# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Dimitris Michelinakis , 2006. # Dimitris Glezos , 2006, 2007, 2008. # Simos Xenitellis , 2004. # Nikos Charonitakis , 2002, 2003, 2004. # Stavros Giannouris , 2008. # ppapadeas , 2011. # Pierros Papadeas , 2009. # Dimitris Glezos , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Firstboot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-23 12:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-22 15:08+0000\n" "Last-Translator: ppapadeas \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../firstboot/interface.py:79 msgid "Attempted to go back, but history is empty." msgstr "" "Έγινε προσπάθεια για μετάβαση προς τα πίσω, αλλά το ιστορικό είναι άδειο." #. If we were previously on the last page, we need to set the Next #. button's label back to normal. #: ../firstboot/interface.py:87 ../firstboot/interface.py:163 msgid "_Finish" msgstr "_Τέλος" #: ../firstboot/interface.py:184 msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect." msgstr "" "Για να εφαρμοστούν κάποιες από τις επιλογές που έχετε κάνει πρέπει να γίνει " "τώρα επανεκκίνηση του συστήματος." #: ../firstboot/interface.py:243 msgid "_Back" msgstr "_Πίσω" #: ../firstboot/interface.py:250 msgid "_Forward" msgstr "_Μπροστά" #: ../firstboot/interface.py:278 #, python-format msgid "Module %s raised an exception while loading: %s" msgstr "" #: ../firstboot/interface.py:282 #, fuzzy, python-format msgid "Module %s did not set up its UI properly." msgstr "" "Το άρθρωμα %s δεν έχει ρυθμίσει το γραφικό του περιβάλλον, γίνεται " "απομάκρυνση." #: ../firstboot/interface.py:288 #, python-format msgid "Module %s raised an exception while rendering: %s" msgstr "" #: ../firstboot/interface.py:357 ../firstboot/interface.py:358 msgid "moveToPage must be given a module title or page number." msgstr "Το moveToPage πρέπει να λάβει ένα τίτλο αρθρώματος ή αριθμό σελίδας." #: ../firstboot/interface.py:442 msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου στιγμιοτύπων οθόνης, γίνεται παράκαμψη." #: ../firstboot/interface.py:482 ../firstboot/interface.py:483 #, python-format msgid "No module exists with the title %s." msgstr "Δεν υπάρχει άρθρωμα με τίτλο %s." #: ../firstboot/moduleset.py:92 #, python-format msgid "Module %s did not set up its UI; removing." msgstr "" "Το άρθρωμα %s δεν έχει ρυθμίσει το γραφικό του περιβάλλον, γίνεται " "απομάκρυνση." #: ../firstboot/pwcheck.py:46 msgid "Very weak" msgstr "Πολύ αδύναμo" #: ../firstboot/pwcheck.py:47 msgid "Weak" msgstr "Αδύναμο" #: ../firstboot/pwcheck.py:48 msgid "Fairly strong" msgstr "Αρκετά ισχυρό" #: ../firstboot/pwcheck.py:49 msgid "Strong" msgstr "Ισχυρό" #: ../firstboot/pwcheck.py:50 msgid "Very strong" msgstr "Πολύ ισχυρό" #: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44 msgid "Additional CDs" msgstr "Επιπρόσθετα CD" #: ../modules/additional_cds.py:55 msgid "" "Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow " "for installation of third-party plug-ins and applications. You may also " "insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install " "additional software at this time." msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με την ετικέτα \"Red Hat Enterprise Linux Extras" "\" για να δώσετε τη δυνατότητα εγκατάστασης εφαρμογών και πρόσθετων " "λειτουργιών από τρίτους κατασκευαστές. Μπορείτε επίσης να εισάγετε το δίσκο " "Τεκμηρίωσης, ή άλλους δίσκους που παρέχονται από την Red Hat για να " "εγκαταστήσετε επιπλέον λογισμικό." #: ../modules/additional_cds.py:61 msgid "Please insert any additional software install cds at this time." msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε τώρα όποια πρόσθετα cd εγκατάστασης λογισμικού διαθέτετε." #: ../modules/additional_cds.py:65 msgid "" "\n" "\n" "To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 " "architecture you must install the Intel Execution Layer package from the " "Extras disc now." msgstr "" "\n" "\n" "Για να ενεργοποιήσετε την υποστήριξη εφαρμογών 32-bit πάνω σε αρχιτεκτονική " "Intel Itanium2, πρέπει να εγκαταστήσετε τώρα το πακέτο Intel Execution Layer " "από το δίσκο Extras." #: ../modules/additional_cds.py:73 msgid "Install..." msgstr "Εγκατάσταση..." #: ../modules/additional_cds.py:110 msgid "" "A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and " "click \"OK\" to continue." msgstr "" "Δεν εντοπίστηκε CD-ROM. Παρακαλώ εισάγετε ένα CD-ROM στον οδηγό και " "πατήστε \"Εντάξει\" για να συνεχίσετε." #: ../modules/additional_cds.py:146 msgid "" "The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue." msgstr "" "Το πρόγραμμα autorun δεν εντοπίστηκε στο CD. Πατήστε \"Εντάξει\" για να " "συνεχίσετε." #: ../modules/create_user.py:49 ../modules/create_user.py:50 msgid "Create User" msgstr "Δημιουργία χρήστη" #: ../modules/create_user.py:102 msgid "" "You did not set up an user account capable of logging into the system.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: ../modules/create_user.py:123 msgid "You must enter and confirm a password for this user." msgstr "" "Πρέπει να εισάγετε και να επιβεβαιώσετε έναν κωδικό για αυτό τον χρήστη." #: ../modules/create_user.py:130 msgid "The passwords do not match. Please enter the password again." msgstr "Τα συνθηματικά δεν ταιριάζουν. Παρακαλώ εισάγετε το συνθηματικό ξανά." #: ../modules/create_user.py:167 #, python-format msgid "" "The username '%s' is a reserved system account. Please specify another " "username." msgstr "" "Το όνομα χρήστη '%s' είναι δεσμευμένος λογαριασμός συστήματος. Παρακαλώ " "εισάγετε ένα άλλο." #: ../modules/create_user.py:186 #, python-format msgid "" "A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, " "making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing " "so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you " "like to reuse this home directory? If not, please choose a different " "username." msgstr "" "Ο κατάλογος για το χρήστη %s υπάρχει ήδη. Θέλετε να συνεχίσετε, κάνοντας τον " "νέο χρήστη ιδιοκτήτη του καταλόγου και των περιεχόμενων του; Αν ναι, θα " "χρειαστεί λίγος χρόνος για να επαναπροσδιοριστούν οι άδειες και τυχόν " "ετικέτες SELinux. Θέλετε να χρησιμοποιήσετε ξανά αυτό τον αρχικό κατάλογο; " "Αν όχι, παρακαλώ επιλέξτε διαφορετικό όνομα χρήστη." #: ../modules/create_user.py:229 #, python-format msgid "" "Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes." msgstr "" "Διορθώνονται τα ορίσματα στον αρχικό κατάλογο του χρήστη %s. Μπορεί να " "χρειαστούν μερικά λεπτά." #: ../modules/create_user.py:267 #, python-format msgid "" "Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home " "directory for %(user)s. Please refer to %(path)s for which files caused the " "errors." msgstr "" "Παρουσιάστηκαν προβλήματα στη διόρθωση των ορισμάτων στον αρχικό κατάλογο " "του χρήστη%(user)s. Ανατρέξτε στο %(path)s για λίστα με τα αρχεία που " "προκάλεσαν το πρόβλημα." #: ../modules/create_user.py:293 msgid "" "You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your " "system. To create a system 'username', please provide the information " "requested below." msgstr "" "Συνιστάται να δημιουργήσετε ένα 'χρήστη' για την κανονική (μη διαχειριστική) " "χρήση του συστήματός σας. Για να δημιουργήσετε ένα 'χρήστη', παρακαλώ " "συμπληρώστε τις παρακάτω πληροφορίες." #: ../modules/create_user.py:332 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Πλήρ_ες όνομα:" #: ../modules/create_user.py:339 msgid "_Username:" msgstr "Ό_νομα χρήστη:" #: ../modules/create_user.py:346 msgid "_Password:" msgstr "_Συνθηματικό:" #: ../modules/create_user.py:353 msgid "Confir_m Password:" msgstr "Επιβεβαίωση συνθη_ματικού:" #: ../modules/create_user.py:363 msgid "Add to Administrators group" msgstr "Προσθήκη στην ομάδα Διαχειριστών" #: ../modules/create_user.py:369 msgid "" "If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please " "click the Use Network Login button." msgstr "" "Αν χρειάζεται να χρησιμοποιήσετε δικτυακή σύνδεση , σαν τα Kerberos ή NIS, " "παρακαλώ επιλέξτε το πλήκτρο Χρήση δικτυακής σύνδεσης." #: ../modules/create_user.py:378 msgid "Use Network _Login..." msgstr "Χρήση δικτυακής σύν_δεσης..." #: ../modules/create_user.py:386 msgid "" "If you need more control when creating the user (specifying home directory, " "and/or UID), please click the Advanced button." msgstr "" "Αν επιθυμείτε περισσότερο