szeretne most tölteni egyet?" #: loader/loader.c:1640 msgid "Devices" msgstr "Eszközök" #: loader/loader.c:1641 msgid "Done" msgstr "Kész" #: loader/loader.c:1642 msgid "Add Device" msgstr "Eszköz hozzáadása" #: loader/loader.c:1918 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "betöltő már lefutott. Parancssor indítása.\n" #: loader/loader.c:2359 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait.\n" msgstr "Anaconda %s, a %s mentő mód fut – kérem várjon.\n" #: loader/loader.c:2361 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait.\n" msgstr "Anaconda %s, a %s rendszer telepítő fut – kérem várjon.\n" #: loader/mediacheck.c:46 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Nem találtam e telepítési képmást: %s" #: loader/mediacheck.c:52 #, c-format msgid "Checking \"%s\"." msgstr "„%s” ellenőrzése." #: loader/mediacheck.c:54 #, c-format msgid "Checking media." msgstr "Adathordozó ellenőrzése." #: loader/mediacheck.c:86 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Az elsődleges kötet leíróból nem sikerült kiolvasni a lemez ellenőrző " "összegét. Ez valószínűleg azt jelenti, hogy a lemezt ellenőrző összeg " "nélkül készítették." #: loader/mediacheck.c:93 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "A tesztelt képmás hibás. Ezt okozhatta egy letöltési hiba vagy lemezhiba. " "Ha érdemes, tisztítsa meg a lemezt, és próbálja újra. Ne folytassa a " "telepítést, ha a teszt továbbra sem sikeres." #: loader/mediacheck.c:101 msgid "Success" msgstr "Sikerült" #: loader/mediacheck.c:102 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" "A lemezképet – amit éppen kipróbált – sikeresen ellenőriztem. Erről a " "adathordozóról nyugodtan telepíthet. Figyelem: nem tud minden hordozó/" "olvasó hibát érzékelni a lemezellenőrzés." #: loader/method.c:321 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "El szeretné végezni az ellenőrző összeg vizsgálatát ezen ISO képmásra:\n" "\n" " %s?" #: loader/method.c:324 msgid "Checksum Test" msgstr "Ellenőrző összeg vizsgálata" #: loader/modules.c:382 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command: %s" msgstr "Hibás argumentum az eszköz kickstart mód parancsnál: %s" #: loader/modules.c:398 msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "Modul nevet is meg kell adni a kickstart device parancsában." #: loader/net.c:110 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Érvénytelen előtag" #: loader/net.c:111 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "Az előtag 1 és 32 közé kell essen IPv4 hálózatnál, vagy 1 és 128 közé IPv6 " "hálózatnál." #: loader/net.c:464 loader/net.c:472 loader/net.c:527 #, c-format msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Hálózat csatoló beállítása alatt hiba történt." #: loader/net.c:466 #, c-format msgid "" "\n" "This cannot be corrected in cmdline mode.\n" "Halting.\n" msgstr "" "\n" "A javítás nem lehetséges parancssoros módban\n" "Kilépés.\n" #: loader/net.c:471 loader/net.c:526 msgid "Network Error" msgstr "Hálózat hiba" #: loader/net.c:557 textw/netconfig_text.py:133 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "IPv4 támogatás engedélyezése" #: loader/net.c:571 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "IPv6 támogatás engedélyezése" #: loader/net.c:611 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IP beállítás" #: loader/net.c:668 msgid "Missing Protocol" msgstr "Hiányzó protokoll" #: loader/net.c:669 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Legalább egy protokollt (IPv4 vagy IPv6) ki kell választani." #: loader/net.c:676 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "NFS-hez IPv4 kell" #: loader/net.c:677 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "NFS telepítő eljárás IPv4 támogatást igényel." #: loader/net.c:776 msgid "IPv4 address:" msgstr "IPv4 cím:" #: loader/net.c:788 loader/net.c:855 ui/netconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: loader/net.c:843 msgid "IPv6 address:" msgstr "IPv6 cím:" #: loader/net.c:909 textw/netconfig_text.py:160 msgid "Gateway:" msgstr "Átjáró:" #: loader/net.c:917 msgid "Name Server:" msgstr "Névkiszolgáló:" #: loader/net.c:956 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "Adjon meg IPv4 és/vagy IPv6 címet és előtagot (cím / előtag). IPv4 esetén " "használható a négytagú, pontokkal elválasztott hálózat maszk, vagy a CIDR " "stílusú előtag. Az átjáró és a névkiszolgáló mezőkben érvényes IPv4 vagy " "IPv6 címeknek kell szerepelni." #: loader/net.c:973 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Kézi TCP/IP beállítás" #: loader/net.c:1097 loader/net.c:1105 msgid "Missing Information" msgstr "Hiányzó információ" #: loader/net.c:1098 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "" "Meg kell adnia egy érvényes IPv4 címet, valamint vagy egy hálózat maszkot, " "vagy egy CIDR-előtagot." #: loader/net.c:1106 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "Meg kell adni egy érvényes IPv6 címet és egy CIDR-előtagot." #: loader/net.c:1559 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command: %s" msgstr "network kickstart parancs hibás argumentuma: %s" #: loader/net.c:1580 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Network parancsban hibás a bootproto %s" #: loader/net.c:1657 msgid "Seconds:" msgstr "Másodpercek:" #: loader/net.c:1846 msgid "Networking Device" msgstr "Hálózat eszköz" #: loader/net.c:1847 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Több hálózat eszköz van a rendszerben. Melyiken át szeretné elvégezni a " "telepítést?" #: loader/net.c:1851 msgid "Identify" msgstr "Azonosítás" #: loader/net.c:1860 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "Azonosíthat egy fizikai kaput " #: loader/net.c:1862 msgid "" "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " "1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "" "eszközhöz a LED lámpácskát villogtatva egy megadott ideig. Adjon meg egy " "számot 1 és 30 között, hogy beállítsa a LED kapu fény villogás idejét." #: loader/net.c:1869 msgid "Identify NIC" msgstr "Hálózat csatoló azonosítása" #: loader/net.c:1882 msgid "Invalid Duration" msgstr "Érvénytelen időtartam" #: loader/net.c:1883 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "Meg kell adnia a másodpercek számát 1 és 30 közötti egészként." #: loader/net.c:1895 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds." msgstr "%s kapu fények villogtatása %d másodpercig." #: loader/net.c:2062 loader/net.c:2066 #, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s.\n" msgstr "Várok, hogy NetworkManager beállítsa %s eszközt.\n" #: loader/nfsinstall.c:68 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS kiszolgáló név:" #: loader/nfsinstall.c:72 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s mappa:" #: loader/nfsinstall.c:76 msgid "NFS mount options (optional):" msgstr "NFS csatolás opciói (nem kötelező):" #: loader/nfsinstall.c:82 #, c-format msgid "" "Please enter the server and path to your %s installation image and " "optionally additional NFS mount options." msgstr "" "Kérem adja meg a kiszolgáló nevét és az útvonalat, valamint az esetleges NFS " "kapcsolókat a(z) %s telepítő képéhez." #: loader/nfsinstall.c:90 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS beállítás" #: loader/nfsinstall.c:280 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Azt a mappát nem sikerült becsatolni" #: loader/nfsinstall.c:292 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "Úgy tűnik, az a mappa nem tartalmaz %s telepítő képet." #: loader/nfsinstall.c:367 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command: %s" msgstr "Hibás argumentum az NFS kickstart mód parancsnál: %s" #: loader/telnetd.c:89 loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: loader/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection." msgstr "Várakozás telnet kapcsolatra." #: loader/telnetd.c:128 msgid "Running anaconda via telnet." msgstr "Anaconda futtatása telneten át." #: loader/urlinstall.c:138 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s." msgstr "%s lekérése sikertelen." #: loader/urlinstall.c:222 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Nem tudtam letölteni a telepítő képet." #: loader/urlinstall.c:373 #, c-format msgid "Bad argument to URL kickstart method command: %s" msgstr "Url kickstart parancs hibás argumentuma: %s" #: loader/urlinstall.c:384 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Meg