# translation of pl.po to Polish # Jacek Smyda , 1998. # Rafał Maszkowski , 1999, 2000. # Bartosz Sapijaszko , 2002. # Radosław Zawartko , 2004. # Pawel Szopinski , 2004. # Tom Berner , 2004. # Leszek Matok , 2004. # sonyam , 2004. # Tom Berner , 2005. # Piotr Drąg , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-12 13:54-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-26 01:59+0100\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: anaconda:339 msgid "Press for a shell" msgstr "Naciśnięcie klawisza spowoduje przejście do powłoki" #: anaconda:354 rescue.py:340 rescue.py:366 rescue.py:379 rescue.py:462 #: rescue.py:474 text.py:656 loader/cdinstall.c:228 loader/cdinstall.c:232 #: loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251 loader/cdinstall.c:427 #: loader/cdinstall.c:431 loader/cdinstall.c:504 loader/dirbrowser.c:128 #: loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:422 loader/driverdisk.c:460 #: loader/driverdisk.c:491 loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:542 #: loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562 loader/driverdisk.c:722 #: loader/driverdisk.c:761 loader/driverselect.c:78 loader/driverselect.c:178 #: loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:257 loader/hdinstall.c:315 #: loader/hdinstall.c:349 loader/hdinstall.c:421 loader/hdinstall.c:464 #: loader/hdinstall.c:477 loader/kbd.c:119 loader/kickstart.c:132 #: loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184 loader/kickstart.c:189 #: loader/kickstart.c:296 loader/kickstart.c:328 loader/kickstart.c:510 #: loader/lang.c:114 loader/lang.c:372 loader/loader.c:429 loader/loader.c:465 #: loader/loader.c:505 loader/loader.c:523 loader/loader.c:540 #: loader/loader.c:577 loader/loader.c:1191 loader/loader.c:1372 #: loader/mediacheck.c:46 loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92 #: loader/mediacheck.c:101 loader/method.c:277 loader/method.c:351 #: loader/modules.c:381 loader/modules.c:397 loader/net.c:579 loader/net.c:950 #: loader/net.c:1558 loader/net.c:1579 loader/net.c:1851 loader/net.c:1870 #: loader/net.c:1882 loader/nfsinstall.c:91 loader/nfsinstall.c:279 #: loader/nfsinstall.c:296 loader/nfsinstall.c:366 loader/telnetd.c:92 #: loader/urlinstall.c:137 loader/urlinstall.c:159 loader/urlinstall.c:221 #: loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383 loader/urlinstall.c:390 #: loader/urls.c:258 loader/urls.c:329 loader/urls.c:335 #: textw/constants_text.py:44 msgid "OK" msgstr "OK" #: anaconda:361 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Brak wystarczającej ilości pamięci RAM, aby użyć instalatora graficznego. " "Uruchamianie trybu tekstowego." #: anaconda:616 msgid "Starting graphical installation." msgstr "Uruchamianie instalacji graficznej." #: anaconda:1038 msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "Użyć VNC?" #: anaconda:1039 msgid "" "Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow " "you to specify your own partitioning layout or package selections. Would " "you like to use VNC mode instead?" msgstr "" "Tryb tekstowy dostarcza ograniczony zestaw opcji instalacji. Nie pozwala na " "podanie własnego układu partycjonowania ani wyboru pakietów. Użyć trybu VNC " "zamiast tego?" #: anaconda:1065 msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode." msgstr "Instalacja graficzna jest niedostępna. Uruchamianie trybu tekstowego." #: anaconda:1073 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode." msgstr "Zmienna DISPLAY nie jest ustawiona. Uruchamianie trybu tekstowego." #: backend.py:148 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Aktualizowanie %s\n" #: backend.py:150 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Instalowanie %s\n" #: backend.py:163 msgid "Copying File" msgstr "Kopiowanie pliku" #: backend.py:164 msgid "Transferring install image to hard drive" msgstr "Przenoszenie obrazu instalacji na dysk twardy" #: backend.py:174 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is often cause by damaged or low quality media." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas przenoszenia obrazu instalacji na dysk twardy, często " "powodowany przez uszkodzony lub niskiej jakości nośnik." #: backend.py:178 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas przenoszenia obrazu instalacji na dysk twardy. " "Prawdopodobnie zabrakło miejsca na dysku." #: backend.py:182 image.py:288 livecd.py:198 livecd.py:440 #: partIntfHelpers.py:237 text.py:354 text.py:358 yuminstall.py:416 #: yuminstall.py:805 yuminstall.py:923 yuminstall.py:928 yuminstall.py:1202 #: yuminstall.py:1261 yuminstall.py:1450 yuminstall.py:1472 #: iw/advanced_storage.py:90 iw/advanced_storage.py:100 #: iw/advanced_storage.py:176 iw/advanced_storage.py:179 #: iw/advanced_storage.py:207 iw/autopart_type.py:96 iw/cleardisks_gui.py:43 #: iw/cleardisks_gui.py:53 iw/filter_gui.py:408 iw/osbootwidget.py:211 #: iw/osbootwidget.py:220 iw/raid_dialog_gui.py:215 iw/raid_dialog_gui.py:766 #: iw/raid_dialog_gui.py:805 iw/task_gui.py:69 iw/task_gui.py:170 #: iw/task_gui.py:317 iw/task_gui.py:464 loader/cdinstall.c:228 #: loader/cdinstall.c:504 loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:491 #: loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562 #: loader/driverdisk.c:626 loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:315 #: loader/hdinstall.c:421 loader/hdinstall.c:464 loader/hdinstall.c:477 #: loader/kickstart.c:296 loader/lang.c:114 loader/loader.c:429 #: loader/loader.c:540 loader/loader.c:1191 loader/mediacheck.c:46 #: loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92 loader/method.c:277 #: loader/method.c:351 loader/nfsinstall.c:279 loader/nfsinstall.c:296 #: loader/telnetd.c:92 loader/urlinstall.c:137 loader/urlinstall.c:159 #: loader/urlinstall.c:221 loader/urls.c:329 loader/urls.c:335 #: storage/__init__.py:213 storage/__init__.py:1792 storage/__init__.py:1879 #: textw/netconfig_text.py:282 textw/partition_text.py:186 #: textw/partition_text.py:192 textw/partition_text.py:198 #: textw/partition_text.py:227 textw/partition_text.py:273 #: textw/upgrade_text.py:181 textw/upgrade_text.py:188 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: bootloader.py:55 bootloader.py:221 bootloader.py:227 gui.py:1154 #: gui.py:1214 image.py:82 installinterfacebase.py:41 text.py:485 text.py:545 #: yuminstall.py:1429 yuminstall.py:1635 yuminstall.py:1670 #: iw/blpasswidget.py:148 iw/upgrade_swap_gui.py:190 #: iw/upgrade_swap_gui.py:198 iw/upgrade_swap_gui.py:205 #: textw/upgrade_text.py:193 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: bootloader.py:56 msgid "" "Filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "Systemy plików zostały już aktywowane. Nie można już wrócić do " "wcześniejszych ekranów.\n" "\n" "Kontynuować instalację?" #: bootloader.py:60 gui.py:1105 gui.py:1250 gui.py:1465 image.py:91 #: kickstart.py:156 livecd.py:205 livecd.py:447 packages.py:130 upgrade.py:58 #: upgrade.py:197 yuminstall.py:257 yuminstall.py:703 yuminstall.py:925 #: yuminstall.py:930 yuminstall.py:1010 yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1170 #: yuminstall.py:1198 yuminstall.py:1251 yuminstall.py:1437 yuminstall.py:1456 #: yuminstall.py:1479 storage/__init__.py:100 storage/__init__.py:109 #: storage/__init__.py:217 storage/__init__.py:1973 storage/dasd.py:139 msgid "_Exit installer" msgstr "_Zakończ instalator" #: bootloader.py:60 image.py:92 image.py:251 kickstart.py:1338 #: kickstart.py:1377 upgrade.py:58 yuminstall.py:1256 yuminstall.py:1438 #: iw/partition_gui.py:1606 storage/__init__.py:1974 msgid "_Continue" msgstr "_Kontynuuj" #: bootloader.py:158 msgid "Bootloader" msgstr "Program startowy" #: bootloader.py:158 msgid "Installing bootloader." msgstr "Instalowanie programu startowego." #: bootloader.py:222 msgid "" "There was an error installing the bootloader. The system may not be " "bootable." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas instalowania programu startowego. System nie będzie " "mógł zostać uruchomiony." #: bootloader.py:228 msgid "" "No kernel packages were installed on the system. Bootloader configuration " "will not be changed." msgstr "" "W systemie nie zainstalowano żadnych pakietów jądra. Konfiguracja programu " "startowego nie zostanie zmieniona." #: cmdline.py:56 msgid "Completed" msgstr "Ukończono" #: cmdline.py:64 msgid "In progress" msgstr "W trakcie wykonywania" #: cmdline.py:89 gui.py:1245 kickstart.py:1202 kickstart.py:1210 #: kickstart.py:1248 kickstart.py:1256 text.py:391 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing the kickstart configuration " "file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Wystąpił następujący błąd podczas przetwarzania pliku konfiguracji " "kickstart:\n" "\n" "%s" #: cmdline.py:101 msgid "" "Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart " "configuration file." msgstr "" "Tryb wiersza poleceń wymaga podania wszystkich wyborów w pliku konfiguracji " "kickstart." #: cmdline.py:120 cmdline.py:127 cmdline.py:134 cmdline.py:144 cmdline.py:154 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Nie można korzystać ze znaku zapytania w trybie wiersza poleceń." #: constants.py:74 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "Wystąpił nieobsługiwany wyjątek. Prawdopodobnie jest to błąd. Proszę zapisać " "kopię szczegółowego wyjątku i zgłosić raport błędu" #: constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr " dostawcy tego oprogramowania." #: constants.py:84 #, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr " w programie anaconda na %s" #: gui.py:109 msgid "An error occurred saving screenshots to disk." msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania zrzutów ekranu na dysk." #: gui.py:120 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Skopiowano zrzuty ekranu" #: gui.py:121 msgid "" "The screenshots have been saved in the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Zrzuty ekranu zostały zapisane w katalogu:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Dostęp do nich można uzyskać po ponownym uruchomieniu systemu, logując się " "jako root." #: gui.py:164 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Zapisywanie zrzutu ekranu" #: gui.py:165 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Zrzut ekranu o nazwie \"%s\" został zapisany." #: gui.py:168 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Błąd podczas zapisywania zrzutu ekranu" #: gui.py:169 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas zapisywania zrzutu ekranu. Jeśli zdarzyło się to " "podczas instalowania pakietu, konieczne może okazać się kilkukrotne " "ponowienie próby." #: gui.py:561 msgid "Installation Key" msgstr "Klucz instalacji" #: gui.py:632 text.py:149 msgid "" "Choose a passphrase for the encrypted devices. You will be prompted for this " "passphrase during system boot." msgstr "" "Proszę wybrać hasło dla zaszyfrowanych urządzeń. Użytkownik będzie o nie " "proszony podczas uruchamiania systemu." #: gui.py:651 gui.py:659 text.py:187 text.py:197 msgid "Error with passphrase" msgstr "Błąd hasła" #: gui.py:652 text.py:188 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "Podane hasła są różne. Proszę spróbować ponownie." #: gui.py:660 msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "Hasło musi zawierać co najmniej osiem znaków." #: gui.py:694 text.py:225 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" "Urządzenie %s jest zaszyfrowane. Aby uzyskać dostęp do zawartości urządzenia " "podczas instalacji, należy podać poniżej hasło urządzenia." #: gui.py:785 gui.py:1465 partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342 #: text.py:100 text.py:101 iw/account_gui.py:131 loader/dirbrowser.c:128 #: loader/driverdisk.c:423 loader/kickstart.c:328 loader/loader.c:465 #: loader/loader.c:577 textw/constants_text.py:48 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: gui.py:797 gui.py:798 gui.py:914 gui.py:915 ui/anaconda.glade.h:3 msgid "_Debug" msgstr "_Debuguj" #: gui.py:1155 text.py:486 #, python-format msgid "" "Error processing drive:\n" "\n" "%(path)s\n" "%(size)-0.fMB\n" "%(description)s\n" "\n" "This device may need to be reinitialized.\n" "\n" "REINITIALIZING WILL CAUSE ALL DATA TO BE LOST!\n" "\n" "This action may also be applied to all other disks needing reinitialization.%" "(details)s" msgstr "" "Błąd podczas przetwarzania dysku:\n" "\n" "%(path)s\n" "%(size)-0.f MB\n" "%(description)s\n" "\n" "Te urządzenie musi zostać ponownie zainicjowane.\n" "\n" "PONOWNE ZAINICJOWANIE SPOWODUJE UTRATĘ WSZYSTKICH DANYCH.\n" "\n" "Tę czynność można zastosować także do wszystkich innych dysków wymagających " "ponownego zainicjowania.%(details)s" #: gui.py:1164 gui.py:1222 text.py:495 text.py:553 msgid "_Ignore" msgstr "_Zignoruj" #: gui.py:1165 gui.py:1223 text.py:496 text.py:554 msgid "Ignore _all" msgstr "Zignoruj _wszystkie" #: gui.py:1166 gui.py:1224 text.py:497 text.py:555 msgid "_Re-initialize" msgstr "_Ponownie zainicjuj" #: gui.py:1167 gui.py:1225 text.py:498 text.py:556 msgid "Re-ini_tialize all" msgstr "Ponownie za_inicjuj wszystkie" #: gui.py:1215 text.py:546 #, python-format msgid "" "Error processing LVM.\n" "There is inconsistent LVM data on %(msg)s. You can reinitialize all related " "PVs (%(pvs)s) which will erase the LVM metadata, or ignore which will " "preserve the contents. This action may also be applied to all other PVs " "with inconsistent metadata." msgstr "" "Błąd podczas przetwarzania LVM.\n" "Na %(msg)s znajdują się niespójne dane LVM. Można ponownie zainicjować " "wszystkie związane woluminy fizyczne (%(pvs)s), co usunie wszystkie metadane " "LVM lub zignorować, co zachowa zawartość. Tę czynność można zastosować także " "do wszystkich innych woluminów fizycznych z niespójnymi metadanymi." #: gui.py:1247 text.py:393 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Błąd podczas przetwarzania konfiguracji kickstart" #: gui.py:1289 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gui.py:1369 text.py:621 msgid "Error!" msgstr "Błąd." #: gui.py:1370 text.py:622 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas próby wczytania składnika interfejsu instalatora.\n" "\n" "className = %s" #: gui.py:1375 image.py:164 image.py:194 packages.py:328 #: storage/__init__.py:1791 msgid "_Exit" msgstr "_Zakończ" #: gui.py:1376 image.py:164 image.py:194 livecd.py:205 yuminstall.py:802 #: yuminstall.py:1198 yuminstall.py:1251 yuminstall.py:1456 msgid "_Retry" msgstr "_Ponów" #: gui.py:1378 storage/partitioning.py:276 msgid "The system will now reboot." msgstr "System zostanie teraz ponownie uruchomiony." #: gui.py:1379 image.py:251 packages.py:332 yuminstall.py:1497 msgid "_Reboot" msgstr "U_ruchom ponownie" #: gui.py:1381 msgid "Exiting" msgstr "Kończenie działania" #: gui.py:1462 livecd.py:126 text.py:270 upgrade.py:188 msgid "Exit installer" msgstr "Zakończ instalator" #: gui.py:1463 msgid "Are you sure you wish to exit the installer?" msgstr "Na pewno zakończyć instalator?" #: gui.py:1472 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Instalator systemu %s" #: gui.py:1478 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Nie można wczytać paska tytułowego" #: gui.py:1540 msgid "Install Window" msgstr "Okno instalacji" #: image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "Obraz ISO %s ma rozmiar, który nie jest podzielny przez 2048 bajtów. To może " "oznaczać, że został on uszkodzony podczas przesyłania na ten komputer.\n" "\n" "Zalecane jest zakończenie i przerwanie instalacji, ale można kontynuować, " "jeśli są podstawy do stwierdzenia, że jest to błąd." #: image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "Nie można zamontować źródła ISO" #: image.py:157 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas montowania urządzenia źródłowego %s. Mogło się to " "wydarzyć, jeśli obrazy ISO położone są na zaawansowanym urządzeniu " "przechowywania danych, takim jak LVM lub RAID, albo jeśli wystąpił błąd " "podczas montowania partycji. Należy nacisnąć przycisk Zakończ, aby przerwać " "instalację." #: image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Brak obrazu ISO 9660" #: image.py:186 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "Instalator spróbował zamontować obraz #%s, ale nie mógł odnaleźć go na dysku " "twardym.\n" "\n" "Proszę skopiować ten obraz na dysk i nacisnąć przycisk Ponów. Można nacisnąć " "przycisk Zakończ, aby przerwać instalację." #: image.py:241 msgid "Required Install Media" msgstr "Wymagany jest nośnik instalacji" #: image.py:242 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following %" "(productName)s %(productVersion)s discs:\n" "\n" "%(reqcdstr)s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "Oprogramowanie wybrane do zainstalowania wymaga następujących płyt systemu %" "(productName)s %(productVersion)s:\n" "\n" "%(reqcdstr)s\n" "Proszę przygotować je przed kontynuowaniem instalacji. Jeśli wymagane jest " "przerwanie instalacji i zakończenie, należy wybrać przycisk \"Uruchom " "ponownie\"." #: image.py:251 livecd.py:446 packages.py:332 upgrade.py:196 yuminstall.py:930 #: yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1437 yuminstall.py:1479 yuminstall.py:1497 #: ui/anaconda.glade.h:2 msgid "_Back" msgstr "_Wstecz" #: image.py:289 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Podczas odmontowywania płyty wystąpił błąd. Proszę sprawdzić na powłoce " "TTY2, czy położenie %s jest używane, a następnie nacisnąć przycisk OK, aby " "ponowić." #: installclass.py:69 msgid "Install on System" msgstr "Instalacja w systemie" #: installinterfacebase.py:42 #, python-format msgid "" "Disk %s contains BIOS RAID metadata, but is not part of any recognized BIOS " "RAID sets. Ignoring disk %s." msgid_plural "" "Disks %s contain BIOS RAID metadata, but are not part of any recognized BIOS " "RAID sets. Ignoring disks %s." msgstr[0] "" "Dysk %s zawiera metadane RAID BIOS-u, ale nie jest częścią żadnego " "rozpoznanego zestawu RAID BIOS-u. Ignorowanie dysku %s." msgstr[1] "" "Dyski %s zawierają metadane RAID BIOS-u, ale nie są częścią żadnego " "rozpoznanego zestawu RAID BIOS-u. Ignorowanie dysków %s." msgstr[2] "" "Dyski %s zawierają metadane RAID BIOS-u, ale nie są częścią żadnego " "rozpoznanego zestawu RAID BIOS-u. Ignorowanie dysków %s." #: iutil.py:843 #, python-format msgid "" "Error: On open, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %(e)" "s)" msgstr "" "Błąd: nie można ustawić metody reIPL na %(reipl_type)s (%(filename)s: %(e)s) " "podczas otwierania" #: iutil.py:854 #, python-format msgid "" "Error: On write, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %" "(e)s)" msgstr "" "Błąd: nie można ustawić metody reIPL na %(reipl_type)s (%(filename)s: %(e)s) " "podczas zapisywania" #: iutil.py:863 #, python-format msgid "" "Error: On close, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %" "(e)s)" msgstr "" "Błąd: nie można ustawić metody reIPL na %(reipl_type)s (%(filename)s: %(e)s) " "podczas zamykania" #: iutil.py:882 #, python-format msgid "Error: Could not set %(device)s as reIPL device (%(e)s)" msgstr "Błąd: nie można ustawić %(device)s jako urządzenie reIPL (%(e)s)" #: iutil.py:892 #, python-format msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)" msgstr "Błąd: nie można przywrócić loadparm (%s)" #: iutil.py:901 #, python-format msgid "Warning: Could not reset parm (%s)" msgstr "Ostrzeżenie: nie można przywrócić parm (%s)" #: iutil.py:914 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue " "installation" msgstr "" "Po wyłączeniu proszę ręcznie wykonać IPL z urządzenia DASD %s, aby " "kontynuować instalację" #: iutil.py:936 #, python-format msgid "Error: reading FCP property %(syspath_property)s for reIPL (%(e)s)" msgstr "" "Błąd: odczytywanie właściwości FCP %(syspath_property)s dla reIPL (%(e)s)" #: iutil.py:951 #, python-format msgid "Error: writing FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)" msgstr "Błąd: zapisywanie właściwości FCP %(reipl_property)s dla reIPL (%(e)s)" #: iutil.py:966 #, python-format msgid "" "Error: writing default FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)" msgstr "" "Błąd: zapisywanie domyślnej właściwości FCP %(reipl_property)s dla reIPL (%" "(e)s)" #: iutil.py:981 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %" "(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation" msgstr "" "Po wyłączeniu proszę ręcznie wykonać IPL z FCP %(device)s za pomocą WWPN %" "(wwpn)s i LUN %(lun)s, aby kontynuować instalację" #: iutil.py:998 msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /" "boot to continue installation" msgstr "" "Po wyłączeniu proszę ręcznie wykonać IPL z urządzenia, które teraz zawiera /" "boot, aby kontynuować instalację" #: iutil.py:1009 msgid "Error determining boot device's disk name" msgstr "Błąd podczas ustalania nazwy dysku urządzenia startowego" #: iutil.py:1013 msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with" msgstr "Punkt montowania /boot lub / znajduje się na nieznanym dysku" #: kickstart.py:115 #, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. You may " "examine the output in %(msgs)s. This is a fatal error and installation will " "be aborted. Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas wykonywania skryptu kickstart w wierszu %(lineno)s. " "Można sprawdzić wyjście w %(msgs)s. Jest to błąd krytyczny, więc instalacja " "zostanie przerwana. Proszę nacisnąć przycisk OK, aby zakończyć instalator." #: kickstart.py:123 kickstart.py:125 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Skrypt nie powiódł się" #: kickstart.py:150 rescue.py:256 yuminstall.py:698 yuminstall.py:1165 #: iw/task_gui.py:323 msgid "No Network Available" msgstr "Brak dostępnych sieci" #: kickstart.py:151 msgid "" "Encryption key escrow requires networking, but there was an error enabling " "the network on your system." msgstr "" "Escrow klucza szyfrowania wymaga sieci, ale wystąpił błąd podczas włączania " "jej w systemie." #: kickstart.py:1221 #, python-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Błąd podczas przetwarzania wierszy %%ksappend: %s" #: kickstart.py:1224 #, python-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Nieznany błąd podczas przetwarzania wierszy %%ksappend: %s" #: kickstart.py:1279 livecd.py:228 msgid "Post-Installation" msgstr "Po instalacji" #: kickstart.py:1280 msgid "Running post-installation scripts" msgstr "Wykonywanie skryptów poinstalacyjnych" #: kickstart.py:1296 msgid "Pre-Installation" msgstr "Przed instalacją" #: kickstart.py:1297 msgid "Running pre-installation scripts" msgstr "Wykonywanie skryptów przedinstalacyjnych" #: kickstart.py:1329 msgid "Missing Package" msgstr "Brak pakietu" #: kickstart.py:1330 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort this installation?" msgstr "" "Podano, że pakiet \"%s\" powinien zostać zainstalowany. Ten pakiet nie " "istnieje. Kontynuować, czy przerwać tę instalację?" #: kickstart.py:1336 kickstart.py:1375 msgid "_Abort" msgstr "_Przerwij" #: kickstart.py:1337 kickstart.py:1376 msgid "_Ignore All" msgstr "Z_ignoruj wszystko" #: kickstart.py:1367 msgid "Missing Group" msgstr "Brak grupy" #: kickstart.py:1368 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort this installation?" msgstr "" "Podano, że grupa \"%s\" powinna zostać zainstalowana. Ta grupa nie istnieje. " "Kontynuować, czy przerwać tę instalację?" #: kickstart.py:1483 #, python-format msgid "" "The kickstart configuration file is missing required information that " "anaconda cannot prompt for. Please add the following sections and try " "again:\n" "%s" msgstr "" "W pliku kickstart brak wymaganych informacji, o które program anaconda nie " "może poprosić. Proszę dodać następujące sekcje i spróbować ponownie:\n" "%s" #: livecd.py:121 msgid "Unable to find image" msgstr "Nie można odnaleźć obrazu" #: livecd.py:122 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" "Podane położenie nie jest prawidłowym obrazem płyty Live systemu %s używanym " "jako źródło instalacji." #: livecd.py:180 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "Kopiowanie obrazu Live systemu na dysk twardy." #: livecd.py:199 msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could " "be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "require reinstallation." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas instalowania obrazu Live na dysku twardym. Powodem " "może być uszkodzony nośnik. Proszę sprawdzić nośnik instalacji.\n" "\n" "Jeśli instalacja zostanie zakończona, system pozostanie niespójny, co " "prawdopodobnie będzie wymagało ponownej instalacji." #: livecd.py:229 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes." msgstr "" "Wykonywanie poinstalacyjnych zmian w systemie plików. Może to potrwać kilka " "minut." #: livecd.py:441 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" "Utworzony system plików root jest za mały dla tego obrazu Live (wymagane " "jest %.2f MB)." #: network.py:56 msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "Nazwa komputera musi składać się z 255 znaków lub mniej." #: network.py:62 msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-" "9'" msgstr "" "Nazwa komputera musi rozpoczynać się od prawidłowego znaku z zakresu \"a-z" "\", \"A-Z\" lub \"0-9\"" #: network.py:67 msgid "" "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "" "Nazwy komputerów mogą zawierać tylko znaki \"a-z\", \"A-Z\", \"0-9\", \"-\" " "lub \".\"" #: network.py:176 msgid "IP address is missing." msgstr "Brak adresu IP." #: network.py:180 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "Adresy IPv4 muszą zawierać cztery liczby od 0 do 255 oddzielone kropkami." #: network.py:183 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym adresem IPv6." #: network.py:185 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym adresem IP." #: packages.py:111 msgid "Resizing Failed" msgstr "Zmienienie rozmiaru nie powiodło się" #: packages.py:112 #, python-format msgid "There was an error encountered while resizing the device %s." msgstr "Wystąpił błąd podczas zmieniania rozmiaru urządzenia %s." #: packages.py:120 msgid "Migration Failed" msgstr "Migracja nie powiodła się" #: packages.py:121 #, python-format msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s." msgstr "Wystąpił błąd podczas migrowania systemu plików na urządzeniu %s." #: packages.py:130 msgid "_File Bug" msgstr "_Zgłoś błąd" #: packages.py:312 packages.py:333 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Uwaga! To jest wydanie testowe oprogramowania." #: packages.py:313 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %(productName)s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %(bugzillaUrl)s\n" "\n" "and file a report against '%(fileagainst)s'.\n" msgstr "" "Dziękujemy za pobranie wydania testowego systemu %(productName)s.\n" "\n" "Nie jest to wydanie ostateczne i nie powinno być stosowane w systemach " "produkcyjnych. Celem tego wydania jest zebranie uwag od testerów i nie jest " "ono odpowiednie do codziennej pracy.\n" "\n" "Aby wysłać opinię, proszę odwiedzić:\n" "\n" " %(bugzillaUrl)s\n" "\n" "i zgłosić raport o programie \"%(fileagainst)s\".\n" #: packages.py:328 msgid "_Install anyway" msgstr "Za_instaluj mimo to" #: packages.py:331 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "System zostanie teraz ponownie uruchomiony..." #: partIntfHelpers.py:41 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Proszę podać nazwę grupy woluminów." #: partIntfHelpers.py:45 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Nazwy grup woluminów muszą mieć mniej niż 128 znaków" #: partIntfHelpers.py:48 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Błąd - nazwa grupy woluminów %s jest nieprawidłowa." #: partIntfHelpers.py:53 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Błąd - nazwa grupy woluminów zawiera niedozwolone znaki lub spacje. " "Dozwolone znaki to litery, cyfry, \".\" lub \"_\"." #: partIntfHelpers.py:63 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Proszę podać nazwę woluminu logicznego." #: partIntfHelpers.py:67 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Nazwy woluminów logicznych muszą mieć mniej niż 128 znaków" #: partIntfHelpers.py:71 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Błąd - nazwa woluminu logicznego %s jest nieprawidłowa." #: partIntfHelpers.py:77 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Błąd - nazwa woluminu logicznego zawiera niedozwolone znaki lub spacje. " "Dozwolone znaki to litery, cyfry, \".\" lub \"_\"." #: partIntfHelpers.py:101 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Punkt montowania %s jest nieprawidłowy. Punkty montowania muszą zaczynać się " "od \"/\", nie mogą kończyć się \"/\" i muszą zawierać tylko drukowalne " "znaki, bez spacji." #: partIntfHelpers.py:108 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Proszę podać punkt montowania dla tej partycji." #: partIntfHelpers.py:121 partIntfHelpers.py:128 msgid "Unable To Delete" msgstr "Nie można usunąć" #: partIntfHelpers.py:122 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Należy najpierw wybrać partycję do usunięcia." #: partIntfHelpers.py:153 partIntfHelpers.py:341 iw/lvm_dialog_gui.py:862 msgid "Confirm Delete" msgstr "Potwierdzenie usunięcia" #: partIntfHelpers.py:154 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'." msgstr "Za chwilę zostaną usunięte wszystkie partycje na urządzeniu \"%s\"." #: partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342 iw/lvm_dialog_gui.py:865 #: iw/lvm_dialog_gui.py:1434 iw/osbootwidget.py:104 iw/partition_gui.py:1819 #: iw/partition_gui.py:1831 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: partIntfHelpers.py:204 msgid "Notice" msgstr "Uwaga" #: partIntfHelpers.py:205 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Następujące partycje nie zostały usunięte, ponieważ są używane:\n" "\n" "%s" #: partIntfHelpers.py:220 msgid "Format as Swap?" msgstr "Sformatować jako partycję wymiany?" #: partIntfHelpers.py:221 #, python-format msgid "" "%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "%s zawiera partycję typu 0x82 (przestrzeń wymiany systemu Linux), ale nie " "wygląda ona na sformatowaną jako ten typ partycji.\n" "\n" "Sformatować tę partycję jako partycję wymiany?" #: partIntfHelpers.py:236 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "" "Należy wybrać co najmniej jeden dysk twardy, aby zainstalować system %s." #: partIntfHelpers.py:241 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Zdecydowano użyć do instalacji istniejącą partycję bez formatowania jej. " "Zalecane jest sformatowanie jej przed użyciem, aby mieć pewność, że pliki z " "wcześniej zainstalowanego systemu operacyjnego nie spowodują problemów z " "instalacją systemu Linux. Jednakże, jeśli partycja zawiera pliki, które " "powinny być zachowane, takie jak katalogi domowe, należy kontynuować bez " "formatowania tej partycji." #: partIntfHelpers.py:249 msgid "Format?" msgstr "Sformatować?" #: partIntfHelpers.py:249 iw/partition_gui.py:1604 msgid "_Modify Partition" msgstr "Z_modyfikuj partycję" #: partIntfHelpers.py:249 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Nie formatuj" #: partIntfHelpers.py:257 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Błąd podczas partycjonowania" #: partIntfHelpers.py:258 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %" "(productName)s.\n" "\n" "%(errorstr)s" msgstr "" "Wybrany schemat partycjonowania zawiera następujące błędy krytyczne. Muszą " "one zostać naprawione, zanim będzie można kontynuować instalację systemu %" "(productName)s.\n" "\n" "%(errorstr)s" #: partIntfHelpers.py:274 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Ostrzeżenie partycjonowania" #: partIntfHelpers.py:275 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Wybrany schemat partycjonowania zawiera następujące ostrzeżenia.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Kontynuować zgodnie z tym schematem?" #: partIntfHelpers.py:289 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Następujące wcześniej istniejące partycje zostały wybrane do sformatowania, " "co usunie wszystkie dane." #: partIntfHelpers.py:292 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Należy wybrać przycisk \"Tak\", aby kontynuować i sformatować te partycje, " "lub przycisk \"Nie\", aby wrócić i zmienić te ustawienia." #: partIntfHelpers.py:298 msgid "Format Warning" msgstr "Ostrzeżenia formatowania" #: partIntfHelpers.py:325 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Za chwilę zostanie usunięta grupę woluminów \"%s\".\n" "\n" "WSZYSTKIE woluminy logiczne z tej grupy zostaną utracone." #: partIntfHelpers.py:329 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Za chwilę zostanie usunięty wolumin logiczny \"%s\"." #: partIntfHelpers.py:332 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Za chwilę zostanie usunięte urządzenie RAID." #: partIntfHelpers.py:334 #, python-format msgid "You are about to delete the %s partition." msgstr "Za chwilę zostanie usunięta partycja %s." #: partIntfHelpers.py:338 #, python-format msgid "You are about to delete the %(type)s %(name)s" msgstr "Za chwilę zostanie usunięte %(type)s %(name)s" #: partIntfHelpers.py:349 msgid "Confirm Reset" msgstr "Potwierdzenie przywrócenia" #: partIntfHelpers.py:350 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Na pewno przywrócić tablicę partycji do oryginalnego stanu?" #: platform.py:98 platform.py:344 platform.py:412 platform.py:519 #: ui/create-storage.glade.h:17 msgid "RAID Device" msgstr "Urządzenie RAID" #: platform.py:99 platform.py:102 platform.py:345 platform.py:413 #: platform.py:520 platform.py:523 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Główny sektor startowy (MBR)" #: platform.py:101 platform.py:522 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Pierwszy sektor partycji startowej" #: platform.py:113 msgid "You have not created a bootable partition." msgstr "Nie utworzono partycji startowej." #: platform.py:118 msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "Partycje startowe nie mogą znajdować się na urządzeniu RAID." #: platform.py:120 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Partycje startowe można utworzyć tylko na urządzeniach RAID1." #: platform.py:124 msgid "Bootable RAID1 set members must be partitions." msgstr "Elementami startowego zestawu RAID1 muszą być partycje." #: platform.py:129 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Partycje startowe nie mogą znajdować się na woluminie logicznym." #: platform.py:136 #, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "Partycje startowe nie mogą znajdować się na systemie plików %s." #: platform.py:140 platform.py:145 msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "" "Partycje startowe nie mogą znajdować się na zaszyfrowanym urządzeniu blokowym" #: platform.py:217 msgid "EFI System Partition" msgstr "Partycja systemowa EFI" #: platform.py:229 msgid "You have not created a /boot/efi partition." msgstr "Nie utworzono partycji /boot/efi." #: platform.py:235 msgid "/boot/efi is not EFI." msgstr "Partycja /boot/efi nie jest EFI." #: platform.py:251 #, python-format msgid "%s must have a %s disk label." msgstr "Partycja %s musi posiadać etykietę dysku %s." #: platform.py:289 #, python-format msgid "%s must have a bsd disk label." msgstr "Partycja %s musi posiadać etykietę dysku BSD." #: platform.py:301 #, python-format msgid "The disk %s requires at least 1MB of free space at the beginning." msgstr "Dysk %s wymaga co najmniej 1 MB wolnego miejsca na początku." #: platform.py:347 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: platform.py:363 msgid "The boot partition must be within the first 4MB of the disk." msgstr "" "Partycja startowa musi zawierać się w pierwszych czterech megabajtach dysku." #: platform.py:415 platform.py:418 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Bootstrap" #: platform.py:432 #, python-format msgid "%s must have a mac disk label." msgstr "Partycja %s musi posiadać etykietę dysku Mac." #: rescue.py:215 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "Po ukończeniu należy wyjść z powłoki, a system zostanie ponownie uruchomiony." #: rescue.py:229 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "" "Nie można odnaleźć /bin/sh do wykonania. Powłoka nie zostanie uruchomiona" #: rescue.py:248 msgid "Setup Networking" msgstr "Ustawienia sieci" #: rescue.py:249 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Uruchomić interfejsy sieciowe w tym systemie?" #: rescue.py:250 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676 #: loader/hdinstall.c:203 textw/constants_text.py:56 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: rescue.py:250 rescue.py:252 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676 #: textw/constants_text.py:60 msgid "No" msgstr "Nie" #: rescue.py:257 msgid "" "Unable to activate a networking device. Networking will not be available in " "rescue mode." msgstr "" "Nie można aktywować urządzenia sieciowego. Sieć nie będzie dostępna w trybie " "ratunkowym." #: rescue.py:292 rescue.py:361 rescue.py:372 rescue.py:457 msgid "Rescue" msgstr "Ratowanie systemu" #: rescue.py:293 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Środowisko ratownicze spróbuje teraz odnaleźć instalację systemu Linux i " "zamontować ją w katalogu %s. Wtedy będzie można dokonać wszystkich " "niezbędnych zmian w systemie. Aby kontynuować, należy wybrać przycisk " "\"Kontynuuj\". Można także zamontować systemy plików w trybie tylko do " "odczytu, zamiast w trybie pełnego dostępu, wybierając \"Tylko odczyt\".\n" "\n" "Jeśli z jakiegoś powodu ten proces się nie powiedzie, należy wybrać przycisk " "\"Pomiń\", a krok ten zostanie pominięty i nastąpi przejście od razu do " "powłoki poleceń.\n" "\n" #: rescue.py:303 iw/partition_gui.py:781 loader/cdinstall.c:206 #: loader/cdinstall.c:214 loader/driverdisk.c:627 storage/__init__.py:155 #: storage/devicetree.py:89 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: rescue.py:303 rescue.py:308 msgid "Read-Only" msgstr "Tylko odczyt" #: rescue.py:303 rescue.py:305 loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251 #: loader/method.c:324 storage/__init__.py:1791 textw/upgrade_text.py:139 msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: rescue.py:337 msgid "System to Rescue" msgstr "System do ratowania" #: rescue.py:338 msgid "Which device holds the root partition of your installation?" msgstr "Które urządzenie zawiera partycję root instalacji?" #: rescue.py:340 rescue.py:344 text.py:626 text.py:628 msgid "Exit" msgstr "Zakończ" #: rescue.py:362 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "System zawiera nieczysto zamknięte systemy plików, których nie zamontowano. " "Proszę nacisnąć klawisz return, aby uzyskać powłokę, z której będzie można " "uruchomić fsck i zamontować partycje. Po wyjściu z powłoki system zostanie " "automatycznie uruchomiony ponownie." #: rescue.py:373 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %(rootPath)s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "System został zamontowany w katalogu %(rootPath)s.\n" "\n" "Naciśnięcie klawisza spowoduje przejście do powłoki. Aby katalog / " "był taki sam, jak katalog / w ratowanym systemie, należy wykonać polecenie:\n" "\n" "\tchroot %(rootPath)s\n" "\n" "Po wyjściu z powłoki system zostanie automatycznie uruchomiony ponownie." #: rescue.py:458 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas próby montowania części lub całości systemu. Część " "systemu może być zamontowana jako %s.\n" "\n" "Naciśnięcie klawisza spowoduje przejście do powłoki. Po wyjściu z " "niej system zostanie automatycznie uruchomiony ponownie." #: rescue.py:467 msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n" msgstr "Brak partycji systemu Linux. Ponowne uruchamianie.\n" #: rescue.py:470 msgid "Rescue Mode" msgstr "Tryb ratunkowy" #: rescue.py:471 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Nie ma żadnych partycji systemu Linux. Naciśnięcie klawisza return spowoduje " "przejście do powłoki. Po wyjściu z powłoki system zostanie automatycznie " "uruchomiony ponownie." #: rescue.py:484 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "System został zamontowany w katalogu %s." #: text.py:154 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "Hasło dla zaszyfrowanego urządzenia" #: text.py:167 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices" msgstr "Dodanie tego hasła do wszystkich istniejących zaszyfrowanej urządzeń" #: text.py:198 #, python-format msgid "The passphrase must be at least %d character long." msgid_plural "The passphrase must be at least %d characters long." msgstr[0] "Hasło musi zawierać co najmniej %d znak." msgstr[1] "Hasło musi zawierać co najmniej %d znaki." msgstr[2] "Hasło musi zawierać co najmniej %d znaków." #: text.py:232 ui/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "Passphrase" msgstr "Hasło" #: text.py:240 ui/lukspassphrase.glade.h:7 msgid "This is a global passphrase" msgstr "To jest globalne hasło" #: text.py:355 text.py:359 msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "Modyfikowanie repozytoriów nie jest dostępne w trybie tekstowym." #: text.py:421 #, python-format msgid "Welcome to %(productName)s for %(productArch)s" msgstr "Witaj w systemie %(productName)s dla %(productArch)s" #: text.py:423 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Witaj w systemie %s" #: text.py:425 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / między elementami | wybór | następny " "ekran" #: text.py:626 loader/net.c:110 loader/net.c:471 loader/net.c:526 #: loader/net.c:668 loader/net.c:676 loader/net.c:1097 loader/net.c:1105 msgid "Retry" msgstr "Ponów" #: text.py:652 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" #: text.py:653 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Nie można przejść do poprzedniego kroku. Należy spróbować jeszcze raz." #: upgrade.py:51 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Kontynuować aktualizację?" #: upgrade.py:52 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Systemy plików z instalacją systemu Linux wybrane do zaktualizowania zostały " "już zamontowane. Od tego momentu nie ma możliwości powrotu do poprzednich " "ekranów. \n" "\n" #: upgrade.py:56 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Kontynuować aktualizację?" #: upgrade.py:175 msgid "Mount failed" msgstr "Zamontowanie nie powiodło się" #: upgrade.py:176 #, python-format msgid "" "The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/" "fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n" "%s" msgstr "" "Wystąpił następujący błąd podczas zamontowania systemów plików z listy z " "pliku /etc/fstab. Proszę naprawić ten problem i ponownie spróbować " "zaktualizować system.\n" "%s" #: upgrade.py:184 upgrade.py:191 msgid "Upgrade root not found" msgstr "Nie odnaleziono roota aktualizacji" #: upgrade.py:185 msgid "The root for the previously installed system was not found." msgstr "Nie odnaleziono roota poprzednio zainstalowanego systemu." #: upgrade.py:192 msgid "" "The root for the previously installed system was not found. You can exit " "installer or backtrack to choose installation instead of upgrade." msgstr "" "Nie odnaleziono roota poprzednio zainstalowanego systemu. Można wyłączyć " "instalator lub cofnąć się, aby wybrać instalację zamiast aktualizacji." #: upgrade.py:215 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Następujące pliki są bezwzględnymi dowiązaniami symbolicznymi, które nie są " "obsługiwane podczas aktualizacji. Proszę zamienić je na względne dowiązania " "symboliczne i ponownie rozpocząć aktualizację.\n" "\n" #: upgrade.py:221 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Bezwzględne dowiązania symboliczne" #: upgrade.py:232 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Poniżej wymienione są katalogi, które powinny być dowiązaniami " "symbolicznymi. Katalogi te spowodują problemy podczas aktualizacji. Proszę " "przywrócić je do pierwotnego stanu (dowiązania symboliczne) i ponownie " "rozpocząć aktualizację.\n" "\n" #: upgrade.py:238 msgid "Invalid Directories" msgstr "Nieprawidłowe katalogi" #: vnc.py:137 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s" msgstr "" "Instalacja systemu %(productName)s %(productVersion)s na komputerze %(name)s" #: vnc.py:143 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation" msgstr "Instalacja systemu %(productName)s %(productVersion)s" #: vnc.py:172 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Próba połączenia się z klientem VNC na komputerze %s..." #: vnc.py:186 msgid "Connected!" msgstr "Połączono." #: vnc.py:189 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Kolejna próba połączenia nastąpi za 15 sekund..." #: vnc.py:195 #, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n" msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr[0] "Po %d próbie połączenie zostanie porzucone.\n" msgstr[1] "Po %d próbach połączenie zostanie porzucone.\n" msgstr[2] "Po %d próbach połączenie zostanie porzucone.\n" #: vnc.py:206 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "" "Proszę ręcznie połączyć się klientem VNC do %s, aby rozpocząć instalację." #: vnc.py:208 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Proszę ręcznie połączyć klienta VNC, aby rozpocząć instalację." #: vnc.py:211 msgid "Starting VNC..." msgstr "Uruchamianie VNC..." #: vnc.py:236 msgid "The VNC server is now running." msgstr "Serwer VNC jest uruchomiony." #: vnc.py:249 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Wybrano połączenie z nasłuchującym programem vncviewer. \n" "Nie wymaga to ustawienia hasła. Jeśli hasło zostanie \n" "ustawione, zostanie użyte w przypadku, kiedy połączenie \n" "z programem vncviewer nie powiedzie się\n" "\n" #: vnc.py:254 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "UWAGA! Serwer VNC jest uruchomiony BEZ HASŁA.