# Catalan translations for anaconda package. # Copyright © 2003-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the anaconda package. # Jordi Jover , 2003. # Mireia Farrús , 2003. # Jordi Mas , 2003. # Josep Puigdemont , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Xavier Conde Rueda , 2004, 2006-9. # # This file is translated according to the glossary and style guide of # Softcatalà. If you plan to modify this file, please read first the page # of the Catalan translation team for the Fedora project at: # http://www.softcatala.org/projectes/fedora/ # and contact the previous translator # # Aquest fitxer s'ha de traduir d'acord amb el recull de termes i la guia # d'estil de Softcatalà. Si voleu modificar aquest fitxer, llegiu si # us plau la pàgina de catalanització del projecte Fedora a: # http://www.softcatala.org/projectes/fedora/ # i contacteu l'anterior traductor/a. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda\n" "Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-12 13:54-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-20 10:40+0200\n" "Last-Translator: Xavier Conde Rueda \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: anaconda:339 msgid "Press for a shell" msgstr "Premeu per a la línia d'ordres" #: anaconda:354 rescue.py:340 rescue.py:366 rescue.py:379 rescue.py:462 #: rescue.py:474 text.py:656 loader/cdinstall.c:228 loader/cdinstall.c:232 #: loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251 loader/cdinstall.c:427 #: loader/cdinstall.c:431 loader/cdinstall.c:504 loader/dirbrowser.c:128 #: loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:422 loader/driverdisk.c:460 #: loader/driverdisk.c:491 loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:542 #: loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562 loader/driverdisk.c:722 #: loader/driverdisk.c:761 loader/driverselect.c:78 loader/driverselect.c:178 #: loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:257 loader/hdinstall.c:315 #: loader/hdinstall.c:349 loader/hdinstall.c:421 loader/hdinstall.c:464 #: loader/hdinstall.c:477 loader/kbd.c:119 loader/kickstart.c:132 #: loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184 loader/kickstart.c:189 #: loader/kickstart.c:296 loader/kickstart.c:328 loader/kickstart.c:510 #: loader/lang.c:114 loader/lang.c:372 loader/loader.c:429 loader/loader.c:465 #: loader/loader.c:505 loader/loader.c:523 loader/loader.c:540 #: loader/loader.c:577 loader/loader.c:1191 loader/loader.c:1372 #: loader/mediacheck.c:46 loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92 #: loader/mediacheck.c:101 loader/method.c:277 loader/method.c:351 #: loader/modules.c:381 loader/modules.c:397 loader/net.c:579 loader/net.c:950 #: loader/net.c:1558 loader/net.c:1579 loader/net.c:1851 loader/net.c:1870 #: loader/net.c:1882 loader/nfsinstall.c:91 loader/nfsinstall.c:279 #: loader/nfsinstall.c:296 loader/nfsinstall.c:366 loader/telnetd.c:92 #: loader/urlinstall.c:137 loader/urlinstall.c:159 loader/urlinstall.c:221 #: loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383 loader/urlinstall.c:390 #: loader/urls.c:258 loader/urls.c:329 loader/urls.c:335 #: textw/constants_text.py:44 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: anaconda:361 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "L'ordinador no té suficient memòria RAM per utilitzar la instal·lació " "gràfica. S'iniciarà en mode text." #: anaconda:616 msgid "Starting graphical installation." msgstr "S'esta iniciant la instal·lació gràfica." #: anaconda:1038 msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "Voleu fer servir VNC?" #: anaconda:1039 msgid "" "Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow " "you to specify your own partitioning layout or package selections. Would " "you like to use VNC mode instead?" msgstr "" "El mode de text proporciona un conjunt limitat d'opcions d'instal·lació. No " "us permet especificar la disposició de les particions ni la selecció de " "paquets. Preferiu fer servir el mode VNC?" #: anaconda:1065 msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode." msgstr "" "La instal·lació gràfica no està disponible. S'està iniciant el mode text." #: anaconda:1073 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode." msgstr "No s'ha establert la variable DISPLAY. S'iniciarà el mode text." #: backend.py:148 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "S'està actualitzant %s\n" #: backend.py:150 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "S'està instal·lant %s\n" #: backend.py:163 msgid "Copying File" msgstr "S'està copiant el fitxer" #: backend.py:164 msgid "Transferring install image to hard drive" msgstr "S'està transferint la imatge d'instal·lació al disc dur" #: backend.py:174 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is often cause by damaged or low quality media." msgstr "" "S'ha produït un error en transferir la imatge d'instal·lació al disc dur. És " "possible que el disc estigui malmès o tingui mala qualitat." #: backend.py:178 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "S'ha produït un error en transferir la imatge al disc dur. És possible que " "no tingueu prou espai al disc." #: backend.py:182 image.py:288 livecd.py:198 livecd.py:440 #: partIntfHelpers.py:237 text.py:354 text.py:358 yuminstall.py:416 #: yuminstall.py:805 yuminstall.py:923 yuminstall.py:928 yuminstall.py:1202 #: yuminstall.py:1261 yuminstall.py:1450 yuminstall.py:1472 #: iw/advanced_storage.py:90 iw/advanced_storage.py:100 #: iw/advanced_storage.py:176 iw/advanced_storage.py:179 #: iw/advanced_storage.py:207 iw/autopart_type.py:96 iw/cleardisks_gui.py:43 #: iw/cleardisks_gui.py:53 iw/filter_gui.py:408 iw/osbootwidget.py:211 #: iw/osbootwidget.py:220 iw/raid_dialog_gui.py:215 iw/raid_dialog_gui.py:766 #: iw/raid_dialog_gui.py:805 iw/task_gui.py:69 iw/task_gui.py:170 #: iw/task_gui.py:317 iw/task_gui.py:464 loader/cdinstall.c:228 #: loader/cdinstall.c:504 loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:491 #: loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562 #: loader/driverdisk.c:626 loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:315 #: loader/hdinstall.c:421 loader/hdinstall.c:464 loader/hdinstall.c:477 #: loader/kickstart.c:296 loader/lang.c:114 loader/loader.c:429 #: loader/loader.c:540 loader/loader.c:1191 loader/mediacheck.c:46 #: loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92 loader/method.c:277 #: loader/method.c:351 loader/nfsinstall.c:279 loader/nfsinstall.c:296 #: loader/telnetd.c:92 loader/urlinstall.c:137 loader/urlinstall.c:159 #: loader/urlinstall.c:221 loader/urls.c:329 loader/urls.c:335 #: storage/__init__.py:213 storage/__init__.py:1792 storage/__init__.py:1879 #: textw/netconfig_text.py:282 textw/partition_text.py:186 #: textw/partition_text.py:192 textw/partition_text.py:198 #: textw/partition_text.py:227 textw/partition_text.py:273 #: textw/upgrade_text.py:181 textw/upgrade_text.py:188 msgid "Error" msgstr "Error" #: bootloader.py:55 bootloader.py:221 bootloader.py:227 gui.py:1154 #: gui.py:1214 image.py:82 installinterfacebase.py:41 text.py:485 text.py:545 #: yuminstall.py:1429 yuminstall.py:1635 yuminstall.py:1670 #: iw/blpasswidget.py:148 iw/upgrade_swap_gui.py:190 #: iw/upgrade_swap_gui.py:198 iw/upgrade_swap_gui.py:205 #: textw/upgrade_text.py:193 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: bootloader.py:56 msgid "" "Filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "Els vostres sistemes de fitxers ja s'han activat. No podeu tornar endarrere " "passat aquest punt.\n" "\n" "Voleu continuar amb la instal·lació?" #: bootloader.py:60 gui.py:1105 gui.py:1250 gui.py:1465 image.py:91 #: kickstart.py:156 livecd.py:205 livecd.py:447 packages.py:130 upgrade.py:58 #: upgrade.py:197 yuminstall.py:257 yuminstall.py:703 yuminstall.py:925 #: yuminstall.py:930 yuminstall.py:1010 yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1170 #: yuminstall.py:1198 yuminstall.py:1251 yuminstall.py:1437 yuminstall.py:1456 #: yuminstall.py:1479 storage/__init__.py:100 storage/__init__.py:109 #: storage/__init__.py:217 storage/__init__.py:1973 storage/dasd.py:139 msgid "_Exit installer" msgstr "_Surt de l'instal·lador" #: bootloader.py:60 image.py:92 image.py:251 kickstart.py:1338 #: kickstart.py:1377 upgrade.py:58 yuminstall.py:1256 yuminstall.py:1438 #: iw/partition_gui.py:1606 storage/__init__.py:1974 msgid "_Continue" msgstr "_Continua" #: bootloader.py:158 msgid "Bootloader" msgstr "Carregador de l'arrencada" #: bootloader.py:158 msgid "Installing bootloader." msgstr "S'està instal·lant el carregador de l'arrencada." #: bootloader.py:222 msgid "" "There was an error installing the bootloader. The system may not be " "bootable." msgstr "" "S'ha produït un error en instal·lar el carregador d'arrencada. El sistema " "potser no arrencarà." #: bootloader.py:228 msgid "" "No kernel packages were installed on the system. Bootloader configuration " "will not be changed." msgstr "" "No s'han instal·lat paquets per al nucli en el sistema. No es modificarà la " "configuració del carregador de l'arrencada." #: cmdline.py:56 msgid "Completed" msgstr "Completat" #: cmdline.py:64 msgid "In progress" msgstr "En progrés" #: cmdline.py:89 gui.py:1245 kickstart.py:1202 kickstart.py:1210 #: kickstart.py:1248 kickstart.py:1256 text.py:391 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing the kickstart configuration " "file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "S'ha trobat el següent error en analitzar el fitxer de configuració del " "kickstart:\n" "\n" "%s" #: cmdline.py:101 msgid "" "Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart " "configuration file." msgstr "" "El mode de línia d'ordres requereix que s'especifiquin totes les opcions en " "el fitxer de configuració del kikcstart." #: cmdline.py:120 cmdline.py:127 cmdline.py:134 cmdline.py:144 cmdline.py:154 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "No es poden fer preguntes en mode de línia d'ordres" #: constants.py:74 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "S'ha produït una excepció no gestionada. Molt probablement serà un error de " "programació. Feu una còpia del text d'aquesta excepció i informeu de l'error" #: constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr " amb el proveïdor d'aquest programari." #: constants.py:84 #, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr " a anaconda a %s" #: gui.py:109 msgid "An error occurred saving screenshots to disk." msgstr "S'ha produït un error en desar les captures de pantalla al disc." #: gui.py:120 msgid "Screenshots Copied" msgstr "S'han copiat les captures de pantalla" #: gui.py:121 msgid "" "The screenshots have been saved in the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "S'han desat les captures de pantalla en el directori:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Hi podeu accedir quan arrenqueu de nou i entreu com a superusuari." #: gui.py:164 msgid "Saving Screenshot" msgstr "S'està desant la captura de pantalla" #: gui.py:165 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "S'ha desat la captura de pantalla '%s'." #: gui.py:168 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "S'ha produït un error en desar la captura de pantalla" #: gui.py:169 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "S'ha produït un error en desar la captura de pantalla. Si això s'ha produït " "durant la instal·lació d'un paquet, és possible que hagueu d'intentar-ho " "diverses vegades per tal d'aconseguir-ho." #: gui.py:561 msgid "Installation Key" msgstr "Clau de la instal·lació" #: gui.py:632 text.py:149 msgid "" "Choose a passphrase for the encrypted devices. You will be prompted for this " "passphrase during system boot." msgstr "" "Escolliu una frase de pas per als vostres dispositius xifrats. Se us " "demanarà la frase de pas durant l'arrencada." #: gui.py:651 gui.py:659 text.py:187 text.py:197 msgid "Error with passphrase" msgstr "S'ha produït un error amb la frase de pas" #: gui.py:652 text.py:188 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "Les frases de pas que heu introduït són diferents. Intenteu-ho de nou." #: gui.py:660 msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "La frase de pas ha de tenir almenys vuit caràcters." #: gui.py:694 text.py:225 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" "El dispositiu %s està xifrat. Per poder accedir els continguts del " "dispositiu durant la instal·lació heu d'introduir la frase de pas a sota." #: gui.py:785 gui.py:1465 partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342 #: text.py:100 text.py:101 iw/account_gui.py:131 loader/dirbrowser.c:128 #: loader/driverdisk.c:423 loader/kickstart.c:328 loader/loader.c:465 #: loader/loader.c:577 textw/constants_text.py:48 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: gui.py:797 gui.py:798 gui.py:914 gui.py:915 ui/anaconda.glade.h:3 msgid "_Debug" msgstr "_Depura" #: gui.py:1155 text.py:486 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error processing drive:\n" "\n" "%(path)s\n" "%(size)-0.fMB\n" "%(description)s\n" "\n" "This device may need to be reinitialized.\n" "\n" "REINITIALIZING WILL CAUSE ALL DATA TO BE LOST!\n" "\n" "This action may also be applied to all other disks needing reinitialization.%" "(details)s" msgstr "" "S'ha produït un error en processar el dispositiu:\n" "\n" "%s\n" "%-0.fMB\n" "%s\n" "\n" "Potser cal reinicialitzar-lo.\n" "\n" "Si ho feu, perdreu totes les dades de la unitat!%s" #: gui.py:1164 gui.py:1222 text.py:495 text.py:553 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignora" #: gui.py:1165 gui.py:1223 text.py:496 text.py:554 #, fuzzy msgid "Ignore _all" msgstr "_Ignora-ho tot" #: gui.py:1166 gui.py:1224 text.py:497 text.py:555 msgid "_Re-initialize" msgstr "_Reinicialitza" #: gui.py:1167 gui.py:1225 text.py:498 text.py:556 #, fuzzy msgid "Re-ini_tialize all" msgstr "_Reinicialitza" #: gui.py:1215 text.py:546 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error processing LVM.\n" "There is inconsistent LVM data on %(msg)s. You can reinitialize all related " "PVs (%(pvs)s) which will erase the LVM metadata, or ignore which will " "preserve the contents. This action may also be applied to all other PVs " "with inconsistent metadata." msgstr "" "S'ha produït un error en processar el gestor de volums lògics (LVM).\n" "Sembla que hi ha dades LVM inconsistents a %s. Podeu reinicialitzar tots els " "volums físics relacionats (%s), la qual cosa suprimirà totes les metadades " "del LVM, o bé ignorar-ho, i així es conservaran els continguts." #: gui.py:1247 text.py:393 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "" "S'ha produït un error en analitzar la configuració de l'arrencada ràpida" #: gui.py:1289 msgid "default:LTR" msgstr "predeterminat:LTR" #: gui.py:1369 text.py:621 msgid "Error!" msgstr "Error" #: gui.py:1370 text.py:622 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "S'ha produït un error en intentar carregar un component de la interfície de " "l'instal·lador.\n" "\n" "className = %s" #: gui.py:1375 image.py:164 image.py:194 packages.py:328 #: storage/__init__.py:1791 msgid "_Exit" msgstr "_Surt" #: gui.py:1376 image.py:164 image.py:194 livecd.py:205 yuminstall.py:802 #: yuminstall.py:1198 yuminstall.py:1251 yuminstall.py:1456 msgid "_Retry" msgstr "_Reintenta" #: gui.py:1378 storage/partitioning.py:276 msgid "The system will now reboot." msgstr "El sistema arrencarà de nou." #: gui.py:1379 image.py:251 packages.py:332 yuminstall.py:1497 msgid "_Reboot" msgstr "A_rrenca de nou" #: gui.py:1381 msgid "Exiting" msgstr "S'està sortint" #: gui.py:1462 livecd.py:126 text.py:270 upgrade.py:188 msgid "Exit installer" msgstr "Surt de l'instal·lador" #: gui.py:1463 msgid "Are you sure you wish to exit the installer?" msgstr "Esteu segur que voleu sortir de la instal·lació?" #: gui.py:1472 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Instal·lador %s" #: gui.py:1478 msgid "Unable to load title bar" msgstr "No s'ha pogut carregar la barra del títol" #: gui.py:1540 msgid "Install Window" msgstr "Finestra d'instal·lació" #: image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "La imatge ISO %s té una mida que no és múltiple de 2048 bytes. Això pot " "voler dir que es va malmetre en transferir-la a aquest ordinador.\n" "\n" "Es recomana que arrenqueu de nou i interrompeu la instal·lació, tot i que " "podeu escollir continuar si no creieu que això sigui un error." #: image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "No s'ha pogut muntar la ISO font" #: image.py:157 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" "S'ha produït un error en muntar el dispositiu font %s. Això pot passar si " "les imatges ISO estan ubicades en un dispositiu d'emmagatzematge avançat com " "ara LVM o RAID, o si s'ha produït algun problema en muntar una partició. Feu " "clic a «Surt» per a interrompre la instal·lació." #: image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Manca la imatge ISO 9600" #: image.py:186 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "L'instal·lador ha intentat muntar la imatge número %s, però no l'ha pogut " "trobar al disc dur.