kell adni egy --url argumentumot az Url kickstart parancsnak." #: loader/urlinstall.c:391 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Ismeretlen Url parancs %s" #: loader/urls.c:167 loader/urls.c:175 msgid "Retrieving" msgstr "Letöltés" #: loader/urls.c:261 #, c-format msgid "" "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "" "Kérem, adja meg az URL-t, ami %s telepítő képeket tartalmazza a kiszolgálón." #: loader/urls.c:279 msgid "Enable HTTP proxy" msgstr "HTTP Proxy engedélyezése" #: loader/urls.c:293 msgid "Proxy URL" msgstr "Proxy URL" #: loader/urls.c:298 msgid "Username" msgstr "Felhasználónév" #: loader/urls.c:303 msgid "Password" msgstr "Jelszó:" #: loader/urls.c:322 msgid "URL Setup" msgstr "URL beállítás" #: loader/urls.c:330 msgid "You must enter a URL." msgstr "Meg kell adni egy URL-t." #: loader/urls.c:336 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "Az URL vagy ftp vagy http URL kell legyen." #: loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI vezérlő betöltése" #: loader/windows.c:66 #, c-format msgid "Loading %s driver" msgstr "%s vezérlő betöltése" #: storage/__init__.py:96 msgid "Unknown Device" msgstr "Ismeretlen eszköz" #: storage/__init__.py:97 #, python-format msgid "" "The installation source given by device %s could not be found. Please check " "your parameters and try again." msgstr "" "A %s eszköz telepítő forrást nem találom. Kérem ellenőrizze a " "paramétereket, és próbálja újra." #: storage/__init__.py:106 #, fuzzy msgid "No disks found" msgstr "Nincs vezérlőprogram" #: storage/__init__.py:107 msgid "No usable disks have been found." msgstr "" #: storage/__init__.py:118 msgid "Installation cannot continue." msgstr "A telepítés nem folytatható." #: storage/__init__.py:119 msgid "" "The storage configuration you have chosen has already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "A választott felosztás opciók már élnek. Már nem léphet vissza a lemez " "szerkesztő képernyőre. Folytatni szeretné a telepítést?" #: storage/__init__.py:147 msgid "Encrypt device?" msgstr "Eszköz titkosítása?" #: storage/__init__.py:148 msgid "" "You specified block device encryption should be enabled, but you have not " "supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block " "device encryption will be disabled." msgstr "" "Megadta, hogy a blokk eszköz titkosítás engedélyezett legyen, de nem adott " "meg jelszót. Ha nem ad meg egy jelszót, akkor a blokk eszköz titkosítása " "letiltásra kerül." #: storage/__init__.py:171 msgid "Writing storage configuration to disk" msgstr "Felosztás lemezre írása" #: storage/__init__.py:172 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "" "Az ön által kiválasztott partícionálási beállításokat most lemezre írom. A " "törölt illetve újraformázott partíciókon meglévő adatok elvesznek." #: storage/__init__.py:177 msgid "Go _back" msgstr "_Vissza" #: storage/__init__.py:178 msgid "_Write changes to disk" msgstr "Vált_ozások lemezre írása" #: storage/__init__.py:197 msgid "Running..." msgstr "Futtatás alatt..." #: storage/__init__.py:198 msgid "Storing encryption keys" msgstr "Titkosítási kulcsok mentése" #: storage/__init__.py:214 #, python-format msgid "Error storing an encryption key: %s\n" msgstr "Hiba egy titkosítási kulcs letárolása közben: %s\n" #: storage/__init__.py:357 msgid "Finding Devices" msgstr "Eszközök keresése" #: storage/__init__.py:358 msgid "Finding storage devices" msgstr "Tároló eszközök keresése" #: storage/__init__.py:637 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "E rész tartalmazza a merevlemezes telepítéshez szükséges adatokat." #: storage/__init__.py:642 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Nem törölheti LDL-re formázott DASD partícót." #: storage/__init__.py:648 #, python-format msgid "This device is part of the RAID device %s." msgstr "E rész a %s RAID eszközhöz tartozik." #: storage/__init__.py:651 msgid "This device is part of a RAID device." msgstr "E rész egy RAID eszközhöz tartozik." #: storage/__init__.py:656 #, python-format msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Ez az eszköz „%s” LVM kötet csoporthoz tartozik." #: storage/__init__.py:659 msgid "This device is part of a LVM volume group." msgstr "E rész egy LVM kötetcsoporthoz tartozik." #: storage/__init__.py:675 msgid "" "This device is an extended partition which contains logical partitions that " "cannot be deleted:\n" "\n" msgstr "" "Ez az eszköz olyan kiterjesztett rész, ami nem törölhető logikai részeket " "tartalmaz:\n" "\n" #: storage/__init__.py:951 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "Nem adta meg a gyökér részt (/), ami nélkül %s nem telepíthető." #: storage/__init__.py:956 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "A gyökér rész mérete kisebb 250 MB-nál, ami általában nem elég %s " "telepítéséhez." #: storage/__init__.py:962 #, python-format msgid "" "Your / partition is less than %(min)s MB which is lower than recommended for " "a normal %(productName)s install." msgstr "" "A / partíció kisebb %(min)s MB-nál, ami kevesebb, mint a normál %" "(productName)s telepítésre ajánlott minimum." #: storage/__init__.py:972 #, python-format msgid "" "Your / partition does not match the the live image you are installing from. " "It must be formatted as %s." msgstr "" "A / rész nem egyezik meg az élő képpel, ahonnan telepít. %s fájlrendszert " "kell kialakítani." #: storage/__init__.py:979 #, python-format msgid "" "Your %(mount)s partition is less than %(size)s megabytes which is lower than " "recommended for a normal %(productName)s install." msgstr "" "A %(mount)s partíció kisebb %(size)s megabájtnál, ami kevesebb, mint a " "normál %(productName)s telepítésre ajánlott minimum." #: storage/__init__.py:1008 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Telepítés USB eszközre. Ez a megoldás működésképtelen rendszert is " "eredményezhet." #: storage/__init__.py:1011 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Telepítés FireWire eszközre. Ez a megoldás működésképtelen rendszert is " "eredményezhet." #: storage/__init__.py:1018 msgid "" "You have not specified a swap partition. Due to the amount of memory " "present, a swap partition is required to complete installation." msgstr "" "Nem adott meg lapozó részt. A memória mérete miatt, lapozó rész kell a " "telepítés befejezéséhez." #: storage/__init__.py:1023 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Nem adott meg lapozó részt. Erre nincs mindig szükség, de a legtöbb esetben " "jelentősen növelheti a teljesítményt." #: storage/__init__.py:1030 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Ez a csatoló pont érvénytelen. %s mappának a / fájlrendszerben kell lennie." #: storage/__init__.py:1034 #, python-format msgid "The mount point %s must be on a linux file system." msgstr "%s csatoló pontnak linuxos fájlrendszerben kell lennie." #: storage/__init__.py:1045 msgid "No Drives Found" msgstr "Nincs tároló eszköz" #: storage/__init__.py:1046 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Hiba történt – nincs érvényes eszköz, amin új fájlrendszert lehetne " "kialakítani. Kérem ellenőrizze a hardvert, hogy kiderítse a probléma okát." #: storage/__init__.py:1337 storage/__init__.py:1346 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Rendezetlen fájlrendszerek" #: storage/__init__.py:1338 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "A következő fájlrendszereket nem tisztán csatolták ki. Indítsa el a " "rendszert, hagyja, hogy a fájlrendszerek ellenőrzése megtörténjen, majd " "tisztán állítsa le a rendszert a frissítés megkezdése előtt.\n" "%s" #: storage/__init__.py:1347 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "A rendszer következő részeit nem tisztán csatolták ki. Biztosan be szeretné " "csatolni őket?