\n" "Można użyć opcji startowej vncpassword=,\n" "aby zabezpieczyć serwer.\n" "\n" #: vnc.py:258 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Wybrano wykonanie VNC z hasłem. \n" "\n" #: vnc.py:260 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Nieznany błąd. Przerywanie. \n" "\n" #: vnc.py:282 vnc.py:375 msgid "VNC Configuration" msgstr "Konfiguracja VNC" #: vnc.py:285 vnc.py:379 msgid "No password" msgstr "Bez hasła" #: vnc.py:287 vnc.py:382 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Hasło zabezpiecza przed nieupoważnionymi podłączeniami i monitoringiem " "postępu instalacji. Proszę podać hasło, które będzie użyte do instalacji" #: vnc.py:295 vnc.py:390 textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: vnc.py:296 vnc.py:391 textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "Hasło (potwierdzenie):" #: vnc.py:314 vnc.py:413 textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "Hasła nie zgadzają się" #: vnc.py:315 vnc.py:414 textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Podane hasła różnią się. Proszę spróbować ponownie." #: vnc.py:320 vnc.py:419 textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "Długość hasła" #: vnc.py:321 vnc.py:420 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Hasło musi zawierać co najmniej sześć znaków." #: vnc.py:343 msgid "Unable to Start X" msgstr "Nie można uruchomić X" #: vnc.py:345 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "X nie mógł zostać uruchomiony. Uruchomić VNC, aby połączyć się z tym " "komputerem z innego i wykonać instalację w trybie graficznym, czy " "kontynuować instalację w trybie tekstowym?" #: vnc.py:364 msgid "Start VNC" msgstr "Uruchom VNC" #: vnc.py:365 vnc.py:367 msgid "Use text mode" msgstr "Użyj trybu tekstowego" #: yuminstall.py:85 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: yuminstall.py:88 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: yuminstall.py:90 #, python-format msgid "%s Byte" msgid_plural "%s Bytes" msgstr[0] "%s bajt" msgstr[1] "%s bajty" msgstr[2] "%s bajtów" #: yuminstall.py:134 msgid "Preparing to install" msgstr "Przygotowywanie do instalacji" #: yuminstall.py:135 msgid "Preparing transaction from installation source" msgstr "Przygotowywanie transakcji ze źródła instalacji" #: yuminstall.py:163 #, python-format msgid "Installing %(pkgStr)s (%(size)s)\n" msgstr "Instalowanie %(pkgStr)s (%(size)s)\n" #: yuminstall.py:212 #, python-format msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d" msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d" msgstr[0] "Ukończone pakiety: %(donepkgs)d z %(numpkgs)d" msgstr[1] "Ukończone pakiety: %(donepkgs)d z %(numpkgs)d" msgstr[2] "Ukończone pakiety: %(donepkgs)d z %(numpkgs)d" #: yuminstall.py:227 msgid "Finishing upgrade" msgstr "Kończenie aktualizacji" #: yuminstall.py:228 msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while." msgstr "Kończenie aktualizacji. Może to chwilę potrwać." #: yuminstall.py:251 msgid "Error Installing Package" msgstr "Błąd podczas instalowania pakietu" #: yuminstall.py:252 #, python-format msgid "" "A fatal error occurred when installing the %s package. This could indicate " "errors when reading the installation media. Installation cannot continue." msgstr "" "Wystąpił krytyczny błąd podczas instalowania pakietu %s. Może to wskazywać " "na błędy podczas odczytywania nośnika instalacji. Nie można kontynuować " "instalacji." #: yuminstall.py:353 iw/task_gui.py:336 msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "Błąd podczas ustawiania repozytorium" #: yuminstall.py:354 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%(e)s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %(productName)s." msgstr "" "Wystąpił następujący błąd podczas ustawiania repozytorium instalacji:\n" "\n" "%(e)s\n" "\n" "Proszę podać poprawne informacje, aby zainstalować system %(productName)s." #: yuminstall.py:398 msgid "Change Disc" msgstr "Zmiana płyty" #: yuminstall.py:399 #, python-format msgid "Please insert %(productName)s disc %(discnum)d to continue." msgstr "" "Proszę włożyć płytę systemu %(productName)s o numerze %(discnum)d, aby " "kontynuować." #: yuminstall.py:409 msgid "Wrong Disc" msgstr "Błędna płyta" #: yuminstall.py:410 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "To nie jest poprawna płyta systemu %s." #: yuminstall.py:417 msgid "Unable to access the disc." msgstr "Brak dostępu do płyty." #: yuminstall.py:575 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "" "Repozytorium %r nie posiada nazwy w konfiguracji, używanie identyfikatora" #: yuminstall.py:699 yuminstall.py:1166 iw/task_gui.py:324 msgid "" "Some of your software repositories require networking, but there was an " "error enabling the network on your system." msgstr "" "Niektóre z repozytoriów oprogramowania wymagają sieci, ale wystąpił błąd " "podczas włączania jej w systemie." #: yuminstall.py:800 yuminstall.py:802 msgid "Re_boot" msgstr "U_ruchom ponownie" #: yuminstall.py:800 msgid "_Eject" msgstr "_Wysuń" #: yuminstall.py:806 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku %s. Powodem może być brak pliku albo uszkodzony " "pakiet lub nośnik. Proszę sprawdzić źródło instalacji.\n" "\n" "Jeśli instalator zostanie zakończony, system pozostanie niespójny, co " "prawdopodobnie będzie wymagało ponownej instalacji.\n" "\n" #: yuminstall.py:854 msgid "Retrying" msgstr "Ponowna próba" #: yuminstall.py:854 msgid "Retrying download." msgstr "Ponowna próba pobrania." #: yuminstall.py:919 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "Wystąpił błąd podczas wykonywania transakcji z powodu: %s\n" #: yuminstall.py:962 yuminstall.py:963 msgid "file conflicts" msgstr "konflikty plików" #: yuminstall.py:964 msgid "older package(s)" msgstr "starsze pakiety" #: yuminstall.py:965 msgid "insufficient disk space" msgstr "niewystarczająca ilość miejsca na dysku" #: yuminstall.py:966 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "niewystarczająca ilość i-węzłów na dysku" #: yuminstall.py:967 msgid "package conflicts" msgstr "konflikty pakietów" #: yuminstall.py:968 msgid "package already installed" msgstr "pakiet jest już zainstalowany" #: yuminstall.py:969 msgid "required package" msgstr "wymagany pakiet" #: yuminstall.py:970 msgid "package for incorrect arch" msgstr "pakiet dla niepoprawnej architektury" #: yuminstall.py:971 msgid "package for incorrect os" msgstr "pakiet dla niepoprawnego systemu operacyjnego" #: yuminstall.py:985 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Wymagane jest więcej miejsca na następujących systemach plików:\n" #: yuminstall.py:998 #, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "" "Wystąpił konflikt plików podczas sprawdzania instalowanych pakietów:\n" "%s\n" #: yuminstall.py:1001 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas wykonywania transakcji z następujących powodów: %s.\n" #: yuminstall.py:1008 yuminstall.py:1013 msgid "Error Running Transaction" msgstr "Błąd podczas wykonywania transakcji" #: yuminstall.py:1203 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "Nie można odczytać informacji o grupach z repozytoriów. Jest to problem z " "tworzeniem drzewa instalacji." #: yuminstall.py:1239 msgid "Retrieving installation information." msgstr "Pobieranie informacji o instalacji." #: yuminstall.py:1241 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s." msgstr "Pobieranie informacji o instalacji dla %s." #: yuminstall.py:1243 msgid "Installation Progress" msgstr "Postęp instalacji" #: yuminstall.py:1251 textw/constants_text.py:64 msgid "Edit" msgstr "Zmodyfikuj" #: yuminstall.py:1262 yuminstall.py:1451 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nie można odczytać metadanych pakietu. Powodem może być brak katalogu " "repodata. Proszę upewnić się, że drzewo instalacji zostało poprawnie " "utworzone.\n" "\n" "%s" #: yuminstall.py:1430 msgid "" "Some of the packages you have selected for install are missing " "dependencies. You can exit the installation, go back and change your " "package selections, or continue installing these packages without their " "dependencies." msgstr "" "Niektóre z pakietów wybranych do instalacji posiadają brakujące zależności. " "Można zakończyć instalację, powrócić i zmienić wybór pakietów lub " "kontynuować instalowanie tych pakietów bez ich zależności." #: yuminstall.py:1473 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "Wybrane pakiety wymagają %d MB wolnego miejsca do instalacji, ale nie jest " "tyle dostępne. Można zmienić wybór lub zakończyć instalator." #: yuminstall.py:1494 msgid "Reboot?" msgstr "Uruchomić ponownie?" #: yuminstall.py:1495 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "System zostanie teraz ponownie uruchomiony." #: yuminstall.py:1636 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Aktualizowany jest system, który jest za stary, aby można było go " "zaktualizować do tej wersji systemu %s. Na pewno kontynuować aktualizację?" #: yuminstall.py:1671 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %(productName)s you are upgrading to appears to " "be %(myarch)s which does not match your previously installed arch of %(arch)" "s. This is likely to not succeed. Are you sure you wish to continue the " "upgrade process?" msgstr "" "Architektura aktualizowanego wydania systemu %(productName)s to %(myarch)s, " "która nie zgadza się z poprzednio zainstalowaną architekturą %(arch)s. " "Prawdopodobnie to się nie powiedzie. Na pewno kontynuować aktualizację?" #: yuminstall.py:1718 msgid "Post Upgrade" msgstr "Po aktualizacji" #: yuminstall.py:1719 msgid "Performing post-upgrade configuration" msgstr "Wykonywanie konfiguracji systemu po aktualizacji" #: yuminstall.py:1721 msgid "Post Installation" msgstr "Po instalacji" #: yuminstall.py:1722 msgid "Performing post-installation configuration" msgstr "Wykonywanie konfiguracji systemu po instalacji" #: yuminstall.py:1943 msgid "Installation Starting" msgstr "Rozpoczynanie instalacji" #: yuminstall.py:1944 msgid "Starting installation process" msgstr "Rozpoczynanie instalacji" #: yuminstall.py:1982 msgid "Dependency Check" msgstr "Sprawdzanie zależności" #: yuminstall.py:1983 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation" msgstr "Sprawdzanie zależności pakietów wybranych do instalacji" #: installclasses/fedora.py:39 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: installclasses/fedora.py:40 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. You can optionally select a different set of " "software now." msgstr "" "Domyśla instalacja systemu %s zawiera zestaw oprogramowania odpowiedni do " "ogólnego używania Internetu. Można teraz opcjonalnie wybrać inny zestaw." #: installclasses/fedora.py:49 msgid "Graphical Desktop" msgstr "Środowisko graficzne" #: installclasses/fedora.py:54 installclasses/rhel.py:61 msgid "Software Development" msgstr "Tworzenie oprogramowania" #: installclasses/fedora.py:60 installclasses/rhel.py:71 msgid "Web Server" msgstr "Serwer WWW" #: installclasses/fedora.py:64 installclasses/rhel.py:51 msgid "Minimal" msgstr "Minimalna" #: installclasses/rhel.py:40 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: installclasses/rhel.py:41 #, python-format msgid "" "The default installation of %s is a minimal install. You can optionally " "select a different set of software now." msgstr "" "Domyśla instalacja systemu %s jest instalacją minimalną. Można teraz " "opcjonalnie wybrać inny zestaw." #: installclasses/rhel.py:52 msgid "Desktop" msgstr "Stacja robocza" #: installclasses/rhel.py:78 msgid "Advanced Server" msgstr "Zaawansowany serwer" #: iw/GroupSelector.py:147 #, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "Pakiety w %s" #: iw/GroupSelector.py:424 #, python-format msgid "Optional packages selected: %(inst)d of %(cnt)d" msgstr "Wybrane pakiety opcjonalne: %(inst)d z %(cnt)d" #: iw/GroupSelector.py:426 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: iw/GroupSelector.py:486 msgid "Uncategorized" msgstr "Poza kategoriami" #: iw/account_gui.py:52 msgid "Root _Password:" msgstr "_Hasło roota:" #: iw/account_gui.py:54 msgid "_Confirm:" msgstr "_Potwierdzenie:" #: iw/account_gui.py:92 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Caps Lock jest włączony." #: iw/account_gui.py:102 iw/account_gui.py:110 iw/account_gui.py:117 #: iw/account_gui.py:138 textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "Błąd hasła" #: iw/account_gui.py:103 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Aby kontynuować, należy podać hasło roota i potwierdzić je, wprowadzając " "ponownie." #: iw/account_gui.py:111 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Podane hasła różnią się. Proszę spróbować ponownie." #: iw/account_gui.py:118 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Hasło roota musi zawierać co najmniej sześć znaków." #: iw/account_gui.py:127 textw/userauth_text.py:83 msgid "Weak Password" msgstr "Słabe hasło" #: iw/account_gui.py:128 #, python-format msgid "You have provided a weak password: %s" msgstr "Podano słabe hasło: %s" #: iw/account_gui.py:131 msgid "Use Anyway" msgstr "Użyj mimo to" #: iw/account_gui.py:139 textw/userauth_text.py:75 msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "" "Wybrane hasło zawiera znaki spoza zestawu ASCII, które nie są dozwolone." #: iw/advanced_storage.py:91 msgid "You must select a NIC to use." msgstr "Należy wybrać używane NIC." #: iw/advanced_storage.py:138 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Nieprawidłowa nazwa inicjatora" #: iw/advanced_storage.py:139 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Należy podać nazwę inicjatora." #: iw/advanced_storage.py:168 msgid "Error with Data" msgstr "Błąd danych" #: iw/autopart_type.py:97 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" "Brak dostępnych partycji do zmiany rozmiaru. Można zmieniać tylko fizyczne " "partycje z określonymi systemami plików." #: iw/autopart_type.py:120 msgid "Resize FileSystem Error" msgstr "Błąd podczas zmieniania rozmiaru systemu plików" #: iw/autopart_type.py:121 #, python-format msgid "%(device)s: %(msg)s" msgstr "%(device)s: %(msg)s" #: iw/autopart_type.py:130 msgid "Resize Device Error" msgstr "Błąd podczas zmieniania rozmiaru urządzenia" #: iw/autopart_type.py:131 #, python-format msgid "%(name)s: %(msg)s" msgstr "%(name)s: %(msg)s" #: iw/autopart_type.py:228 msgid "Use All Space" msgstr "Użycie całego miejsca" #: iw/autopart_type.py:230 msgid "" "Removes all partitions on the selected device(s). This includes partitions " "created by other operating systems.\n" "\n" "Tip: This option will remove data from the selected device(s). Make " "sure you have backups." msgstr "" "Usuwa wszystkie partycje na wybranych urządzeniach, w tym partycje utworzone " "przez inne systemy operacyjne.\n" "\n" "Wskazówka: ta opcja usunie wszystkie dane z wybranych urządzeń. " "Należy się upewnić, że utworzono ich kopie zapasowe." #: iw/autopart_type.py:236 msgid "Replace Existing Linux System(s)" msgstr "Zastąpienie istniejących systemów Linux" #: iw/autopart_type.py:238 msgid "" "Removes all Linux partitions on the selected device(s). This does not remove " "other partitions you may have on your storage device(s) (such as VFAT or " "FAT32).\n" "\n" "Tip: This option will remove data from the selected device(s). Make " "sure you have backups." msgstr "" "Usuwa wszystkie partycje systemu Linux na wybranych urządzeniach. Inne " "partycje na urządzeniach przechowywania danych (takie jak VFAT lub FAT32) " "nie zostaną usunięte.\n" "\n" "Wskazówka: ta opcja usunie wszystkie dane z wybranych urządzeń. " "Należy się upewnić, że utworzono ich kopie zapasowe." #: iw/autopart_type.py:246 msgid "Shrink Current System" msgstr "Zmniejszenie obecnego systemu" #: iw/autopart_type.py:248 msgid "" "Shrinks existing partitions to create free space for the default layout." msgstr "" "Zmniejsza istniejące partycje, aby utworzyć wolne miejsce dla domyślnego " "układu." #: iw/autopart_type.py:250 msgid "Use Free Space" msgstr "Użycie wolnego miejsca" #: iw/autopart_type.py:252 msgid "" "Retains your current data and partitions and uses only the unpartitioned " "space on the selected device(s), assuming you have enough free space " "available." msgstr "" "Utrzymuje obecne dane oraz partycje i używa tylko miejsca nie podzielonego " "na partycje na wybranych urządzeniach, przyjmując, że dostępne jest " "wystarczająco dużo wolnego miejsca." #: iw/autopart_type.py:256 msgid "Create Custom Layout" msgstr "Utworzenie własnego układu" #: iw/autopart_type.py:258 msgid "" "Manually create your own custom layout on the selected device(s) using our " "partitioning tool." msgstr "" "Ręcznie tworzy własny układ na wybranych urządzeniach używając narzędzia do " "partycjonowania." #: iw/blpasswidget.py:44 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Użycie hasła programu startowego" #: iw/blpasswidget.py:45 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "Hasło programu startowego chroni przed zmienianiem opcji jądra przez " "użytkowników, zwiększając bezpieczeństwo." #: iw/blpasswidget.py:76 msgid "Change _password" msgstr "Zmień _hasło" #: iw/blpasswidget.py:99 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Proszę podać hasło programu startowego" #: iw/blpasswidget.py:105 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Proszę podać hasło dla programu startowego, a potem je potwierdzić (proszę " "zauważyć, że mapowanie klawiszy w BIOS-ie może być inne niż te, które jest " "najczęściej używane)." #: iw/blpasswidget.py:112 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #: iw/blpasswidget.py:118 msgid "Con_firm:" msgstr "Po_twierdzenie:" #: iw/blpasswidget.py:139 msgid "Passwords don't match" msgstr "Hasła różnią się" #: iw/blpasswidget.py:140 msgid "Passwords do not match" msgstr "Hasła różnią się" #: iw/blpasswidget.py:149 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Hasło programu startowego ma mniej niż sześć znaków. Zalecane jest dłuższe " "hasło.\n" "\n" "Kontynuować instalację z tym hasłem?" #: iw/bootloader_main_gui.py:36 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Konfiguracja programu startowego" #: iw/bootloader_main_gui.py:180 iw/bootloader_main_gui.py:185 #: iw/bootloader_main_gui.py:223 #, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "_Instalacja programu startowego na /dev/%s." #: iw/bootloader_main_gui.py:229 msgid "_Change device" msgstr "_Zmień urządzenie" #: iw/cleardisks_gui.py:33 msgid "Clear Disks Selector" msgstr "Wyczyść wybór dysków" #: iw/cleardisks_gui.py:44 iw/filter_gui.py:409 msgid "You must select at least one drive to be used for installation." msgstr "Należy wybrać co najmniej jeden dysk dla instalacji." #: iw/cleardisks_gui.py:54 msgid "You must select one drive to boot from." msgstr "Należy wybrać jeden dysk, z którego będzie uruchamiany system." #: iw/cleardisks_gui.py:126 iw/cleardisks_gui.py:145 iw/filter_gui.py:444 #: iw/filter_gui.py:455 iw/filter_gui.py:485 msgid "Model" msgstr "Model" #: iw/cleardisks_gui.py:127 iw/cleardisks_gui.py:146 iw/filter_gui.py:445 #: iw/filter_gui.py:456 iw/filter_gui.py:464 iw/filter_gui.py:475 #: iw/filter_gui.py:486 msgid "Capacity" msgstr "Pojemność" #: iw/cleardisks_gui.py:128 iw/filter_gui.py:446 iw/filter_gui.py:465 #: iw/filter_gui.py:476 iw/filter_gui.py:487 msgid "Vendor" msgstr "Producent" #: iw/cleardisks_gui.py:129 iw/filter_gui.py:447 iw/filter_gui.py:466 #: iw/filter_gui.py:477 iw/filter_gui.py:488 msgid "Interconnect" msgstr "Interkonekt" #: iw/cleardisks_gui.py:130 iw/filter_gui.py:448 iw/filter_gui.py:478 #: iw/filter_gui.py:489 msgid "Serial Number" msgstr "Numer seryjny" #: iw/cleardisks_gui.py:144 msgid "Boot" msgstr "Uruchamianie" #: iw/cleardisks_gui.py:181 msgid "" "Tip: All Linux filesystems on install target devices will be " "reformatted and wiped of any data. Make sure you have backups." msgstr "" "Wskazówka: wszystkie systemy plików systemu Linux na docelowych " "urządzeniach instalacji zostaną ponownie sformatowane, a wszystkie dane na " "nich zostaną usunięte. Należy się upewnić, że utworzono ich kopie zapasowe." #: iw/cleardisks_gui.py:183 ui/cleardisks.glade.h:3 msgid "" "Tip: Install target devices will be reformatted and wiped of any " "data. Make sure you have backups." msgstr "" "Wskazówka: docelowe urządzenia instalacji zostaną ponownie " "sformatowane, a wszystkie dane na nich zostaną usunięte. Należy się upewnić, " "że utworzono ich kopie zapasowe." #: iw/cleardisks_gui.py:185 msgid "" "Tip: Your filesystems on install target devices will not be wiped " "unless you choose to do so during customization." msgstr "" "Wskazówka: systemy plików na docelowych urządzeniach instalacji nie " "zostaną usunięte, jeśli nie zostanie to wybrane podczas dostosowywania " "wyboru." #: iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulacje" #: iw/congrats_gui.py:74 textw/complete_text.py:39 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" msgstr "" "Gratulacje, instalacja systemu %s została ukończona.\n" "\n" #: iw/congrats_gui.py:77 textw/complete_text.py:42 msgid "Shutdown" msgstr "Wyłącz" #: iw/congrats_gui.py:79 textw/complete_text.py:44 msgid "Please shutdown to use the installed system.\n" msgstr "Proszę wyłączyć komputer, aby użyć zainstalowanego systemu.\n" #: iw/congrats_gui.py:81 textw/complete_text.py:46 msgid "Please reboot to use the installed system.\n" msgstr "" "Proszę uruchomić ponownie komputer, aby użyć zainstalowanego systemu.\n" #: iw/congrats_gui.py:86 textw/complete_text.py:51 msgid "" "Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your " "system and installation of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" "Po ponownym uruchomieniu mogą być dostępne aktualizacje, aby zapewnić " "poprawne funkcjonowanie systemu. Ich instalacja jest zalecana." #: iw/congrats_gui.py:90 textw/complete_text.py:55 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Please reboot to use the installed system. Note that updates may be " "available to ensure the proper functioning of your system and installation " "of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" "Gratulacje, instalacja systemu %s została ukończona.