\n" "\n" "Copieu aquesta imatge a la unitat, i feu clic a «Reintenta». Feu clic a «Surt» " "per a interrompre la instal·lació." #: image.py:241 msgid "Required Install Media" msgstr "Medi d'instal·lació requerit" #: image.py:242 #, fuzzy, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following %" "(productName)s %(productVersion)s discs:\n" "\n" "%(reqcdstr)s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "El programari que heu seleccionat per instal·lar requereix els següents " "discos de %s %s:\n" "\n" "%s\n" "Tingueu-los a punt abans de continuar amb la instal·lació. Si heu de " "cancel·lar la instal·lació i arrencar de nou, seleccioneu «Arrenca de nou»." #: image.py:251 livecd.py:446 packages.py:332 upgrade.py:196 yuminstall.py:930 #: yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1437 yuminstall.py:1479 yuminstall.py:1497 #: ui/anaconda.glade.h:2 msgid "_Back" msgstr "_Anterior" #: image.py:289 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "S'ha produït un error en desmuntar el disc. Assegureu-vos que no esteu " "accedint a %s des de la la línia d'ordres a tty2, i feu clic a D'acord per a " "reintentar." #: installclass.py:69 msgid "Install on System" msgstr "Instal·la al sistema" #: installinterfacebase.py:42 #, python-format msgid "" "Disk %s contains BIOS RAID metadata, but is not part of any recognized BIOS " "RAID sets. Ignoring disk %s." msgid_plural "" "Disks %s contain BIOS RAID metadata, but are not part of any recognized BIOS " "RAID sets. Ignoring disks %s." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: iutil.py:843 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error: On open, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %(e)" "s)" msgstr "Error: en obrir, no es pot establir el mètode reIPL a %s (%s: %s)" #: iutil.py:854 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error: On write, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %" "(e)s)" msgstr "Error: en escriure, no es pot establir el mètode reIPL a %s (%s: %s)" #: iutil.py:863 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error: On close, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %" "(e)s)" msgstr "Error: en tancar, no es pot establir el mètode reIPL a %s (%s: %s)" #: iutil.py:882 #, fuzzy, python-format msgid "Error: Could not set %(device)s as reIPL device (%(e)s)" msgstr "Error: no s'ha pogut establir %s com a dispositiu reIPL (%s)" #: iutil.py:892 #, python-format msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)" msgstr "Error: no s'ha pogut reiniciar loadparam (%s)" #: iutil.py:901 #, python-format msgid "Warning: Could not reset parm (%s)" msgstr "Avís: no s'ha pogut reiniciar els paràmetres (%s)" #: iutil.py:914 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue " "installation" msgstr "" "Després d'apagar, realitzeu un IPL manual des del dispositiu DASD %s per a " "continuar la instal·lació" #: iutil.py:936 #, fuzzy, python-format msgid "Error: reading FCP property %(syspath_property)s for reIPL (%(e)s)" msgstr "S'ha produït un error en llegir la propietat FCP %s per a reIPL (%s)" #: iutil.py:951 #, fuzzy, python-format msgid "Error: writing FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)" msgstr "S'ha produït un error en escriure la propietat FCP %s per a reIPL (%s)" #: iutil.py:966 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error: writing default FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)" msgstr "" "S'ha produït un error en escriure la propietat FCP predeterminada %s per a " "reIPL (%s)" #: iutil.py:981 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %" "(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation" msgstr "" "Després de l'apagada, feu un IPL manual des de l'FCP %(device)s amb WWPN %" "(wwpn)s i LUN %(lun)s per continuar amb la instal·lació" #: iutil.py:998 msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /" "boot to continue installation" msgstr "" "Després de l'aturada, realitzaeu un IPL manual des del dispositiu que " "contingui /boot per continuar la instal·lació" #: iutil.py:1009 #, fuzzy msgid "Error determining boot device's disk name" msgstr "S'ha produït un error en determinar el tipus de punt de muntatge" #: iutil.py:1013 msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with" msgstr "El punt de muntatge /boot o / està a un disc que no coneixem" # FIXME (josep) #: kickstart.py:115 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. You may " "examine the output in %(msgs)s. This is a fatal error and installation will " "be aborted. Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "S'ha produït un error en executar l'script del kickstart a la línia %s. En " "podeu examinar la sortida a %s. Aquest és un error greu i s'interromprà la " "instal·lació. Premeu «D'acord» per a sortir de l'instal·lador." # FIXME (josep) #: kickstart.py:123 kickstart.py:125 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "S'ha produït un error en la seqüència" #: kickstart.py:150 rescue.py:256 yuminstall.py:698 yuminstall.py:1165 #: iw/task_gui.py:323 msgid "No Network Available" msgstr "Xarxa no disponible" #: kickstart.py:151 msgid "" "Encryption key escrow requires networking, but there was an error enabling " "the network on your system." msgstr "" "Cal disposar de xarxa per a la clau de xifratge de custòdia, però s'ha " "produït un error en habilitar-la en el vostre sistema." #: kickstart.py:1221 #, python-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "S'ha produït un error en processar %%ksappend línies: %s" #: kickstart.py:1224 #, python-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "S'ha produït un error desconegut en processar %%ksappend línies: %s" #: kickstart.py:1279 livecd.py:228 msgid "Post-Installation" msgstr "Post-instal·lació" #: kickstart.py:1280 msgid "Running post-installation scripts" msgstr "S'estan executant les seqüències posteriors a la instal·lació" #: kickstart.py:1296 msgid "Pre-Installation" msgstr "Pre-instal·lació" #: kickstart.py:1297 msgid "Running pre-installation scripts" msgstr "S'estan executant les seqüències prèvies a la instal·lació" #: kickstart.py:1329 msgid "Missing Package" msgstr "Paquet absent" #: kickstart.py:1330 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort this installation?" msgstr "" "Heu indicat que s'ha d'instal·lar el paquet '%s', però aquest paquet no " "existeix. Voleu continuar o anul·lar la instal·lació?" #: kickstart.py:1336 kickstart.py:1375 msgid "_Abort" msgstr "_Anul·la" #: kickstart.py:1337 kickstart.py:1376 msgid "_Ignore All" msgstr "_Ignora-ho tot" #: kickstart.py:1367 msgid "Missing Group" msgstr "Grup absent" #: kickstart.py:1368 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort this installation?" msgstr "" "Heu indicat que s'ha d'instal·lar el grup '%s', però aquest grup no " "existeix. Voleu continuar o preferiu anul·lar la instal·lació?" #: kickstart.py:1483 #, python-format msgid "" "The kickstart configuration file is missing required information that " "anaconda cannot prompt for. Please add the following sections and try " "again:\n" "%s" msgstr "" "Al vostre fitxer kickstart manca informació necessària que l'anaconda no pot " "preguntar. Afegiu les següents seccions i proveu de nou:\n" "%s" #: livecd.py:121 msgid "Unable to find image" msgstr "No s'ha pogut trobar la imatge" #: livecd.py:122 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" "La ubicació especificada no és un CD autònom vàlid de %s per a utilitzar com " "a instal·lador." #: livecd.py:180 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "S'està transferint la imatge d'instal·lació al disc dur." #: livecd.py:199 msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could " "be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "require reinstallation." msgstr "" "S'ha produït un error en instal·lar la imatge arrencable en el vostre disc " "dur. El disc podria estar malmès. Verifiqueu el vostre disc.\n" "\n" "Si sortiu, el vostre sistema restarà en un estat inconsistent que requerirà " "que ho reinstal·leu." #: livecd.py:229 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes." msgstr "" "S'estan fent els canvis de la post-instal·lació al sistema de fitxers. Això " "pot trigar uns minuts." #: livecd.py:441 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" "El sistema de fitxers arrel que heu creat no és prou gran per a aquesta " "imatge (us calen %.2f MB). " #: network.py:56 msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "El nom de l'ordinador no pot tenir més de 255 caràcters." #: network.py:62 msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-" "9'" msgstr "" "El nom de l'ordinador ha de començar amb un caràcter vàlid dins el rang 'a-" "z', 'A-Z' o 0-9" #: network.py:67 msgid "" "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "" "Els noms d'ordinador només poden contenir els caràcters 'a-z', 'A-Z', '0-9', " "'-', o '.'" #: network.py:176 msgid "IP address is missing." msgstr "Falta l'adreça IP." #: network.py:180 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "Les adreces IP han de contenir nombres entre 0 i 255, separats per punts." #: network.py:183 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "«%s» no és una adreça IPv6 vàlida." #: network.py:185 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "«%s» no és una adreça IP vàlida." #: packages.py:111 msgid "Resizing Failed" msgstr "No s'ha pogut canviar la mida" #: packages.py:112 #, python-format msgid "There was an error encountered while resizing the device %s." msgstr "S'ha produït un error en canviar la mida del dispositiu %s." #: packages.py:120 msgid "Migration Failed" msgstr "Ha fallat la migració" #: packages.py:121 #, python-format msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s." msgstr "" "S'ha produït un error en migrar el sistema de fitxers al dispositiu %s." #: packages.py:130 msgid "_File Bug" msgstr "_Envia un error" #: packages.py:312 packages.py:333 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Avís! Aquest programari no és estable." #: packages.py:313 #, fuzzy, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %(productName)s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %(bugzillaUrl)s\n" "\n" "and file a report against '%(fileagainst)s'.\n" msgstr "" "Gràcies per haver descarregat aquesta versió de prova de %s.\n" "\n" "Aquesta no és la versió final del producte, i no se'n recomana l'ús en " "sistemes de producció. La finalitat d'aquesta versió és recollir opinions " "dels qui la proven, així doncs, no està pensada per al seu ús diari.\n" "\n" "Si voleu fer arribar les vostres opinions, visiteu:\n" "\n" " %s\n" "\n" "i feu un informe sobre '%s'.\n" #: packages.py:328 msgid "_Install anyway" msgstr "_Instal·la igualment" #: packages.py:331 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "S'arrencarà de nou el sistema..." #: partIntfHelpers.py:41 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Indiqueu el nom del grup de volum." #: partIntfHelpers.py:45 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "El nom del grup de volum ha de tenir menys de 128 caràcters" #: partIntfHelpers.py:48 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "S'ha produït un error: el nom del grup de volum %s no és vàlid." #: partIntfHelpers.py:53 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "S'ha produït un error: el nom del grup de volum conté caràcters il·legals o " "espais. Lletres, dígits, '.' o '_' són caràcters acceptables." #: partIntfHelpers.py:63 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Indiqueu un nom de volum lògic." #: partIntfHelpers.py:67 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Els noms de volum lògic han de tenir menys de 128 caràcters" #: partIntfHelpers.py:71 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "S'ha produït un error: el nom de volum lògic %s no és vàlid." #: partIntfHelpers.py:77 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "S'ha produït un error: el nom del volum lògic conté caràcters il·legals o " "espais. Lletres, dígits, '.' o '_' són caràcters acceptables." #: partIntfHelpers.py:101 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "El punt de muntatge %s no és vàlid. Els punts de muntatge comencen amb '/', " "no poden acabar amb '/', i han de contenir caràcters imprimibles sense " "espais." #: partIntfHelpers.py:108 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Indiqueu el punt de muntatge per a aquesta partició." #: partIntfHelpers.py:121 partIntfHelpers.py:128 msgid "Unable To Delete" msgstr "No s'ha pogut suprimir" #: partIntfHelpers.py:122 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Primer cal que seleccioneu una partició per suprimir." #: partIntfHelpers.py:153 partIntfHelpers.py:341 iw/lvm_dialog_gui.py:862 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmeu supressió" #: partIntfHelpers.py:154 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'." msgstr "Se suprimiran totes les particions del dispositiu '%s'." #: partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342 iw/lvm_dialog_gui.py:865 #: iw/lvm_dialog_gui.py:1434 iw/osbootwidget.py:104 iw/partition_gui.py:1819 #: iw/partition_gui.py:1831 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: partIntfHelpers.py:204 msgid "Notice" msgstr "Atenció" #: partIntfHelpers.py:205 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Les següents particions no s'han suprimit perquè s'estan fent servir:\n" "\n" "%s" #: partIntfHelpers.py:220 msgid "Format as Swap?" msgstr "Voleu formatar-la com a memòria d'intercanvi?" #: partIntfHelpers.py:221 #, python-format msgid "" "%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "%s té una partició del tipus 0x82 (memòria d'intercanvi Linux) però no " "sembla que estigui formatada com a partició de memòria d'intercanvi.\n" "\n" "Voleu formatar aquesta partició com a memòria d'intercanvi?" #: partIntfHelpers.py:236 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "Heu de seleccionar almenys un disc dur on instal·lar %s." #: partIntfHelpers.py:241 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Heu escollit utilitzar una partició existent per a la instal·lació sense " "formatar-la. Us recomanem que formateu aquesta partició per assegurar que " "fitxers d'anteriors sistemes operatius instal·lats no causen problemes amb " "aquesta instal·lació Linux. De tota manera, si aquesta partició conté " "fitxers que voleu mantenir, com ara directoris personals dels usuaris, " "aleshores continueu sense formatar-la." #: partIntfHelpers.py:249 msgid "Format?" msgstr "Voleu formatar?" #: partIntfHelpers.py:249 iw/partition_gui.py:1604 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Modifica particions" #: partIntfHelpers.py:249 msgid "Do _Not Format" msgstr "_No formatis" #: partIntfHelpers.py:257 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Error en particionar" #: partIntfHelpers.py:258 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %" "(productName)s.\n" "\n" "%(errorstr)s" msgstr "" "L'esquema de particions que heu demanat conté els següents errors greus. " "Aquests errors s'han de corregir abans de continuar amb la instal·lació de %" "s.\n" "\n" "%s" #: partIntfHelpers.py:274 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Avís en particionar" #: partIntfHelpers.py:275 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Degut a l'esquema de particionat demanat, s'han produït els següents " "avisos:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Voleu continuar amb l'esquema de particions que heu demanat?" #: partIntfHelpers.py:289 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Es destruiran les dades de les particions existents que heu seleccionat per " "formatar." #: partIntfHelpers.py:292 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Escolliu 'Sí' per continuar i formatar aquestes particions, o 'No' per " "tornar enrere i canviar aquests paràmetres." #: partIntfHelpers.py:298 msgid "Format Warning" msgstr "Avís en formatar" #: partIntfHelpers.py:325 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Ara s'eliminarà el grup de volum «%s».