\n" "%s" #: storage/__init__.py:1824 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "is an old-style Linux swap partition. If you want to use this device for " "swap space, you must reformat as a new-style Linux swap partition." msgstr "" "A lapozó eszköz:\n" "\n" " %s\n" "\n" "egy régi típusú Linux lapozó partíció. Ha ezt az eszközt kívánja használni " "lapozóként, újra kell formáznia egy új típusúra." #: storage/__init__.py:1835 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" " %s\n" "\n" "lapozó eszközt az /etc/fstab fájl szerint jelenleg szoftveres " "felfüggesztéshez használják, ami annyit jelent, hogy a rendszer hibernált " "állapotban van. A frissítés elvégzéséhez inkább állítsa le a rendszert, ne " "hibernálja." #: storage/__init__.py:1843 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap devices." msgstr "" " %s\n" "\n" "lapozó eszközt az /etc/fstab fájl szerint jelenleg szoftveres " "felfüggesztéshez használják, ami annyit jelent, hogy a rendszer hibernált " "állapotban van. Ha új telepítést végez, győződjön meg arról, hogy a telepítő " "újra alakítja az összes lapozó területet." #: storage/__init__.py:1855 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "does not contain a supported swap volume. In order to continue " "installation, you will need to format the device or skip it." msgstr "" "A swap eszköz:\n" "\n" " %s\n" "\n" "nem tartalmaz egy támogatott swap kötetet sem. A telepítés folytatásához " "szügsége lesz az eszköz formázására vagy kihagyására." #: storage/__init__.py:1866 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "device.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "Hiba történt %(name)s swap eszköz engedélyezésekor: %(msg)s\n" "\n" "A frissítendő partíción levő /etc/fstab fájl nem hivatkozik érvényes lapozó " "területre.\n" "\n" "Nyomjon OK-t, hogy kilépjen a telepítőből." #: storage/__init__.py:1873 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n" "\n" "This most likely means this swap device has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "%(name)s lapozó eszköz engedélyezése közben hiba történt: %(msg)s\n" "\n" "A legvalószínűbb, hogy a lapozó terület még nincs kialakítva.\n" "\n" "Nyomjon OK-t, hogy kilépjen a telepítőből." #: storage/__init__.py:1936 storage/__init__.py:1948 msgid "Invalid mount point" msgstr "Érvénytelen becsatoló pont" #: storage/__init__.py:1937 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "%s előkészítése közben hiba történt. Az elérési út néhány eleme nem mappa. " "Ez végzetes hiba. A telepítés nem folytatható.\n" "\n" "Nyomjon -t, hogy kilépjen a telepítőből." #: storage/__init__.py:1949 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %(mountpoint)s: %(msg)s. This is a " "fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "%(mountpoint)s létrehozása közben hiba történt: %(msg)s. Ez végzetes hiba. " "A telepítés nem folytatható.\n" "\n" "Nyomjon -t, hogy kilépjen a telepítőből." #: storage/__init__.py:1965 storage/__init__.py:1989 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Nem lehet fájlrendszert becsatolni" #: storage/__init__.py:1966 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s. You may " "continue installation, but there may be problems." msgstr "" "A(z) %(path)s eszköz %(mountpoint)s pontra való becsatolása közben hiba " "történt. Folytathatja a telepítést, de további hibák léphetnek fel." #: storage/__init__.py:1990 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s: %(msg)s. This " "is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "A(z) %(path)s eszközt %(mountpoint)s helyre csatolása közben hiba történt: %" "(msg)s. Ez végzetes hiba, a telepítés nem folytatható.\n" "\n" "Nyomjon -t a telepítőből való kilépéshez." #: storage/devicelibs/lvm.py:317 #, python-format msgid "vginfo failed for %s" msgstr "vginfo sikertelen %s eszközre" #: storage/devicelibs/lvm.py:346 #, python-format msgid "lvs failed for %s" msgstr "lvs sikertelen %s eszközre" #: storage/devices.py:1258 storage/devices.py:1926 storage/devices.py:2329 #: storage/devices.py:2800 storage/devices.py:3282 msgid "Creating" msgstr "Létrehozás" #: storage/devices.py:1259 storage/devices.py:1927 storage/devices.py:2330 #: storage/devices.py:2801 #, python-format msgid "Creating device %s" msgstr "%s eszköz létrehozása" #: storage/devices.py:2423 #, python-format msgid "A RAID%d set requires atleast %d members" msgstr "A RAID%d csoport legalább %d tagból kell álljon." #: storage/devices.py:3283 #, python-format msgid "Creating file %s" msgstr "%s fájl létrehozása" #: storage/devicetree.py:98 msgid "Confirm" msgstr "Megerősítés" #: storage/devicetree.py:99 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" "Biztosan ki akarja hagyni a jelszó megadását %s eszközhöz?\n" "\n" "Ha átugorja e lépést, az eszköz tartalma elérhetetlen lesz a telepítés " "közben." #: storage/devicetree.py:1863 storage/devicetree.py:1911 msgid "This partition is part of an inconsistent LVM Volume Group." msgstr "E rész egy ellentmondásos LVM kötetcsoporthoz tartozik." #: storage/formats/fs.py:102 msgid "filesystem configuration missing a type" msgstr "fájlrendszer beállításból hiányzik a típus" #: storage/formats/fs.py:354 storage/formats/luks.py:194 #: storage/formats/lvmpv.py:103 storage/formats/swap.py:161 msgid "Formatting" msgstr "Formázás" #: storage/formats/fs.py:355 #, python-format msgid "Creating %s filesystem on %s" msgstr "%s fájlrendszer kialakítása %s partíción" #: storage/formats/fs.py:463 msgid "Resizing" msgstr "Átméretezés" #: storage/formats/fs.py:464 #, python-format msgid "Resizing filesystem on %s" msgstr "Fájlrendszer átméretezése %s partíción" #: storage/formats/fs.py:499 #, python-format msgid "Unknown return code: %d." msgstr "Ismeretlen visszatérési kód: %d" #: storage/formats/fs.py:513 msgid "Checking" msgstr "Ellenőrzés" #: storage/formats/fs.py:514 #, python-format msgid "Checking filesystem on %s" msgstr "Fájlrendszer ellenőrzése %s partíción" #: storage/formats/fs.py:531 #, python-format msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: " msgstr "" "A(z) %(type)s fájlrendszer ellenőrzése sikertelen a(z) %(device)s eszközön:" #: storage/formats/fs.py:537 msgid "" "Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that " "will require user interaction to repair. Before restarting installation, " "reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the " "filesystem interactively. Restart installation after you have corrected the " "problems on the filesystem." msgstr "" "Az ilyen hibák általában olyan fájlrendszerrel kapcsolatos problémára " "utalnak, melyek kijavításához felhasználói beavatkozás szükséges. Mielőtt " "újrakezdi a telepítést, indítsa újra a rendszert mentő (rescue) módban, vagy " "indítson egy rendszert, ahol helyreállíthatja a fájlrendszert. Miután " "kijavította a fájlrendszer problémáit, kezdje újra a telepítést." #: storage/formats/fs.py:545 storage/partitioning.py:275 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Helyrehozhatatlan hiba" #: storage/formats/fs.py:871 msgid "File system errors left uncorrected." msgstr "A fájlrendszer hibái javítatlanul maradtak." #: storage/formats/fs.py:872 msgid "Operational error." msgstr "Műveleti hiba." #: storage/formats/fs.py:873 msgid "Usage or syntax error." msgstr "Szintaktikai vagy használattal kapcsolatos hiba." #: storage/formats/fs.py:874 msgid "e2fsck cancelled by user request." msgstr "Az e2fsck megszakítása felhasználói kérésre." #: storage/formats/fs.py:875 msgid "Shared library error." msgstr "Hiba történt az osztott függvénykönyvtárral." #: storage/formats/fs.py:1034 msgid "" "Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an internal " "inconsistency." msgstr "" "Az ellenőrzés javítható hibákat észlelt, vagy a dosfsck belső " "inkonzisztenciát talált." #: storage/formats/fs.py:1036 msgid "Usage error." msgstr "Hibás használat." #: storage/formats/luks.py:48 msgid "Encrypted" msgstr "Titkosítva" #: storage/formats/luks.py:195 #, python-format msgid "Encrypting %s" msgstr "Titkosítás alatt: %s" #: storage/formats/lvmpv.py:104 storage/formats/swap.py:162 #, python-format msgid "Creating %s on %s" msgstr "%s kialakítása %s-en" #: storage/dasd.py:120 msgid "Unformatted DASD Device Found" msgid_plural "Unformatted DASD Devices Found" msgstr[0] "Formázatlan DASD eszközt találtam" msgstr[1] "Formázatlan DASD eszközöket találtam" #: storage/dasd.py:122 #, python-format msgid "" "Format uninitialized DASD device?\n" "\n" "There is %d uninitialized DASD device on this system. To continue " "installation, the device must be formatted. Formatting will remove any data " "on this device." msgid_plural "" "Format uninitialized DASD devices?