\n" "\n" "Proszę uruchomić ponownie komputer, aby użyć zainstalowanego systemu. Po " "ponownym uruchomieniu mogą być dostępne aktualizacje, aby zapewnić poprawne " "funkcjonowanie systemu. Ich instalacja jest zalecana." #: iw/examine_gui.py:39 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Sprawdzanie aktualizacji" #: iw/examine_gui.py:60 msgid "Fresh Installation" msgstr "Świeża instalacja" #: iw/examine_gui.py:62 #, python-format msgid "" "Choose this option to install a fresh copy of %s on your system. Existing " "software and data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Należy wybrać tę opcję, aby zainstalować świeżą kopię systemu %s na " "komputerze. Istniejące oprogramowanie i dane mogą zostać zastąpione w " "zależności od wyborów konfiguracji." #: iw/examine_gui.py:67 msgid "Upgrade an Existing Installation" msgstr "Aktualizacja istniejącej instalacji" #: iw/examine_gui.py:69 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your storage device(s)." msgstr "" "Należy wybrać tę opcję, aby zaktualizować istniejący system %s. Istniejące " "dane na urządzeniach przechowywania danych zostaną zachowane." #: iw/examine_gui.py:109 msgid "" "At least one existing installation has been detected on your system. What " "would you like to do?" msgstr "" "Wykryto co najmniej jedną istniejącą instalację na komputerze. Co zrobić?" #: iw/examine_gui.py:128 #, python-format msgid "Which %s installation would you like to upgrade?" msgstr "Którą instalację systemu %s zaktualizować?" #: iw/examine_gui.py:142 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Nieznany system Linux" #: iw/filter_gui.py:147 #, python-format msgid "%s device(s) (%s MB) selected out of %s device(s) (%s MB) total." msgstr "Wybrano urządzeń: %s (%s MB). Razem urządzeń: %s (%s MB)." #: iw/filter_gui.py:397 msgid "Device Filter" msgstr "Filtr urządzeń" #: iw/filter_gui.py:449 iw/filter_gui.py:457 iw/filter_gui.py:468 #: iw/filter_gui.py:479 iw/filter_gui.py:494 iw/osbootwidget.py:66 #: iw/partition_gui.py:607 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: iw/filter_gui.py:463 iw/filter_gui.py:474 iw/filter_gui.py:490 msgid "Identifier" msgstr "Identyfikator" #: iw/filter_gui.py:467 msgid "Paths" msgstr "Ścieżki" #: iw/filter_gui.py:491 msgid "Port" msgstr "Port" #: iw/filter_gui.py:492 msgid "Target" msgstr "Cel" #: iw/filter_gui.py:493 msgid "LUN" msgstr "LUN" #: iw/filter_type.py:55 msgid "What type of devices will your installation involve?" msgstr "Jakiego typu urządzeń będzie używała instalacja?" #: iw/filter_type.py:61 msgid "Basic Storage Devices" msgstr "Podstawowe urządzenia przechowywania danych" #: iw/filter_type.py:62 msgid "" "Installs or upgrades to typical types of storage devices. If you're not " "sure which option is right for you, this is probably it." msgstr "" "Instalacja lub aktualizacja na typowych rodzajach urządzeń przechowywania " "danych. W razie wątpliwości co do wyboru odpowiedniej opcji, ta jest " "prawdopodobnie właściwa." #: iw/filter_type.py:66 msgid "Specialized Storage Devices" msgstr "Wyspecjalizowane urządzenia przechowywania danych" #: iw/filter_type.py:67 msgid "" "Installs or upgrades to devices such as Storage Area Networks (SANs) or " "mainframe attached disks (DASD), usually in an enterprise environment" msgstr "" "Instalacja lub aktualizacja na urządzeniach takich, jak sieć pamięci masowej " "SAN lub dyski podłączone do komputerów typu mainframe (DASD), zwykle w " "środowiskach firmowych." #: iw/language_gui.py:33 textw/language_text.py:45 msgid "Language Selection" msgstr "Wybór języka" #: iw/language_gui.py:81 loader/lang.c:370 textw/language_text.py:46 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Jakiego języka używać podczas instalacji?" #: iw/lvm_dialog_gui.py:125 iw/lvm_dialog_gui.py:171 iw/lvm_dialog_gui.py:185 #: iw/lvm_dialog_gui.py:224 iw/lvm_dialog_gui.py:301 iw/lvm_dialog_gui.py:690 #: iw/lvm_dialog_gui.py:711 msgid "Not enough space" msgstr "Za mało miejsca na dysku" #: iw/lvm_dialog_gui.py:126 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Nie można zmienić rozmiaru obszaru fizycznego, ponieważ obszar wymagany dla " "obecnie określonych woluminów logicznych zwiększyłby się ponad wielkość " "dostępnego miejsca." #: iw/lvm_dialog_gui.py:135 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Potwierdzenie zmiany obszaru fizycznego" #: iw/lvm_dialog_gui.py:136 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "Ta zmiana wartości obszaru fizycznego wymaga zaokrąglenia w górę żądanych " "rozmiarów woluminów fizycznych do całkowitej wielokrotności pojedynczego " "obszaru fizycznego.\n" "\n" "Ta zmiana zostanie uwzględniona natychmiast." #: iw/lvm_dialog_gui.py:145 iw/lvm_dialog_gui.py:207 msgid "C_ontinue" msgstr "K_ontynuuj" #: iw/lvm_dialog_gui.py:172 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "(curpe)10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%(maxpvsize)" "10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Nie można zmienić rozmiaru obszaru fizycznego, ponieważ wybrana wartość (%" "(curpe)10.2f MB) jest większa, niż najmniejszy wolumin fizyczny (%(maxpvsize)" "10.2f MB) w grupie woluminów." #: iw/lvm_dialog_gui.py:186 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "(curpe)10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical " "volume (%(maxpvsize)10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Nie można zmienić rozmiaru obszaru fizycznego, ponieważ wybrana wartość (%" "(curpe)10.2f MB) jest za duża w porównaniu z rozmiarem najmniejszego " "woluminu fizycznego (%(maxpvsize)10.2f MB) w grupie woluminów." #: iw/lvm_dialog_gui.py:200 msgid "Too small" msgstr "Za mała" #: iw/lvm_dialog_gui.py:201 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Ta zmiana wartości obszaru fizycznego spowoduje utratę znacznego obszaru na " "co najmniej jednym z woluminów fizycznych w tej grupie woluminów." #: iw/lvm_dialog_gui.py:225 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Nie można zmienić rozmiaru obszaru fizycznego, ponieważ w wyniku tej zmiany " "maksymalny rozmiar woluminu logicznego (%10.2f MB) byłby mniejszy niż co " "najmniej jeden z obecnie określonych woluminów logicznych." #: iw/lvm_dialog_gui.py:302 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Nie można usunąć tego woluminu fizycznego, ponieważ grupa woluminów stałaby " "się za mała, aby pomieścić obecnie określone woluminy logiczne." #: iw/lvm_dialog_gui.py:401 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Utworzenie woluminu logicznego" #: iw/lvm_dialog_gui.py:403 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Modyfikacja woluminu logicznego: %s" #: iw/lvm_dialog_gui.py:442 iw/raid_dialog_gui.py:443 msgid "_File System Type:" msgstr "_Typ systemu plików:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:448 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Nazwa woluminu _logicznego:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:457 iw/partition_dialog_gui.py:469 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Rozmiar (MB):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:464 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Maksymalny rozmiar to %s MB)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:469 iw/partition_dialog_gui.py:521 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:331 iw/raid_dialog_gui.py:415 msgid "_Encrypt" msgstr "_Zaszyfrowanie" #: iw/lvm_dialog_gui.py:478 iw/partition_dialog_gui.py:451 #: iw/raid_dialog_gui.py:453 msgid "Original File System Type:" msgstr "Oryginalny typ systemu plików:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:483 iw/partition_dialog_gui.py:459 #: iw/raid_dialog_gui.py:460 msgid "Original File System Label:" msgstr "Oryginalna etykieta systemu plików:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:488 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Nazwa woluminu logicznego:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:492 msgid "Size (MB):" msgstr "Rozmiar (MB):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:519 iw/partition_dialog_gui.py:407 #: iw/raid_dialog_gui.py:434 msgid "_Mount Point:" msgstr "Punkt _montowania:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:596 iw/partition_dialog_gui.py:113 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:109 iw/partition_ui_helpers_gui.py:131 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:133 iw/raid_dialog_gui.py:169 msgid "" msgstr "" #: iw/lvm_dialog_gui.py:604 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Niedozwolona nazwa woluminu logicznego" #: iw/lvm_dialog_gui.py:619 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Niedozwolona nazwa woluminu logicznego" #: iw/lvm_dialog_gui.py:620 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Nazwa woluminu logicznego \"%s\" jest już używana. Proszę wybrać inną." #: iw/lvm_dialog_gui.py:661 iw/partition_dialog_gui.py:127 #: iw/raid_dialog_gui.py:183 msgid "Mount point in use" msgstr "Punkt montowania jest używany" #: iw/lvm_dialog_gui.py:662 iw/partition_dialog_gui.py:128 #: iw/raid_dialog_gui.py:184 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "Punkt montowania \"%s\" jest używany. Proszę wybrać inny." #: iw/lvm_dialog_gui.py:677 msgid "Illegal size" msgstr "Niedozwolony rozmiar" #: iw/lvm_dialog_gui.py:678 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Podany rozmiar musi być prawidłowo zapisaną liczbą większą od zera." #: iw/lvm_dialog_gui.py:691 #, python-format msgid "" "The current requested size (%(size)10.2f MB) is larger than the maximum " "logical volume size (%(maxlv)10.2f MB). To increase this limit you can " "create more Physical Volumes from unpartitioned disk space and add them to " "this Volume Group." msgstr "" "Wybrany rozmiar (%(size)10.2f MB) jest większy niż maksymalny rozmiar " "woluminu logicznego (%(maxlv)10.2f MB). Aby zwiększyć to ograniczenie, można " "utworzyć więcej woluminów fizycznych z niepartycjonowanego miejsca na dysku " "i dodać je do tej grupy woluminów." #: iw/lvm_dialog_gui.py:712 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %(size)d MB, but the volume " "group only has %(tempvgsize)d MB. Please either make the volume group " "larger or make the logical volume(s) smaller." msgstr "" "Skonfigurowane woluminy logiczne wymagają %(size)d MB, ale grupa woluminów " "posiada tylko %(tempvgsize)d MB. Proszę zwiększyć grupę woluminów lub " "zmniejszyć woluminy logiczne." #: iw/lvm_dialog_gui.py:814 msgid "No free slots" msgstr "Brak wolnych miejsc" #: iw/lvm_dialog_gui.py:815 #, python-format msgid "You cannot create more than %d logical volume per volume group." msgid_plural "You cannot create more than %d logical volumes per volume group." msgstr[0] "" "Nie można utworzyć więcej niż %d woluminu logicznego na grupę woluminów." msgstr[1] "" "Nie można utworzyć więcej niż %d woluminów logicznych na grupę woluminów." msgstr[2] "" "Nie można utworzyć więcej niż %d woluminów logicznych na grupę woluminów." #: iw/lvm_dialog_gui.py:825 msgid "No free space" msgstr "Brak wolnego miejsca" #: iw/lvm_dialog_gui.py:826 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "W grupie woluminów nie ma już miejsca na tworzenie nowych woluminów " "logicznych. Aby dodać wolumin logiczny, należy zmniejszyć wielkość co " "najmniej jednego z obecnie istniejących woluminów logicznych" #: iw/lvm_dialog_gui.py:863 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Na pewno usunąć wolumin logiczny \"%s\"?" #: iw/lvm_dialog_gui.py:969 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy woluminów" #: iw/lvm_dialog_gui.py:978 msgid "Name in use" msgstr "Nazwa jest używana" #: iw/lvm_dialog_gui.py:979 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Nazwa grupy woluminów \"%s\" jest już używana. Proszę wybrać inną." #: iw/lvm_dialog_gui.py:1265 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Za mało woluminów fizycznych" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1266 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Do utworzenia grupy woluminów LVM potrzebna jest co najmniej jedna " "niewykorzystana partycja woluminu fizycznego.\n" "\n" "Należy utworzyć partycję lub macierz RAID typu \"wolumin fizyczny (LVM)\", a " "następnie ponownie wybrać opcję \"LVM\"." #: iw/lvm_dialog_gui.py:1277 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Utworzenie grupy woluminów LVM" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1280 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Modyfikacja grupy woluminów LVM: %s" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1282 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Modyfikacja grupy woluminów LVM" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1298 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Nazwa grupy _woluminów:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1306 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Nazwa grupy woluminów:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1314 msgid "_Physical Extent:" msgstr "Obszar fi_zyczny:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1329 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Woluminy fizyczne do _użycia:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1335 msgid "Used Space:" msgstr "Użyte miejsce:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1352 msgid "Free Space:" msgstr "Wolne miejsce:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1370 msgid "Total Space:" msgstr "Całkowite miejsce:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1408 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Nazwa woluminu logicznego" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1411 iw/partition_gui.py:610 #: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:124 msgid "Mount Point" msgstr "Punkt montowania" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1414 iw/partition_gui.py:609 msgid "Size (MB)" msgstr "Rozmiar (MB)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1428 iw/osbootwidget.py:96 msgid "_Add" msgstr "Dod_aj" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1431 iw/osbootwidget.py:100 iw/partition_gui.py:1818 #: iw/partition_gui.py:1828 msgid "_Edit" msgstr "Z_modyfikuj" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1446 msgid "_Logical Volumes" msgstr "Woluminy _logiczne" #: iw/netconfig_dialog.py:192 textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%(field)s\":\n" "%(errmsg)s" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas konwertowania podanej wartości dla \"%(field)s\":\n" "%(errmsg)s" #: iw/netconfig_dialog.py:195 iw/netconfig_dialog.py:204 #: textw/netconfig_text.py:35 textw/netconfig_text.py:42 msgid "Error With Data" msgstr "Błąd danych" #: iw/netconfig_dialog.py:203 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "Wartość w polu %s jest wymagana." #: iw/netconfig_dialog.py:213 #, python-format msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface." msgstr "Wystąpił błąd podczas próby podniesienia interfejsu sieciowego %s." #: iw/netconfig_dialog.py:215 msgid "Error Configuring Network" msgstr "Błąd podczas konfigurowania sieci" #: iw/netconfig_dialog.py:241 msgid "Dynamic IP Address" msgstr "Dynamiczny adres IP" #: iw/netconfig_dialog.py:242 #, python-format msgid "Sending request for IP address information for %s" msgstr "Wysyłanie żądania informacji o IP do %s" #: iw/netconfig_dialog.py:257 iw/netconfig_dialog.py:260 #: textw/netconfig_text.py:225 textw/netconfig_text.py:228 msgid "IP Address" msgstr "Adres IP" #: iw/netconfig_dialog.py:267 textw/netconfig_text.py:235 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "Przedrostek CIDR IPv4 musi być między 0 a 32." #: iw/netconfig_dialog.py:268 iw/netconfig_dialog.py:274 #: iw/netconfig_dialog.py:282 iw/netconfig_dialog.py:285 #: textw/netconfig_text.py:236 textw/netconfig_text.py:242 #: textw/netconfig_text.py:250 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "Maska sieci IPv4" #: iw/netconfig_dialog.py:295 textw/netconfig_text.py:263 msgid "Gateway" msgstr "Brama" #: iw/netconfig_dialog.py:305 textw/netconfig_text.py:273 msgid "Nameserver" msgstr "Serwer nazw" #: iw/netconfig_dialog.py:314 msgid "Error configuring network device:" msgstr "Błąd podczas konfigurowania urządzenia sieciowego:" #: iw/network_gui.py:67 iw/network_gui.py:73 msgid "Error with Hostname" msgstr "Błąd nazwy komputera" #: iw/network_gui.py:68 msgid "You must enter a valid hostname for this computer." msgstr "Należy podać prawidłową nazwę tego komputera." #: iw/network_gui.py:74 #, python-format msgid "" "The hostname \"%(hostname)s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%(herrors)s" msgstr "" "Nazwa komputera \"%(hostname)s\" jest nieprawidłowa z następującego powodu:\n" "\n" "%(herrors)s" #: iw/osbootwidget.py:50 msgid "Boot loader operating system list" msgstr "Lista systemów operacyjnych programu startowego" #: iw/osbootwidget.py:66 msgid "Default" msgstr "Domyślnie" #: iw/osbootwidget.py:66 iw/partition_gui.py:608 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Proszę podać etykietę wyświetlaną w menu programu startowego. Urządzenie " "(lub dysk twardy i numer partycji) to urządzenie, z którego będzie " "uruchamiany system." #: iw/osbootwidget.py:145 msgid "_Label" msgstr "_Etykieta" #: iw/osbootwidget.py:153 msgid "_Device" msgstr "Urzą_dzenie" #: iw/osbootwidget.py:183 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Domyślnie _uruchamiany" #: iw/osbootwidget.py:212 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Należy podać etykietę dla wpisu" #: iw/osbootwidget.py:221 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Etykieta startowa zawiera niedozwolone znaki" #: iw/osbootwidget.py:245 msgid "Duplicate Label" msgstr "Etykieta powtarza się" #: iw/osbootwidget.py:246 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Ta etykieta jest już używana na liście systemów." #: iw/osbootwidget.py:259 msgid "Duplicate Device" msgstr "Urządzenie powtarza się" #: iw/osbootwidget.py:260 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "To urządzenie jest już używane na liście systemów." #: iw/osbootwidget.py:322 msgid "Cannot Delete" msgstr "Nie można usunąć" #: iw/osbootwidget.py:323 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Ta pozycja nie może zostać usunięta, ponieważ przeznaczona jest dla systemu %" "s, który zaraz będzie instalowany." #: iw/partition_dialog_gui.py:57 msgid "Additional Size Options" msgstr "Dodatkowe opcje rozmiaru" #: iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "_Fixed size" msgstr "_Stały rozmiar" #: iw/partition_dialog_gui.py:64 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Wyp_ełnienie całego miejsca do (MB):" #: iw/partition_dialog_gui.py:71 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Wypełnienie do m_aksymalnej dozwolonej wielkości" #: iw/partition_dialog_gui.py:377 msgid "Add Partition" msgstr "Dodanie partycji" #: iw/partition_dialog_gui.py:379 #, python-format msgid "Edit Partition: %s" msgstr "Modyfikacja partycji: %s" #: iw/partition_dialog_gui.py:416 msgid "File System _Type:" msgstr "_Typ systemu plików:" #: iw/partition_dialog_gui.py:432 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Dozwolone _dyski:" #: iw/partition_dialog_gui.py:508 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "_Wymuszenie, aby była partycją podstawową" #: iw/partition_gui.py:356 #, python-format msgid "Drive %(drive)s (%(size)-0.f MB) (Model: %(model)s)" msgstr "Dysk %(drive)s (%(size)-0.f MB, model: %(model)s)" #: iw/partition_gui.py:396 iw/partition_gui.py:442 iw/partition_gui.py:509 #: iw/partition_gui.py:1000 iw/partition_gui.py:1067 msgid "Free" msgstr "Wolne" #: iw/partition_gui.py:474 #, python-format msgid "LVM Volume Group %s (%-0.f MB)" msgstr "Grupy woluminów LVM %s (%-0.f MB)" #: iw/partition_gui.py:540 #, python-format msgid "MD RAID ARRAY %s (%-0.f MB)" msgstr "MATRYCA MD RAID %s (%-0.f MB)" #: iw/partition_gui.py:611 msgid "Type" msgstr "Typ" #: iw/partition_gui.py:612 storage/__init__.py:1791 msgid "Format" msgstr "Sformatowanie" #: iw/partition_gui.py:649 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Punkt montowania/\n" "RAID/wolumin" #: iw/partition_gui.py:651 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Rozmiar\n" "(MB)" #: iw/partition_gui.py:756 msgid "Partitioning" msgstr "Partycjonowanie" #: iw/partition_gui.py:846 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "" "Wybrany schemat partycjonowania spowodował następujące krytyczne błędy." #: iw/partition_gui.py:848 #, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "" "Te błędy muszą zostać naprawione przed kontynuowaniem instalacji systemu %s." #: iw/partition_gui.py:854 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Błędy podczas partycjonowania" #: iw/partition_gui.py:861 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "Wybrany schemat partycjonowania utworzył następujące ostrzeżenia." #: iw/partition_gui.py:863 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Kontynuować instalację z wybranym schematem partycjonowania?" #: iw/partition_gui.py:868 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Ostrzeżenia partycjonowania" #: iw/partition_gui.py:877 msgid "" "The following pre-existing devices have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Następujące wcześniej istniejące urządzenia zostały wybrane do " "sformatowania, co usunie wszystkie dane." #: iw/partition_gui.py:889 msgid "Format Warnings" msgstr "Ostrzeżenia formatowania" #: iw/partition_gui.py:894 storage/dasd.py:139 msgid "_Format" msgstr "_Sformatuj" #: iw/partition_gui.py:988 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Grupy woluminów LVM" #: iw/partition_gui.py:1010 msgid "RAID Devices" msgstr "Urządzenia RAID" #: iw/partition_gui.py:1021 loader/hdinstall.c:203 msgid "Hard Drives" msgstr "Dyski twarde" #: iw/partition_gui.py:1071 msgid "Extended" msgstr "Rozszerzona" #: iw/partition_gui.py:1350 msgid "Cannot perform any creation action" msgstr "Nie można wykonać żadnej czynności utworzenia" #: iw/partition_gui.py:1351 msgid "" "Note that the creation action requires one of the following:\n" "\n" "* Free space in one of the Hard Drives.\n" "* At least two free Software RAID partitions.\n" "* At least one free physical volume (LVM) partition.\n" "* At least one Volume Group with free space." msgstr "" "Proszę zauważyć, że czynność utworzenia wymaga jednego z poniższych:\n" "\n" "* Wolnego miejsca na jednym z dysków twardych.\n" "* Co najmniej dwie wolne partycje programowego RAID.\n" "* Co najmniej jedna wolna partycja woluminu fizycznego (LVM).\n" "* Co najmniej jedna grupa woluminów z wolnym miejscem." #: iw/partition_gui.py:1463 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" msgstr "" "Programowy RAID umożliwia połączenie kilka dysków w jedno większe urządzenie " "RAID. Urządzenie RAID można skonfigurować tak, aby było szybsze i pewniejsze " "niż pojedynczy dysk. Aby uzyskać więcej informacji o używaniu urządzeń RAID, " "proszę zobaczyć dokumentację %s.\n" #: iw/partition_gui.py:1469 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Aby używać RAID, należy najpierw utworzyć co najmniej dwie partycje typu " "\"programowy RAID\". Następnie można utworzyć urządzenie RAID, które można " "sformatować i zamontować.