\n" "\n" "Tots els volums lògics d'aquest grup de volum es perdran." #: partIntfHelpers.py:329 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "S'eliminarà el volum lògic «%s»." #: partIntfHelpers.py:332 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "S'eliminarà un dispositiu RAID." #: partIntfHelpers.py:334 #, python-format msgid "You are about to delete the %s partition." msgstr "S'eliminarà la partició %s." #: partIntfHelpers.py:338 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete the %(type)s %(name)s" msgstr "S'eliminarà la partició %s %s." #: partIntfHelpers.py:349 msgid "Confirm Reset" msgstr "Confirmeu reinici" #: partIntfHelpers.py:350 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Esteu segur que voleu reiniciar la taula de particions al seu estat original?" #: platform.py:98 platform.py:344 platform.py:412 platform.py:519 #: ui/create-storage.glade.h:17 msgid "RAID Device" msgstr "Dispositiu RAID" #: platform.py:99 platform.py:102 platform.py:345 platform.py:413 #: platform.py:520 platform.py:523 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: platform.py:101 platform.py:522 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Primer sector de la partició d'arrencada" #: platform.py:113 msgid "You have not created a bootable partition." msgstr "No heu creat una partició d'arrencada." #: platform.py:118 msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "Les particions d'arrencada només poden estar en dispositius RAID." #: platform.py:120 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Les particions d'arrencada només poden estar en dispositius RAID1." #: platform.py:124 msgid "Bootable RAID1 set members must be partitions." msgstr "" #: platform.py:129 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Les particions d'arrencada no poden estar en volums lògics." #: platform.py:136 #, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "Les particions d'arrencada no poden estar en un sistema de fitxers %s." #: platform.py:140 platform.py:145 msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "Les particions d'arrencada no poden estar en volums xifrats." #: platform.py:217 msgid "EFI System Partition" msgstr "Partició del sistema EFI" #: platform.py:229 msgid "You have not created a /boot/efi partition." msgstr "No heu creat una partició d'arrencada /boot/efi." #: platform.py:235 msgid "/boot/efi is not EFI." msgstr "/boot/efi no és EFI." #: platform.py:251 #, fuzzy, python-format msgid "%s must have a %s disk label." msgstr "%s ha de tenir una etiqueta de disk bsd." #: platform.py:289 #, python-format msgid "%s must have a bsd disk label." msgstr "%s ha de tenir una etiqueta de disk bsd." #: platform.py:301 #, python-format msgid "The disk %s requires at least 1MB of free space at the beginning." msgstr "El disc %s necessita almenys 1MB d'espai lliure al començament." #: platform.py:347 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: platform.py:363 msgid "The boot partition must be within the first 4MB of the disk." msgstr "La partició d'arrencada ha d'estar als primers 4MB del disc." #: platform.py:415 platform.py:418 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Bootstrap d'Apple" #: platform.py:432 #, python-format msgid "%s must have a mac disk label." msgstr "%s ha de tenir una etiqueta de disc de mac." #: rescue.py:215 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "Quan acabeu, sortiu de l'intèrpret d'ordres i el sistema arrencarà de nou." #: rescue.py:229 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "No s'ha pogut executar /bin/sh. No s'iniciarà la línia d'ordres" #: rescue.py:248 msgid "Setup Networking" msgstr "Configuració de la xarxa" #: rescue.py:249 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Voleu iniciar les interfícies de xarxa del sistema?" #: rescue.py:250 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676 #: loader/hdinstall.c:203 textw/constants_text.py:56 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: rescue.py:250 rescue.py:252 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676 #: textw/constants_text.py:60 msgid "No" msgstr "No" #: rescue.py:257 msgid "" "Unable to activate a networking device. Networking will not be available in " "rescue mode." msgstr "" "No s'ha pogut activar un dispositiu de xarxa. El mode de rescat no disposarà " "de xarxa." #: rescue.py:292 rescue.py:361 rescue.py:372 rescue.py:457 msgid "Rescue" msgstr "Rescat" #: rescue.py:293 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "L'entorn de rescat intentarà trobar la instal·lació de Linux i muntar-la " "sota el directori %s. Un cop fet això podreu fer tots els canvis necessaris " "en el sistema. Si voleu continuar amb aquest pas escolliu 'Continua'. " "Escolliu 'Només lectura' si voleu muntar el sistema de fitxers només de " "lectura enlloc de lectura i escriptura.\n" "\n" "Si el procés falla, podeu escollir 'Omet': aquest pas s'ometrà i s'anirà a " "l'intèrpret d'ordres.\n" "\n" #: rescue.py:303 iw/partition_gui.py:781 loader/cdinstall.c:206 #: loader/cdinstall.c:214 loader/driverdisk.c:627 storage/__init__.py:155 #: storage/devicetree.py:89 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: rescue.py:303 rescue.py:308 msgid "Read-Only" msgstr "Només lectura" #: rescue.py:303 rescue.py:305 loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251 #: loader/method.c:324 storage/__init__.py:1791 textw/upgrade_text.py:139 msgid "Skip" msgstr "Omet" #: rescue.py:337 msgid "System to Rescue" msgstr "Sistema per rescatar" #: rescue.py:338 msgid "Which device holds the root partition of your installation?" msgstr "Quin dispositiu conté la partició arrel de la instal·lació?" #: rescue.py:340 rescue.py:344 text.py:626 text.py:628 msgid "Exit" msgstr "Surt" #: rescue.py:362 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "El sistema contenia sistemes de fitxers bruts que heu escollit no muntar. " "Premeu la tecla de retorn per anar a l'intèrpret d'ordres, on podreu " "executar l'fsck i muntar les particions. El sistema arrencarà de nou quan en " "sortiu." #: rescue.py:373 #, fuzzy, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %(rootPath)s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "S'ha muntat el sistema a %s.\n" "\n" "Premeu per anar a l'intèrpret d'ordres. Si voleu que el sistema " "sigui l'entorn arrel, executeu l'ordre:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "El sistema arrencarà de nou quan sortiu de l'intèrpret d'ordres." #: rescue.py:458 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "S'ha produït un error en intentar muntar algun dels sistemes de fitxers. Pot " "ser que se n'hagi muntat algun sota %s.\n" "\n" "Premeu per anar a l'intèrpret d'ordres. El sistema arrencarà de nou " "quan en sortiu." #: rescue.py:467 msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n" msgstr "No teniu cap partició Linux. Es reiniciarà.\n" #: rescue.py:470 msgid "Rescue Mode" msgstr "Mode de rescat" #: rescue.py:471 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "No teniu cap partició de Linux. Premeu la tecla de retorn per anar a " "l'intèrpret d'ordres. El sistema arrencarà de nou automàticament quan en " "sortiu." #: rescue.py:484 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "S'ha muntat el sistema sota el directori %s." #: text.py:154 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "Frase de pas per al dispositiu xifrat" #: text.py:167 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices" msgstr "Afegeix aquesta frase de pas a tots els dispositius xifrats" #: text.py:198 #, fuzzy, python-format msgid "The passphrase must be at least %d character long." msgid_plural "The passphrase must be at least %d characters long." msgstr[0] "La frase de pas ha de tenir almenys %d caràcters." msgstr[1] "La frase de pas ha de tenir almenys %d caràcters." #: text.py:232 ui/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "Passphrase" msgstr "Frase de pas" #: text.py:240 ui/lukspassphrase.glade.h:7 msgid "This is a global passphrase" msgstr "Això és una frase de pas global" #: text.py:355 text.py:359 msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "No es pot editar els repositoris en mode text." #: text.py:421 #, fuzzy, python-format msgid "Welcome to %(productName)s for %(productArch)s" msgstr "Benvinguts a %s per a %s" #: text.py:423 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Benvingut a %s" #: text.py:425 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / mou | selecciona | Següent pantalla" #: text.py:626 loader/net.c:110 loader/net.c:471 loader/net.c:526 #: loader/net.c:668 loader/net.c:676 loader/net.c:1097 loader/net.c:1105 msgid "Retry" msgstr "Reintenta" #: text.py:652 msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lat" #: text.py:653 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Des d'aquí no es pot anar al pas anterior. Ho haureu de tornar a provar." #: upgrade.py:51 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Voleu continuar amb l'actualització?" #: upgrade.py:52 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "S'ha muntat el sistema de fitxers de la instal·lació Linux que heu escollit " "actualitzar. A partir d'aquest punt ja no podeu tornar enrere.\n" "\n" #: upgrade.py:56 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Voleu continuar amb l'actualització?" #: upgrade.py:175 msgid "Mount failed" msgstr "No s'ha pogut muntar" #: upgrade.py:176 #, python-format msgid "" "The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/" "fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut muntar un o més dels sistemes de fitxers llistats a /etc/" "fstab. Resoleu el problema i intenteu actualitzar de nou.\n" "%s" #: upgrade.py:184 upgrade.py:191 msgid "Upgrade root not found" msgstr "No s'ha trobat l'arrel per a l'actualització" #: upgrade.py:185 msgid "The root for the previously installed system was not found." msgstr "No s'ha trobat l'arrel del sistema instal·lat anteriorment." #: upgrade.py:192 msgid "" "The root for the previously installed system was not found. You can exit " "installer or backtrack to choose installation instead of upgrade." msgstr "" "No s'ha trobat l'arrel del sistema instal·lat anteriorment. Podeu sortir de " "l'instal·lador o tornar enrere per escollir la instal·lació en comptes de " "l'actualització." #: upgrade.py:215 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Els següents fitxers són enllaços simbòlics absoluts, els quals no es poden " "utilitzar durant l'actualització. Canvieu-los a enllaços simbòlics relatius " "i reinicieu l'actualització.\n" "\n" #: upgrade.py:221 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Enllaços simbòlics absoluts" #: upgrade.py:232 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Aquests són directoris que haurien de ser enllaços simbòlics, que causaran " "problemes durant l'actualització. Torneu-los al seu estat original " "d'enllaços simbòlics i reinicieu l'actualització.\n" "\n" #: upgrade.py:238 msgid "Invalid Directories" msgstr "Directoris no vàlids" #: vnc.py:137 #, fuzzy, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s" msgstr "Instal·lació de %s %s a l'ordinador %s" #: vnc.py:143 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation" msgstr "" #: vnc.py:172 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "S'està intentant connectar el client vnc a l'ordinador %s..." #: vnc.py:186 msgid "Connected!" msgstr "Connectat" #: vnc.py:189 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Es tornarà a intentar la connexió d'aquí a 15 segons..." #: vnc.py:195 #, fuzzy, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n" msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr[0] "No s'ha pogut establir cap connexió després de %d intents.\n" msgstr[1] "No s'ha pogut establir cap connexió després de %d intents.\n" #: vnc.py:206 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Connecteu manualment el client vnc a %s per iniciar la instal·lació." #: vnc.py:208 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Connecteu manualment el client vnc per iniciar la instal·lació." #: vnc.py:211 msgid "Starting VNC..." msgstr "S'està iniciant el VNC..." #: vnc.py:236 msgid "The VNC server is now running." msgstr "El servidor VNC ja s'està executant." #: vnc.py:249 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Heu escollit connectar-vos a un visualitzador de vnc.\n" "No us cal establir una contrasenya. Si establiu una contrasenya,\n" "es farà servir en cas que no es pugui connectar al visualitzador\n" "\n" #: vnc.py:254 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Avís: s'executarà el servidor VNC sense contrasenya.\n" "Podeu fer servir l'opció d'arrencada vncpassword=\n" "si voleu tenir més seguretat.\n" "\n" #: vnc.py:258 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "S'executarà VNC amb contrasenya. \n" "\n" #: vnc.py:260 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Error desconegut. S'interromprà.\n" "\n" #: vnc.py:282 vnc.py:375 msgid "VNC Configuration" msgstr "Configuració del VNC" #: vnc.py:285 vnc.py:379 msgid "No password" msgstr "Sense contrasenya" #: vnc.py:287 vnc.py:382 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "La contrasenya previndrà accessos i/o escoltes no autoritzades durant el " "procés d'instal·lació. Indiqueu la contrasenya que es farà servir per a la " "instal·lació" #: vnc.py:295 vnc.py:390 textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: vnc.py:296 vnc.py:391 textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "Contrasenya (confirmeu):" #: vnc.py:314 vnc.py:413 textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "Les contrasenyes no coincideixen" #: vnc.py:315 vnc.py:414 textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Les contrasenyes que heu entrat són diferents. Intenteu-ho de nou." #: vnc.py:320 vnc.py:419 textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "Longitud de la contrasenya" #: vnc.py:321 vnc.py:420 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "La contrasenya ha de tenir almenys sis caràcters." #: vnc.py:343 msgid "Unable to Start X" msgstr "No s'ha pogut iniciar X" #: vnc.py:345 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "No s'ha pogut executar X en aquesta màquina. Voleu iniciar VNC per connectar-" "vos a aquest ordinador a través d'una altre màquina, i fer una instal·lació " "gràfica, o voleu continuar la instal·lació en mode text?" #: vnc.py:364 msgid "Start VNC" msgstr "Inicia VNC" #: vnc.py:365 vnc.py:367 msgid "Use text mode" msgstr "Fes servir mode text" #: yuminstall.py:85 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: yuminstall.py:88 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: yuminstall.py:90 #, fuzzy, python-format msgid "%s Byte" msgid_plural "%s Bytes" msgstr[0] "%s byte" msgstr[1] "%s byte" #: yuminstall.py:134 msgid "Preparing to install" msgstr "S'està preparant la instal·lació" #: yuminstall.py:135 msgid "Preparing transaction from installation source" msgstr "S'està preparant la transacció de la font de la instal·lació" #: yuminstall.py:163 #, fuzzy, python-format msgid "Installing %(pkgStr)s (%(size)s)\n" msgstr "S'està instal·lant %s (%s)\n" #: yuminstall.py:212 #, python-format msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d" msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: yuminstall.py:227 msgid "Finishing upgrade" msgstr "S'està finalitzant l'actualització" #: yuminstall.py:228 msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while." msgstr "" "S'està finalitzant el procés d'actualització. Això pot trigar uns minuts." #: yuminstall.py:251 msgid "Error Installing Package" msgstr "S'ha produït un error en instal·lar el paquet" #: yuminstall.py:252 #, python-format msgid "" "A fatal error occurred when installing the %s package. This could indicate " "errors when reading the installation media. Installation cannot continue." msgstr "" "S'ha produït un error greu en instal·lar el paquet %s. Això pot indicar " "errors en llegir el medi d'instal·lació. La instal·lació no pot continuar." #: yuminstall.py:353 iw/task_gui.py:336 msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "S'ha produït un error en establir el repositori" #: yuminstall.py:354 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%(e)s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %(productName)s." msgstr "" "S'ha produït el següent error en configurar el repositori d'instal·lació:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Proporcioneu la informació correcta per a instal·lar %s." #: yuminstall.py:398 msgid "Change Disc" msgstr "Canvieu el disc" #: yuminstall.py:399 #, fuzzy, python-format msgid "Please insert %(productName)s disc %(discnum)d to continue." msgstr "Inseriu %s disc %d per a continuar." #: yuminstall.py:409 msgid "Wrong Disc" msgstr "Disc invàlid" #: yuminstall.py:410 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "Aquest no és el disc %s correcte." #: yuminstall.py:417 msgid "Unable to access the disc." msgstr "No s'ha pogut accedir al disc." #: yuminstall.py:575 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "" "Al repositori %r li manca el nom en la configuració, es farà servir l'id" #: yuminstall.py:699 yuminstall.py:1166 iw/task_gui.py:324 msgid "" "Some of your software repositories require networking, but there was an " "error enabling the network on your system." msgstr "" "Alguns dels vostres repositoris necessiten accés per xarxa, però s'ha " "produït un error en habilitar la xarxa en el sistema." #: yuminstall.py:800 yuminstall.py:802 msgid "Re_boot" msgstr "Arrenca de _nou" #: yuminstall.py:800 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsa" #: yuminstall.py:806 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "No es pot obrir el fitxer %s. Això pot ser degut a l'absència d'algun " "fitxer, o a un paquet o disc corromput. Verifiqueu el vostre origen " "d'instal·lació.\n" "\n" "Si sortiu, el vostre sistema romandrà en un estat inconsistent que molt " "probablement requereixi reinstal·lar.