\n" "\n" "There are %d uninitialized DASD devices on this system. To continue " "installation, the devices must be formatted. Formatting will remove any " "data on these devices." msgstr[0] "" "Ebben a rendszerben %d beállítatlan DASD eszköz van. A telepítés " "folytatásához az eszközt formázni kell. A formázással az összes adatot " "eltávolítja ezen az eszközön." msgstr[1] "" "Ebben a rendszerben %d beállítatlan DASD eszközök vannak. A telepítés " "folytatásához az eszközöket formázni kell. A formázással az összes adatot " "eltávolítja ezeken az eszközökön." #: storage/dasd.py:151 msgid "Formatting DASD Device" msgid_plural "Formatting DASD Devices" msgstr[0] "DASD eszköz formázása" msgstr[1] "DASD eszközök formázása" #: storage/dasd.py:152 #, python-format msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..." msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..." msgstr[0] "%d DASD eszköz előkészíítése Linuxhoz való használathoz..." msgstr[1] "%d DASD eszközök előkészíítése Linuxhoz való használathoz..." #: storage/fcoe.py:66 storage/fcoe.py:67 msgid "Connecting to FCoE SAN" msgstr "Csatlakozás FCOE SAN-hoz" #: storage/fcoe.py:106 msgid "FCoE not available" msgstr "FCoE nem érhető el" #: storage/iscsi.py:83 storage/iscsi.py:84 msgid "Scanning iSCSI nodes" msgstr "iSCSI elemek lekérése" #: storage/iscsi.py:176 storage/iscsi.py:177 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Az iSCSI inicializáló beállítása" #: storage/iscsi.py:213 msgid "iSCSI not available" msgstr "iSCSI nem érhető el" #: storage/iscsi.py:215 msgid "No initiator name set" msgstr "Nincs kezdeményező név beállítva" #: storage/iscsi.py:229 msgid "No iSCSI nodes discovered" msgstr "Nem találtam iSCSI elemeket" #: storage/iscsi.py:232 storage/iscsi.py:233 msgid "Logging in to iSCSI nodes" msgstr "Bejelentkezés iSCSI elembe" #: storage/iscsi.py:258 msgid "No new iSCSI nodes discovered" msgstr "Nem találtam új iSCSI elemeket" #: storage/iscsi.py:261 msgid "Could not log in to any of the discovered nodes" msgstr "Nem tudtam bejelentkezni egyik felfedezett elembe sem" #: storage/partitioning.py:190 msgid "" "Could not find enough free space for automatic partitioning. Press 'OK' to " "exit the installer." msgstr "" "Nem találtam elég szabad helyet az automata particionáláshoz. Nyomjon egy " "'OK'-t a telepítőből való kilpéshez." #: storage/partitioning.py:193 msgid "" "Could not find enough free space for automatic partitioning, please use " "another partitioning method." msgstr "" "Nem találtam elég szabad helyet automata particionáláshoz. Kérem használjon " "más particionálási eljárást." #: storage/partitioning.py:222 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Figyelmeztetések az automata particionálás során" #: storage/partitioning.py:224 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A következő figyelmeztetések érkeztek az automata particionálás közben:\n" "\n" "%s" #: storage/partitioning.py:238 storage/partitioning.py:259 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Nyomjon „OK”-t, hogy kilépjen a telepítőből." #: storage/partitioning.py:240 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%(msg)s.%(extra)s" msgstr "" "Nem sikerült lefoglalni a kért partíciókat: \n" "\n" "%(msg)s.%(extra)s" #: storage/partitioning.py:261 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Nyomjon „OK” gombot, hogy más partícionálási lehetőséget válasszon." #: storage/partitioning.py:263 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Az Automatikus Particionálás során fellépett hibák" #: storage/partitioning.py:264 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%(errortxt)s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %(extra)s" msgstr "" "A következő hibák jelentkeztek a particionálásával:\n" "\n" "%(errortxt)s\n" "\n" "Ez akkor fordulhat elő, ha nincs elég szabad hely a lemezeken a " "telepítéshez. %(extra)s" #: storage/zfcp.py:50 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Nem adott meg eszközszámot, vagy a szám érvénytelen" #: storage/zfcp.py:52 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Nem adott meg WWPN port nevet, vagy a név érvénytelen." #: storage/zfcp.py:54 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Nem adott meg FCP LUN számot, vagy a szám érvénytelen." #: storage/zfcp.py:131 #, python-format msgid "Could not free zFCP device %(devnum)s from device ignore list (%(e)s)." msgstr "" "Nem tudom a %(devnum)s zFCP eszközt felszabadítani a mellőzött " "eszközlistáról (%(e)s)" #: storage/zfcp.py:137 #, python-format msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list." msgstr "%s zFCP eszköz nem található, még a mellőzött eszközlistán sem." #: storage/zfcp.py:149 #, python-format msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)." msgstr "A zFCP eszköz nem beállítható %(devnum)s online (%(e)s)." #: storage/zfcp.py:160 #, python-format msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)." msgstr "" "Hiba: Nem lehet %(wwpn)s WWPN-t hozzáadni %(devnum)s (%(e)s) a zFCP " "eszközhöz." #: storage/zfcp.py:167 #, python-format msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s." msgstr "%(wwpn)s WWPN nem található az %(devnum)s zFCP eszközben." #: storage/zfcp.py:182 #, python-format msgid "" "Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)" "s)." msgstr "" "%(fcplun)s LUN nem hozzáadható a %(wwpn)s WWPN zFCP %(devnum)s (%(e)s)." #: storage/zfcp.py:188 #, python-format msgid "" "LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already configured." msgstr "" "LUN %(fcplun)s a WWPN %(wwpn)s az %(devnum)s zFCP eszközön már beállított." #: storage/zfcp.py:200 #, python-format msgid "" "Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP " "device %(devnum)s (%(e)s)." msgstr "" "Nem sikerült a hibás %(fcplun)s LUN attribútum kiolvasása %(wwpn)s WWPN-en " "zFCP eszközön %(devnum)s (%(e)s)." #: storage/zfcp.py:209 #, python-format msgid "" "Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed " "again." msgstr "" "Hibás LUN %(fcplun)s itt: WWPN %(wwpn)s a zFCP eszközön %(devnum)s újra " "eltávolítva." #: storage/zfcp.py:266 #, python-format msgid "" "Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)" "s (%(e)s)." msgstr "" "A SCSI eszköz törlése a(z) %(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)s (%(e)s) zFCP " "eszközön nem sikerült." #: storage/zfcp.py:275 #, python-format msgid "" "Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%" "(e)s)." msgstr "" "Hiba: %(fcplun)s LUN nem távolítható el a %(wwpn)s WWPN %(devnum)s (%(e)s) " "zFCP eszközön." #: storage/zfcp.py:293 #, python-format msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)." msgstr "" "Hiba: WWPN %(wwpn)s nem eltávolítható az zFCP eszközön %(devnum)s (%(e)s)." #: storage/zfcp.py:319 #, python-format msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)." msgstr "zFCP eszköz nem beállítható %(devnum)s, offline módban van (%(e)s)." #: textw/complete_text.py:32 msgid "Reboot" msgstr "Újraindítás" #: textw/complete_text.py:34 msgid " to exit" msgstr ", hogy kilépjen" #: textw/complete_text.py:62 msgid "Complete" msgstr "Kész" #: textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Billentyűzet kiválasztás" #: textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Milyen típusú billentyűzet van a géphez kötve?" #: textw/netconfig_text.py:43 #, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "Érték kell %s mezőnek" #: textw/netconfig_text.py:88 ui/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Hálózati csatoló engedélyezése" #: textw/netconfig_text.py:91 ui/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "Ehhez szükséges, hogy a telepítés alatt legyen aktív hálózat kapcsolat. " "Kérem állítson be egy hálózat csatolót." #: textw/netconfig_text.py:130 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Változó IP beállítás használata (DHCP)" #: textw/netconfig_text.py:140 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 cím:" #: textw/netconfig_text.py:163 msgid "Nameserver:" msgstr "Névkiszolgáló:" #: textw/netconfig_text.py:193 msgid "Missing Device" msgstr "Hiányzó eszköz" #: textw/netconfig_text.py:194 msgid "You must select a network device" msgstr "Ki kell választani egy hálózat eszközt" #: textw/netconfig_text.py:253 msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "IPv4 hálózat maszk" #: textw/netconfig_text.py:276 msgid "Configuring Network Interfaces" msgstr "Hálózat csatolók beállítása" #: textw/netconfig_text.py:276 msgid "Waiting for NetworkManager" msgstr "Várakozás a NetworkManager-re" #: textw/netconfig_text.py:282 msgid "Error configuring network device" msgstr "Hiba történt a hálózati eszköz beállítása közben." #: textw/netconfig_text.py:282 #, python-format msgid "Error configuring network device %s" msgstr "%s hálózati eszközt beállítván hiba történt" #: textw/partition_text.py:58 msgid "Partitioning Type" msgstr "Felosztás típusa" #: textw/partition_text.py:60 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is suitable for most users. Select what space to use and which drives to " "use as the install target." msgstr "" "A telepítés a merevlemez partícionálását igényli. Az alapértelmezett " "felosztás megfelel a legtöbb felhasználónak. Válassza ki, melyik " "meghajtókat szeretné használni és mely eszközökre történjen a telepítés." #: textw/partition_text.py:63 msgid "Use entire drive" msgstr "Teljes eszköz használata" #: textw/partition_text.py:64 msgid "Replace existing Linux system" msgstr "Meglévő Linux rendszer lecserélése" #: textw/partition_text.py:65 msgid "Use free space" msgstr "Szabad hely használata" #: textw/partition_text.py:80 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Mely eszközöket szeretné használni a telepítéshez?" #: textw/partition_text.py:95 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr ",<+>,<->: kijelölés | : eszköz hozzáadás | : tovább" #: textw/partition_text.py:173 ui/adddrive.glade.h:4 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "További tároló lehetőségek" #: textw/partition_text.py:174 ui/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Hogyan szeretné módosítani az eszköz beállítást?" #: textw/partition_text.py:203 msgid "Add FCP Device" msgstr "FCP eszköz hozzáadása" #: textw/partition_text.py:204 ui/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "A zSeries számítógépek hozzá tudnak férni Fibre Channel-ön (FCP) keresztül a " "szabványos SCSI-eszközökhöz. A következőket kell megadni minden eszközhöz: " "16 bites eszközszám, 64 bites egyedi portnév (World Wide Port Name, WWPN), " "64 bites FCP LUN." #: textw/partition_text.py:228 msgid "No network cards present." msgstr "Nem található hálózati kártya." #: textw/partition_text.py:231 msgid "Add FCoE SAN" msgstr "FCoE SAN hozzáadása" #: textw/partition_text.py:235 msgid "Select which NIC is connected to the FCoE SAN." msgstr "Válassza ki, melyik NIC van az FCoE SAN-hoz csatlakoztatva." #: textw/partition_text.py:251 ui/fcoe-config.glade.h:5 msgid "Use DCB" msgstr "DCB használata" #: textw/partition_text.py:280 ui/iscsi-config.glade.h:7 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "iSCSI paraméterek beállítása" #: textw/partition_text.py:281 ui/iscsi-config.glade.h:8 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "Az iSCSI lemezek használatához meg kell adnia az iSCSI cél eszköz címét és " "az iSCSI kezdeményező nevét, amit a számítógépen beállított." #: textw/partition_text.py:282 msgid "Target IP Address" msgstr "Cél IP cím" #: textw/partition_text.py:283 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "iSCSI kezdeményező neve" #: textw/partition_text.py:284 msgid "CHAP username" msgstr "CHAP felhasználónév" #: textw/partition_text.py:285 msgid "CHAP password" msgstr "CHAP jelszó" #: textw/partition_text.py:286 msgid "Reverse CHAP username" msgstr "Inverz CHAP felhasználó" #: textw/partition_text.py:287 msgid "Reverse CHAP password" msgstr "Inverz CHAP jelszó" #: textw/progress_text.py:46 msgid "Package Installation" msgstr "Csomagok telepítése" #: textw/timezone_text.py:74 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "Melyik időzónában tartózkodik?" #: textw/timezone_text.py:92 msgid "System clock uses UTC" msgstr "A rendszeróra UTC-t használ" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:116 textw/upgrade_bootloader_text.py:126 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Rendszerbetöltő beállítás frissítése" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:129 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Rendszerbetöltő frissítés kihagyása" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:131 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Új rendszerbetöltő beállítás megadása" #: textw/upgrade_text.py:125 msgid "Free Space" msgstr "Szabad hely" #: textw/upgrade_text.py:143 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Érzékelt memória (MB):" #: textw/upgrade_text.py:146 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Javasolt méret (MB):" #: textw/upgrade_text.py:149 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Lapozó fájl méret (MB):" #: textw/upgrade_text.py:157 msgid "Add Swap" msgstr "Lapozó hozzáadása" #: textw/upgrade_text.py:182 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "A megadott érték nem érvényes szám." #: textw/upgrade_text.py:214 msgid "Reinstall System" msgstr "Rendszer újratelepítése" #: textw/upgrade_text.py:226 msgid "System to Upgrade" msgstr "Frissitendő rendszer" #: textw/upgrade_text.py:227 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Legalább egy létező Linux-rendszer található a gépen.\n" "\n" "Válassza ki a frissítendőt, vagy friss rendszer telepítéséhez válassza " "„Rendszer újratelepítése” lehetőséget." #: textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "Rendszergazda jelszó" #: textw/userauth_text.py:33 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "Válasszon rendszergazda jelszót. A jelszót kétszer kell beírnia, hogy " "biztosan tudja, és ne gépelje el." #: textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Rendszergazda jelszó legalább 6 jel hosszú kell legyen." #: textw/userauth_text.py:84 #, python-format msgid "" "You have provided a weak password: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Gyenge jelszót adott meg: %s\n" "\n" "Biztosan ezzel a jelszóval szeretné folytatni?" #: textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: textw/welcome_text.py:30 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Üdvözöli %s!\n" "\n" #: textw/zipl_text.py:36 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "A z/IPL rendszerindító lesz feltelepítve a telepítés végén. Most megadhatók " "a gép illetve a konfiguráció működéséhez szükséges további rendszermag- és " "chandev-paraméterek." #: textw/zipl_text.py:68 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL beállítás" #: textw/zipl_text.py:76 textw/zipl_text.py:80 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev sor " #: liveinst/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "Telepítés" #: liveinst/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Live CD telepítése a merevlemezre" #: liveinst/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Telepítés merevlemezre" #: ui/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" "E csoportban néhány csomagot nem szükséges telepíteni, de további " "szolgáltatásokat tehetnek lehetővé. Kérem válassza ki a telepíteni kívánt " "csomagokat." #: ui/GroupSelector.glade.h:2 msgid "_Deselect" msgstr "Ki_húzás" #: ui/GroupSelector.glade.h:3 msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "Minden választható csomag ki_húzása" #: ui/GroupSelector.glade.h:4 msgid "_Optional packages" msgstr "_Választható csomagok" #: ui/GroupSelector.glade.h:5 msgid "_Select" msgstr "_Bejelölés" #: ui/GroupSelector.glade.h:6 msgid "_Select all optional packages" msgstr "_Minden választható csomag megjelölése" #: ui/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: ui/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "Megerősítés:" #: ui/account.glade.h:2 msgid "Root Password:" msgstr "Rendszergazda jelszó:" #: ui/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "A root fiókot rendszer-adminisztrációra használhatja. Kérem adja meg a root " "fiók jelszavát." #: ui/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _FCoE SAN" msgstr "_FCoE SAN hozzáadása" #: ui/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "_ZFCP LUN hozzáadása" #: ui/adddrive.glade.h:3 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "_iSCSI cél hozzáadása" #: ui/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "_Vezérlő hozzáadása" #: ui/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "Tároló _név:" #: ui/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _type:" msgstr "Tároló _típus:" #: ui/addrepo.glade.h:4 msgid "Configure _proxy" msgstr "_Proxy beállítás" #: ui/addrepo.glade.h:5 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Merevlemez" #: ui/addrepo.glade.h:9 msgid "" "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "Kérem, adja meg beállítás információkat