\n" "\n" #: iw/partition_gui.py:1473 #, python-format msgid "You currently have %d software RAID partition free to use." msgid_plural "You currently have %d software RAID partitions free to use." msgstr[0] "Obecnie jest %d programowa partycja RAID możliwa do użycia." msgstr[1] "Obecnie są %d programowe partycje RAID możliwe do użycia." msgstr[2] "Obecnie jest %d programowych partycji RAID możliwych do użycia." #: iw/partition_gui.py:1477 msgid "About RAID" msgstr "Informacje o RAID" #: iw/partition_gui.py:1483 #, python-format msgid "" "Logical Volume Manager (LVM) is a 3 level construct. The first level is made " "up of disks or partitions formatted with LVM metadata called Physical " "Volumes (PV). A Volume Group (VG) sits on top of one or more PVs. The VG, " "in turn, is the base to create one or more Logical Volumes (LV). Note that " "a VG can be an aggregate of PVs from multiple physical disks. For more " "information on using LVM please consult the %s documentation\n" msgstr "" "Menedżer woluminów logicznych (LVM) jest konstrukcją trzypoziomową. Pierwszy " "poziom składa się z dysków lub partycji sformatowanych za pomocą metadanych " "LVM, zwanych woluminami fizycznymi. Grupa woluminów składa się z jednego lub " "więcej woluminów fizycznych. Za to grupa woluminów jest podstawą do " "utworzenia jednego lub więcej woluminów logicznych. Proszę zauważyć, że " "grupa woluminów może być składana z woluminów fizycznych z wielu dysków " "fizycznych. Aby uzyskać więcej informacji o używaniu LVM, proszę zobaczyć " "dokumentację %s\n" #: iw/partition_gui.py:1491 msgid "" "To create a PV you need a partition with free space. To create a VG you " "need a PV that is not part of any existing VG. To create an LV you need a " "VG with free space.\n" "\n" msgstr "" "Aby utworzyć wolumin fizyczny, wymagana jest partycja z wolnym miejscem. Aby " "utworzyć grupę woluminów, wymagany jest wolumin fizyczny, który nie jest " "częścią żadnej istniejącej grupy woluminów. Aby utworzyć wolumin logiczny, " "wymagana jest grup woluminów z wolnym miejscem.\n" "\n" #: iw/partition_gui.py:1495 #, python-format msgid "You currently have %d available PV free to use.\n" msgid_plural "You currently have %d available PVs free to use.\n" msgstr[0] "Obecnie jest %d dostępny wolumin fizyczny możliwy do użycia.\n" msgstr[1] "Obecnie są %d dostępne woluminy fizyczny możliwe do użycia.\n" msgstr[2] "" "Obecnie jest %d dostępnych woluminów fizycznych możliwych do użycia.\n" #: iw/partition_gui.py:1499 msgid "You currently have free space to create PVs." msgstr "Obecnie jest wolna przestrzeń do utworzenia woluminów fizycznych." #: iw/partition_gui.py:1502 msgid "About LVM" msgstr "Informacje o LVM" #: iw/partition_gui.py:1533 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Nie można utworzyć edytora klonów dysków" #: iw/partition_gui.py:1534 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Z jakiegoś powodu edytor klonów dysków nie mógł zostać utworzony." #: iw/partition_gui.py:1592 storage/partitioning.py:196 #: storage/partitioning.py:239 msgid "Error Partitioning" msgstr "Błąd podczas partycjonowania" #: iw/partition_gui.py:1593 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Nie można przydzielić wybranych partycji: %s." #: iw/partition_gui.py:1602 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Ostrzeżenie: %s." #: iw/partition_gui.py:1633 msgid "Unable To Edit" msgstr "Nie można zmodyfikować" #: iw/partition_gui.py:1634 #, python-format msgid "" "You cannot edit this device:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nie można zmodyfikować tego urządzenia:\n" "\n" "%s" #: iw/partition_gui.py:1817 msgid "_Create" msgstr "_Utwórz" #: iw/partition_gui.py:1820 msgid "Re_set" msgstr "_Przywróć" #: iw/partition_gui.py:1843 msgid "Please Select A Device" msgstr "Proszę wybrać urządzenie" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:312 msgid "_Format as:" msgstr "S_formatowanie jako:" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:334 msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "_Migracja systemów plików do:" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:364 msgid "_Resize" msgstr "Zmień _rozmiar" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:435 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Partycje typu \"%s\" muszą znajdować się na jednym dysku. Proszę wybrać dysk " "z listy \"Dostępne dyski\"." #: iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "Instalowanie pakietów" #: iw/raid_dialog_gui.py:382 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Aby utworzyć urządzenie RAID, wymagane są co najmniej dwie nieużywane " "partycje programowego RAID.\n" "\n" "Należy najpierw utworzyć co najmniej dwie partycje typu \"programowy RAID\", " "a następnie wybrać ponownie opcję \"RAID\"." #: iw/raid_dialog_gui.py:396 msgid "Make RAID Device" msgstr "Utworzenie urządzenia RAID" #: iw/raid_dialog_gui.py:399 #, python-format msgid "Edit RAID Device: %s" msgstr "Modyfikacja urządzenia RAID: %s" #: iw/raid_dialog_gui.py:401 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Modyfikacja urządzenia RAID" #: iw/raid_dialog_gui.py:468 msgid "RAID _Device:" msgstr "Urzą_dzenie RAID:" #: iw/raid_dialog_gui.py:486 msgid "RAID _Level:" msgstr "_Poziom RAID:" #: iw/raid_dialog_gui.py:528 msgid "_RAID Members:" msgstr "Elementy _RAID:" #: iw/raid_dialog_gui.py:545 msgid "Number of _spares:" msgstr "Liczba dysków zapa_sowych:" #: iw/raid_dialog_gui.py:555 msgid "_Format partition?" msgstr "S_formatować partycję?" #: iw/raid_dialog_gui.py:629 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Dysk źródłowy nie ma partycji, które można sklonować. Zanim będzie można " "sklonować dysk, należy na nim określić partycje typu \"programowy RAID\"." #: iw/raid_dialog_gui.py:633 iw/raid_dialog_gui.py:639 #: iw/raid_dialog_gui.py:653 iw/raid_dialog_gui.py:666 msgid "Source Drive Error" msgstr "Błąd dysku źródłowego" #: iw/raid_dialog_gui.py:640 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "Wybrany dysk źródłowy zawiera partycje, które nie są typu \"programowy RAID" "\".\n" "\n" "Należy usunąć te partycje przed sklonowaniem dysku. " #: iw/raid_dialog_gui.py:654 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive %s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "Wybrany dysk źródłowy zawiera partycje, które nie są ograniczone do dysku %" "s.\n" "\n" "Należy usunąć te partycje lub ograniczyć je do tego dysku przed sklonowaniem " "dysku. " #: iw/raid_dialog_gui.py:667 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "Wybrany dysk źródłowy zawiera partycje programowego RAID, które są " "elementami aktywnego urządzenia programowego RAID.\n" "\n" "Należy usunąć te partycje przed sklonowaniem dysku." #: iw/raid_dialog_gui.py:681 iw/raid_dialog_gui.py:687 #: iw/raid_dialog_gui.py:703 msgid "Target Drive Error" msgstr "Błąd dysku docelowego" #: iw/raid_dialog_gui.py:682 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Proszę wybrać dyski docelowe dla działania klonowania." #: iw/raid_dialog_gui.py:688 #, python-format msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Dysk źródłowy %s nie może być jednocześnie dyskiem docelowym." #: iw/raid_dialog_gui.py:704 #, python-format msgid "" "The target drive %(path)s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%(rc)s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "Dysk docelowy %(path)s zawiera partycję, której nie można usunąć z powodu:\n" "\n" "\"%(rc)s\"\n" "\n" "Należy usunąć tę partycję przed użyciem tego dysku jako docelowego." #: iw/raid_dialog_gui.py:767 msgid "Please select a source drive." msgstr "Proszę wybrać dysk źródłowy." #: iw/raid_dialog_gui.py:787 #, python-format msgid "" "The drive %s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Dysk %s zostanie sklonowany na następujące dyski:\n" "\n" #: iw/raid_dialog_gui.py:792 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "UWAGA! WSZYSTKIE DANE NA DYSKACH DOCELOWYCH ZOSTANĄ USUNIĘTE." #: iw/raid_dialog_gui.py:795 msgid "Final Warning" msgstr "Ostatnie ostrzeżenie" #: iw/raid_dialog_gui.py:797 msgid "Clone Drives" msgstr "Sklonuj dyski" #: iw/raid_dialog_gui.py:806 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas czyszczenia dysków docelowych. Klonowanie nie powiodło " "się." #: iw/raid_dialog_gui.py:829 msgid "Clone Drive Tool" msgstr "Narzędzie do klonowania dysków" #: iw/raid_dialog_gui.py:838 msgid "" "This tool clones the layout from a partitioned source onto other similar " "sized drives. The source must have partitions which are restricted to that " "drive and must ONLY contain unused software RAID partitions. EVERYTHING on " "the target drive(s) will be destroyed.\n" msgstr "" "Te narzędzie klonuje układ z partycjonowanego źródła na inne dyski o " "podobnym rozmiarze. Źródło musi posiadać partycje, które są ograniczone do " "tego dysku i musi zawierać TYLKO nieużywane partycje programowego RAID. " "WSZYSTKO na dyskach docelowych zostanie usunięte.\n" #: iw/raid_dialog_gui.py:849 msgid "Source Drive:" msgstr "Dysk źródłowy:" #: iw/raid_dialog_gui.py:857 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Dyski docelowe:" #: iw/raid_dialog_gui.py:865 msgid "Drives" msgstr "Dyski" #: iw/task_gui.py:70 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nie można odczytać metadanych pakietu z repozytorium. Powodem może być brak " "katalogu repodata. Proszę upewnić się, że repozytorium zostało poprawnie " "utworzone.\n" "\n" "%s" #: iw/task_gui.py:147 msgid "Edit Repository" msgstr "Modyfikacja repozytorium" #: iw/task_gui.py:171 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "" "Repozytorium %s zostało już dodane. Proszę wybrać inną nazwę i adres URL." #: iw/task_gui.py:251 msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "Nieprawidłowy adres URL pośrednika" #: iw/task_gui.py:252 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "Należy podać adres URL HTTP, HTTPS lub FTP pośrednika." #: iw/task_gui.py:264 iw/task_gui.py:431 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "Nieprawidłowy adres URL repozytorium" #: iw/task_gui.py:265 iw/task_gui.py:432 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "Należy podać adres URL HTTP, HTTPS lub FTP repozytorium." #: iw/task_gui.py:286 iw/task_gui.py:441 msgid "No Media Found" msgstr "Nie odnaleziono nośników" #: iw/task_gui.py:287 iw/task_gui.py:442 msgid "" "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " "try again." msgstr "" "Nie odnaleziono nośnika instalacji. Proszę włożyć płytę do napędu i " "spróbować ponownie." #: iw/task_gui.py:318 iw/task_gui.py:465 msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "Proszę podać serwer NFS i ścieżkę." #: iw/task_gui.py:337 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the repository:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Wystąpił następujący błąd podczas ustawiania repozytorium:\n" "\n" "%s" #: iw/task_gui.py:360 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Nieprawidłowa nazwa repozytorium" #: iw/task_gui.py:361 msgid "You must provide a repository name." msgstr "Należy podać nazwę repozytorium." #: iw/task_gui.py:497 ui/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Dodanie repozytorium" #: iw/task_gui.py:502 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "Brak włączonych repozytoriów oprogramowania" #: iw/task_gui.py:503 msgid "" "You must have at least one software repository enabled to continue " "installation." msgstr "" "Wymagane jest co najmniej jedno włączone repozytorium oprogramowania, aby " "kontynuować instalację." #: iw/timezone_gui.py:63 textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Wybór strefy czasowej" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:37 textw/upgrade_bootloader_text.py:137 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Aktualizacja konfiguracji programu startowego" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "Akt_ualizacja konfiguracji programu startowego" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:124 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "To zaktualizuje obecny program startowy." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:128 textw/upgrade_bootloader_text.py:108 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "" "Z powodu zmian systemu, konfiguracja programu startowego nie może zostać " "automatycznie zaktualizowana." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:131 textw/upgrade_bootloader_text.py:112 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "Instalator nie może wykryć obecnie używanego programu startowego." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:138 textw/upgrade_bootloader_text.py:121 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %(type)s boot loader currently installed on %" "(bootDev)s." msgstr "" "Instalator wykrył program startowy %(type)s zainstalowany na %(bootDev)s." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:142 msgid "This is the recommended option." msgstr "Jest to zalecana opcja." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:147 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Utworzenie nowej konfiguracji programu startowego" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:149 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Ta opcja utworzy nową konfigurację programu startowego. Należy ją wybrać, " "aby zmienić program startowy." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "Pominięcie aktualizacji programu _startowego" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:157 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Ta opcja nie zmieni konfiguracji programu startowego. Należy użyć tej opcji, " "jeśli używany jest programu startowego innej firmy." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:168 msgid "What would you like to do?" msgstr "Co zrobić?" #: iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 textw/upgrade_text.py:42 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Migracja systemów plików" #: iw/upgrade_migratefs_gui.py:69 textw/upgrade_text.py:44 #, python-format msgid "" "This release of %(productName)s supports an updated file system, which has " "several benefits over the file system traditionally shipped in %(productName)" "s. This installation program can migrate formatted partitions without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "To wydanie systemu %(productName)s obsługuje zaktualizowany system plików, " "który ma wiele zalet w porównaniu z systemem plików tradycyjnie dostarczanym " "z systemem %(productName)s. Ten program instalacyjny może migrować " "sformatowane partycje bez utraty danych.\n" "\n" "Które z tych partycji mają migrować?" #: iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Aktualizacja partycji wymiany" #: iw/upgrade_swap_gui.py:92 textw/upgrade_text.py:107 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "Współczesne jądra (2.4 lub nowsze) wymagają znacznie większej przestrzeni " "wymiany niż wcześniejsze wersje, do dwóch razy więcej przestrzeni wymiany " "niż pamięci RAM systemu. Obecnie jest skonfigurowane %dMB przestrzeni " "wymiany, ale można teraz utworzyć dodatkowy obszar wymiany na jednym z " "systemów plików." #: iw/upgrade_swap_gui.py:99 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Instalator wykrył %s MB pamięci RAM.\n" #: iw/upgrade_swap_gui.py:111 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Utworzenie obszaru _wymiany" #: iw/upgrade_swap_gui.py:120 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "P_roszę wybrać partycję, na której umieścić obszar wymiany:" #: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:125 msgid "Partition" msgstr "Partycja" #: iw/upgrade_swap_gui.py:138 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Wolne miejsce (MB)" #: iw/upgrade_swap_gui.py:156 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "Zalecane jest, aby obszar wymiany miał co najmniej %d MB. Proszę podać " "rozmiar obszaru wymiany:" #: iw/upgrade_swap_gui.py:171 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Rozmiar ob_szaru wymiany (MB):" #: iw/upgrade_swap_gui.py:181 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Bez utworzenia _obszaru wymiany" #: iw/upgrade_swap_gui.py:191 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Utworzenie obszaru wymiany jest zdecydowanie zalecane. Bez niego instalator " "może przerwać działanie. Na pewno kontynuować?" #: iw/upgrade_swap_gui.py:199 textw/upgrade_text.py:194 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Obszar wymiany musi mieć rozmiar między 1 a 2000 MB." #: iw/upgrade_swap_gui.py:206 textw/upgrade_text.py:189 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Na wybranym urządzeniu jest za mało miejsca, aby utworzyć partycję wymiany." #: iw/welcome_gui.py:56 textw/welcome_text.py:36 msgid "Network Install Required" msgstr "Wymagana jest instalacja sieciowa" #: iw/welcome_gui.py:57 textw/welcome_text.py:37 msgid "" "Your installation source is set to a network location, but no netork devices " "were found on your system. To avoid a network installation, boot with the " "full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a " "network source." msgstr "" "Źródło instalacji jest ustawione na położenie sieciowe, ale nie odnaleziono " "urządzeń sieciowych w systemie. Aby uniknąć instalacji sieciowej, należy " "uruchomić za pomocą pełnej płyty DVD, pełnego zestawu płyt CD lub przekazać " "parametr repo=, który podaje źródło sieciowe." #: iw/welcome_gui.py:67 msgid "E_xit Installer" msgstr "Za_kończ instalator" #: iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Konfiguracja programu startowego z/IPL" #: iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "Program startowy z/IPL zostanie zainstalowany w systemie." #: iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Program startowy z/IPL zostanie teraz zainstalowany na komputerze.\n" "\n" "Główną partycją będzie ta, którą wybrano poprzednio podczas konfiguracji " "partycji.\n" "\n" "Jądro domyślne będzie wykorzystywane do uruchomiania komputera.\n" "\n" "Aby później dokonać zmian, można dowolnie zmieniać plik konfiguracyjny /etc/" "zipl.conf.\n" "\n" "Można teraz wprowadzić dodatkowe parametry jądra wymagane przez komputer lub " "ustawienia." #: iw/zipl_gui.py:90 textw/zipl_text.py:72 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Parametry jądra" #: iw/zipl_gui.py:93 iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Parametry chandev" #: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:206 loader/mediacheck.c:60 msgid "Media Check" msgstr "Sprawdzanie nośników" #: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:188 loader/cdinstall.c:206 #: loader/cdinstall.c:214 loader/method.c:324 msgid "Test" msgstr "Przetestuj" #: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:189 msgid "Eject Disc" msgstr "Wysuń płytę" #: loader/cdinstall.c:186 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "Proszę wybrać \"%s\", aby przetestować płytę znajdującą się aktualnie w " "napędzie, lub \"%s\", aby wysunąć płytę i włożyć inną do przetestowania." #: loader/cdinstall.c:207 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "Aby przetestować dodatkowe nośniki, należy włożyć następną płytę i nacisnąć " "\"%s\". Przetestowanie każdej płyty nie jest ściśle wymagane, ale jest " "wysoko zalecane. Płyty powinny zostać przetestowane przynajmniej przed ich " "pierwszym użyciem. Po pomyślnym przetestowaniu nie ma potrzeby ponownie " "testować każdej płyty, aby ją ponownie użyć." #: loader/cdinstall.c:229 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "Nie odnaleziono płyty systemu %s w żadnym napędzie. Proszę włożyć płytę %s i " "nacisnąć %s, aby ponowić." #: loader/cdinstall.c:248 msgid "Disc Found" msgstr "Odnaleziono płytę" #: loader/cdinstall.c:249 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Aby rozpocząć testowanie nośnika przed instalacją, należy nacisnąć %s.