\n" "\n" #: yuminstall.py:854 msgid "Retrying" msgstr "S'està tornant a provar" #: yuminstall.py:854 msgid "Retrying download." msgstr "S'està provant a baixar de nou." #: yuminstall.py:919 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "" "S'ha produït un error en executar la vostra transacció pels següents motius: " "%s\n" #: yuminstall.py:962 yuminstall.py:963 msgid "file conflicts" msgstr "conflictes de fitxer" #: yuminstall.py:964 msgid "older package(s)" msgstr "paquets antics" #: yuminstall.py:965 msgid "insufficient disk space" msgstr "espai de disc insuficient" #: yuminstall.py:966 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "inodes de disc insuficients" #: yuminstall.py:967 msgid "package conflicts" msgstr "conflictes dels paquets" #: yuminstall.py:968 msgid "package already installed" msgstr "ja s'ha instal·lat el paquet" #: yuminstall.py:969 msgid "required package" msgstr "paquet obligatori" #: yuminstall.py:970 msgid "package for incorrect arch" msgstr "paquet per a una altra arquitectura" #: yuminstall.py:971 msgid "package for incorrect os" msgstr "paquet per un SO incorrecte" #: yuminstall.py:985 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Necessiteu més espai en els següents sistemes de fitxer:\n" #: yuminstall.py:998 #, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "" "S'han produït conflictes en els fitxers en comprovar els paquets que " "s'instal·laran:\n" "%s\n" #: yuminstall.py:1001 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "" "S'ha produït un error en executar la vostra transacció, pels següents " "motius: %s.\n" #: yuminstall.py:1008 yuminstall.py:1013 msgid "Error Running Transaction" msgstr "S'ha produït un error en executar la transacció" #: yuminstall.py:1203 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "No s'ha pogut llegir la informació del grup del repositori. Aquest és un " "problema en la generació del vostre arbre d'instal·lació." #: yuminstall.py:1239 msgid "Retrieving installation information." msgstr "S'està recuperant la informació de la instal·lació." #: yuminstall.py:1241 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s." msgstr "S'està recuperant la informació de la instal·lació per a %s." #: yuminstall.py:1243 msgid "Installation Progress" msgstr "Progrés de la instal·lació" #: yuminstall.py:1251 textw/constants_text.py:64 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: yuminstall.py:1262 yuminstall.py:1451 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "No s'han pogut llegir les metadades del paquet. Pot ser que manquin dades " "del repositori al directori. Comproveu que l'arbre d'instal·lació estigui " "generat correctament.\n" "\n" "%s" #: yuminstall.py:1430 msgid "" "Some of the packages you have selected for install are missing " "dependencies. You can exit the installation, go back and change your " "package selections, or continue installing these packages without their " "dependencies." msgstr "" #: yuminstall.py:1473 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "Els paquets que heu seleccionat necessiten %d MB d'espai lliure, però no " "teniu l'espai suficient. Podeu canviar la vostra selecció o sortir de " "l'instal·lador." #: yuminstall.py:1494 msgid "Reboot?" msgstr "Voleu arrencar de nou?" #: yuminstall.py:1495 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "El sistema arrencarà de nou." #: yuminstall.py:1636 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "El sistema des del que esteu fent servir és massa antic per actualitzar-lo a " "aquesta versió de %s. Esteu segur que voleu continuar amb el procés " "d'actualització?" #: yuminstall.py:1671 #, fuzzy, python-format msgid "" "The arch of the release of %(productName)s you are upgrading to appears to " "be %(myarch)s which does not match your previously installed arch of %(arch)" "s. This is likely to not succeed. Are you sure you wish to continue the " "upgrade process?" msgstr "" "L'arquitectura de la versió de %s que esteu actualitzant sembla ser %s, però " "no concorda amb l'arquitectura que vau instal·lar amb anterioritat (%s). És " "molt probable que el procés falli. Esteu segur que voleu continuar amb " "l'actualització?" # XC: la traducció fa referència a la configuració després de l'actualització, # segons diu el missatge a continuació #: yuminstall.py:1718 msgid "Post Upgrade" msgstr "Configuració posterior" #: yuminstall.py:1719 msgid "Performing post-upgrade configuration" msgstr "S'està realitzant la configuració posterior a l'actualització" #: yuminstall.py:1721 msgid "Post Installation" msgstr "Instal·lació posterior" #: yuminstall.py:1722 msgid "Performing post-installation configuration" msgstr "S'està realitzant la configuració posterior a la instal·lació" #: yuminstall.py:1943 msgid "Installation Starting" msgstr "S'està iniciant la instal·lació" #: yuminstall.py:1944 msgid "Starting installation process" msgstr "S'està iniciant el procés d'instal·lació" #: yuminstall.py:1982 msgid "Dependency Check" msgstr "Comprovació de les dependències" #: yuminstall.py:1983 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation" msgstr "" "S'estan comprovant les dependències dels paquets escollits per a la " "instal·lació" #: installclasses/fedora.py:39 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: installclasses/fedora.py:40 #, fuzzy, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. You can optionally select a different set of " "software now." msgstr "" "La instal·lació per defecte de %s inclou un conjunt de programari aplicable " "a l'ús general d'Internet. Quines altres tasques addicionals voldríeu " "incloure en aquest sistema?" #: installclasses/fedora.py:49 msgid "Graphical Desktop" msgstr "" #: installclasses/fedora.py:54 installclasses/rhel.py:61 msgid "Software Development" msgstr "Desenvolupament de programari" #: installclasses/fedora.py:60 installclasses/rhel.py:71 msgid "Web Server" msgstr "Servidor web" #: installclasses/fedora.py:64 installclasses/rhel.py:51 msgid "Minimal" msgstr "" #: installclasses/rhel.py:40 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: installclasses/rhel.py:41 #, python-format msgid "" "The default installation of %s is a minimal install. You can optionally " "select a different set of software now." msgstr "" #: installclasses/rhel.py:52 msgid "Desktop" msgstr "" #: installclasses/rhel.py:78 #, fuzzy msgid "Advanced Server" msgstr "Servidor de noms:" #: iw/GroupSelector.py:147 #, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "Paquets a %s" #: iw/GroupSelector.py:424 #, fuzzy, python-format msgid "Optional packages selected: %(inst)d of %(cnt)d" msgstr "Paquets opcionals seleccionats: %d de %d" #: iw/GroupSelector.py:426 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: iw/GroupSelector.py:486 msgid "Uncategorized" msgstr "Sense categoritzar" #: iw/account_gui.py:52 msgid "Root _Password:" msgstr "Contrasenya de l'_usuari root:" #: iw/account_gui.py:54 msgid "_Confirm:" msgstr "_Confirmeu:" #: iw/account_gui.py:92 msgid "Caps Lock is on." msgstr "La fixació de majúscules està habilitada." #: iw/account_gui.py:102 iw/account_gui.py:110 iw/account_gui.py:117 #: iw/account_gui.py:138 textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "S'ha produït un error amb la contrasenya" #: iw/account_gui.py:103 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Per continuar, heu d'introduir la contrasenya del superusuari i confirmar-la " "escrivint-la de nou." #: iw/account_gui.py:111 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Les contrasenyes que heu introduït són diferents. Intenteu-ho de nou." #: iw/account_gui.py:118 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "La contrasenya del superusuari ha de tenir com a mínim sis caràcters." #: iw/account_gui.py:127 textw/userauth_text.py:83 msgid "Weak Password" msgstr "Contrasenya feble" #: iw/account_gui.py:128 #, python-format msgid "You have provided a weak password: %s" msgstr "La contrasenya que heu proporcionat és massa feble: %s" #: iw/account_gui.py:131 msgid "Use Anyway" msgstr "Fes-la servir igualment" #: iw/account_gui.py:139 textw/userauth_text.py:75 msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "" "La contrasenya sol·licitada conté caràcters no ascii, els quals no estan " "permesos." #: iw/advanced_storage.py:91 #, fuzzy msgid "You must select a NIC to use." msgstr "Heu de seleccionar una unitat a editar" #: iw/advanced_storage.py:138 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "El nom de l'inicialitzador no és vàlid" #: iw/advanced_storage.py:139 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Heu de proporcionar un nom per a l'iniciador." #: iw/advanced_storage.py:168 msgid "Error with Data" msgstr "Error amb les dades" #: iw/autopart_type.py:97 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" "No hi ha cap partició per canviar-ne la mida. Només les particions físiques " "amb certs sistemes de fitxers ho admeten." #: iw/autopart_type.py:120 msgid "Resize FileSystem Error" msgstr "Error en canviar la mida del sistema de fitxers" #: iw/autopart_type.py:121 #, python-format msgid "%(device)s: %(msg)s" msgstr "" #: iw/autopart_type.py:130 msgid "Resize Device Error" msgstr "Error en canviar la mida del dispositiu" #: iw/autopart_type.py:131 #, python-format msgid "%(name)s: %(msg)s" msgstr "" #: iw/autopart_type.py:228 #, fuzzy msgid "Use All Space" msgstr "Espai utilitzat:" #: iw/autopart_type.py:230 msgid "" "Removes all partitions on the selected device(s). This includes partitions " "created by other operating systems.\n" "\n" "Tip: This option will remove data from the selected device(s). Make " "sure you have backups." msgstr "" #: iw/autopart_type.py:236 #, fuzzy msgid "Replace Existing Linux System(s)" msgstr "Reemplaça el sistema Linux existent" #: iw/autopart_type.py:238 msgid "" "Removes all Linux partitions on the selected device(s). This does not remove " "other partitions you may have on your storage device(s) (such as VFAT or " "FAT32).\n" "\n" "Tip: This option will remove data from the selected device(s). Make " "sure you have backups." msgstr "" #: iw/autopart_type.py:246 #, fuzzy msgid "Shrink Current System" msgstr "Encongeix el sistema actual" #: iw/autopart_type.py:248 msgid "" "Shrinks existing partitions to create free space for the default layout." msgstr "" #: iw/autopart_type.py:250 #, fuzzy msgid "Use Free Space" msgstr "Usa espai lliure" #: iw/autopart_type.py:252 msgid "" "Retains your current data and partitions and uses only the unpartitioned " "space on the selected device(s), assuming you have enough free space " "available." msgstr "" #: iw/autopart_type.py:256 #, fuzzy msgid "Create Custom Layout" msgstr "Crea una disposició personalitzada" #: iw/autopart_type.py:258 msgid "" "Manually create your own custom layout on the selected device(s) using our " "partitioning tool." msgstr "" #: iw/blpasswidget.py:44 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Utilitza una contrasenya per al carregador de l'arrencada" #: iw/blpasswidget.py:45 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "Per a millorar la seguretat, la contrasenya del carregador de l'arrencada " "evitarà que qualsevol usuari canviï les opcions que es passen al nucli." #: iw/blpasswidget.py:76 msgid "Change _password" msgstr "_Canvia la contrasenya" #: iw/blpasswidget.py:99 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Indiqueu la constrasenya del carregador de l'arrencada" #: iw/blpasswidget.py:105 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Introduïu la contrasenya per al carregador de l'arrencada i després " "confirmeu-la. Tingueu en compte que el mapa de tecles de la BIOS podria ser " "diferent al que esteu normalment acostumat." #: iw/blpasswidget.py:112 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: iw/blpasswidget.py:118 msgid "Con_firm:" msgstr "Con_firmeu:" #: iw/blpasswidget.py:139 msgid "Passwords don't match" msgstr "Les contrasenyes són diferents" #: iw/blpasswidget.py:140 msgid "Passwords do not match" msgstr "Les contrasenyes són diferents" #: iw/blpasswidget.py:149 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "La contrasenya per al carregador de l'arrencada té menys de sis caràcters. " "Es recomana utilitzar-ne una de més llarga.\n" "\n" "Voleu continuar amb aquesta contrasenya?" #: iw/bootloader_main_gui.py:36 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Configuració del carregador de l'arrencada" #: iw/bootloader_main_gui.py:180 iw/bootloader_main_gui.py:185 #: iw/bootloader_main_gui.py:223 #, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "_Instal·la el carregador de l'arrencada a /dev/%s." #: iw/bootloader_main_gui.py:229 msgid "_Change device" msgstr "_Canvia el dispositiu" #: iw/cleardisks_gui.py:33 msgid "Clear Disks Selector" msgstr "" #: iw/cleardisks_gui.py:44 iw/filter_gui.py:409 #, fuzzy msgid "You must select at least one drive to be used for installation." msgstr "Heu de seleccionar almenys un disc dur on instal·lar %s." #: iw/cleardisks_gui.py:54 #, fuzzy msgid "You must select one drive to boot from." msgstr "Heu de seleccionar una unitat a editar" #: iw/cleardisks_gui.py:126 iw/cleardisks_gui.py:145 iw/filter_gui.py:444 #: iw/filter_gui.py:455 iw/filter_gui.py:485 msgid "Model" msgstr "" #: iw/cleardisks_gui.py:127 iw/cleardisks_gui.py:146 iw/filter_gui.py:445 #: iw/filter_gui.py:456 iw/filter_gui.py:464 iw/filter_gui.py:475 #: iw/filter_gui.py:486 msgid "Capacity" msgstr "" #: iw/cleardisks_gui.py:128 iw/filter_gui.py:446 iw/filter_gui.py:465 #: iw/filter_gui.py:476 iw/filter_gui.py:487 #, fuzzy msgid "Vendor" msgstr "_Fedora" #: iw/cleardisks_gui.py:129 iw/filter_gui.py:447 iw/filter_gui.py:466 #: iw/filter_gui.py:477 iw/filter_gui.py:488 msgid "Interconnect" msgstr "" #: iw/cleardisks_gui.py:130 iw/filter_gui.py:448 iw/filter_gui.py:478 #: iw/filter_gui.py:489 msgid "Serial Number" msgstr "" #: iw/cleardisks_gui.py:144 #, fuzzy msgid "Boot" msgstr "/boot" #: iw/cleardisks_gui.py:181 msgid "" "Tip: All Linux filesystems on install target devices will be " "reformatted and wiped of any data. Make sure you have backups." msgstr "" #: iw/cleardisks_gui.py:183 ui/cleardisks.glade.h:3 msgid "" "Tip: Install target devices will be reformatted and wiped of any " "data. Make sure you have backups." msgstr "" #: iw/cleardisks_gui.py:185 msgid "" "Tip: Your filesystems on install target devices will not be wiped " "unless you choose to do so during customization." msgstr "" #: iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "Felicitats" #: iw/congrats_gui.py:74 textw/complete_text.py:39 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" msgstr "" "Enhorabona, s'ha completat la instal·lació de %s.\n" "\n" #: iw/congrats_gui.py:77 textw/complete_text.py:42 msgid "Shutdown" msgstr "Apagueu" #: iw/congrats_gui.py:79 textw/complete_text.py:44 msgid "Please shutdown to use the installed system.\n" msgstr "Apagueu per usar el sistema que heu instal·lat.\n" #: iw/congrats_gui.py:81 textw/complete_text.py:46 msgid "Please reboot to use the installed system.\n" msgstr "Reinicieu per usar el sistema que heu instal·lat.\n" #: iw/congrats_gui.py:86 textw/complete_text.py:51 msgid "" "Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your " "system and installation of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" "Poden haver actualitzacions disponibles per a assegurar el bon funcionament " "del vostre sistema. Es recomana la instal·lació de les actualitzacions " "després del reinici." #: iw/congrats_gui.py:90 textw/complete_text.py:55 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Please reboot to use the installed system. Note that updates may be " "available to ensure the proper functioning of your system and installation " "of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" "Enhorabona, s'ha completat la instal·lació de %s.