e szoftver tárolóhoz." #: ui/addrepo.glade.h:10 msgid "Proxy U_RL (host:port)" msgstr "Átjátszó URL (gazda:kapu)" #: ui/addrepo.glade.h:11 msgid "Proxy pass_word" msgstr "Proxy jel_szó" #: ui/addrepo.glade.h:12 msgid "Proxy u_sername" msgstr "Proxy _használó" #: ui/addrepo.glade.h:13 msgid "Repository _URL" msgstr "Tároló _URL" #: ui/addrepo.glade.h:14 msgid "Select A Directory" msgstr "Mappa választás" #: ui/addrepo.glade.h:15 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "URL egy _tükör lista" #: ui/addrepo.glade.h:16 msgid "_Directory" msgstr "_Mappa" #: ui/addrepo.glade.h:17 msgid "_Options" msgstr "_Beállítás" #: ui/addrepo.glade.h:18 msgid "_Partition" msgstr "_Rész" #: ui/addrepo.glade.h:19 msgid "_Path" msgstr "_Út" #: ui/addrepo.glade.h:20 msgid "_Server" msgstr "_Kiszolgáló" #: ui/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "Ú_jraindítás" #: ui/anaconda.glade.h:4 msgid "_Next" msgstr "_Tovább" #: ui/autopart.glade.h:1 msgid "Shrink partition _to size (in MB):" msgstr "_Cél csökkentése ekkorára (MB-ban):" #: ui/autopart.glade.h:2 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "Felosztás felül_vizsgálata és megváltoztatása" #: ui/autopart.glade.h:3 msgid "Volume to Shrink" msgstr "Csökkentendő kötet" #: ui/autopart.glade.h:4 msgid "" "Which partition would you like to shrink to make room for your installation?" msgstr "" "Melyik részt szeretné csökkenteni, hogy helyet készítsen a telepítésnek?" #: ui/autopart.glade.h:5 msgid "Which type of installation would you like?" msgstr "Milyen telepítést szeretne?" #: ui/autopart.glade.h:6 msgid "_Encrypt system" msgstr "Rendszer _titkosítása" #: ui/autopart.glade.h:7 msgid "_Shrink" msgstr "Z_sugorít" #: ui/blwhere.glade.h:1 msgid "/boot" msgstr "/boot" #: ui/blwhere.glade.h:2 msgid "BIOS Drive Order" msgstr "BIOS eszköz sorrend" #: ui/blwhere.glade.h:3 msgid "Boot loader device" msgstr "Rendszerindító eszköz" #: ui/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "Első BIOS eszköz:" #: ui/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "Negyedik BIOS eszköz:" #: ui/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "MBR" #: ui/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "Második BIOS eszköz:" #: ui/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "Harmadik BIOS eszköz:" #: ui/blwhere.glade.h:9 msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "Hova szeretné telepíteni a rendszerindítót?" #: ui/cleardisks.glade.h:1 msgid "Data Storage Devices (to be mounted only)" msgstr "Adattároló eszközök (csak csatolás)" #: ui/cleardisks.glade.h:2 msgid "Install Target Devices" msgstr "Telepítés célmeghajtói" #: ui/cleardisks.glade.h:4 msgid "" "Below are the storage devices you've selected to be a part of this " "installation. Please indicate using the arrows below which devices you'd " "like to use as data drives (these will not be formatted, only mounted) and " "which devices you'd like to use as system drives (these may be formatted)." msgstr "" "Alul láthatja a telepítés részeként kiválasztott tárolóeszközöket. A nyilak " "segítségével állítsa be, mely eszközöket kívánja adattárolásra használni " "(ezek nem kerülni formázásra, csak csatolásra), és melyeket a rendszer " "meghajtóiként (ezek formázásra kerülhetnek)." #: ui/create-storage.glade.h:1 msgid "" "Create a RAID formated partition" msgstr "RAID partíció létrehozása" #: ui/create-storage.glade.h:2 msgid "" "Create a logical volume on selected " "volume group" msgstr "" "Logikai kötet (LV) kialakítása a " "kiválasztott kötetcsoportban (VG)" #: ui/create-storage.glade.h:3 msgid "" "Create an LVM formated partition" msgstr "LVM partíció létrehozása" #: ui/create-storage.glade.h:4 msgid "" "Facilitates RAID device creation" msgstr "" "RAID eszközök létrehozásának " "megkönnyítése" #: ui/create-storage.glade.h:5 msgid "" "General purpose partition creation" msgstr "" "Általános célú partíció létrehozása" #: ui/create-storage.glade.h:6 msgid "" "Requires at least 1 free LVM formated " "partition" msgstr "" "Legalább egy szabad LVM formázású " "partíció szükséges" #: ui/create-storage.glade.h:7 msgid "" "Requires at least 2 free RAID formated " "partitions" msgstr "" "Legalább 2 RAID partíciót igényel" #: ui/create-storage.glade.h:8 msgid "Create" msgstr "Létrehozás" #: ui/create-storage.glade.h:9 msgid "Create LVM" msgstr "LVM létrehozása" #: ui/create-storage.glade.h:10 msgid "Create Partition" msgstr "Partíció létrehozása" #: ui/create-storage.glade.h:11 msgid "Create Software RAID" msgstr "Szoftveres RAID létrehozása" #: ui/create-storage.glade.h:12 msgid "Create Storage" msgstr "Tároló létrehozása" #: ui/create-storage.glade.h:13 msgid "LVM Logical Volume" msgstr "LVM logikai kötet" #: ui/create-storage.glade.h:14 msgid "LVM Physical Volume" msgstr "LVM fizikai kötet" #: ui/create-storage.glade.h:15 msgid "LVM Volume Group" msgstr "LVM kötetcsoport" #: ui/create-storage.glade.h:16 msgid "RAID Clone" msgstr "RAID klón" #: ui/create-storage.glade.h:18 msgid "RAID Partition" msgstr "Partició partíció" #: ui/create-storage.glade.h:19 msgid "Standard Partition" msgstr "Általános partíció" #: ui/detailed-dialog.glade.h:1 msgid "Info" msgstr "Infó" #: ui/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Részletek" #: ui/fcoe-config.glade.h:1 msgid "Configure FCoE Parameters" msgstr "FCoE paraméterek beállítása" #: ui/fcoe-config.glade.h:2 msgid "NIC:" msgstr "NIC:" #: ui/fcoe-config.glade.h:3 msgid "" "Please select the network interface which is connected to\n" "your FCoE switch." msgstr "" "Kérem válassza ki a hálózati csatlakozót ami kapcsolódik\n" "az ö FCoE switch-hez." #: ui/fcoe-config.glade.h:6 msgid "_Add FCoE Disk(s)" msgstr "FCoE lemez(ek) hozzá_adása" #: ui/filter.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%s devices (%s) selected out of %s devices (%s) total." msgstr "%s eszközök (%s) kiválasztva, összes: %s (%s)." #: ui/filter.glade.h:3 msgid "" "Tip: Selecting a drive on this screen does not necessarily mean it " "will be wiped by the installation process. Also, note that post-" "installation you may mount drives you did not select here by modifying your /" "etc/fstab file." msgstr "" "Megjegyzés: Ha itt kiválaszt egy meghajtót, annak tartalma nem " "feltétlenül kerül törlésre. A telepítés után a /etc/fstab fájl módosításával " "is csatolhatja az itt ki nem választott meghajtókat." #: ui/filter.glade.h:4 msgid "Add Advanced Target" msgstr "Speciális cél megadása" #: ui/filter.glade.h:5 msgid "Basic Devices" msgstr "Eszközök" #: ui/filter.glade.h:6 msgid "Filter By:" msgstr "Szűrés erre:" #: ui/filter.glade.h:7 msgid "Firmware RAID" msgstr "Firmware-es RAID" #: ui/filter.glade.h:8 msgid "Identifier:" msgstr "Azonosító" #: ui/filter.glade.h:9 msgid "" "Interconnect\n" "Vendor\n" "Identifier" msgstr "" "Összekapcsolás\n" "Gyártó\n" "Azonosító" #: ui/filter.glade.h:12 msgid "LUN:" msgstr "LUN:" #: ui/filter.glade.h:13 msgid "Multipath Devices" msgstr "Multipath eszközök" #: ui/filter.glade.h:14 msgid "Other SAN Devices" msgstr "Egyéb SAN eszközök" #: ui/filter.glade.h:15 msgid "" "Please select the drives you'd like to install the operating system on, as " "well as any drives you'd like to automatically mount to your system, below:" msgstr "" "Kérem válassza ki alul azokat a meghajtókat, melyre az operációs rendszert " "kívánja telepíteni, illetve melyeket automatikusan csatolni kíván a " "rendszerhez:" #: ui/filter.glade.h:16 msgid "" "Port / Target / LUN\n" "Target Identifier" msgstr "" "Port / cél / LUN \n" "Cél azonosító" #: ui/filter.glade.h:18 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ui/filter.glade.h:19 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: ui/filter.glade.h:20 msgid "Search By:" msgstr "Keresés e szerint:" #: ui/filter.glade.h:21 msgid "Search Results:" msgstr "Keresés eredménye:" #: ui/filter.glade.h:22 msgid "Show Identifiers that Include:" msgstr "Csak ezt tartalmazó azonosítókat mutasson:" #: ui/filter.glade.h:23 msgid "Show Only Devices From:" msgstr "Csak innen mutasson eszközöket:" #: ui/filter.glade.h:24 msgid "Show Only Devices Using:" msgstr "Csak ezt használó eszközöket jelenítsen meg: " #: ui/filter.glade.h:25 msgid "Target:" msgstr "Cél eszköz(ök):" #: ui/iscsi-config.glade.h:1 msgid "CHAP _Password:" msgstr "CHAP _Jelszó:" #: ui/iscsi-config.glade.h:2 msgid "CHAP _Username:" msgstr "CHAP _Használónév:" #: ui/iscsi-config.glade.h:3 