έλεγχο στην δημιουργία χρήστη(ορισμός καταλόγου " "χρήστη,και/ή UID),κάντε κλικ στο κουμπί Για προχωρημένους." #: ../modules/create_user.py:396 msgid "_Advanced..." msgstr "_Για προχωρημένους..." #: ../modules/create_user.py:437 msgid "Please wait" msgstr "Παρακαλώ περιμένετε" #: ../modules/date.py:39 ../modules/date.py:40 msgid "Date and Time" msgstr "Ημερομηνία και ώρα" #: ../modules/date.py:58 msgid "Please set the date and time for the system." msgstr "Παρακαλώ ορίστε την ημερομηνία και την ώρα του συστήματος." #: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36 msgid "License Information" msgstr "Πληροφορίες άδειας χρήσης" #: ../modules/eula.py:45 msgid "" "Thank you for installing Fedora. Fedora is a compilation of software " "packages, each under its own license. The compilation is made available " "under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions " "on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions " "and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its " "original or a modified form. Among other things, those restrictions/" "obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark " "rights, and export control.\n" "\n" "If you would like to understand what those restrictions are, please visit " "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement." msgstr "" "Ευχαριστούμε που εγκαθιστάτε το Fedora. Το Fedora είναι μια συλλογή από " "πακέτα λογισμικού, το καθένα κάτω από τη δική του άδεια χρήσης. Η συλλογή " "γίνεται διαθέσιμη κάτω από την GNU General Public Licence version 2. Δεν " "υπάρχουν περιορισμοί στη χρήση, αντιγραφή ή την τροποποίηση του κώδικα. " "Παρόλα αυτά, υπάρχουν περιορισμοί και υποχρεώσεις που εφαρμόζονται στην " "αναδιανομή του κώδικα,στην αρχική ή σε μια τροποποιημένη μορφή. Μεταξύ " "άλλων, αυτοί οι περιορισμοί/υποχρεώσεις αφορούν άδεια για αναδιανομή, " "πνευματικά δικαιώματα, και έλεγχο εξαγωγής.\n" "\n" "Αν θέλετε να καταλάβετε ποιοι είναι οι περιορισμοί αυτοί, παρακαλούμε " "επισκεφτείτε το http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/" "LicenseAgreement." #: ../modules/eula.py:60 msgid "Understood, please proceed." msgstr "Κατανοητό, παρακαλώ συνεχίστε." #: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36 msgid "Welcome" msgstr "Καλώς ήλθατε" #: ../modules/welcome.py:45 msgid "" "There are a few more steps to take before your system is ready to use. The " "Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please " "click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue" msgstr "" "Το σύστημα σας θα είναι έτοιμο για χρήση αμέσως μετά την ολοκλήρωση μερικών " "ακόμη βημάτων. Το εργαλείο ρύθμισης θα σας οδηγήσει στην εκτέλεση μιας " "βασικής ρύθμισης. Παρακαλούμε επιλέξτε \"Μπροστά\" στην κάτω δεξιά γωνία " "για να συνεχίσετε" #~ msgid "You must be root to run firstboot." #~ msgstr "Πρέπει να είστε υπερχρήστης για να εκτελέσετε το firstboot." #~ msgid "No firstboot modules were found." #~ msgstr "Δε βρέθηκαν αρθρώματα για το firstboot." #~ msgid "Could not create any firstboot interface." #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας περιβάλοντος firstboot." #~ msgid "Module %s did not set up its UI, removing." #~ msgstr "" #~ "Το άρθρωμα %s δεν έχει ρυθμίσει το γραφικό του περιβάλλον, γίνεται " #~ "απομάκρυνση." #~ msgid "Skipping old module %s that has not been updated." #~ msgstr "Προσπέραση παλιού αρθρώματος %s που δεν έχει ενημερωθεί." #~ msgid "" #~ "Error loading module %(module)s:\n" #~ "%(error)s" #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση των module %(module)s : %(error)s" #~ msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping." #~ msgstr "" #~ "Το άρθρωμα %s δεν περιέχει μια κλάση με όνομα moduleClass; γίνεται " #~ "παράκαμψη." #~ msgid "" #~ "Module %(module)s does not contain the required attribute %(attr)s; " #~ "skipping." #~ msgstr "" #~ "Το module %(module)s δεν περιέχει τις απαιτούμενες ιδιότητες %(attr)s; " #~ "και παραβλέπεται." #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Απροσδιόριστο" #~ msgid "You must create a user account for this system." #~ msgstr "Πρέπει να δημιουργήσετε έναν λογαριασμό χρήστη για αυτό το σύστημα."