\n" "\n" "Reinicieu ara per fer servir el sistema instal·lat. Poden haver " "actualitzacions disponibles per a assegurar el bon funcionament del vostre " "sistema. Es recomana la instal·lació de les actualitzacions després del " "reinici." #: iw/examine_gui.py:39 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Examinar l'actualització" #: iw/examine_gui.py:60 #, fuzzy msgid "Fresh Installation" msgstr "Pre-instal·lació" #: iw/examine_gui.py:62 #, fuzzy, python-format msgid "" "Choose this option to install a fresh copy of %s on your system. Existing " "software and data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Escolliu aquesta opció per a una instal·lació nova. Es podrien sobreescriure " "dades o esborrar programari existent depenent de les opcions de configuració." #: iw/examine_gui.py:67 #, fuzzy msgid "Upgrade an Existing Installation" msgstr "Act_ualitza una instal·lació existent" #: iw/examine_gui.py:69 #, fuzzy, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your storage device(s)." msgstr "" "Escolliu aquesta opció si voleu actualitzar el sistema %s. Aquesta opció " "conservarà les dades existents a les unitats." #: iw/examine_gui.py:109 #, fuzzy msgid "" "At least one existing installation has been detected on your system. What " "would you like to do?" msgstr "" "No s'ha carregat cap controlador al sistema. Voleu carregar-ne algun ara?" #: iw/examine_gui.py:128 #, fuzzy, python-format msgid "Which %s installation would you like to upgrade?" msgstr "Escolliu què voleu fer" #: iw/examine_gui.py:142 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Sistema Linux desconegut" #: iw/filter_gui.py:147 #, python-format msgid "%s device(s) (%s MB) selected out of %s device(s) (%s MB) total." msgstr "" #: iw/filter_gui.py:397 #, fuzzy msgid "Device Filter" msgstr "Ha fallat la configuració del dispositiu" #: iw/filter_gui.py:449 iw/filter_gui.py:457 iw/filter_gui.py:468 #: iw/filter_gui.py:479 iw/filter_gui.py:494 iw/osbootwidget.py:66 #: iw/partition_gui.py:607 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: iw/filter_gui.py:463 iw/filter_gui.py:474 iw/filter_gui.py:490 #, fuzzy msgid "Identifier" msgstr "Identifica" #: iw/filter_gui.py:467 #, fuzzy msgid "Paths" msgstr "_Camí" #: iw/filter_gui.py:491 #, fuzzy msgid "Port" msgstr "_Anul·la" #: iw/filter_gui.py:492 #, fuzzy msgid "Target" msgstr "Comprova" #: iw/filter_gui.py:493 msgid "LUN" msgstr "" #: iw/filter_type.py:55 #, fuzzy msgid "What type of devices will your installation involve?" msgstr "Quin tipus de medi conté la imatge d'instal·lació?" #: iw/filter_type.py:61 #, fuzzy msgid "Basic Storage Devices" msgstr "Cerca dispositius d'emmagatzematge" #: iw/filter_type.py:62 msgid "" "Installs or upgrades to typical types of storage devices. If you're not " "sure which option is right for you, this is probably it." msgstr "" #: iw/filter_type.py:66 #, fuzzy msgid "Specialized Storage Devices" msgstr "Cerca dispositius d'emmagatzematge" #: iw/filter_type.py:67 msgid "" "Installs or upgrades to devices such as Storage Area Networks (SANs) or " "mainframe attached disks (DASD), usually in an enterprise environment" msgstr "" #: iw/language_gui.py:33 textw/language_text.py:45 msgid "Language Selection" msgstr "Selecció de l'idioma" #: iw/language_gui.py:81 loader/lang.c:370 textw/language_text.py:46 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Quin idioma voleu fer servir durant el procés d'instal·lació?" #: iw/lvm_dialog_gui.py:125 iw/lvm_dialog_gui.py:171 iw/lvm_dialog_gui.py:185 #: iw/lvm_dialog_gui.py:224 iw/lvm_dialog_gui.py:301 iw/lvm_dialog_gui.py:690 #: iw/lvm_dialog_gui.py:711 msgid "Not enough space" msgstr "No hi ha prou espai" #: iw/lvm_dialog_gui.py:126 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "No es pot canviar la mida d'extensió física ja que l'espai necessari per als " "volums lògics actualment definits s'incrementaria més enllà de l'espai " "realment disponible." #: iw/lvm_dialog_gui.py:135 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Confirmeu el canvi d'extensió física" #: iw/lvm_dialog_gui.py:136 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "El canvi en el valor de l'extensió física farà que les mides requerides pel " "volum lògic s'arrodoneixin per amunt a un nombre enter múltiple de " "l'extensió física.\n" "\n" "Aquest canvi tindrà efecte immediatament." #: iw/lvm_dialog_gui.py:145 iw/lvm_dialog_gui.py:207 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinua" #: iw/lvm_dialog_gui.py:172 #, fuzzy, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "(curpe)10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%(maxpvsize)" "10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "No es pot canviar l'extensió física ja que el valor seleccionat (%10.2f MB) " "és més gran que el menor volum físic (%10.2f MB) dins el grup de volum." #: iw/lvm_dialog_gui.py:186 #, fuzzy, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "(curpe)10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical " "volume (%(maxpvsize)10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "No es pot canviar l'extensió física ja que el valor seleccionat (%10.2f MB) " "és massa gran comparat amb la mida del volum físic més petit (%10.2f MB) en " "el grup de volum." #: iw/lvm_dialog_gui.py:200 msgid "Too small" msgstr "Massa petit" #: iw/lvm_dialog_gui.py:201 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Aquest canvi en el valor de l'extensió física malbaratarà força espai en un " "o més volums físics dins del grup de volum." #: iw/lvm_dialog_gui.py:225 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "No es pot canviar l'extensió física ja que la mida màxima resultant del " "volum lògic (%10.2f MB) és menor que un o més dels volums lògics definits " "actualment." #: iw/lvm_dialog_gui.py:302 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "No podeu suprimir aquest volum físic ja que sinó el grup de volum seria " "massa petit per poder contenir els volums lògics actualment definits." #: iw/lvm_dialog_gui.py:401 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Fes un volum lògic" #: iw/lvm_dialog_gui.py:403 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Edita el volum lògic: %s" #: iw/lvm_dialog_gui.py:442 iw/raid_dialog_gui.py:443 msgid "_File System Type:" msgstr "Tipus de sistema de _fitxers:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:448 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Nom del volum _lògic:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:457 iw/partition_dialog_gui.py:469 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Mida (MB):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:464 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Mida màxima és %s MB)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:469 iw/partition_dialog_gui.py:521 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:331 iw/raid_dialog_gui.py:415 msgid "_Encrypt" msgstr "_Xifra" #: iw/lvm_dialog_gui.py:478 iw/partition_dialog_gui.py:451 #: iw/raid_dialog_gui.py:453 msgid "Original File System Type:" msgstr "Tipus de sistema de fitxers original:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:483 iw/partition_dialog_gui.py:459 #: iw/raid_dialog_gui.py:460 msgid "Original File System Label:" msgstr "Etiqueta original del sistema de fitxers:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:488 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Nom del volum lògic:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:492 msgid "Size (MB):" msgstr "Mida (MB):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:519 iw/partition_dialog_gui.py:407 #: iw/raid_dialog_gui.py:434 msgid "_Mount Point:" msgstr "Punt de _muntatge:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:596 iw/partition_dialog_gui.py:113 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:109 iw/partition_ui_helpers_gui.py:131 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:133 iw/raid_dialog_gui.py:169 msgid "" msgstr "" #: iw/lvm_dialog_gui.py:604 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "El nom del volum lògic és il·legal" #: iw/lvm_dialog_gui.py:619 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "El nom del volum lògic és il·legal" #: iw/lvm_dialog_gui.py:620 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "El nom del volum lògic «%s» ja s'utilitza. Escolliu-ne un altre." #: iw/lvm_dialog_gui.py:661 iw/partition_dialog_gui.py:127 #: iw/raid_dialog_gui.py:183 msgid "Mount point in use" msgstr "El punt de muntatge ja està en ús" #: iw/lvm_dialog_gui.py:662 iw/partition_dialog_gui.py:128 #: iw/raid_dialog_gui.py:184 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "El punt de muntatge «%s» ja s'utilitza. Escolliu-ne un altre." #: iw/lvm_dialog_gui.py:677 msgid "Illegal size" msgstr "La mida és il·legal" #: iw/lvm_dialog_gui.py:678 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "" "La mida sol·licitada que s'ha introduït no és un número vàlid més gran que 0." #: iw/lvm_dialog_gui.py:691 #, fuzzy, python-format msgid "" "The current requested size (%(size)10.2f MB) is larger than the maximum " "logical volume size (%(maxlv)10.2f MB). To increase this limit you can " "create more Physical Volumes from unpartitioned disk space and add them to " "this Volume Group." msgstr "" "La mida sol·licitada (%10.2f MB) és més gran que la mida màxima del volum " "lògic (%10.2f MB). Per incrementar aquest límit podeu crear més volums " "físics a partir d'espai de disc sense partir, i afegir-los a aquest grup de " "volum." #: iw/lvm_dialog_gui.py:712 #, fuzzy, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %(size)d MB, but the volume " "group only has %(tempvgsize)d MB. Please either make the volume group " "larger or make the logical volume(s) smaller." msgstr "" "Els volums lògics que heu configurat necessiten %d MB, però el grup de volum " "només en té %d. Feu més gran el grup de volum o feu els volums més petits." #: iw/lvm_dialog_gui.py:814 msgid "No free slots" msgstr "No hi ha zones lliures" #: iw/lvm_dialog_gui.py:815 #, fuzzy, python-format msgid "You cannot create more than %d logical volume per volume group." msgid_plural "You cannot create more than %d logical volumes per volume group." msgstr[0] "No podeu crear més de %s volums lògics per grup de volum." msgstr[1] "No podeu crear més de %s volums lògics per grup de volum." #: iw/lvm_dialog_gui.py:825 msgid "No free space" msgstr "No hi ha espai lliure" #: iw/lvm_dialog_gui.py:826 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "No hi ha espai lliure en el grup de volum per a crear més volums lògics. Per " "afegir un volum lògic necessiteu reduir la mida d'un o més dels volums " "lògics existents" #: iw/lvm_dialog_gui.py:863 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el volum lògic «%s»?" #: iw/lvm_dialog_gui.py:969 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Nom de grup de volum invàlid" #: iw/lvm_dialog_gui.py:978 msgid "Name in use" msgstr "El nom ja s'utilitza." #: iw/lvm_dialog_gui.py:979 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "El nom del grup de volum «%s» ja s'utilitza. Escolliu-ne un altre." #: iw/lvm_dialog_gui.py:1265 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "No hi ha prou volums físics" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1266 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Cal almenys una partició de volum física que no s'utilitzi per crear un grup " "de volum LVM.\n" "\n" "Creeu una partició o una matriu RAID del tipus «volum físic (LVM)» i després " "seleccioneu l'opció «LVM» de nou." #: iw/lvm_dialog_gui.py:1277 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Fes un grup de volum LVM" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1280 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Edita el grup de volum LVM: %s" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1282 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Edita el grup de volum LVM" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1298 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Nom del grup de _volum:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1306 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Nom del grup de volum:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1314 msgid "_Physical Extent:" msgstr "Extensió _física:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1329 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Volums físics a utilitz_ar:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1335 msgid "Used Space:" msgstr "Espai utilitzat:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1352 msgid "Free Space:" msgstr "Espai lliure:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1370 msgid "Total Space:" msgstr "Espai total:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1408 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Nom del volum lògic" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1411 iw/partition_gui.py:610 #: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:124 msgid "Mount Point" msgstr "Punt de muntatge" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1414 iw/partition_gui.py:609 msgid "Size (MB)" msgstr "Mida (MB)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1428 iw/osbootwidget.py:96 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1431 iw/osbootwidget.py:100 iw/partition_gui.py:1818 #: iw/partition_gui.py:1828 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1446 msgid "_Logical Volumes" msgstr "Volums _lògics" #: iw/netconfig_dialog.py:192 textw/netconfig_text.py:36 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%(field)s\":\n" "%(errmsg)s" msgstr "" "S'ha produït un error en convertir el valor entrat per a «%s»:\n" "%s" #: iw/netconfig_dialog.py:195 iw/netconfig_dialog.py:204 #: textw/netconfig_text.py:35 textw/netconfig_text.py:42 msgid "Error With Data" msgstr "Error amb les dades" #: iw/netconfig_dialog.py:203 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "Es requereix un valor per al camp %s." #: iw/netconfig_dialog.py:213 #, python-format msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface." msgstr "S'ha produït un error en intentar activar la interfície de xarxa %s." #: iw/netconfig_dialog.py:215 msgid "Error Configuring Network" msgstr "S'ha produït un error en configurar la xarxa" #: iw/netconfig_dialog.py:241 msgid "Dynamic IP Address" msgstr "Adreça IP dinàmica" #: iw/netconfig_dialog.py:242 #, python-format msgid "Sending request for IP address information for %s" msgstr "S'està enviant una sol·licitud d'informació d'IP per a %s" #: iw/netconfig_dialog.py:257 iw/netconfig_dialog.py:260 #: textw/netconfig_text.py:225 textw/netconfig_text.py:228 msgid "IP Address" msgstr "Adreça IP" #: iw/netconfig_dialog.py:267 textw/netconfig_text.py:235 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "Els prefixos IPv4 CIDR han de ser entre 0 i 32." #: iw/netconfig_dialog.py:268 iw/netconfig_dialog.py:274 #: iw/netconfig_dialog.py:282 iw/netconfig_dialog.py:285 #: textw/netconfig_text.py:236 textw/netconfig_text.py:242 #: textw/netconfig_text.py:250 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "Màscara de xarxa IPv4" #: iw/netconfig_dialog.py:295 textw/netconfig_text.py:263 msgid "Gateway" msgstr "Passarel·la" #: iw/netconfig_dialog.py:305 textw/netconfig_text.py:273 msgid "Nameserver" msgstr "Servidor de noms" #: iw/netconfig_dialog.py:314 msgid "Error configuring network device:" msgstr "S'ha produït un error en configurar la interfície de xarxa:" #: iw/network_gui.py:67 iw/network_gui.py:73 msgid "Error with Hostname" msgstr "Error en el nom de màquina" #: iw/network_gui.py:68 msgid "You must enter a valid hostname for this computer." msgstr "Heu d'introduir un nom de màquina vàlid per a aquest ordinador." #: iw/network_gui.py:74 #, fuzzy, python-format msgid "" "The hostname \"%(hostname)s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%(herrors)s" msgstr "" "El nom d'ordinador «%s» no és vàlid pels següents motius:\n" "\n" "%s" #: iw/osbootwidget.py:50 msgid "Boot loader operating system list" msgstr "Llista de sistemes operatius del carregador d'arrencada" #: iw/osbootwidget.py:66 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: iw/osbootwidget.py:66 iw/partition_gui.py:608 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Introduïu l'etiqueta que es mostrarà al menú del carregador de l'arrencada. " "El dispositiu (o el disc dur i el número de la partició) és el dispositiu " "des del qual s'arrencarà." #: iw/osbootwidget.py:145 msgid "_Label" msgstr "E_tiqueta" #: iw/osbootwidget.py:153 msgid "_Device" msgstr "_Dispositiu" #: iw/osbootwidget.py:183 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Arrenca com a prede_terminat" #: iw/osbootwidget.py:212 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Heu d'especificar una etiqueta per a l'entrada" #: iw/osbootwidget.py:221 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "L'etiqueta d'arrencada conté caràcters no permesos" #: iw/osbootwidget.py:245 msgid "Duplicate Label" msgstr "Etiqueta duplicada" #: iw/osbootwidget.py:246 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "" "Ja s'està fent servir aquesta etiqueta en una altra entrada d'arrencada." #: iw/osbootwidget.py:259 msgid "Duplicate Device" msgstr "Dispositiu duplicat" #: iw/osbootwidget.py:260 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "" "Ja s'està fent servir aquest dispositiu en una altra entrada d'arrencada." #: iw/osbootwidget.py:322 msgid "Cannot Delete" msgstr "No es pot suprimir" #: iw/osbootwidget.py:323 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "No podeu suprimir aquesta entrada per arrencar perquè és per al sistema %s " "que esteu instal·lant." #: iw/partition_dialog_gui.py:57 msgid "Additional Size Options" msgstr "Opcions addicionals quant a la mida" #: iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "_Fixed size" msgstr "Mida _fixa" #: iw/partition_dialog_gui.py:64 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "_Omple tot l'espai fins a (MB):" #: iw/partition_dialog_gui.py:71 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Omple fins _a la mida màxima permesa" #: iw/partition_dialog_gui.py:377 msgid "Add Partition" msgstr "Afegeix partició" #: iw/partition_dialog_gui.py:379 #, python-format msgid "Edit Partition: %s" msgstr "Edita la partició: %s" #: iw/partition_dialog_gui.py:416 msgid "File System _Type:" msgstr "Sis_tema de fitxers:" #: iw/partition_dialog_gui.py:432 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "_Unitats permeses:" #: iw/partition_dialog_gui.py:508 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Ha de ser una _partició primària" #: iw/partition_gui.py:356 #, fuzzy, python-format msgid "Drive %(drive)s (%(size)-0.f MB) (Model: %(model)s)" msgstr "Unitat %s (%-0.f MB) (Model: %s)" #: iw/partition_gui.py:396 iw/partition_gui.py:442 iw/partition_gui.py:509 #: iw/partition_gui.py:1000 iw/partition_gui.py:1067 msgid "Free" msgstr "Lliure" #: iw/partition_gui.py:474 #, fuzzy, python-format msgid "LVM Volume Group %s (%-0.f MB)" msgstr "Grups del volum LVM" #: iw/partition_gui.py:540 #, python-format msgid "MD RAID ARRAY %s (%-0.f MB)" msgstr "" #: iw/partition_gui.py:611 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: iw/partition_gui.py:612 storage/__init__.py:1791 msgid "Format" msgstr "Format" #: iw/partition_gui.py:649 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Punt de muntatge/\n" "RAID/Volum" #: iw/partition_gui.py:651 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Mida\n" "(MB)" #: iw/partition_gui.py:756 msgid "Partitioning" msgstr "Particionat" #: iw/partition_gui.py:846 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "" "L'esquema de particions que heu demanat ha causat els següents errors " "crítics." #: iw/partition_gui.py:848 #, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "" "Heu de corregir aquests errors abans de continuar la instal·lació de %s." #: iw/partition_gui.py:854 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Errors del particionat" #: iw/partition_gui.py:861 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "L'esquema de particions que heu demanat ha causat els següents avisos." #: iw/partition_gui.py:863 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Voleu continuar amb aquest esquema de particionat?" #: iw/partition_gui.py:868 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Avisos quant al particionat" #: iw/partition_gui.py:877 #, fuzzy msgid "" "The following pre-existing devices have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Es destruiran les dades de les particions existents que heu seleccionat per " "formatar." #: iw/partition_gui.py:889 msgid "Format Warnings" msgstr "Avisos quant al formatat" #: iw/partition_gui.py:894 storage/dasd.py:139 msgid "_Format" msgstr "_Formata" #: iw/partition_gui.py:988 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Grups del volum LVM" #: iw/partition_gui.py:1010 msgid "RAID Devices" msgstr "Dispositius RAID" #: iw/partition_gui.py:1021 loader/hdinstall.c:203 msgid "Hard Drives" msgstr "Discos durs" #: iw/partition_gui.py:1071 msgid "Extended" msgstr "Extesa" #: iw/partition_gui.py:1350 msgid "Cannot perform any creation action" msgstr "" #: iw/partition_gui.py:1351 msgid "" "Note that the creation action requires one of the following:\n" "\n" "* Free space in one of the Hard Drives.