msgid "Reverse CHAP P_assword:" msgstr "Inverz CHAP J_elszó:" #: ui/iscsi-config.glade.h:4 msgid "Reverse CHAP U_sername:" msgstr "Inverz CHAP H_asználónév:" #: ui/iscsi-config.glade.h:5 msgid "_Target IP Address:" msgstr "_Cél IP cím:" #: ui/iscsi-config.glade.h:6 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "iSCSI kezdeményező _név:" #: ui/iscsi-config.glade.h:9 msgid "_Add target" msgstr "_Cél hozzáadása" #: ui/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "" "Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the " "boot process" msgstr "" "E jelszó használata minden meglévő titkosított eszközhöz, hogy meggyorsítsuk " "a betöltés folyamatát" #: ui/lukspassphrase.glade.h:2 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" "Válasszon jelszót e titkosított résznek. A rendszerindító induláskor kérni " "fogja ezt a jelszót." #: ui/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Jelszó megerősítése:" #: ui/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "Adja meg a titkosított rész jelszavát" #: ui/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Jelszó megadása:" #: ui/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Átjáró:" #: ui/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 cím:" #: ui/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6 cím:" #: ui/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Névkiszolgáló:" #: ui/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "_Csatoló:" #: ui/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "IPv_4 támogatás engedélyezése" #: ui/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "IPv_6 támogatás engedélyezése" #: ui/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "_Változó IP beállítás (DHCP)" #: ui/network.glade.h:1 msgid "Hostname:" msgstr "Gazdanév:" #: ui/network.glade.h:2 msgid "" "Please name this computer. The hostname identifies the computer on a " "network." msgstr "" "Kérem nevezze el e számítógépet. Hálózatban a gazda név azonosítja a " "számítógépet." #: ui/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Testreszabás _később" #: ui/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" "Kérem válasszon ki minden további tárolót, melyet használni kíván " "szoftvertelepítéshez." #: ui/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "%s alapértelmezett telepítése tartalmaz egy általános Internet használathoz " "készült szoftver csoportot. Milyen további feladatokat szeretne, hogy a " "rendszer támogassa?" #: ui/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "Testre szabhatja a szoftver-összeállítást most, vagy a telepítés után a " "szoftverkezelő alkalmazással." #: ui/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "További szoftver tárolók _hozzáadása" #: ui/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "_Testreszabás most" #: ui/tasksel.glade.h:8 msgid "_Modify repository" msgstr "_Tároló megváltoztatása" #: ui/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "Eszköz szám:" #: ui/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: ui/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: ui/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "FCP eszköz hozzáadása" #: lang-table.h:1 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikai" #: lang-table.h:2 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: lang-table.h:3 msgid "Assamese" msgstr "Assami" #: lang-table.h:4 msgid "Bengali" msgstr "Bengáli" #: lang-table.h:5 msgid "Bengali(India)" msgstr "Bengáli (India)" #: lang-table.h:6 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgár" #: lang-table.h:7 msgid "Catalan" msgstr "Katalán" #: lang-table.h:8 msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Chinese (Egyszerű)" #: lang-table.h:9 msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Kínai (Hagyományos)" #: lang-table.h:10 msgid "Croatian" msgstr "Horvát" #: lang-table.h:11 msgid "Czech" msgstr "Cseh" #: lang-table.h:12 msgid "Danish" msgstr "Dán" #: lang-table.h:13 msgid "Dutch" msgstr "Holland" #: lang-table.h:14 msgid "English" msgstr "Angol" #: lang-table.h:15 msgid "Estonian" msgstr "Észt" #: lang-table.h:16 msgid "Finnish" msgstr "Finn" #: lang-table.h:17 msgid "French" msgstr "Francia" #: lang-table.h:18 msgid "German" msgstr "Német" #: lang-table.h:19 msgid "Greek" msgstr "Görög" #: lang-table.h:20 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: lang-table.h:21 msgid "Hebrew" msgstr "Héber" #: lang-table.h:22 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: lang-table.h:23 msgid "Hungarian" msgstr "Magyar" #: lang-table.h:24 msgid "Icelandic" msgstr "Izlandi" #: lang-table.h:25 msgid "Iloko" msgstr "Iloko" #: lang-table.h:26 msgid "Indonesian" msgstr "Indonéz" #: lang-table.h:27 msgid "Italian" msgstr "Olasz" #: lang-table.h:28 msgid "Japanese" msgstr "Japán" #: lang-table.h:29 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: lang-table.h:30 msgid "Korean" msgstr "Koreai" #: lang-table.h:31 msgid "Macedonian" msgstr "Macedón" #: lang-table.h:32 msgid "Maithili" msgstr "Maithili" #: lang-table.h:33 msgid "Malay" msgstr "Maláj" #: lang-table.h:34 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam-i" #: lang-table.h:35 msgid "Marathi" msgstr "Maráthi" #: lang-table.h:36 msgid "Nepali" msgstr "Nepál" #: lang-table.h:37 msgid "Norwegian(Bokmål)" msgstr "Norvég (Bokmål)" #: lang-table.h:38 msgid "Northern Sotho" msgstr "Északi Sotho" #: lang-table.h:39 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: lang-table.h:40 msgid "Persian" msgstr "Perzsa" #: lang-table.h:41 msgid "Polish" msgstr "Lengyel" #: lang-table.h:42 msgid "Portuguese" msgstr "Portugál" #: lang-table.h:43 msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Portugál (Brazil)" #: lang-table.h:44 msgid "Punjabi" msgstr "India" #: lang-table.h:45 msgid "Romanian" msgstr "Román" #: lang-table.h:46 msgid "Russian" msgstr "Orosz" #: lang-table.h:47 msgid "Serbian" msgstr "Szerb" #: lang-table.h:48 msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Szerb (Latin)" #: lang-table.h:49 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: lang-table.h:50 msgid "Slovak" msgstr "Szlovák" #: lang-table.h:51 msgid "Slovenian" msgstr "Szlovén" #: lang-table.h:52 msgid "Spanish" msgstr "Spanyol" #: lang-table.h:53 msgid "Swedish" msgstr "Svéd" #: lang-table.h:54 msgid "Tajik" msgstr "Thai" #: lang-table.h:55 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: lang-table.h:56 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: lang-table.h:57 msgid "Turkish" msgstr "Török" #: lang-table.h:58 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrán" #: lang-table.h:59 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnam" #: lang-table.h:60 msgid "Welsh" msgstr "Welsh" #: lang-table.h:61 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ismeretlen" #~ msgid "Install class forcing text mode installation" #~ msgstr "A telepítő osztály szöveges módú telepítést erőltet" #~ msgid "reipl configuration successful => reboot" #~ msgstr "sikeres reipl beállítás => újraindulás" #~ msgid "reipl configuration failed => halt" #~ msgstr "reipl beállítás sikertelen => leállás" #~ msgid "The installer will now exit." #~ msgstr "A telepítő most kilép." #~ msgid "Device Resize Failed" #~ msgstr "Az eszköz átméretezése sikertelen" #~ msgid "An error was encountered while resizing device %s." #~ msgstr "%s eszköz átméretezése alatt hiba történt." #~ msgid "Device Creation Failed" #~ msgstr "Eszköz elkészítése sikertelen" #~ msgid "An error was encountered while creating device %s." #~ msgstr "%s eszköz elkészítése közben hiba történt." #~ msgid "Device Removal Failed" #~ msgstr "Eszköz eltávolítása sikertelen" #~ msgid "An error was encountered while removing device %s." #~ msgstr "%s eszköz eltávolítása közben hiba történt." #~ msgid "An error was encountered while setting up device %s." #~ msgstr "%s eszköz beállítása közben hiba történt." #~ msgid "An error was encountered while formatting device %s." #~ msgstr "%s eszköz formázása közben hiba lépett fel." #~ msgid "Storage Activation Failed" #~ msgstr "Tárolóeszköz aktiválása sikertelen" #~ msgid "" #~ "An error was encountered while activating your storage configuration." #~ msgstr "A tároló beállításainak érvényesítése közben hiba lépett fel." #~ msgid "Invalid Key" #~ msgstr "Érvénytelen kulcs" #~ msgid "The key you entered is invalid." #~ msgstr "A megadott kulcs