\n" "\n" "Należy wybrać %s, aby pominąć test nośnika i rozpocząć instalację." #: loader/cdinstall.c:330 msgid "Scanning" msgstr "Skanowanie" #: loader/cdinstall.c:330 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s\n" msgstr "Wyszukiwanie obrazów instalacji na urządzeniu CD %s\n" #: loader/cdinstall.c:332 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "Wyszukiwanie obrazów instalacji na urządzeniu CD %s" #: loader/cdinstall.c:424 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "Nie odnaleziono płyty %s w żadnym napędzie CD-ROM. Proszę włożyć płytę %s i " "nacisnąć %s, aby ponowić." #: loader/cdinstall.c:430 msgid "Disc Not Found" msgstr "Nie odnaleziono płyty" #: loader/cdinstall.c:431 loader/driverdisk.c:423 loader/driverdisk.c:461 #: loader/driverdisk.c:542 loader/driverselect.c:78 loader/driverselect.c:152 #: loader/driverselect.c:178 loader/hdinstall.c:203 loader/hdinstall.c:257 #: loader/kbd.c:119 loader/loader.c:506 loader/loader.c:523 #: loader/loader.c:1372 loader/loader.c:1405 loader/net.c:579 loader/net.c:950 #: loader/net.c:1851 loader/net.c:1870 loader/nfsinstall.c:91 #: loader/urls.c:258 storage/__init__.py:109 storage/__init__.py:155 #: storage/devicetree.py:89 textw/constants_text.py:52 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: loader/cdinstall.c:505 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Nie można odnaleźć pliku kickstart na płycie CD-ROM." #: loader/copy.c:51 loader/method.c:278 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "Odczytanie katalogu %s nie powiodło się: %m" #: loader/driverdisk.c:304 msgid "Loading" msgstr "Wczytywanie" #: loader/driverdisk.c:304 msgid "Reading driver disk" msgstr "Odczytywanie dysku ze sterownikami" #: loader/driverdisk.c:417 loader/driverdisk.c:456 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Dysk ze sterownikami" #: loader/driverdisk.c:418 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "W systemie jest wiele urządzeń, które mogą służyć jako źródło dysku ze " "sterownikami. Którego użyć?" #: loader/driverdisk.c:457 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "W systemie jest wiele partycji, które mogą zawierać obraz dysku ze " "sterownikami. Której użyć?" #: loader/driverdisk.c:492 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Zamontowanie partycji nie powiodło się." #: loader/driverdisk.c:497 msgid "Select driver disk image" msgstr "Wybór obrazu dysku ze sterownikami" #: loader/driverdisk.c:498 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Proszę wybrać plik, który jest obrazem dysku ze sterownikami." #: loader/driverdisk.c:527 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Wczytanie sterownika z pliku dysku ze sterownikami nie powiodło się." #: loader/driverdisk.c:539 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Proszę włożyć dysk ze sterownikami do /dev/%s i nacisnąć przycisk \"OK\", " "aby kontynuować." #: loader/driverdisk.c:542 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Włożenie dysku ze sterownikami" #: loader/driverdisk.c:555 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Zamontowanie dysku ze sterownikami nie powiodło się." #: loader/driverdisk.c:563 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "Dysk ze sterownikami jest nieprawidłowy dla tego wydania systemu %s." #: loader/driverdisk.c:626 msgid "Manually choose" msgstr "Wybór ręczny" #: loader/driverdisk.c:627 msgid "Load another disk" msgstr "Wczytaj inny dysk" #: loader/driverdisk.c:628 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Na dysku ze sterownikami nie odnaleziono urządzeń odpowiedniego typu. " "Samodzielnie wybrać sterownik, przejść dalej lub wczytać inny dysk ze " "sterownikami?" #: loader/driverdisk.c:666 msgid "Driver disk" msgstr "Dysk ze sterownikami" #: loader/driverdisk.c:667 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Posiadany jest dysk ze sterownikami?" #: loader/driverdisk.c:676 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Więcej dysków ze sterownikami?" #: loader/driverdisk.c:677 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Wczytać więcej dysków ze sterownikami?" #: loader/driverdisk.c:722 loader/driverdisk.c:761 loader/hdinstall.c:349 #: loader/kickstart.c:132 loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184 #: loader/kickstart.c:189 loader/kickstart.c:510 loader/modules.c:381 #: loader/modules.c:397 loader/net.c:1558 loader/net.c:1579 #: loader/nfsinstall.c:366 loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383 #: loader/urlinstall.c:390 msgid "Kickstart Error" msgstr "Błąd kickstart" #: loader/driverdisk.c:723 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Nieznany dysk ze źródłem kickstart: %s" #: loader/driverdisk.c:762 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s" msgstr "" "Podano nieprawidłowy parametr polecenia dysku ze sterownikami kickstart: %s" #: loader/driverselect.c:67 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Proszę podać wszystkie parametry, które mają zostać przekazane modułowi %s, " "rozdzielone spacjami. Jeśli nie wiadomo, jakie parametry podać, należy " "pominąć ten ekran, naciskając przycisk \"OK\"." #: loader/driverselect.c:88 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Podanie parametrów modułu" #: loader/driverselect.c:151 msgid "No drivers found" msgstr "Nie odnaleziono sterowników" #: loader/driverselect.c:151 msgid "Load driver disk" msgstr "Wczytanie dysku ze sterownikami" #: loader/driverselect.c:152 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Nie odnaleziono sterowników, które można wczytać ręcznie. Użyć dysku ze " "sterownikami?" #: loader/driverselect.c:170 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Proszę wybrać poniżej sterownik, który ma zostać wczytany. Jeśli potrzebnego " "sterownika nie ma na tej liście, a użytkownik posiada osobny dysk ze " "sterownikami, należy nacisnąć klawisz F2." #: loader/driverselect.c:179 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Proszę podać opcjonalne parametry modułu" #: loader/driverselect.c:204 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Wybór sterownika urządzenia do wczytania" #: loader/hdinstall.c:116 msgid "" "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please " "check your images and try again." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas wyszukiwania obrazu instalacji na dysku twardym. " "Proszę sprawdzić obrazy i spróbować ponownie." #: loader/hdinstall.c:204 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Wygląda na to, że nie ma żadnego dysku twardego. Skonfigurować dodatkowe " "urządzenia?" #: loader/hdinstall.c:217 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition holds the installation image " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Na której partycji i w jakim katalogu na tej partycji znajdują się obrazy " "instalacji dla systemu %s? Jeśli nie ma używanego dysku twardego na tej " "liście, należy nacisnąć klawisz F2, aby skonfigurować dodatkowe urządzenia." #: loader/hdinstall.c:241 msgid "Directory holding image:" msgstr "Katalog zawierający obraz:" #: loader/hdinstall.c:269 msgid "Select Partition" msgstr "Wybór partycji" #: loader/hdinstall.c:316 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "Urządzenie %s nie zawiera obrazu instalacji." #: loader/hdinstall.c:350 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command: %s" msgstr "Błędny parametr polecenia metody HD kickstart %s" #: loader/hdinstall.c:422 loader/hdinstall.c:478 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Nie można odnaleźć pliku kickstart na dysku twardym." #: loader/hdinstall.c:465 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Nie można odnaleźć dysku twardego odpowiadającego dyskowi %s w BIOS-ie" #: loader/kbd.c:117 msgid "Keyboard Type" msgstr "Typ klawiatury" #: loader/kbd.c:118 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Jaki typ klawiatury jest używany?" #: loader/kickstart.c:133 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "Błąd podczas otwierania pliku kickstart %s: %m" #: loader/kickstart.c:143 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "Błąd podczas odczytywania zawartości pliku kickstart %s: %m" #: loader/kickstart.c:185 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Błąd w %s w wierszu %d pliku kickstart %s." #: loader/kickstart.c:190 #, c-format msgid "Missing options on line %d of kickstart file %s." msgstr "Brak opcji w wierszu %d pliku kickstart %s." #: loader/kickstart.c:297 msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "Nie można odnaleźć ks.cfg na nośniku wymiennym." #: loader/kickstart.c:333 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "Nie można pobrać pliku kickstart. Proszę zmodyfikować poniższy parametr " "kickstart lub nacisnąć przycisk Anuluj, aby kontynuować jako instalacja " "interaktywna." #: loader/kickstart.c:342 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Błąd podczas pobierania pliku kickstart" #: loader/kickstart.c:511 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command: %s" msgstr "Błędny parametr polecenia shutdown metody kickstart %s" #: loader/lang.c:63 loader/loader.c:223 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "Witaj w systemie %s dla %s" #: loader/lang.c:64 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "Witaj w trybie ratunkowym systemu %s dla %s" #: loader/lang.c:65 loader/loader.c:247 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / między elementami | wybór | następny ekran " #: loader/lang.c:369 msgid "Choose a Language" msgstr "Wybór języka" #: loader/loader.c:131 msgid "Local CD/DVD" msgstr "Lokalny napęd CD/DVD" #: loader/loader.c:132 msgid "Hard drive" msgstr "Dysk twardy" #: loader/loader.c:133 msgid "NFS directory" msgstr "Katalog NFS" #: loader/loader.c:460 loader/loader.c:501 msgid "Update Disk Source" msgstr "Źródło dysku aktualizacji" #: loader/loader.c:461 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Jest wiele urządzeń, na których może znajdować się dysk aktualizacji. " "Którego użyć?" #: loader/loader.c:502 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Jest wiele partycji na tym urządzeniu, które mogą zawierać obraz dysku " "aktualizacji. Której użyć?" #: loader/loader.c:520 #, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Proszę włożyć dysk aktualizacji do %s i nacisnąć przycisk \"OK\", aby " "kontynuować." #: loader/loader.c:523 msgid "Updates Disk" msgstr "Dysk aktualizacji" #: loader/loader.c:541 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Zamontowanie dysku aktualizacji nie powiodło się" #: loader/loader.c:546 msgid "Updates" msgstr "Aktualizacje" #: loader/loader.c:546 msgid "Reading anaconda updates" msgstr "Odczytywanie aktualizacji programu anaconda" #: loader/loader.c:582 msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" "Nie można pobrać obrazu aktualizacji. Proszę zmodyfikować poniższe położenie " "aktualizacji lub nacisnąć przycisk Anuluj, aby kontynuować bez aktualizacji." #: loader/loader.c:591 msgid "Error downloading updates image" msgstr "Błąd podczas pobierania obrazu aktualizacji" #: loader/loader.c:1187 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Za mało pamięci RAM, aby zainstalować system %s na tym komputerze." #: loader/loader.c:1241 msgid "Media Detected" msgstr "Wykryto nośniki" #: loader/loader.c:1242 msgid "Found local installation media" msgstr "Odnaleziono lokalny nośnik instalacji" #: loader/loader.c:1364 msgid "Rescue Method" msgstr "Metoda ratunkowa" #: loader/loader.c:1365 msgid "Installation Method" msgstr "Metoda instalacji" #: loader/loader.c:1367 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Jakiego typu nośnik zawiera obraz ratunkowy?" #: loader/loader.c:1369 msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "Jakiego typu nośnik zawiera obraz instalacji?" #: loader/loader.c:1404 msgid "No driver found" msgstr "Nie odnaleziono sterownika" #: loader/loader.c:1404 msgid "Select driver" msgstr "Wybór sterownika" #: loader/loader.c:1405 msgid "Use a driver disk" msgstr "Użycie dysku ze sterownikami" #: loader/loader.c:1406 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Nie można odnaleźć żadnych urządzeń potrzebnych do tego typu instalacji. " "Ręcznie wybrać sterownik lub użyć dysku ze sterownikami?" #: loader/loader.c:1634 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "W systemie odnaleziono następujące urządzenia." #: loader/loader.c:1636 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Nie wczytano żadnych sterowników urządzeń dla systemu. Dodać jakieś teraz?" #: loader/loader.c:1640 msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #: loader/loader.c:1641 msgid "Done" msgstr "Ukończono" #: loader/loader.c:1642 msgid "Add Device" msgstr "Dodanie urządzenia" #: loader/loader.c:1918 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "program wczytujący został już uruchomiony. Uruchamianie powłoki.\n" #: loader/loader.c:2359 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait.\n" msgstr "" "Uruchamianie programu anaconda %s, trybu ratunkowego systemu %s - proszę " "czekać.\n" #: loader/loader.c:2361 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait.\n" msgstr "" "Uruchamianie programu anaconda %s, instalatora systemu %s - proszę czekać.\n" #: loader/mediacheck.c:46 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Nie można odnaleźć obrazu instalacji %s" #: loader/mediacheck.c:52 #, c-format msgid "Checking \"%s\"." msgstr "Sprawdzanie \"%s\"." #: loader/mediacheck.c:54 #, c-format msgid "Checking media." msgstr "Sprawdzanie nośnika." #: loader/mediacheck.c:86 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Nie można odczytać sumy kontrolnej dysku z deskryptora woluminu " "podstawowego. To zapewne oznacza, że dysk utworzono bez dodania sumy " "kontrolnej." #: loader/mediacheck.c:93 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "Sprawdzony obraz zawiera błędy. Może to być spowodowane uszkodzonym " "pobieraniem lub błędną płytą. Jeśli to możliwe, należy wyczyścić płytę i " "spróbować ponownie. Jeśli test nadal nie będzie kończył się sukcesem, nie " "powinno się kontynuować instalacji." #: loader/mediacheck.c:101 msgid "Success" msgstr "Powodzenie" #: loader/mediacheck.c:102 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" "Obraz został pomyślnie sprawdzony. Instalacja z tego nośnika powinna odbyć " "się bez problemu. Proszę zauważyć, że nie wszystkie błędy nośnika/napędu " "mogą zostać wykryte." #: loader/method.c:321 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Sprawdzić sumę kontrolną obrazu ISO:\n" "\n" " %s?" #: loader/method.c:324 msgid "Checksum Test" msgstr "Sprawdzanie sumy kontrolnej" #: loader/modules.c:382 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command: %s" msgstr "Błędny parametr polecenia urządzenia metody kickstart %s" #: loader/modules.c:398 msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "Nazwa modułu musi zostać podana dla polecenia urządzenia kickstart." #: loader/net.c:110 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Nieprawidłowy przedrostek" #: loader/net.c:111 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "Przedrostek musi być między 1 a 32 dla sieci IPv4 lub między 1 a 128 dla " "sieci IPv6" #: loader/net.c:464 loader/net.c:472 loader/net.c:527 #, c-format msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Wystąpił błąd podczas konfigurowania interfejsu sieciowego." #: loader/net.c:466 #, c-format msgid "" "\n" "This cannot be corrected in cmdline mode.\n" "Halting.\n" msgstr "" "\n" "Nie można tego naprawić w trybie wiersza poleceń.\n" "Wyłączanie.\n" #: loader/net.c:471 loader/net.c:526 msgid "Network Error" msgstr "Błąd sieci" #: loader/net.c:557 textw/netconfig_text.py:133 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "Obsługa IPv4" #: loader/net.c:571 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Obsługa IPv6" #: loader/net.c:611 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Konfiguracja TCP/IP" #: loader/net.c:668 msgid "Missing Protocol" msgstr "Brak protokołu" #: loader/net.c:669 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Należy wybrać co najmniej jeden protokół (IPv4 lub IPv6)." #: loader/net.c:676 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "IPv4 jest wymagane dla NFS" #: loader/net.c:677 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "Metoda instalacji NFS wymaga obsługi IPv4." #: loader/net.c:776 msgid "IPv4 address:" msgstr "Adres IPv4:" #: loader/net.c:788 loader/net.c:855 ui/netconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: loader/net.c:843 msgid "IPv6 address:" msgstr "Adres IPv6:" #: loader/net.c:909 textw/netconfig_text.py:160 msgid "Gateway:" msgstr "Brama:" #: loader/net.c:917 msgid "Name Server:" msgstr "Serwer nazw:" #: loader/net.c:956 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "Proszę podać adres i przedrostek IPv4 i/lub IPv6 (adres/przedrostek). Dla " "IPv4 akceptowalny jest przedrostek w formie maski sieciowej czterech liczb " "oddzielonych kropkami lub CIDR. Brama i serwer nazw muszą być prawidłowymi " "adresami IPv4 lub IPv6." #: loader/net.c:973 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Ręczna konfiguracja TCP/IP" #: loader/net.c:1097 loader/net.c:1105 msgid "Missing Information" msgstr "Brak informacji" #: loader/net.c:1098 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "" "Należy podać zarówno prawidłowy adres IPv4, jak i maskę sieci lub " "przedrostek CIDR." #: loader/net.c:1106 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "Należy podać zarówno prawidłowy adres IPv6, jak i przedrostek CIDR." #: loader/net.c:1559 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command: %s" msgstr "Błędny parametr polecenia sieciowego kickstart %s" #: loader/net.c:1580 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Błędnie podany protokół startowy %s w poleceniu sieciowym" #: loader/net.c:1657 msgid "Seconds:" msgstr "Drugie:" #: loader/net.c:1846 msgid "Networking Device" msgstr "Urządzenie sieciowe" #: loader/net.c:1847 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "W systemie jest wiele urządzeń sieciowych. Którego użyć do instalacji?" #: loader/net.c:1851 msgid "Identify" msgstr "Identyfikacja" #: loader/net.c:1860 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "Można zidentyfikować fizyczny port dla" #: loader/net.c:1862 msgid "" "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " "1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "" "przez świecenie diodami LED przez określoną liczbę sekund. Proszę podać " "liczbę między 1 a 30, aby ustawić czas świecenia diod LED portów." #: loader/net.c:1869 msgid "Identify NIC" msgstr "Identyfikacja NIC" #: loader/net.c:1882 msgid "Invalid Duration" msgstr "Nieprawidłowy czas trwania" #: loader/net.c:1883 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "Należy podać liczbę sekund jako liczbę całkowitą między 1 a 30." #: loader/net.c:1895 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds." msgstr "Świecenie diodami portu %s przez %d sekundy." #: loader/net.c:2062 loader/net.c:2066 #, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s.\n" msgstr "Oczekiwanie na Menedżera sieci, aby skonfigurować %s.\n" #: loader/nfsinstall.c:68 msgid "NFS server name:" msgstr "Nazwa serwera NFS:" #: loader/nfsinstall.c:72 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "Katalog %s:" #: loader/nfsinstall.c:76 msgid "NFS mount options (optional):" msgstr "Opcje montowania NFS (opcjonalne):" #: loader/nfsinstall.c:82 #, c-format msgid "" "Please enter the server and path to your %s installation image and " "optionally additional NFS mount options." msgstr "" "Proszę podać serwer i ścieżkę do obrazu instalacji %s i opcjonalnie " "dodatkowe opcje montowania NFS." #: loader/nfsinstall.c:90 msgid "NFS Setup" msgstr "Ustawienia NFS" #: loader/nfsinstall.c:280 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Nie można zamontować tego katalogu z serwera." #: loader/nfsinstall.c:292 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "Ten katalog nie zawiera obrazu instalacji %s." #: loader/nfsinstall.c:367 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command: %s" msgstr "Błędny parametr polecenia NFS metody kickstart %s" #: loader/telnetd.c:89 loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: loader/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection." msgstr "Oczekiwanie na połączenie telnet." #: loader/telnetd.c:128 msgid "Running anaconda via telnet." msgstr "Uruchamianie programu anaconda przez telnet." #: loader/urlinstall.c:138 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s." msgstr "Nie można pobrać %s." #: loader/urlinstall.c:222 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Nie można pobrać obrazu instalacji." #: loader/urlinstall.c:373 #, c-format msgid "Bad argument to URL kickstart method command: %s" msgstr "Błędny parametr polecenia adresu URL metody kickstart %s" #: loader/urlinstall.c:384 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Należy podać parametr --url dla metody adresu URL kickstart." #: loader/urlinstall.c:391 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Nieznana metoda adresu URL %s" #: loader/urls.c:167 loader/urls.c:175 msgid "Retrieving" msgstr "Pobieranie" #: loader/urls.c:261 #, c-format msgid "" "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "Proszę podać adres URL zawierający obraz instalacji %s na serwerze." #: loader/urls.c:279 msgid "Enable HTTP proxy" msgstr "Włączenie pośrednika HTTP" #: loader/urls.c:293 msgid "Proxy URL" msgstr "Adres URL pośrednika" #: loader/urls.c:298 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: loader/urls.c:303 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: loader/urls.c:322 msgid "URL Setup" msgstr "Ustawienia adresu URL" #: loader/urls.c:330 msgid "You must enter a URL." msgstr "Należy podać adres URL." #: loader/urls.c:336 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "Adres URL musi być adresem ftp lub http" #: loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Wczytywanie sterownika SCSI" #: loader/windows.c:66 #, c-format msgid "Loading %s driver" msgstr "Wczytywanie sterownika %s" #: storage/__init__.py:96 msgid "Unknown Device" msgstr "Nieznane urządzenie" #: storage/__init__.py:97 #, python-format msgid "" "The installation source given by device %s could not be found. Please check " "your parameters and try again." msgstr "" "Nie odnaleziono źródła instalacji podanego przez urządzenie %s. Proszę " "sprawdzić parametry i spróbować ponownie." #: storage/__init__.py:106 #, fuzzy msgid "No disks found" msgstr "Nie odnaleziono sterowników" #: storage/__init__.py:107 msgid "No usable disks have been found." msgstr "" #: storage/__init__.py:118 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Instalacja nie może być kontynuowana." #: storage/__init__.py:119 msgid "" "The storage configuration you have chosen has already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Wybrana konfiguracja urządzeń przechowywania danych została już aktywowana. " "Nie można już wrócić do ekranu modyfikowania dysku. Kontynuować instalację?" #: storage/__init__.py:147 msgid "Encrypt device?" msgstr "Zaszyfrować urządzenie?" #: storage/__init__.py:148 msgid "" "You specified block device encryption should be enabled, but you have not " "supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block " "device encryption will be disabled." msgstr "" "Wybrano włączenie szyfrowania urządzenia blokowego, ale nie podano hasła. " "Jeśli użytkownik nie cofnie się i nie poda hasła, szyfrowanie urządzenia " "blokowego zostanie wyłączone." #: storage/__init__.py:171 msgid "Writing storage configuration to disk" msgstr "Zapisywanie konfiguracji urządzeń przechowywania danych na dysku" #: storage/__init__.py:172 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "" "Wybrane opcje partycjonowania zostaną teraz zapisane na dysku. Wszystkie " "dane na usuniętych lub ponownie formatowanych partycjach zostaną utracone." #: storage/__init__.py:177 msgid "Go _back" msgstr "_Wstecz" #: storage/__init__.py:178 msgid "_Write changes to disk" msgstr "_Zapisz zmiany na dysk" #: storage/__init__.py:197 msgid "Running..." msgstr "Wykonywanie..." #: storage/__init__.py:198 msgid "Storing encryption keys" msgstr "Przechowywanie kluczy szyfrowania" #: storage/__init__.py:214 #, python-format msgid "Error storing an encryption key: %s\n" msgstr "Błąd podczas przechowywania klucza szyfrowania: %s\n" #: storage/__init__.py:357 msgid "Finding Devices" msgstr "Wyszukiwanie urządzeń" #: storage/__init__.py:358 msgid "Finding storage devices" msgstr "Wyszukiwanie urządzeń przechowywania danych" #: storage/__init__.py:637 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Ta partycja przechowuje dane do instalacji z dysku twardego." #: storage/__init__.py:642 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "" "Nie można usunąć partycji będącej elementem urządzenia DASD sformatowanego " "metodą LDL." #: storage/__init__.py:648 #, python-format msgid "This device is part of the RAID device %s." msgstr "Te urządzenie jest częścią urządzenia RAID %s." #: storage/__init__.py:651 msgid "This device is part of a RAID device." msgstr "Te urządzenie jest częścią urządzenia RAID." #: storage/__init__.py:656 #, python-format msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Te urządzenie jest częścią grupy woluminów LVM \"%s\"." #: storage/__init__.py:659 msgid "This device is part of a LVM volume group." msgstr "Te urządzenie jest częścią grupy woluminów LVM." #: storage/__init__.py:675 msgid "" "This device is an extended partition which contains logical partitions that " "cannot be deleted:\n" "\n" msgstr "" "Te urządzenie jest rozszerzoną partycją, zawierającą partycji logiczne, " "których nie można usunąć:\n" "\n" #: storage/__init__.py:951 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Nie wybrano głównej partycji (\"/\"), która jest niezbędna do kontynuowania " "instalacji systemu %s." #: storage/__init__.py:956 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Główna partycja ma mniej niż 250 megabajtów, a to zwykle za mało, aby " "zainstalować system %s." #: storage/__init__.py:962 #, python-format msgid "" "Your / partition is less than %(min)s MB which is lower than recommended for " "a normal %(productName)s install." msgstr "" "Partycja / ma mniej niż %(min)s MB, czyli mniej niż jest zalecane do " "normalnej instalacji systemu %(productName)s." #: storage/__init__.py:972 #, python-format msgid "" "Your / partition does not match the the live image you are installing from. " "It must be formatted as %s." msgstr "" "Partycja / nie zgadza się z obrazem Live, z którego wykonywana jest " "instalacja. Musi być sformatowana jako %s." #: storage/__init__.py:979 #, python-format msgid "" "Your %(mount)s partition is less than %(size)s megabytes which is lower than " "recommended for a normal %(productName)s install." msgstr "" "Partycja %(mount)s ma mniej niż %(size)s MB, czyli mniej niż jest zalecane " "do zwykłej instalacji systemu %(productName)s." #: storage/__init__.py:1008 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Instalowanie na urządzeniu USB. W ten sposób można lub nie uzyskać " "działający system." #: storage/__init__.py:1011 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Instalowanie na urządzeniu FireWire. W ten sposób można lub nie uzyskać " "działający system." #: storage/__init__.py:1018 msgid "" "You have not specified a swap partition. Due to the amount of memory " "present, a swap partition is required to complete installation." msgstr "" "Nie podano partycji wymiany. Z powodu ilości dostępnej pamięci, partycja " "wymiany jest wymagana, aby ukończyć instalację." #: storage/__init__.py:1023 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Nie podano partycji wymiany. Chociaż nie zawsze jest ona ściśle wymagana, w " "większości przypadków znacznie poprawia wydajność systemu." #: storage/__init__.py:1030 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Ten punkt montowania jest nieprawidłowy. Katalog %s musi znajdować się w " "systemie plików /." #: storage/__init__.py:1034 #, python-format msgid "The mount point %s must be on a linux file system." msgstr "" "Punkt montowania %s musi znajdować się na systemie plików systemu Linux." #: storage/__init__.py:1045 msgid "No Drives Found" msgstr "Nie odnaleziono dysków" #: storage/__init__.py:1046 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Wystąpił błąd - brak urządzenia, na którym można utworzyć nowy system " "plików. Proszę sprawdzić, czy sprzęt jest przyczyną problemu." #: storage/__init__.py:1337 storage/__init__.py:1346 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Nieczysto zamknięte systemy plików" #: storage/__init__.py:1338 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Następujące systemy plików w systemie Linux zostały nieczysto odmontowane. " "Należy ponownie uruchomić system Linux, pozwolić na sprawdzenie systemów " "plików i czysto wyłączyć system przed aktualizacją.