\n" "* At least two free Software RAID partitions.\n" "* At least one free physical volume (LVM) partition.\n" "* At least one Volume Group with free space." msgstr "" #: iw/partition_gui.py:1463 #, fuzzy, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" msgstr "" "Un RAID de programari us permet combinar múltiples discos en un únic " "dispositiu RAID més gran. Es pot configurar un dispositiu RAID per obtenir " "velocitat i robustesa addicionals, en comparació amb utilitzar només una " "unitat. Consulteu la documentació de %s per obtenir més informació quant a " "l'ús de dispositius RAID." #: iw/partition_gui.py:1469 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Per utilitzar un RAID, heu de crear almenys dues particions de tipus «RAID de " "programari». Després, podreu crear un dispositiu RAID que podreu formatar i " "muntar.\n" "\n" #: iw/partition_gui.py:1473 #, fuzzy, python-format msgid "You currently have %d software RAID partition free to use." msgid_plural "You currently have %d software RAID partitions free to use." msgstr[0] "Crea una _partició RAID de programari." msgstr[1] "Crea una _partició RAID de programari." #: iw/partition_gui.py:1477 #, fuzzy msgid "About RAID" msgstr "RAID de programari" #: iw/partition_gui.py:1483 #, python-format msgid "" "Logical Volume Manager (LVM) is a 3 level construct. The first level is made " "up of disks or partitions formatted with LVM metadata called Physical " "Volumes (PV). A Volume Group (VG) sits on top of one or more PVs. The VG, " "in turn, is the base to create one or more Logical Volumes (LV). Note that " "a VG can be an aggregate of PVs from multiple physical disks. For more " "information on using LVM please consult the %s documentation\n" msgstr "" #: iw/partition_gui.py:1491 msgid "" "To create a PV you need a partition with free space. To create a VG you " "need a PV that is not part of any existing VG. To create an LV you need a " "VG with free space.\n" "\n" msgstr "" #: iw/partition_gui.py:1495 #, python-format msgid "You currently have %d available PV free to use.\n" msgid_plural "You currently have %d available PVs free to use.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: iw/partition_gui.py:1499 msgid "You currently have free space to create PVs." msgstr "" #: iw/partition_gui.py:1502 msgid "About LVM" msgstr "" #: iw/partition_gui.py:1533 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "No s'ha pogut crear l'editor de clonació d'unitats" #: iw/partition_gui.py:1534 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "No s'ha pogut crear l'editor de clonació d'unitats." #: iw/partition_gui.py:1592 storage/partitioning.py:196 #: storage/partitioning.py:239 msgid "Error Partitioning" msgstr "Error en fer particions" #: iw/partition_gui.py:1593 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "No s'han pogut assignar les particions demanades: %s." #: iw/partition_gui.py:1602 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Avís: %s." #: iw/partition_gui.py:1633 msgid "Unable To Edit" msgstr "No s'ha pogut editar" #: iw/partition_gui.py:1634 #, python-format msgid "" "You cannot edit this device:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No podeu editar aquesta unitat:\n" "\n" "%s" #: iw/partition_gui.py:1817 #, fuzzy msgid "_Create" msgstr "S'ha creat un error" #: iw/partition_gui.py:1820 msgid "Re_set" msgstr "Re_inicia" #: iw/partition_gui.py:1843 #, fuzzy msgid "Please Select A Device" msgstr "Seleccioneu una unitat origen." #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:312 msgid "_Format as:" msgstr "_Formata com a:" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:334 msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "_Converteix els sistemes de fitxers en:" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:364 msgid "_Resize" msgstr "Canvia la _mida" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:435 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Les particions de tipus «%s» s'han de restringir a només una unitat. Podeu " "fer-ho seleccionant el dispositiu a la llista «Unitats permeses»." #: iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "S'estan instal·lant els paquets" #: iw/raid_dialog_gui.py:382 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Es necessiten almenys dues particions RAID de programari per crear un " "dispositiu RAID.\n" "Creeu almenys dues particions de tipus «RAID de programari», i escolliu " "l'opció «RAID» una altra vegada." #: iw/raid_dialog_gui.py:396 msgid "Make RAID Device" msgstr "Fes un dispositiu RAID" #: iw/raid_dialog_gui.py:399 #, python-format msgid "Edit RAID Device: %s" msgstr "Edita el dispositiu RAID: %s" #: iw/raid_dialog_gui.py:401 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Edita el dispositiu RAID" #: iw/raid_dialog_gui.py:468 msgid "RAID _Device:" msgstr "_Dispositiu RAID:" #: iw/raid_dialog_gui.py:486 msgid "RAID _Level:" msgstr "Nive_ll RAID:" #: iw/raid_dialog_gui.py:528 msgid "_RAID Members:" msgstr "Membres del _RAID:" #: iw/raid_dialog_gui.py:545 msgid "Number of _spares:" msgstr "Nombre de di_scos de recanvi:" #: iw/raid_dialog_gui.py:555 msgid "_Format partition?" msgstr "_Formata la partició" #: iw/raid_dialog_gui.py:629 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "La unitat origen no té cap partició per clonar. Heu de definir particions de " "tipus 'RAID de programari' en aquest dispositiu abans que es pugui clonar." #: iw/raid_dialog_gui.py:633 iw/raid_dialog_gui.py:639 #: iw/raid_dialog_gui.py:653 iw/raid_dialog_gui.py:666 msgid "Source Drive Error" msgstr "S'ha produït un error en la unitat origen" #: iw/raid_dialog_gui.py:640 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "La unitat origen seleccionada té particions que no són de tipus «RAID de " "programari».\n" "\n" "S'han de suprimir aquestes particions per a poder clonar la unitat." #: iw/raid_dialog_gui.py:654 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive %s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "La unitat origen seleccionada té particions que no estan restringides a la " "unitat %s.\n" "\n" "S'han de suprimir les particions o restringir-les a aquesta unitat abans que " "es pugui clonar aquesta unitat. " #: iw/raid_dialog_gui.py:667 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "La unitat origen té particions RAID de programari que formen part d'un " "dispositiu RAID de programari actiu.\n" "\n" "S'han de suprimir aquestes particions abans que es cloni la unitat." #: iw/raid_dialog_gui.py:681 iw/raid_dialog_gui.py:687 #: iw/raid_dialog_gui.py:703 msgid "Target Drive Error" msgstr "S'ha produït un error en la unitat destí" #: iw/raid_dialog_gui.py:682 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Seleccioneu les unitats destí per a la operació de clonat." #: iw/raid_dialog_gui.py:688 #, python-format msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "No es pot seleccionar la unitat origen %s també com a unitat destí." #: iw/raid_dialog_gui.py:704 #, fuzzy, python-format msgid "" "The target drive %(path)s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%(rc)s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "La unitat de destí %s té una partició que no es pot suprimir pel següent " "motiu:\n" "\n" "«%s»\n" "\n" "S'ha de suprimir aquesta partició perquè aquesta unitat pugui ser un destí." #: iw/raid_dialog_gui.py:767 msgid "Please select a source drive." msgstr "Seleccioneu una unitat origen." #: iw/raid_dialog_gui.py:787 #, python-format msgid "" "The drive %s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Es clonarà el dispositiu %s a les següents unitats:\n" "\n" #: iw/raid_dialog_gui.py:792 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "Atenció: s'esborraran totes les dades en les unitats destí." #: iw/raid_dialog_gui.py:795 msgid "Final Warning" msgstr "Avís final" #: iw/raid_dialog_gui.py:797 msgid "Clone Drives" msgstr "Clona les unitats" #: iw/raid_dialog_gui.py:806 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" "S'ha produït un error en netejar les unitats destí. Ha fallat la clonació." #: iw/raid_dialog_gui.py:829 #, fuzzy msgid "Clone Drive Tool" msgstr "Clona les unitats" #: iw/raid_dialog_gui.py:838 msgid "" "This tool clones the layout from a partitioned source onto other similar " "sized drives. The source must have partitions which are restricted to that " "drive and must ONLY contain unused software RAID partitions. EVERYTHING on " "the target drive(s) will be destroyed.\n" msgstr "" #: iw/raid_dialog_gui.py:849 msgid "Source Drive:" msgstr "Unitat d'origen:" #: iw/raid_dialog_gui.py:857 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Unitats destí:" #: iw/raid_dialog_gui.py:865 msgid "Drives" msgstr "Unitats" #: iw/task_gui.py:70 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "No s'han pogut llegir les metadades del paquet del repositori. Pot ser que " "manquin dades del repositori al directori. Comproveu que el vostre " "repositori estigui generat correctament.\n" "\n" "%s" #: iw/task_gui.py:147 msgid "Edit Repository" msgstr "Edita el repositori" #: iw/task_gui.py:171 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "Ja s'ha afegit el repositori %s. Escolliu un nom i una URL diferents." #: iw/task_gui.py:251 msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "L'URL del servidor intermediari no és vàlida" #: iw/task_gui.py:252 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "Heu de proporcionar una URL HTTP, HTTPS o FTP a un servidor rèplica." #: iw/task_gui.py:264 iw/task_gui.py:431 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "L'URL del repositori no és vàlida" #: iw/task_gui.py:265 iw/task_gui.py:432 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "Heu de proporcionar una URL HTTP, HTTPS o FTP a un repositori." #: iw/task_gui.py:286 iw/task_gui.py:441 msgid "No Media Found" msgstr "No s'ha trobat cap disc" #: iw/task_gui.py:287 iw/task_gui.py:442 msgid "" "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " "try again." msgstr "" "No s'ha trobat cap disc d'instal·lació. Inseriu un disc en la vostra unitat " "i proveu de nou." #: iw/task_gui.py:318 iw/task_gui.py:465 msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "Entreu el nom d'un servidor NFS i el camí." #: iw/task_gui.py:337 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the repository:\n" "\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït el següent error en configurar el repositori:\n" "\n" "%s" #: iw/task_gui.py:360 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "El nom del repositori no és vàlid" #: iw/task_gui.py:361 msgid "You must provide a repository name." msgstr "Heu de proporcionar el nom del repositori." #: iw/task_gui.py:497 ui/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Afegeix un repositori" #: iw/task_gui.py:502 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "No s'ha habilitat cap repositori de programari" #: iw/task_gui.py:503 msgid "" "You must have at least one software repository enabled to continue " "installation." msgstr "" "Heu de tenir almenys un repositori de programari per continuar la " "instal·lació" #: iw/timezone_gui.py:63 textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Selecció del fus horari" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:37 textw/upgrade_bootloader_text.py:137 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Actualitza la configuració del carregador de l'arrencada" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "Act_ualitza la configuració del carregador de l'arrencada" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:124 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "S'actualitzarà el carregador de l'arrencada actual." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:128 textw/upgrade_bootloader_text.py:108 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "" "Atès que s'han produït canvis al sistema, no es pot actualitzar " "automàticament la configuració del carregador d'arrencada." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:131 textw/upgrade_bootloader_text.py:112 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "L'instal·lador no pot detectar el carregador de l'arrencada que utilitzeu en " "aquest sistema." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:138 textw/upgrade_bootloader_text.py:121 #, fuzzy, python-format msgid "" "The installer has detected the %(type)s boot loader currently installed on %" "(bootDev)s." msgstr "" "L'instal·lador ha detectat que teniu instal·lat el carregador de l'arrencada " "%s a %s." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:142 msgid "This is the recommended option." msgstr "Aquesta és l'opció recomanada." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:147 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Crea una nova configuració per al carregador de l'arrencada" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:149 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Aquesta opció crea una configuració nova del carregador de l'arrencada. Si " "voleu commutar entre carregadors de l'arrencada, escolliu aquesta opció." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Omet l'actualització del carregador de l'arrencada" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:157 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Aquesta opció no farà cap canvi a la configuració del carregador de " "l'arrencada. Escolliu aquesta opció si feu servir un carregador de " "l'arrencada d'un altre fabricant." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:168 msgid "What would you like to do?" msgstr "Escolliu què voleu fer" #: iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 textw/upgrade_text.py:42 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Convertir els sistemes de fitxers" #: iw/upgrade_migratefs_gui.py:69 textw/upgrade_text.py:44 #, fuzzy, python-format msgid "" "This release of %(productName)s supports an updated file system, which has " "several benefits over the file system traditionally shipped in %(productName)" "s. This installation program can migrate formatted partitions without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Aquesta versió de %s pot fer servir un sistema de fitxers que proporciona " "alguns beneficis comparat amb el sistema de fitxers que s'ha fet servir " "tradicionalment en %s. Es pot convertir les particions formatades sense que " "se'n perdin les dades.\n" "\n" "Quines d'aquestes particions voleu convertir?" #: iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Actualitza la partició d'intercanvi" #: iw/upgrade_swap_gui.py:92 textw/upgrade_text.py:107 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "Nuclis recents (2.4 i posteriors) necessiten força més memòria d'intercanvi " "que els anteriors, fins el doble de la memòria RAM del sistema. Actualment " "teniu %dMB de memòria d'intercanvi configurada, però ara podreu crear espai " "d'intercanvi addicional en un dels sistemes de fitxers." #: iw/upgrade_swap_gui.py:99 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "L'instal·lador ha detectat %s MB de memòria RAM.