érvénytelen." #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "K_ihagyás" #~ msgid "The installer will now exit..." #~ msgstr "A telepítő most kilép..." #~ msgid "/boot is not on an ext2 filesystem." #~ msgstr "/boot nem ext2 fájlrendszer." #~ msgid "Please enter your %(instkey)s" #~ msgstr "Kérem adja meg ezt: %(instkey)s" #~ msgid "Skip entering %(instkey)s" #~ msgstr "%(instkey)s megadásának kihagyása" #~ msgid "%s not found" #~ msgstr "Nincs %s" #~ msgid "%s %s installation" #~ msgstr "%s %s telepítés" #~ msgid "" #~ "The default installation of %s includes a set of software applicable for " #~ "general internet usage. What additional tasks would you like your system " #~ "to include support for?" #~ msgstr "" #~ "%s alapértelmezett telepítése tartalmaz egy általános internet " #~ "használathoz készült szoftver csoportot. Milyen további feladatokat " #~ "szeretne, hogy a rendszer támogasson?" #~ msgid "Office and Productivity" #~ msgstr "Iroda és termelékenység" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Iroda" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimédia" #~ msgid "Web server" #~ msgstr "Webkiszolgáló" #~ msgid "Virtualization" #~ msgstr "Virtualizáció" #~ msgid "Clustering" #~ msgstr "Fürtözés" #~ msgid "Storage Clustering" #~ msgstr "Tároló fürtözés" #~ msgid "Installation Number" #~ msgstr "Telepítés száma" #~ msgid "" #~ "Would you like to enter an Installation Number (sometimes called " #~ "Subscription Number) now? This feature enables the installer to access " #~ "any extra components included with your subscription. If you skip this " #~ "step, additional components can be installed manually later.\n" #~ "\n" #~ "See http://www.redhat.com/InstNum/ for more information." #~ msgstr "" #~ "Szeretne megadni egy telepítés/előfizetés számot (Installation/" #~ "Subscription Number)? Ez a lehetőség hozzáférést biztosít az " #~ "előfizetésben foglalt extra összetevőkhöz. Ha átugorja e lépést, később " #~ "kézi vezérléssel telepíthet további összetevőket.\n" #~ "\n" #~ "Bővebb tudnivalókért lásd http://www.redhat.com/InstNum/." #~ msgid "" #~ "If you cannot locate the Installation Number, consult http://www.redhat." #~ "com/InstNum/" #~ msgstr "" #~ "Ha nem találja a telepítés számot, tájékozódjon a http://www.redhat.com/" #~ "InstNum/ lapon." #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "" #~ "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" #~ msgstr "" #~ "Biztos, hogy olyan lemezről akar rendszert betölteni, amit nem használ " #~ "telepítésre?" #~ msgid "Rescanning disks" #~ msgstr "Lemezek lekérdezése ismét" #~ msgid "_Install %s" #~ msgstr "%s tele_pítése" #~ msgid "The following installed system will be upgraded:" #~ msgstr "A következő telepített rendszert fogom frissíteni:" #~ msgid "Not supported" #~ msgstr "Nem támogatott" #~ msgid "LVM is NOT supported on this platform." #~ msgstr "LVM nem támogatott ezen a platformon." #~ msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." #~ msgstr "Szoftveres RAID nem támogatott ezen a platformon." #~ msgid "No RAID minor device numbers available" #~ msgstr "Nem áll rendelkezésre kis eszköz szám (minor device number)." #~ msgid "" #~ "A software RAID device cannot be created because all of the available " #~ "RAID minor device numbers have been used." #~ msgstr "" #~ "Nem lehet szoftver RAID eszközt készíteni, mert az összes felhasználható " #~ "kis eszköz szám már foglalt." #~ msgid "What do you want to do now?" #~ msgstr "Most mit szeretne tenni?" #~ msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." #~ msgstr "RAI_D tömböt szeretnék készíteni [alapértelmezés=/dev/md%s]." #~ msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." #~ msgstr "" #~ "Tükrözni szeretnék egy e_szközt, hogy RAID tömböt készítsek " #~ "[alapértelmezés=/dev/md%s]." #~ msgid "Ne_w" #~ msgstr "Ú_j" #~ msgid "R_AID" #~ msgstr "R_AID" #~ msgid "_LVM" #~ msgstr "_LVM" #~ msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" #~ msgstr "RAID eszköz/LVM kötet csoport tagok elrejtése" #~ msgid "" #~ "Clone Drive Tool\n" #~ "\n" #~ "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort " #~ "required to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has " #~ "been prepared with the desired partitioning layout, and clones this " #~ "layout onto other similar sized drives. Then a RAID device can be " #~ "created.\n" #~ "\n" #~ "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " #~ "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " #~ "Other partition types are not allowed.\n" #~ "\n" #~ "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." #~ msgstr "" #~ "Meghajtó Tükröző alkalmazás\n" #~ "\n" #~ "Ez az alkalmazás jelentősen csökkenti a RAID tömbök készítésére, illetve " #~ "beállítására fordítandó erőfeszítéseket. Ez az eszköz egy forrás " #~ "meghajtót használ, amin a kívánt partícionálást kialakították, és ezt a " #~ "felosztást tükrözi más hasonló méretű tároló eszközökre. Ezek után lehet " #~ "RAID eszközt elkészíteni.\n" #~ "\n" #~ "Megjegyzés: A forrás meghajtó részei nem nyúlhatnak át más eszközökre, " #~ "továbbá az eszköz csak felhasználatlan, szoftveres RAID típusú részeket " #~ "tartalmazhat. Más partíció típusok nem engedélyezettek.\n" #~ "\n" #~ "A folyamat során a cél eszköz(ök)ön meglévő MINDEN adat elveszik." #~ msgid "" #~ "The following error occurred while setting up the installation " #~ "repository:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please provide the correct information for installing %s" #~ msgstr "" #~ "A következő hiba történt a telepítő tárolót beállításakor:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Kérem adja meg a helyes információt %s telepítéséhez." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Ismeretlen gazda" #~ msgid "%s is not a valid hostname." #~ msgstr "%s nem érvényes gazdanév." #~ msgid "_Ignore drive" #~ msgstr "Eszköz _mellőzése" #~ msgid "_Re-initialize drive" #~ msgstr "Eszköz új_rainicializálása" #~ msgid "" #~ "Enter the device name for the NIC which is connected to the FCoE SAN. For " #~ "example \"eth0\"." #~ msgstr "" #~ "Adja meg a FCoE SAN-hoz kapcsolódó hálókártya eszköz nevét. Például " #~ "„eth0”." #~ msgid "NIC device name" #~ msgstr "Hálókártya név" #~ msgid "%s is not a valid NIC device name." #~ msgstr "%s nem érvényes hálókártya név." #~ msgid "" #~ "This release of %s supports the an updated file system, which has several " #~ "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " #~ "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" #~ "\n" #~ "Which of these partitions would you like to migrate?" #~ msgstr "" #~ "%s jelen kiadás támogat egy frissebb fájlrendszert, ami több szempontból " #~ "is előnyösebb hagyományosan %s rendszerekben adottaknál. Ez a telepítő " #~ "képes a kialakított részeket adatvesztés nélkül átalakítani.\n" #~ "\n" #~ "Mely részeket szeretné átalakítani?" #~ msgid "" #~ "Installation requires partitioning of your hard drive. The default " #~ "layout is suitable for most users. Select what space to use and which " #~ "drives to use as the install target. You can also choose to create your " #~ "own custom layout." #~ msgstr "" #~ "A telepítés a merevlemez particionálását igényli. Az alapértelmezett " #~ "felosztás megfelel a legtöbb használónak. Válassza ki, mely helyet " #~ "használjuk, és mely eszközökre telepítsünk. Választhatja azt is, hogy " #~ "készít egy saját egyedi felosztást." #~ msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" #~ msgstr "Melyik eszközről szeretné in_dítani e telepítést?" #~ msgid "_Advanced storage configuration" #~ msgstr "_Haladó tároló eszköz beállítás" #~ msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." #~ msgstr "_Válassza ki a telepítéshez használt eszközöket." #~ msgid "%(instkey)s:" #~ msgstr "%(instkey)s:" #~ msgid "Please enter your %(instkey)s." #~ msgstr "Adja meg ezt: %(instkey)s" #~ msgid "" #~ "The following error was found while parsing thekickstart configuration " #~ "file:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "A kickstart beállítás fájlt értelmezvén a következő hiba merült fel:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "attr dict must include a type" #~ msgstr "attr paraméterben meg kell adni a típust" #~ msgid "window1" #~ msgstr "window1" #~ msgid "Disable _dmraid device" #~ msgstr "A _dmraid eszköz letiltása" #~ msgid "label1" #~ msgstr "label1"