\n" "%s" #: storage/__init__.py:1347 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Następujące systemy plików w systemie Linux zostały nieczysto odmontowane. " "Zamontować je mimo to?\n" "%s" #: storage/__init__.py:1824 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "is an old-style Linux swap partition. If you want to use this device for " "swap space, you must reformat as a new-style Linux swap partition." msgstr "" "Urządzenie wymiany:\n" "\n" " %s\n" "\n" "jest partycją wymiany systemu Linux starego typu. Aby używać tego urządzenia " "dla przestrzeni wymiany, należy ją ponownie sformatować jako partycję " "wymiany systemu Linux nowego typu." #: storage/__init__.py:1835 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Urządzenie wymiany:\n" "\n" " %s\n" "\n" "w pliku /etc/fstab jest aktualnie użyte jako urządzenie programowego " "wstrzymania, co oznacza że system jest w stanie hibernacji. Aby wykonać " "aktualizację, należy wyłączyć system zamiast hibernować go." #: storage/__init__.py:1843 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap devices." msgstr "" "Urządzenie wymiany:\n" "\n" " %s\n" "\n" "w pliku /etc/fstab jest aktualnie użyte jako urządzenie programowego " "wstrzymania, co oznacza że system jest w stanie hibernacji. Aby wykonać nową " "instalację, należy upewnić się, że instalator jest ustawiony tak, aby " "sformatować wszystkie urządzenia wymiany." #: storage/__init__.py:1855 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "does not contain a supported swap volume. In order to continue " "installation, you will need to format the device or skip it." msgstr "" "Urządzenie wymiany:\n" "\n" " %s\n" "\n" "nie zawiera obsługiwanego woluminu wymiany. Aby kontynuować instalację, " "należy sformatować urządzenie lub je pominąć." #: storage/__init__.py:1866 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "device.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "Błąd podczas włączania urządzenia wymiany %(name)s: %(msg)s\n" "\n" "Plik /etc/fstab na aktualizowanej partycji nie wskazuje na prawidłowe " "urządzenie wymiany.\n" "\n" "Proszę nacisnąć przycisk OK, aby zakończyć instalator" #: storage/__init__.py:1873 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n" "\n" "This most likely means this swap device has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Błąd podczas włączania urządzenia wymiany %(name)s: %(msg)s\n" "\n" "Najprawdopodobniej oznacza to, że urządzenie wymiany nie zostało " "zainicjowane.\n" "\n" "Proszę nacisnąć przycisk OK, aby zakończyć instalator." #: storage/__init__.py:1936 storage/__init__.py:1948 msgid "Invalid mount point" msgstr "Nieprawidłowy punkt montowania" #: storage/__init__.py:1937 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas próby utworzenia %s. Pewien element ścieżki nie jest " "katalogiem. Jest to błąd krytyczny i instalacja nie może być kontynuowana.\n" "\n" "Proszę nacisnąć przycisk , aby zakończyć instalator." #: storage/__init__.py:1949 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %(mountpoint)s: %(msg)s. This is a " "fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas próby utworzenia %(mountpoint)s: %(msg)s. Jest to błąd " "krytyczny i instalacja nie może być kontynuowana.\n" "\n" "Proszę nacisnąć przycisk , aby zakończyć instalator." #: storage/__init__.py:1965 storage/__init__.py:1989 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Nie można zamontować systemu plików" #: storage/__init__.py:1966 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s. You may " "continue installation, but there may be problems." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas montowania urządzenia %(path)s jako %(mountpoint)s. " "Można kontynuować instalację, ale mogą wystąpić problemy." #: storage/__init__.py:1990 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s: %(msg)s. This " "is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas montowania urządzenia %(path)s jako %(mountpoint)s: %" "(msg)s. Jest to błąd krytyczny i instalacja nie może być kontynuowana.\n" "\n" "Proszę nacisnąć przycisk , aby zakończyć instalator." #: storage/devicelibs/lvm.py:317 #, python-format msgid "vginfo failed for %s" msgstr "wykonanie vginfo dla %s nie powiodło się" #: storage/devicelibs/lvm.py:346 #, python-format msgid "lvs failed for %s" msgstr "wykonanie lvs dla %s nie powiodło się" #: storage/devices.py:1258 storage/devices.py:1926 storage/devices.py:2329 #: storage/devices.py:2800 storage/devices.py:3282 msgid "Creating" msgstr "Tworzenie" #: storage/devices.py:1259 storage/devices.py:1927 storage/devices.py:2330 #: storage/devices.py:2801 #, python-format msgid "Creating device %s" msgstr "Tworzenie urządzenia %s" #: storage/devices.py:2423 #, python-format msgid "A RAID%d set requires atleast %d members" msgstr "Zestaw RAID%d wymaga co najmniej %d elementów" #: storage/devices.py:3283 #, python-format msgid "Creating file %s" msgstr "Tworzenie pliku %s" #: storage/devicetree.py:98 msgid "Confirm" msgstr "Potwierdzenie" #: storage/devicetree.py:99 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" "Na pewno pominąć podawanie hasła dla urządzenia %s?\n" "\n" "Jeśli ten krok zostanie pominięty, zawartość urządzenia nie będzie dostępna " "podczas instalacji." #: storage/devicetree.py:1863 storage/devicetree.py:1911 msgid "This partition is part of an inconsistent LVM Volume Group." msgstr "Ta partycja jest częścią niespójnej grupy woluminów LVM." #: storage/formats/fs.py:102 msgid "filesystem configuration missing a type" msgstr "brak typu w konfiguracji systemu plików" #: storage/formats/fs.py:354 storage/formats/luks.py:194 #: storage/formats/lvmpv.py:103 storage/formats/swap.py:161 msgid "Formatting" msgstr "Formatowanie" #: storage/formats/fs.py:355 #, python-format msgid "Creating %s filesystem on %s" msgstr "Tworzenie systemu plików %s na %s" #: storage/formats/fs.py:463 msgid "Resizing" msgstr "Zmienianie rozmiaru" #: storage/formats/fs.py:464 #, python-format msgid "Resizing filesystem on %s" msgstr "Zmienianie rozmiaru systemu plików na %s" #: storage/formats/fs.py:499 #, python-format msgid "Unknown return code: %d." msgstr "Nieznany kod zwrotny: %d." #: storage/formats/fs.py:513 msgid "Checking" msgstr "Sprawdzanie" #: storage/formats/fs.py:514 #, python-format msgid "Checking filesystem on %s" msgstr "Sprawdzanie systemów plików na %s" #: storage/formats/fs.py:531 #, python-format msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: " msgstr "Sprawdzanie systemu plików %(type)s na %(device)s nie powiodło się: " #: storage/formats/fs.py:537 msgid "" "Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that " "will require user interaction to repair. Before restarting installation, " "reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the " "filesystem interactively. Restart installation after you have corrected the " "problems on the filesystem." msgstr "" "Tego typu błędy zwykle wskazują na problem z systemem plików, który będzie " "wymagał działania użytkownika w celu naprawienia go. Przed ponownym " "uruchomieniem instalacji należy uruchomić tryb ratunkowy lub inny system " "umożliwiający interaktywne naprawienie systemu plików. Po ukończeniu należy " "ponownie uruchomić instalację." #: storage/formats/fs.py:545 storage/partitioning.py:275 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Nieodwracalny błąd" #: storage/formats/fs.py:871 msgid "File system errors left uncorrected." msgstr "Błędy systemu plików nie zostały naprawione." #: storage/formats/fs.py:872 msgid "Operational error." msgstr "Błąd działania." #: storage/formats/fs.py:873 msgid "Usage or syntax error." msgstr "Błąd użycia lub składni." #: storage/formats/fs.py:874 msgid "e2fsck cancelled by user request." msgstr "e2fsck zostało anulowane na żądanie użytkownika." #: storage/formats/fs.py:875 msgid "Shared library error." msgstr "Błąd biblioteki współdzielonej." #: storage/formats/fs.py:1034 msgid "" "Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an internal " "inconsistency." msgstr "" "Wykryto odwracalne błędy lub program dosfsck wykrył wewnętrzną niespójność." #: storage/formats/fs.py:1036 msgid "Usage error." msgstr "Błąd użycia." #: storage/formats/luks.py:48 msgid "Encrypted" msgstr "Zaszyfrowane" #: storage/formats/luks.py:195 #, python-format msgid "Encrypting %s" msgstr "Szyfrowanie %s" #: storage/formats/lvmpv.py:104 storage/formats/swap.py:162 #, python-format msgid "Creating %s on %s" msgstr "Tworzenie %s w %s" #: storage/dasd.py:120 msgid "Unformatted DASD Device Found" msgid_plural "Unformatted DASD Devices Found" msgstr[0] "Odnaleziono niesformatowane urządzenie DASD" msgstr[1] "Odnaleziono niesformatowane urządzenia DASD" msgstr[2] "Odnaleziono niesformatowane urządzenia DASD" #: storage/dasd.py:122 #, python-format msgid "" "Format uninitialized DASD device?\n" "\n" "There is %d uninitialized DASD device on this system. To continue " "installation, the device must be formatted. Formatting will remove any data " "on this device." msgid_plural "" "Format uninitialized DASD devices?\n" "\n" "There are %d uninitialized DASD devices on this system. To continue " "installation, the devices must be formatted. Formatting will remove any " "data on these devices." msgstr[0] "" "Sformatować niezainicjowane urządzenie DASD?\n" "\n" "W systemie jest %d niezainicjowane urządzenie DASD. Aby kontynuować " "instalację, urządzenie musi zostać sformatowane. Spowoduje to usunięcie " "wszystkich danych na tym urządzeniu." msgstr[1] "" "Sformatować niezainicjowane urządzenia DASD?\n" "\n" "W systemie są %d niezainicjowane urządzenia DASD. Aby kontynuować " "instalację, urządzenia muszą zostać sformatowane. Spowoduje to usunięcie " "wszystkich danych na tych urządzeniach." msgstr[2] "" "Sformatować niezainicjowane urządzenia DASD?\n" "\n" "W systemie jest %d niezainicjowanych urządzeń DASD. Aby kontynuować " "instalację, urządzenia muszą zostać sformatowane. Spowoduje to usunięcie " "wszystkich danych na tych urządzeniach." #: storage/dasd.py:151 msgid "Formatting DASD Device" msgid_plural "Formatting DASD Devices" msgstr[0] "Formatowanie urządzenia DASD" msgstr[1] "Formatowanie urządzeń DASD" msgstr[2] "Formatowanie urządzeń DASD" #: storage/dasd.py:152 #, python-format msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..." msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..." msgstr[0] "Przygotowywanie %d urządzenia DASD do użycia z systemem Linux..." msgstr[1] "Przygotowywanie %d urządzeń DASD do użycia z systemem Linux..." msgstr[2] "Przygotowywanie %d urządzeń DASD do użycia z systemem Linux..." #: storage/fcoe.py:66 storage/fcoe.py:67 msgid "Connecting to FCoE SAN" msgstr "Łączenie z SAN FCoE" #: storage/fcoe.py:106 msgid "FCoE not available" msgstr "FCoE jest niedostępne" #: storage/iscsi.py:83 storage/iscsi.py:84 msgid "Scanning iSCSI nodes" msgstr "Skanowanie węzłów iSCSI" #: storage/iscsi.py:176 storage/iscsi.py:177 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Inicjowanie inicjatora iSCSI" #: storage/iscsi.py:213 msgid "iSCSI not available" msgstr "iSCSI jest niedostępne" #: storage/iscsi.py:215 msgid "No initiator name set" msgstr "Nie ustawiono nazwy inicjatora" #: storage/iscsi.py:229 msgid "No iSCSI nodes discovered" msgstr "Nie wykryto węzłów iSCSI" #: storage/iscsi.py:232 storage/iscsi.py:233 msgid "Logging in to iSCSI nodes" msgstr "Logowanie do węzłów iSCSI" #: storage/iscsi.py:258 msgid "No new iSCSI nodes discovered" msgstr "Nie wykryto nowych węzłów iSCSI" #: storage/iscsi.py:261 msgid "Could not log in to any of the discovered nodes" msgstr "Nie można zalogować się do żadnego wykrytego węzła" #: storage/partitioning.py:190 msgid "" "Could not find enough free space for automatic partitioning. Press 'OK' to " "exit the installer." msgstr "" "Nie można odnaleźć wystarczającej ilości wolnego miejsca na automatyczne " "partycjonowanie. Proszę nacisnąć przycisk \"OK\", aby zakończyć instalator." #: storage/partitioning.py:193 msgid "" "Could not find enough free space for automatic partitioning, please use " "another partitioning method." msgstr "" "Nie można odnaleźć wystarczającej ilości wolnego miejsca na automatyczne " "partycjonowanie. Proszę użyć innej metody partycjonowania." #: storage/partitioning.py:222 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Ostrzeżenia podczas automatycznego partycjonowania" #: storage/partitioning.py:224 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Wystąpiły następujące ostrzeżenia podczas automatycznego partycjonowania:\n" "\n" "%s" #: storage/partitioning.py:238 storage/partitioning.py:259 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Proszę nacisnąć przycisk \"OK\", aby zakończyć instalator." #: storage/partitioning.py:240 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%(msg)s.%(extra)s" msgstr "" "Nie można przydzielić wybranych partycji: \n" "\n" "%(msg)s.%(extra)s" #: storage/partitioning.py:261 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Proszę nacisnąć przycisk \"OK\", aby wybrać inną opcję partycjonowania." #: storage/partitioning.py:263 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Błędy podczas automatycznego partycjonowania" #: storage/partitioning.py:264 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%(errortxt)s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %(extra)s" msgstr "" "Wystąpiły następujące błędy podczas partycjonowania:\n" "\n" "%(errortxt)s\n" "\n" "Sytuacja ta może mieć miejsce, kiedy nie ma wystarczającej ilości wolnego " "miejsca na dyskach twardych dla instalacji. %(extra)s" #: storage/zfcp.py:50 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Nie podano numeru urządzenia lub podany numer jest nieprawidłowy" #: storage/zfcp.py:52 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Nie podano nazwy World Wide Port lub podana nazwa jest nieprawidłowa." #: storage/zfcp.py:54 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Nie podano FCP LUN lub podany numer jest nieprawidłowy." #: storage/zfcp.py:131 #, python-format msgid "Could not free zFCP device %(devnum)s from device ignore list (%(e)s)." msgstr "" "Nie można zwolnić urządzenia zFCP %(devnum)s z listy ignorowanych urządzeń (%" "(e)s)." #: storage/zfcp.py:137 #, python-format msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list." msgstr "" "Nie odnaleziono urządzenia zFCP %s, nawet na liście ignorowanych urządzeń." #: storage/zfcp.py:149 #, python-format msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)." msgstr "" "Błąd: nie można ustawić urządzenia zFCP %(devnum)s w tryb online (%(e)s)." #: storage/zfcp.py:160 #, python-format msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)." msgstr "" "Błąd: nie można dodać WWPN %(wwpn)s do urządzenia zFCP %(devnum)s (%(e)s)." #: storage/zfcp.py:167 #, python-format msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s." msgstr "Nie odnaleziono WWPN %(wwpn)s na urządzeniu zFCP %(devnum)s." #: storage/zfcp.py:182 #, python-format msgid "" "Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)" "s)." msgstr "" "Błąd: nie można dodać LUN %(fcplun)s do WWPN %(wwpn)s na urządzeniu zFCP %" "(devnum)s (%(e)s)." #: storage/zfcp.py:188 #, python-format msgid "" "LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already configured." msgstr "" "LUN %(fcplun)s w WWPN %(wwpn)s na urządzeniu zFCP %(devnum)s jest już " "skonfigurowane." #: storage/zfcp.py:200 #, python-format msgid "" "Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP " "device %(devnum)s (%(e)s)." msgstr "" "Nie można odczytać nieprawidłowego atrybutu LUN %(fcplun)s w WWPN %(wwpn)s " "na urządzeniu zFCP %(devnum)s (%(e)s)." #: storage/zfcp.py:209 #, python-format msgid "" "Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed " "again." msgstr "" "Ponowne usunięcie LUN %(fcplun)s w WWPN %(wwpn)s na urządzeniu zFCP %(devnum)" "s nie powiodło się." #: storage/zfcp.py:266 #, python-format msgid "" "Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)" "s (%(e)s)." msgstr "" "Nie można poprawnie usunąć urządzenia SCSI z zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %" "(fcplun)s (%(e)s)." #: storage/zfcp.py:275 #, python-format msgid "" "Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%" "(e)s)." msgstr "" "Błąd: nie można usunąć LUN %(fcplun)s z WWPN %(wwpn)s na urządzeniu zFCP %" "(devnum)s (%(e)s)." #: storage/zfcp.py:293 #, python-format msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)." msgstr "" "Błąd: nie można usunąć WWPN %(wwpn)s na urządzeniu zFCP %(devnum)s (%(e)s)." #: storage/zfcp.py:319 #, python-format msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)." msgstr "" "Błąd: nie można ustawić urządzenia zFCP %(devnum)s w tryb offline (%(e)s)." #: textw/complete_text.py:32 msgid "Reboot" msgstr "Uruchom ponownie" #: textw/complete_text.py:34 msgid " to exit" msgstr " zakończy" #: textw/complete_text.py:62 msgid "Complete" msgstr "Ukończono" #: textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Wybór klawiatury" #: textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Jaki jest model klawiatury podłączonej do komputera?" #: textw/netconfig_text.py:43 #, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "Wartość jest wymagana w polu %s" #: textw/netconfig_text.py:88 ui/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Włączenie interfejsu sieciowego" #: textw/netconfig_text.py:91 ui/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "To wymaga, aby mieć aktywne połączenie sieciowe podczas instalacji. Proszę " "skonfigurować interfejs sieciowy." #: textw/netconfig_text.py:130 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Użycie dynamicznej konfiguracji IP (DHCP)" #: textw/netconfig_text.py:140 msgid "IPv4 Address:" msgstr "Adres IPv4:" #: textw/netconfig_text.py:163 msgid "Nameserver:" msgstr "Serwer nazw:" #: textw/netconfig_text.py:193 msgid "Missing Device" msgstr "Brak urządzenia" #: textw/netconfig_text.py:194 msgid "You must select a network device" msgstr "Należy wybrać urządzenie sieciowe" #: textw/netconfig_text.py:253 msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "Maska sieci IPv4 " #: textw/netconfig_text.py:276 msgid "Configuring Network Interfaces" msgstr "Konfigurowanie interfejsów sieciowych" #: textw/netconfig_text.py:276 msgid "Waiting for NetworkManager" msgstr "Oczekiwanie na Menedżera sieci" #: textw/netconfig_text.py:282 msgid "Error configuring network device" msgstr "Błąd podczas konfigurowania urządzenia sieciowego" #: textw/netconfig_text.py:282 #, python-format msgid "Error configuring network device %s" msgstr "Błąd podczas konfigurowania urządzenia sieciowego %s" #: textw/partition_text.py:58 msgid "Partitioning Type" msgstr "Typ partycjonowania" #: textw/partition_text.py:60 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is suitable for most users. Select what space to use and which drives to " "use as the install target." msgstr "" "Instalacja wymaga partycjonowania dysku twardego. Domyślny układ jest " "odpowiedni dla większości użytkowników. Proszę wybrać, które miejsce i dyski " "mają zostać użyte jako cel instalacji." #: textw/partition_text.py:63 msgid "Use entire drive" msgstr "Użycie całego dysku" #: textw/partition_text.py:64 msgid "Replace existing Linux system" msgstr "Zastąpienie istniejącego systemu Linux" #: textw/partition_text.py:65 msgid "Use free space" msgstr "Użycie wolnego miejsca" #: textw/partition_text.py:80 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Których