\n" #: iw/upgrade_swap_gui.py:111 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Crea un fitxer d'_intercanvi" #: iw/upgrade_swap_gui.py:120 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Seleccioneu la _partició per al fitxer d'intercanvi:" #: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:125 msgid "Partition" msgstr "Partició" #: iw/upgrade_swap_gui.py:138 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Espai lliure (MB)" #: iw/upgrade_swap_gui.py:156 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "Es recomana que el fitxer d'intercanvi sigui almenys de %d MB. Introduïu la " "mida del fitxer d'intercanvi:" #: iw/upgrade_swap_gui.py:171 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "_Mida del fitxer d'intercanvi (MB):" #: iw/upgrade_swap_gui.py:181 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "No creïs cap fitxer _d'intercanvi" #: iw/upgrade_swap_gui.py:191 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "És molt recomanable que creeu un fitxer d'intercanvi. Si no ho feu, " "l'instal·lador podria acabar de forma inesperada. Esteu segur que voleu " "continuar?" #: iw/upgrade_swap_gui.py:199 textw/upgrade_text.py:194 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "El fitxer d'intercanvi ha de tenir una mida entre 1 i 2000 MB." #: iw/upgrade_swap_gui.py:206 textw/upgrade_text.py:189 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "No hi ha suficient espai lliure en el dispositiu seleccionat per a la " "partició d'intercanvi." #: iw/welcome_gui.py:56 textw/welcome_text.py:36 msgid "Network Install Required" msgstr "Es requereix instal·lar per xarxa" #: iw/welcome_gui.py:57 textw/welcome_text.py:37 msgid "" "Your installation source is set to a network location, but no netork devices " "were found on your system. To avoid a network installation, boot with the " "full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a " "network source." msgstr "" "La vostra font d'instal·lació està establerta a una ubicació de xarxa, però " "no s'han trobat dispositius en el vostre sistema. Per evitar una " "instal·lació en xarxa, arrenqueu amb tot el DVD o tots els CD, o no indiqueu " "el paràmetre repo= que especifica una font de xarxa." #: iw/welcome_gui.py:67 msgid "E_xit Installer" msgstr "Surt de l'_instal·lador" #: iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Configuració del carregador de l'arrencada z/IPL" #: iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "S'instal·larà el carregador de l'arrencada z/IPL en aquest sistema." #: iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "S'instal·larà el carregador de l'arrencada z/IPL en aquest sistema.\n" "\n" "La partició arrel serà la que hagueu seleccionat anteriorment en la " "configuració de les particions.\n" "\n" "El nucli utilitzat per iniciar l'ordinador serà el que instal·leu per " "defecte.\n" "\n" "Després de la instal·lació, podeu fer els canvis corresponents en el fitxer " "de configuració /etc/zipl.conf.\n" "\n" "Podeu introduir paràmetres addicionals del nucli per a aquesta configuració. " #: iw/zipl_gui.py:90 textw/zipl_text.py:72 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Paràmetres del nucli" #: iw/zipl_gui.py:93 iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Paràmetres del chandev" #: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:206 loader/mediacheck.c:60 msgid "Media Check" msgstr "Comprovació del medi" #: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:188 loader/cdinstall.c:206 #: loader/cdinstall.c:214 loader/method.c:324 msgid "Test" msgstr "Comprova" #: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:189 msgid "Eject Disc" msgstr "Expulsa el disc" #: loader/cdinstall.c:186 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "Escolliu «%s» per a comprovar el CD que hi ha a la unitat, o «%s» per a " "expulsar el disc i inserir-ne un altre per a provar-lo." #: loader/cdinstall.c:207 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "Si voleu comprovar altres medis, inseriu el disc següent i premeu «%s». No " "cal que comproveu cada un dels discs, tot i que és recomanable - com a mínim " "s'hauria de fer abans d'utilitzar-los per primera vegada. Un cop comprovats, " "ja no cal tornar a fer-ho abans d'utilitzar-los." #: loader/cdinstall.c:229 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el disc %s en cap de les unitats del sistema. Inseriu " "el disc %s i premeu %s per a intentar-ho de nou." #: loader/cdinstall.c:248 msgid "Disc Found" msgstr "S'ha trobat el disc" #: loader/cdinstall.c:249 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Per a començar a comprovar el disc abans de la instal·lació premeu %s.\n" "\n" "Escolliu %s per a ometre la comprovació i començar la instal·lació." #: loader/cdinstall.c:330 msgid "Scanning" msgstr "S'està escanejant" #: loader/cdinstall.c:330 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s\n" msgstr "S'està cercant imatges d'instal·lació en el dispositiu de CD %s\n" #: loader/cdinstall.c:332 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "S'està cercant imatges d'instal·lació en el dispositiu de CD %s" #: loader/cdinstall.c:424 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el disc %s en cap de les unitats del sistema. Inseriu " "el disc %s i premeu %s per a intentar-ho de nou." #: loader/cdinstall.c:430 msgid "Disc Not Found" msgstr "No s'ha trobat el disc" #: loader/cdinstall.c:431 loader/driverdisk.c:423 loader/driverdisk.c:461 #: loader/driverdisk.c:542 loader/driverselect.c:78 loader/driverselect.c:152 #: loader/driverselect.c:178 loader/hdinstall.c:203 loader/hdinstall.c:257 #: loader/kbd.c:119 loader/loader.c:506 loader/loader.c:523 #: loader/loader.c:1372 loader/loader.c:1405 loader/net.c:579 loader/net.c:950 #: loader/net.c:1851 loader/net.c:1870 loader/nfsinstall.c:91 #: loader/urls.c:258 storage/__init__.py:109 storage/__init__.py:155 #: storage/devicetree.py:89 textw/constants_text.py:52 msgid "Back" msgstr "Anterior" #: loader/cdinstall.c:505 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer kickstart al CDROM." #: loader/copy.c:51 loader/method.c:278 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "S'ha produït un error en llegir el directori %s: %m" #: loader/driverdisk.c:304 msgid "Loading" msgstr "S'està carregant" #: loader/driverdisk.c:304 msgid "Reading driver disk" msgstr "S'està llegint el disc de controladors" #: loader/driverdisk.c:417 loader/driverdisk.c:456 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Font del disquet de controladors" #: loader/driverdisk.c:418 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Hi ha diversos dispositius que poden servir com a fonts per al disquet de " "controladors. Quin voleu fer servir?" #: loader/driverdisk.c:457 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Hi ha diverses particions en aquest dispositiu que podrien contenir la " "imatge del disquet de controladors. Quina voleu fer servir?" #: loader/driverdisk.c:492 msgid "Failed to mount partition." msgstr "S'ha produït un error en muntar la partició." #: loader/driverdisk.c:497 msgid "Select driver disk image" msgstr "Seleccioneu la imatge del disc de controladors" #: loader/driverdisk.c:498 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Seleccioneu el fitxer que sigui la imatge del disc de controladors." #: loader/driverdisk.c:527 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "No s'ha pogut carregar el disc de controladors des del fitxer." #: loader/driverdisk.c:539 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Inseriu el disc de controladors a /dev/%s i premeu «D'acord» per continuar." #: loader/driverdisk.c:542 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Inseriu el disc de controladors" #: loader/driverdisk.c:555 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "No s'ha pogut muntar el disc de controladors." #: loader/driverdisk.c:563 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "El disc de controladors no és vàlid per a aquesta versió de %s." #: loader/driverdisk.c:626 msgid "Manually choose" msgstr "Escolliu manualment" #: loader/driverdisk.c:627 msgid "Load another disk" msgstr "Carregueu un altre disquet" #: loader/driverdisk.c:628 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "No s'han trobat dispositius del tipus adequat en aquest disc de " "controladors. Voleu seleccionar-ne un manualment, carregar un altre disc de " "controladors o continuar?" #: loader/driverdisk.c:666 msgid "Driver disk" msgstr "Disc de controladors" #: loader/driverdisk.c:667 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Teniu un disc de controladors?" #: loader/driverdisk.c:676 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Teniu més discos de controladors?" #: loader/driverdisk.c:677 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Voleu carregar més discos de controladors?" #: loader/driverdisk.c:722 loader/driverdisk.c:761 loader/hdinstall.c:349 #: loader/kickstart.c:132 loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184 #: loader/kickstart.c:189 loader/kickstart.c:510 loader/modules.c:381 #: loader/modules.c:397 loader/net.c:1558 loader/net.c:1579 #: loader/nfsinstall.c:366 loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383 #: loader/urlinstall.c:390 msgid "Kickstart Error" msgstr "S'ha produït un error en el kickstart" #: loader/driverdisk.c:723 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "No es coneix cap font de discos de controladors del kickstart: %s" #: loader/driverdisk.c:762 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s" msgstr "" "S'ha especificat el següent argument invàlid de la comanda per al disc de " "controladors del kickstart: %s:%s" #: loader/driverselect.c:67 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Indiqueu els paràmetres que vulgueu passar al mòdul %s separats per espais. " "Si no sabeu quins paràmetres proporcionar, deixeu-ho en blanc i premeu el " "botó «D'acord»." #: loader/driverselect.c:88 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Indiqueu els paràmetres del mòdul" #: loader/driverselect.c:151 msgid "No drivers found" msgstr "No s'han trobat controladors" #: loader/driverselect.c:151 msgid "Load driver disk" msgstr "Carrega el disc de controladors" #: loader/driverselect.c:152 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "No s'han trobat controladors per inserir manualment. Voleu fer servir un " "disc de controladors?" #: loader/driverselect.c:170 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Seleccioneu el controlador que vulgueu carregar. Si no hi apareix i teniu un " "disc de controladors, premeu F2." #: loader/driverselect.c:179 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Indiqueu arguments opcionals per al mòdul" #: loader/driverselect.c:204 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Seleccioneu quin controlador del dispositiu voleu carregar" #: loader/hdinstall.c:116 msgid "" "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please " "check your images and try again." msgstr "" "S'ha produït un error en llegir la imatge d'instal·lació del vostre disc " "dur. Comproveu les imatges i proveu de nou." #: loader/hdinstall.c:204 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Sembla que no hi ha cap disc dur al sistema. Voleu configurar dispositius " "addicionals?" #: loader/hdinstall.c:217 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition holds the installation image " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Quina partició i directori en aquella partició conté les imatges per a %s? " "Si no veieu la unitat de disc que feu servir llistada aquí, premeu F2 per " "configurar dispositius addicionals." #: loader/hdinstall.c:241 msgid "Directory holding image:" msgstr "Directori que conté la imatge:" #: loader/hdinstall.c:269 msgid "Select Partition" msgstr "Seleccioneu la partició" #: loader/hdinstall.c:316 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "El dispositiu %s no sembla que contingui una imatge d'instal·lació." #: loader/hdinstall.c:350 #, fuzzy, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command: %s" msgstr "Argument erroni per a l'ordre HD del kickstart %s: %s" #: loader/hdinstall.c:422 loader/hdinstall.c:478 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del kickstart al disc dur." #: loader/hdinstall.c:465 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "No s'ha pogut trobar un disc dur per al disc de la BIOS %s" #: loader/kbd.c:117 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tipus de teclat" #: loader/kbd.c:118 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Quin tipus de teclat teniu?" #: loader/kickstart.c:133 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer kickstart %s: %m" #: loader/kickstart.c:143 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "" "S'ha produït un error en llegir el contingut del fitxer del kickstart %s: %m" #: loader/kickstart.c:185 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Hi ha un error a %s a la línia %d del fitxer kickstart %s." #: loader/kickstart.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "Missing options on line %d of kickstart file %s." msgstr "Hi ha un error a %s a la línia %d del fitxer kickstart %s." #: loader/kickstart.c:297 msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "No s'ha pogut trobar ks.cfg en el dispositiu extraïble." #: loader/kickstart.c:333 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "No s'ha pogut baixar el fitxer kickstart. Canvieu el paràmetre kickstart " "d'aquí sota, o premeu Cancel·la per continuar com en una instal·lació " "interactiva." #: loader/kickstart.c:342 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "S'ha produït un error en baixar el fitxer kickstart" #: loader/kickstart.c:511 #, fuzzy, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command: %s" msgstr "Argument erroni per aturar l'ordre del mètode del kickstart %s: %s" #: loader/lang.c:63 loader/loader.c:223 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "Benvinguts a %s per a %s" #: loader/lang.c:64 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "Benvingut a %s per a %s - Mode de rescat" #: loader/lang.c:65 loader/loader.c:247 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr " / mou | selecciona | següent " #: loader/lang.c:369 msgid "Choose a Language" msgstr "Escolliu l'idioma" #: loader/loader.c:131 msgid "Local CD/DVD" msgstr "CD/DVD local" #: loader/loader.c:132 msgid "Hard drive" msgstr "Disc dur" #: loader/loader.c:133 msgid "NFS directory" msgstr "Directori NFS" #: loader/loader.c:460 loader/loader.c:501 msgid "Update Disk Source" msgstr "Actualitza el disc font" #: loader/loader.c:461 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Teniu diversos dispositius que poden servir de fonts per a un disc " "d'actualització. Quin voleu fer servir?" #: loader/loader.c:502 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Hi ha diverses particions en aquest dispositiu que podrien contenir la " "imatge del disc d'actualització. Quina voleu fer servir?" #: loader/loader.c:520 #, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Inseriu el disc d'actualitzacions a %s i premeu «D'acord» per continuar." #: loader/loader.c:523 msgid "Updates Disk" msgstr "Disc d'actualitzacions" #: loader/loader.c:541 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "S'ha produït un error en muntar el disc d'actualitzacions" #: loader/loader.c:546 msgid "Updates" msgstr "Actualitzacions" #: loader/loader.c:546 msgid "Reading anaconda updates" msgstr "S'estan llegint les actualitzacions de l'anaconda" #: loader/loader.c:582 msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" "No s'ha pogut baixar la imatge d'actualització. Modifiqueu la ubicació de " "sota o premeu Cancel·la per continuar sense actualitzar." #: loader/loader.c:591 msgid "Error downloading updates image" msgstr "S'ha produït un error en baixar la imatge d'actualitzacions" #: loader/loader.c:1187 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Aquest ordinador no té prou memòria RAM per a instal·lar-hi %s." #: loader/loader.c:1241 msgid "Media Detected" msgstr "S'ha detectat el medi" #: loader/loader.c:1242 msgid "Found local installation media" msgstr "S'ha detectat el medi local per a la instal·lació" #: loader/loader.c:1364 msgid "Rescue Method" msgstr "Mètode de rescat" #: loader/loader.c:1365 msgid "Installation Method" msgstr "Mètode d'instal·lació" #: loader/loader.c:1367 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Quin tipus de medi conté la imatge de rescat?" #: loader/loader.c:1369 msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "Quin tipus de medi conté la imatge d'instal·lació?" #: loader/loader.c:1404 msgid "No driver found" msgstr "No s'ha trobat el controlador" #: loader/loader.c:1404 msgid "Select driver" msgstr "Seleccioneu el controlador" #: loader/loader.c:1405 msgid "Use a driver disk" msgstr "Utilitza un disc de controladors" #: loader/loader.c:1406 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "No s'ha pogut trobar cap dispositiu adequat per a aquest tipus " "d'instal·lació. Voleu seleccionar manualment el controlador, o utilitzar un " "disc?" #: loader/loader.c:1634 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "S'han trobat els següents dispositius en aquest sistema." #: loader/loader.c:1636 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "No s'ha carregat cap controlador al sistema. Voleu carregar-ne algun ara?" #: loader/loader.c:1640 msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: loader/loader.c:1641 msgid "Done" msgstr "Fet" #: loader/loader.c:1642 msgid "Add Device" msgstr "Afegeix dispositiu" #: loader/loader.c:1918 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "" "ja s'ha executat el carregador. S'està iniciant l'intèrpret d'ordres.