dysków użyć do tej instalacji?" #: textw/partition_text.py:95 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> wybór | Dodaje dysk | następny ekran" #: textw/partition_text.py:173 ui/adddrive.glade.h:4 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Zaawansowane opcje pamięci masowej" #: textw/partition_text.py:174 ui/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Jak zmodyfikować konfigurację dysku?" #: textw/partition_text.py:203 msgid "Add FCP Device" msgstr "Dodanie urządzenia FCP" #: textw/partition_text.py:204 ui/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "Komputery zSeries mogą korzystać z urządzeń w standardzie SCSI przez Fibre " "Channel (FCP). Należy podać 16 bitowy numer urządzenia, 64 bitowy World Wide " "Port Name (WWPN) oraz 64 bitowy FCP LUN dla każdego urządzenia." #: textw/partition_text.py:228 msgid "No network cards present." msgstr "Brak kart sieciowych." #: textw/partition_text.py:231 msgid "Add FCoE SAN" msgstr "Dodanie SAN FCoE" #: textw/partition_text.py:235 msgid "Select which NIC is connected to the FCoE SAN." msgstr "Proszę wybrać, które NIC jest podłączone do SAN FCoE." #: textw/partition_text.py:251 ui/fcoe-config.glade.h:5 msgid "Use DCB" msgstr "Użycie DCB" #: textw/partition_text.py:280 ui/iscsi-config.glade.h:7 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Konfiguracja parametrów iSCSI" #: textw/partition_text.py:281 ui/iscsi-config.glade.h:8 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "Aby używać dysków iSCSI, należy podać adresy celów iSCSI i nazwę " "skonfigurowanego dla tego komputera inicjatora iSCSI." #: textw/partition_text.py:282 msgid "Target IP Address" msgstr "Docelowy adres IP" #: textw/partition_text.py:283 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "Nazwa inicjatora iSCSI" #: textw/partition_text.py:284 msgid "CHAP username" msgstr "Nazwa użytkownika CHAP" #: textw/partition_text.py:285 msgid "CHAP password" msgstr "Hasło CHAP" #: textw/partition_text.py:286 msgid "Reverse CHAP username" msgstr "Odwrotna nazwa użytkownika CHAP" #: textw/partition_text.py:287 msgid "Reverse CHAP password" msgstr "Odwrotne hasło CHAP" #: textw/progress_text.py:46 msgid "Package Installation" msgstr "Instalacja pakietów" #: textw/timezone_text.py:74 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "W której strefie czasowej znajduje się komputer?" #: textw/timezone_text.py:92 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Zegar systemowy używa UTC" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:116 textw/upgrade_bootloader_text.py:126 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Aktualizacja konfiguracji programu startowego" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:129 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Pominięcie aktualizacji programu startowego" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:131 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Utworzenie nowej konfiguracji programu startowego" #: textw/upgrade_text.py:125 msgid "Free Space" msgstr "Wolne miejsce" #: textw/upgrade_text.py:143 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Wykryta pamięć RAM (MB):" #: textw/upgrade_text.py:146 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Sugerowany rozmiar (MB):" #: textw/upgrade_text.py:149 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Rozmiar obszaru wymiany (MB):" #: textw/upgrade_text.py:157 msgid "Add Swap" msgstr "Dodanie obszaru wymiany" #: textw/upgrade_text.py:182 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Podana wartość nie jest prawidłową liczbą." #: textw/upgrade_text.py:214 msgid "Reinstall System" msgstr "Ponowna instalacja systemu" #: textw/upgrade_text.py:226 msgid "System to Upgrade" msgstr "System do zaktualizowania" #: textw/upgrade_text.py:227 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Na komputerze odnaleziono co najmniej jedną instalację systemu Linux.\n" "\n" "Proszę wybrać jedną z nich do aktualizacji lub wybrać \"Ponowna instalacja " "systemu\", aby zainstalować system od nowa." #: textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "Hasło roota" #: textw/userauth_text.py:33 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "Proszę wybrać hasło roota. Należy podać je dwa razy, aby upewnić się, że nie " "popełniono błędu podczas pisania. " #: textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Hasło roota musi zawierać co najmniej sześć znaków." #: textw/userauth_text.py:84 #, python-format msgid "" "You have provided a weak password: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Podano słabe hasło: %s\n" "\n" "Kontynuować z tym hasłem?" #: textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: textw/welcome_text.py:30 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Witaj w systemie %s.\n" "\n" #: textw/zipl_text.py:36 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "Program startowy z/IPL zostanie zainstalowany po ukończeniu instalacji. " "Można teraz podać dodatkowe parametry jądra i chandev wymagane przez " "komputer lub ustawienia." #: textw/zipl_text.py:68 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Konfiguracja z/IPL" #: textw/zipl_text.py:76 textw/zipl_text.py:80 msgid "Chandev line " msgstr "Wiersz chandev " #: liveinst/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "Instalacja" #: liveinst/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Instalacja obrazu Live na dysku twardym" #: liveinst/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Instalacja na dysku twardym" #: ui/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" "Niektóre pakiety związane z tą grupą nie są wymagane do zainstalowania, ale " "mogą dostarczać dodatkową funkcjonalność. Proszę wybrać pakiety, które mają " "zostać zainstalowane." #: ui/GroupSelector.glade.h:2 msgid "_Deselect" msgstr "O_dznacz" #: ui/GroupSelector.glade.h:3 msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "O_dznacz wszystkie pakiety opcjonalne" #: ui/GroupSelector.glade.h:4 msgid "_Optional packages" msgstr "Pakiety _opcjonalne" #: ui/GroupSelector.glade.h:5 msgid "_Select" msgstr "_Zaznacz" #: ui/GroupSelector.glade.h:6 msgid "_Select all optional packages" msgstr "_Zaznacz wszystkie pakiety opcjonalne" #: ui/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "okno dialogowe 1" #: ui/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "Potwierdzenie:" #: ui/account.glade.h:2 msgid "Root Password:" msgstr "Hasło roota:" #: ui/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "Konto root jest wykorzystywane do administrowania systemem. Proszę podać " "hasło dla konta root." #: ui/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _FCoE SAN" msgstr "Dodaj SAN _FCoE" #: ui/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "Dodanie LUN _ZFCP" #: ui/adddrive.glade.h:3 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "Dodanie cel _iSCSI" #: ui/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "Dod_anie dysku" #: ui/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "_Nazwa repozytorium:" #: ui/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _type:" msgstr "_Typ repozytorium:" #: ui/addrepo.glade.h:4 msgid "Configure _proxy" msgstr "_Konfiguracja pośrednika" #: ui/addrepo.glade.h:5 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Dysk twardy" #: ui/addrepo.glade.h:9 msgid "" "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "" "Proszę podać informacje o konfiguracji dla tego repozytorium oprogramowania." #: ui/addrepo.glade.h:10 msgid "Proxy U_RL (host:port)" msgstr "Adres U_RL pośrednika (komputer:port)" #: ui/addrepo.glade.h:11 msgid "Proxy pass_word" msgstr "_Hasło pośrednika" #: ui/addrepo.glade.h:12 msgid "Proxy u_sername" msgstr "Nazwa _użytkownika pośrednika" #: ui/addrepo.glade.h:13 msgid "Repository _URL" msgstr "Adres _URL repozytorium" #: ui/addrepo.glade.h:14 msgid "Select A Directory" msgstr "Wybór katalogu" #: ui/addrepo.glade.h:15 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "Adres URL jest listą _serwerów lustrzanych" #: ui/addrepo.glade.h:16 msgid "_Directory" msgstr "_Katalog" #: ui/addrepo.glade.h:17 msgid "_Options" msgstr "_Opcje" #: ui/addrepo.glade.h:18 msgid "_Partition" msgstr "_Partycja" #: ui/addrepo.glade.h:19 msgid "_Path" msgstr "Ś_cieżka" #: ui/addrepo.glade.h:20 msgid "_Server" msgstr "_Serwer" #: ui/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "U_ruchom ponownie" #: ui/anaconda.glade.h:4 msgid "_Next" msgstr "_Dalej" #: ui/autopart.glade.h:1 msgid "Shrink partition _to size (in MB):" msgstr "Zmniejszenie par_tycji do rozmiaru (w MB):" #: ui/autopart.glade.h:2 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "_Przejrzenie i zmodyfikowanie układu partycjonowania" #: ui/autopart.glade.h:3 msgid "Volume to Shrink" msgstr "Wolumin do zmniejszenia" #: ui/autopart.glade.h:4 msgid "" "Which partition would you like to shrink to make room for your installation?" msgstr "Którą partycję zmniejszyć, aby zrobić miejsce dla instalacji?" #: ui/autopart.glade.h:5 msgid "Which type of installation would you like?" msgstr "Którego typu instalacji użyć?" #: ui/autopart.glade.h:6 msgid "_Encrypt system" msgstr "Zaszyfrowanie syst_emu" #: ui/autopart.glade.h:7 msgid "_Shrink" msgstr "Zmniej_sz" #: ui/blwhere.glade.h:1 msgid "/boot" msgstr "/boot" #: ui/blwhere.glade.h:2 msgid "BIOS Drive Order" msgstr "Kolejność dysków w BIOS-ie" #: ui/blwhere.glade.h:3 msgid "Boot loader device" msgstr "Urządzenie programu startowego" #: ui/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "Pierwszy dysk w BIOS-ie:" #: ui/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "Czwarty dysk w BIOS-ie:" #: ui/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "MBR" #: ui/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "Drugi dysk w BIOS-ie:" #: ui/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "Trzeci dysk w BIOS-ie:" #: ui/blwhere.glade.h:9 msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "Gdzie zainstalować program startowy dla systemu?" #: ui/cleardisks.glade.h:1 msgid "Data Storage Devices (to be mounted only)" msgstr "Urządzenia przechowywania danych (zostaną tylko zamontowane)" #: ui/cleardisks.glade.h:2 msgid "Install Target Devices" msgstr "Docelowe urządzenia instalacji" #: ui/cleardisks.glade.h:4 msgid "" "Below are the storage devices you've selected to be a part of this " "installation. Please indicate using the arrows below which devices you'd " "like to use as data drives (these will not be formatted, only mounted) and " "which devices you'd like to use as system drives (these may be formatted)." msgstr "" "Poniżej znajdują się urządzenia przechowywania danych, które wybrano jako " "część tej instalacji. Proszę wskazać, które urządzenia mają zostać użyte " "jako dyski zawierające dane (nie zostaną sformatowane, tylko zamontowane), a " "które urządzenia mają zostać użyte jako dyski systemowe (mogą zostać " "sformatowane), używając poniższych strzałek." #: ui/create-storage.glade.h:1 msgid "" "Create a RAID formated partition" msgstr "" "Utworzy partycję sformatowaną jako RAID" #: ui/create-storage.glade.h:2 msgid "" "Create a logical volume on selected " "volume group" msgstr "" "Utworzy wolumin logiczny w wybranej " "grupie woluminów" #: ui/create-storage.glade.h:3 msgid "" "Create an LVM formated partition" msgstr "" "Utworzy partycję sformatowaną jako LVM" #: ui/create-storage.glade.h:4 msgid "" "Facilitates RAID device creation" msgstr "" "Ułatwia utworzenie urządzenia RAID" #: ui/create-storage.glade.h:5 msgid "" "General purpose partition creation" msgstr "" "Utworzy partycję ogólnego zastosowania" #: ui/create-storage.glade.h:6 msgid "" "Requires at least 1 free LVM formated " "partition" msgstr "" "Wymagana jest co najmniej jedna wolna " "partycja sformatowana jako LVM" #: ui/create-storage.glade.h:7 msgid "" "Requires at least 2 free RAID formated " "partitions" msgstr "" "Wymagane są co najmniej dwie wolne " "partycje sformatowane jako RAID" #: ui/create-storage.glade.h:8 msgid "Create" msgstr "Utworzenie" #: ui/create-storage.glade.h:9 msgid "Create LVM" msgstr "Utworzenie LVM" #: ui/create-storage.glade.h:10 msgid "Create Partition" msgstr "Utworzenie partycji" #: ui/create-storage.glade.h:11 msgid "Create Software RAID" msgstr "Utworzenie programowego RAID" #: ui/create-storage.glade.h:12 msgid "Create Storage" msgstr "Utworzenie pamięci masowej" #: ui/create-storage.glade.h:13 msgid "LVM Logical Volume" msgstr "Wolumin logiczny LVM" #: ui/create-storage.glade.h:14 msgid "LVM Physical Volume" msgstr "Wolumin fizyczny LVM" #: ui/create-storage.glade.h:15 msgid "LVM Volume Group" msgstr "Grupa woluminów LVM" #: ui/create-storage.glade.h:16 msgid "RAID Clone" msgstr "Klon RAID" #: ui/create-storage.glade.h:18 msgid "RAID Partition" msgstr "Partycja RAID" #: ui/create-storage.glade.h:19 msgid "Standard Partition" msgstr "Standardowa partycja" #: ui/detailed-dialog.glade.h:1 msgid "Info" msgstr "Informacje" #: ui/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Szczegóły" #: ui/fcoe-config.glade.h:1 msgid "Configure FCoE Parameters" msgstr "Konfiguracja parametrów FCoE" #: ui/fcoe-config.glade.h:2 msgid "NIC:" msgstr "NIC:" #: ui/fcoe-config.glade.h:3 msgid "" "Please select the network interface which is connected to\n" "your FCoE switch." msgstr "" "Proszę wybrać interfejs sieciowy, który jest podłączony do\n" "przełącznika FCoE." #: ui/fcoe-config.glade.h:6 msgid "_Add FCoE Disk(s)" msgstr "Dod_anie dysków FCoE" #: ui/filter.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%s devices (%s) selected out of %s devices (%s) total." msgstr "Wybrano urządzeń: %s (%s). Razem urządzeń: %s (%s)." #: ui/filter.glade.h:3 msgid "" "Tip: Selecting a drive on this screen does not necessarily mean it " "will be wiped by the installation process. Also, note that post-" "installation you may mount drives you did not select here by modifying your /" "etc/fstab file." msgstr "" "Wskazówka: wybranie dysku na tym ekranie niekoniecznie oznacza, że " "jego zawartość zostanie usunięta podczas instalacji. Proszę także zauważyć, " "że po instalacji można montować pominięte tutaj dyski przez zmodyfikowanie " "pliku /etc/fstab." #: ui/filter.glade.h:4 msgid "Add Advanced Target" msgstr "Dodanie zaawansowanego celu" #: ui/filter.glade.h:5 msgid "Basic Devices" msgstr "Podstawowe urządzenia" #: ui/filter.glade.h:6 msgid "Filter By:" msgstr "Filtrowanie według:" #: ui/filter.glade.h:7 msgid "Firmware RAID" msgstr "Programowy RAID" #: ui/filter.glade.h:8 msgid "Identifier:" msgstr "Identyfikator:" #: ui/filter.glade.h:9 msgid "" "Interconnect\n" "Vendor\n" "Identifier" msgstr "" "Interkonekt\n" "Producent\n" "Identyfikator" #: ui/filter.glade.h:12 msgid "LUN:" msgstr "LUN:" #: ui/filter.glade.h:13 msgid "Multipath Devices" msgstr "Urządzenia wielościeżkowe" #: ui/filter.glade.h:14 msgid "Other SAN Devices" msgstr "Inne urządzenia SAN" #: ui/filter.glade.h:15 msgid "" "Please select the drives you'd like to install the operating system on, as " "well as any drives you'd like to automatically mount to your system, below:" msgstr "" "Proszę poniżej wybrać dyski, na których zainstalować system operacyjny, a " "także te, które mają być automatycznie montowane w systemie:" #: ui/filter.glade.h:16 msgid "" "Port / Target / LUN\n" "Target Identifier" msgstr "" "Port/cel/LUN\n" "Identyfikator celu" #: ui/filter.glade.h:18 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ui/filter.glade.h:19 msgid "Search" msgstr "Wyszukaj" #: ui/filter.glade.h:20 msgid "Search By:" msgstr "Wyszukiwanie według:" #: ui/filter.glade.h:21 msgid "Search Results:" msgstr "Wyniki wyszukiwania:" #: ui/filter.glade.h:22 msgid "Show Identifiers that Include:" msgstr "Wyświetlanie identyfikatorów zawierających:" #: ui/filter.glade.h:23 msgid "Show Only Devices From:" msgstr "Wyświetlanie tylko urządzeń:" #: ui/filter.glade.h:24 msgid "Show Only Devices Using:" msgstr "Wyświetlanie tylko urządzeń używających:" #: ui/filter.glade.h:25 msgid "Target:" msgstr "Cel:" #: ui/iscsi-config.glade.h:1 msgid "CHAP _Password:" msgstr "_Hasło CHAP:" #: ui/iscsi-config.glade.h:2 msgid "CHAP _Username:" msgstr "Nazwa _użytkownika CHAP:" #: ui/iscsi-config.glade.h:3 msgid "Reverse CHAP P_assword:" msgstr "Odwrotne h_asło CHAP:" #: ui/iscsi-config.glade.h:4 msgid "Reverse CHAP U_sername:" msgstr "Odwrotna nazwa uży_tkownika CHAP:" #: ui/iscsi-config.glade.h:5 msgid "_Target IP Address:" msgstr "_Docelowy adres IP:" #: ui/iscsi-config.glade.h:6 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "_Nazwa inicjatora iSCSI:" #: ui/iscsi-config.glade.h:9 msgid "_Add target" msgstr "Dod_aj cel" #: ui/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "" "Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the " "boot process" msgstr "" "Ustawia to hasło dla wszystkich istniejących zaszyfrowanych urządzeń, aby " "ułatwić uruchamianie" #: ui/lukspassphrase.glade.h:2 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" "Proszę wybrać hasło dla tej zaszyfrowanej partycji. Użytkownik będzie o nie " "proszony podczas uruchamiania systemu." #: ui/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Potwierdzenie hasła:" #: ui/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "Proszę podać hasło dla zaszyfrowanej partycji" #: ui/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Proszę podać hasło:" #: ui/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Brama:" #: ui/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "Adres IPv4:" #: ui/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "Adres IPv6:" #: ui/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Serwer nazw:" #: ui/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "_Interfejs:" #: ui/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "Obsługa IPv_4" #: ui/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "Obsługa IPv_6" #: ui/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Użycie _dynamicznej konfiguracji IP (DHCP)" #: ui/network.glade.h:1 msgid "Hostname:" msgstr "Nazwa komputera:" #: ui/network.glade.h:2 msgid "" "Please name this computer. The hostname identifies the computer on a " "network." msgstr "Proszę nazwać komputer. Nazwa komputera identyfikuje go w sieci." #: ui/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Dos_tosowanie później" #: ui/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" "Proszę wybrać dodatkowe repozytoria, które mają zostać użyte do instalacji " "oprogramowania." #: ui/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "Domyśla instalacja systemu %s zawiera zestaw oprogramowania odpowiedni do " "ogólnego używania Internetu. Jakie dodatkowe zadania system ma obsługiwać?" #: ui/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "Można dostosować wybór oprogramowania teraz lub po instalacji przez " "aplikację zarządzania oprogramowaniem." #: ui/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "Dod_aj dodatkowe repozytoria oprogramowania" #: ui/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "_Dostosowanie teraz" #: ui/tasksel.glade.h:8 msgid "_Modify repository" msgstr "Z_modyfikuj repozytorium" #: ui/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "Numer urządzenia:" #: ui/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: ui/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: ui/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "Dodanie urządzenia FCP" #: lang-table.h:1 msgid "Afrikaans" msgstr "afrykanerski" #: lang-table.h:2 msgid "Arabic" msgstr "arabski" #: lang-table.h:3 msgid "Assamese" msgstr "asamski" #: lang-table.h:4 msgid "Bengali" msgstr "bengalski" #: lang-table.h:5 msgid "Bengali(India)" msgstr "bengalski (Indie)" #: lang-table.h:6 msgid "Bulgarian" msgstr "bułgarski" #: lang-table.h:7 msgid "Catalan" msgstr "kataloński" #: lang-table.h:8 msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "chiński (uproszczony)" #: lang-table.h:9 msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "chiński (tradycyjny)" #: lang-table.h:10 msgid "Croatian" msgstr "chorwacki" #: lang-table.h:11 msgid "Czech" msgstr "czeski" #: lang-table.h:12 msgid "Danish" msgstr "duński" #: lang-table.h:13 msgid "Dutch" msgstr "holenderski" #: lang-table.h:14 msgid "English" msgstr "angielski" #: lang-table.h:15 msgid "Estonian" msgstr "estoński" #: lang-table.h:16 msgid "Finnish" msgstr "fiński" #: lang-table.h:17 msgid "French" msgstr "francuski" #: lang-table.h:18 msgid "German" msgstr "niemiecki" #: lang-table.h:19 msgid "Greek" msgstr "grecki" #: lang-table.h:20 msgid "Gujarati" msgstr "gudżaracki" #: lang-table.h:21 msgid "Hebrew" msgstr "hebrajski" #: lang-table.h:22 msgid "Hindi" msgstr "hindi" #: lang-table.h:23 msgid "Hungarian" msgstr "węgierski" #: lang-table.h:24 msgid "Icelandic" msgstr "islandzki" #: lang-table.h:25 msgid "Iloko" msgstr "iloko" #: lang-table.h:26 msgid "Indonesian" msgstr "indonezyjski" #: lang-table.h:27 msgid "Italian" msgstr "włoski" #: lang-table.h:28 msgid "Japanese" msgstr "japoński" #: lang-table.h:29 msgid "Kannada" msgstr "kannada" #: lang-table.h:30 msgid "Korean" msgstr "koreański" #: lang-table.h:31 msgid "Macedonian" msgstr "macedoński" #: lang-table.h:32 msgid "Maithili" msgstr "maithili" #: lang-table.h:33 msgid "Malay" msgstr "malajski" #: lang-table.h:34 msgid "Malayalam" msgstr "malajalam" #: lang-table.h:35 msgid "Marathi" msgstr "marathi" #: lang-table.h:36 msgid "Nepali" msgstr "nepalski" #: lang-table.h:37 msgid "Norwegian(Bokmål)" msgstr "norweski (bokmål)" #: lang-table.h:38 msgid "Northern Sotho" msgstr "północny sotho" #: lang-table.h:39 msgid "Oriya" msgstr "orija" #: lang-table.h:40 msgid "Persian" msgstr "perski" #: lang-table.h:41 msgid "Polish" msgstr "polski" #: lang-table.h:42 msgid "Portuguese" msgstr "portugalski" #: lang-table.h:43 msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "portugalski (brazylijski)" #: lang-table.h:44 msgid "Punjabi" msgstr "pendżabski" #: lang-table.h:45 msgid "Romanian" msgstr "rumuński" #: lang-table.h:46 msgid "Russian" msgstr "rosyjski" #: lang-table.h:47 msgid "Serbian" msgstr "serbski" #: lang-table.h:48 msgid "Serbian(Latin)" msgstr "serbski (alfabet łaciński)" #: lang-table.h:49 msgid "Sinhala" msgstr "syngaleski" #: lang-table.h:50 msgid "Slovak" msgstr "słowacki" #: lang-table.h:51 msgid "Slovenian" msgstr "słoweński" #: lang-table.h:52 msgid "Spanish" msgstr "hiszpański" #: lang-table.h:53 msgid "Swedish" msgstr "szwedzki" #: lang-table.h:54 msgid "Tajik" msgstr "tadżycki" #: lang-table.h:55 msgid "Tamil" msgstr "tamilski" #: lang-table.h:56 msgid "Telugu" msgstr "telugu" #: lang-table.h:57 msgid "Turkish" msgstr "turecki" #: lang-table.h:58 msgid "Ukrainian" msgstr "ukraiński" #: lang-table.h:59 msgid "Vietnamese" msgstr "wietnamski" #: lang-table.h:60 msgid "Welsh" msgstr "walijski" #: lang-table.h:61 msgid "Zulu" msgstr "zulu"