\n" #: loader/loader.c:2359 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait.\n" msgstr "S'està executant l'anaconda %s, el mode de rescat de %s. Espereu.\n" #: loader/loader.c:2361 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait.\n" msgstr "" "S'està executant l'anaconda %s, l'instal·lador del sistema %s. Espereu.\n" #: loader/mediacheck.c:46 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "No s'ha pogut trobar la imatge d'instal·lació %s" #: loader/mediacheck.c:52 #, c-format msgid "Checking \"%s\"." msgstr "S'està comprovant «%s»." #: loader/mediacheck.c:54 #, c-format msgid "Checking media." msgstr "S'està comprovant el medi." #: loader/mediacheck.c:86 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "No s'ha pogut llegir la suma de verificació del disc des del descriptor de " "volum primari. Molt probablement això indica que el disc es va crear sense " "afegir la suma de verificació." #: loader/mediacheck.c:93 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "La imatge que s'ha comprovat conté errors. Això pot ser degut a una " "descàrrega amb errors o a un disc malmès. Proveu de netejar el disc i " "intenteu-ho de nou. Si aquest test torna a fallar no hauríeu de continuar la " "instal·lació." #: loader/mediacheck.c:101 msgid "Success" msgstr "Èxit" #: loader/mediacheck.c:102 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" "La comprovació de la imatge ha terminat amb èxit. Hauríeu de poder fer " "servir aquest disc per a instal·lar. Tingueu en compte que la comprovació " "del medi no és capaç de detectar tots els errors possibles." #: loader/method.c:321 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Voleu comprovar les sumes de verificació de la imatge ISO:\n" "\n" " %s?" #: loader/method.c:324 msgid "Checksum Test" msgstr "Comprovació de les sumes de verificació" #: loader/modules.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command: %s" msgstr "" "Argument erroni al dispositiu de l'ordre del mètode del kickstart %s: %s" #: loader/modules.c:398 msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "" "S'ha d'especificar un nom de mòdul per a l'ordre del dispositiu de kickstart." #: loader/net.c:110 msgid "Invalid Prefix" msgstr "El prefix no és vàlid" #: loader/net.c:111 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "Els prefixos ha de ser entre 1 i 32 per a xarxes IPv4 i entre 1 i 128 per a " "xarxes IPv6." #: loader/net.c:464 loader/net.c:472 loader/net.c:527 #, c-format msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "S'ha produït un error en configurar la vostra interfície de xarxa." #: loader/net.c:466 #, c-format msgid "" "\n" "This cannot be corrected in cmdline mode.\n" "Halting.\n" msgstr "" #: loader/net.c:471 loader/net.c:526 msgid "Network Error" msgstr "Error de xarxa" #: loader/net.c:557 textw/netconfig_text.py:133 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "Habilita l'IPv4" #: loader/net.c:571 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Habilita l'IPv6" #: loader/net.c:611 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Configureu TCP/IP" #: loader/net.c:668 msgid "Missing Protocol" msgstr "Manca un protocol" #: loader/net.c:669 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Heu d'escollir almenys un protocol IPv4 o IPv6." #: loader/net.c:676 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "Cal IPv4 per a NFS" #: loader/net.c:677 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "El mètode d'instal·lació per NFS requereix IPv4." #: loader/net.c:776 msgid "IPv4 address:" msgstr "Adreça IPv4:" #: loader/net.c:788 loader/net.c:855 ui/netconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: loader/net.c:843 msgid "IPv6 address:" msgstr "Adreça IPv6:" #: loader/net.c:909 textw/netconfig_text.py:160 msgid "Gateway:" msgstr "Passarel·la:" #: loader/net.c:917 msgid "Name Server:" msgstr "Servidor de noms:" #: loader/net.c:956 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "Introduïu l'adreça i el prefix IPv4 i/o IPv6 (adreça / prefix). Per a IPv4, " "es pot indicar una màscara de xarxara de quatre nombres separats per punts, " "o bé fent servir l'estil CIDR. Les adreces de la passarel·la i del servidor " "de noms han de ser vàlides." #: loader/net.c:973 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Configuració TCP/IP manual" #: loader/net.c:1097 loader/net.c:1105 msgid "Missing Information" msgstr "Manca informació" #: loader/net.c:1098 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "Heu d'indicar una adreça IPv4 i una màscara de xarxa o CIDR vàlides." #: loader/net.c:1106 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "Heu d'indicar una adreça IPv6 i un prefix CIDR vàlids." #: loader/net.c:1559 #, fuzzy, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command: %s" msgstr "Argument erroni per a l'ordre de xarxa del kickstart %s: %s" #: loader/net.c:1580 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Protocol d'arrencada %s erroni especificat en l'ordre de xarxa" #: loader/net.c:1657 msgid "Seconds:" msgstr "Segons:" #: loader/net.c:1846 msgid "Networking Device" msgstr "Dispositius de xarxa" #: loader/net.c:1847 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Hi ha diversos dispositius de xarxa en aquest sistema. Per quin voleu " "continuar la instal·lació?" #: loader/net.c:1851 msgid "Identify" msgstr "Identifica" #: loader/net.c:1860 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "Podeu identificar el port físic de" #: loader/net.c:1862 msgid "" "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " "1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "" "encenent els llums LED durant uns segons. Introduïu un nombre entre 1 i 30 " "per a establir la durada del flaix de les llums LED del port." #: loader/net.c:1869 msgid "Identify NIC" msgstr "Identifica el NIC" #: loader/net.c:1882 msgid "Invalid Duration" msgstr "La durada no és vàlida" #: loader/net.c:1883 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "Heu d'introduir un número enter de segons entre 1 i 30." #: loader/net.c:1895 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds." msgstr "S'encendran els llums del port %s durant %d segons." #: loader/net.c:2062 loader/net.c:2066 #, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s.\n" msgstr "S'està esperant que el NetworkManager configuri %s.\n" #: loader/nfsinstall.c:68 msgid "NFS server name:" msgstr "Nom del servidor NFS:" #: loader/nfsinstall.c:72 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "Directori %s:" #: loader/nfsinstall.c:76 msgid "NFS mount options (optional):" msgstr "" #: loader/nfsinstall.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "" "Please enter the server and path to your %s installation image and " "optionally additional NFS mount options." msgstr "" "Introduïu el nom de servidor i el camí a la vostra imatge d'instal·lació %s." #: loader/nfsinstall.c:90 msgid "NFS Setup" msgstr "Configuració de l'NFS" #: loader/nfsinstall.c:280 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "No s'ha pogut muntar aquell directori des del servidor." #: loader/nfsinstall.c:292 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "Aquell directori no sembla contenir una imatge d'instal·lació %s." #: loader/nfsinstall.c:367 #, fuzzy, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command: %s" msgstr "Argument erroni per a l'ordre del kickstart NFS %s: %s" #: loader/telnetd.c:89 loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: loader/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection." msgstr "S'està esperant la connexió telnet." #: loader/telnetd.c:128 msgid "Running anaconda via telnet." msgstr "S'està executant l'anaconda mitjançant telnet." # Traducció "retrieve" per "descarregar" enlloc de "recuperar" # Feta a posta, ja que en aquest cas s'hi escau millor. #: loader/urlinstall.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to retrieve %s." msgstr "No s'ha pogut descarregar %s://%s%s." #: loader/urlinstall.c:222 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "No s'ha pogut descarregar la imatge d'instal·lació." #: loader/urlinstall.c:373 #, fuzzy, c-format msgid "Bad argument to URL kickstart method command: %s" msgstr "Argument erroni per a l'ordre Url del mètode del kickstart %s: %s" #: loader/urlinstall.c:384 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Cal indicar l'argument --url al mètode Url del kickstart." #: loader/urlinstall.c:391 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Mètode url %s desconegut" #: loader/urls.c:167 loader/urls.c:175 msgid "Retrieving" msgstr "S'està descarregant" #: loader/urls.c:261 #, c-format msgid "" "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "" "Introduïu la URL que conté la imatge d'instal·lació %s en el vostre servidor." #: loader/urls.c:279 #, fuzzy msgid "Enable HTTP proxy" msgstr "Habilita l'IPv4" #: loader/urls.c:293 #, fuzzy msgid "Proxy URL" msgstr "L'URL del servidor intermediari no és vàlida" #: loader/urls.c:298 #, fuzzy msgid "Username" msgstr "Nom d'_usuari" #: loader/urls.c:303 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: loader/urls.c:322 msgid "URL Setup" msgstr "Configuració de l'URL" #: loader/urls.c:330 msgid "You must enter a URL." msgstr "Heu d'introduir una URL." #: loader/urls.c:336 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "L'URL ha de ser una URL d'ftp o http" #: loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "S'està carregant el controlador SCSI" #: loader/windows.c:66 #, c-format msgid "Loading %s driver" msgstr "S'està carregant el controlador %s" #: storage/__init__.py:96 msgid "Unknown Device" msgstr "Dispositiu desconegut" #: storage/__init__.py:97 #, python-format msgid "" "The installation source given by device %s could not be found. Please check " "your parameters and try again." msgstr "" "No s'ha trobat la font d'instal·lació donada pel dispositiu %s. Comproveu " "els paràmetres i proveu de nou." #: storage/__init__.py:106 #, fuzzy msgid "No disks found" msgstr "No s'han trobat controladors" #: storage/__init__.py:107 msgid "No usable disks have been found." msgstr "" #: storage/__init__.py:118 msgid "Installation cannot continue." msgstr "La instal·lació no pot continuar." #: storage/__init__.py:119 msgid "" "The storage configuration you have chosen has already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "S'han activat les opcions d'emmagatzematge que heu escollit. Ja no podeu " "tornar a la pantalla d'edició del disc. Voleu continuar amb el procés " "d'instal·lació?" #: storage/__init__.py:147 msgid "Encrypt device?" msgstr "Voleu xifrar-lo?" #: storage/__init__.py:148 msgid "" "You specified block device encryption should be enabled, but you have not " "supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block " "device encryption will be disabled." msgstr "" "Heu indicat que voleu habilitar el xifratge del dispositiu de blocs %s, però " "no heu proporcionat cap frase de pas. Si no torneu endarrere i proporcioneu " "una frase de pas, el xifratge de dispositius de blocs serà deshabilitat." #: storage/__init__.py:171 msgid "Writing storage configuration to disk" msgstr "S'està escrivint la configuració d'emmagatzematge a disc" #: storage/__init__.py:172 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "" "S'escriuran les opcions de particionatge en el disc. Qualsevol informació a " "les particions esborrades o formatades s'esborrarà." #: storage/__init__.py:177 msgid "Go _back" msgstr "_Vés endarrere" #: storage/__init__.py:178 msgid "_Write changes to disk" msgstr "Escriu els _canvis al disc" #: storage/__init__.py:197 msgid "Running..." msgstr "S'està executant..." #: storage/__init__.py:198 msgid "Storing encryption keys" msgstr "Emmagatzematge de les claus de xifratge" #: storage/__init__.py:214 #, python-format msgid "Error storing an encryption key: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en emmagatzemar la clau de xifratge: %s\n" #: storage/__init__.py:357 msgid "Finding Devices" msgstr "Cerca dispositius" #: storage/__init__.py:358 msgid "Finding storage devices" msgstr "Cerca dispositius d'emmagatzematge" #: storage/__init__.py:637 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Aquesta partició conté les dades per a la instal·lació al disc dur." #: storage/__init__.py:642 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "No podeu suprimir una partició d'un DASD formatat amb format LDL." #: storage/__init__.py:648 #, python-format msgid "This device is part of the RAID device %s." msgstr "Aquest dispositiu és part del dispositiu RAID %s." #: storage/__init__.py:651 msgid "This device is part of a RAID device." msgstr "Aquest dispositiu és part d'un dispositiu RAID." #: storage/__init__.py:656 #, python-format msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Aquest dispositiu és part del grup de volum LVM '%s'." #: storage/__init__.py:659 msgid "This device is part of a LVM volume group." msgstr "Aquest dispositiu és part d'un grup de volum LVM." #: storage/__init__.py:675 msgid "" "This device is an extended partition which contains logical partitions that " "cannot be deleted:\n" "\n" msgstr "" "Aquest dispositiu és una partició estesa que conté particions lògiques que " "no es poden suprimir:\n" "\n" #: storage/__init__.py:951 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "No s'ha definit cap partició arrel (/), necessària per poder continuar la " "instal·lació de %s." #: storage/__init__.py:956 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "La partició arrel té menys de 250 MB, normalment massa petita per instal·lar-" "hi %s." #: storage/__init__.py:962 #, fuzzy, python-format msgid "" "Your / partition is less than %(min)s MB which is lower than recommended for " "a normal %(productName)s install." msgstr "" "La partició / té menys de %s MB, menys del necessari per a una instal·lació " "normal de %s." #: storage/__init__.py:972 #, python-format msgid "" "Your / partition does not match the the live image you are installing from. " "It must be formatted as %s." msgstr "" "La vostra partició / no concorda amb la imatge autònoma des d'on esteu " "instal·lant. S'ha de formatar com a %s." #: storage/__init__.py:979 #, fuzzy, python-format msgid "" "Your %(mount)s partition is less than %(size)s megabytes which is lower than " "recommended for a normal %(productName)s install." msgstr "" "La partició %s té menys de %s MB, menor que la recomanada per a una " "instal·lació normal de %s." #: storage/__init__.py:1008 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "S'està instal·lant en un dispositiu USB. El sistema resultant potser no " "funcionarà." #: storage/__init__.py:1011 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "S'està instal·lant en un dispositiu FireWire. El sistema resultant potser no " "funcionarà." #: storage/__init__.py:1018 msgid "" "You have not specified a swap partition. Due to the amount of memory " "present, a swap partition is required to complete installation." msgstr "" "No s'ha especificat cap partició d'intercanvi. Us cal una partició " "d'intercanvi per completar la instal·lació." #: storage/__init__.py:1023 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "No s'ha especificat cap partició d'intercanvi. Tot i que no és estrictament " "necessària en tots els casos, milloraria significativament el rendiment en " "la majoria d'instal·lacions." #: storage/__init__.py:1030 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Aquest punt de muntatge és invàlid. El directori %s ha d'estar en el sistema " "de fitxers /." #: storage/__init__.py:1034 #, python-format msgid "The mount point %s must be on a linux file system." msgstr "El punt de muntatge %s ha d'estar a un sistema de fitxers de linux." #: storage/__init__.py:1045 msgid "No Drives Found" msgstr "No s'han trobat les unitats" #: storage/__init__.py:1046 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "S'ha produït un error: no s'han trobat dispositius vàlids on crear el nou " "sistema de fitxers. Comproveu el maquinari per trobar la causa del problema." #: storage/__init__.py:1337 storage/__init__.py:1346 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Sistemes de fitxers bruts" #: storage/__init__.py:1338 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Els següents sistemes de fitxers per al sistema Linux no s'han muntat " "correctament. Arrenqueu la instal·lació del Linux, reviseu els sistemes de " "fitxers i atureu l'ordinador correctament per poder actualizar.\n" "%s" #: storage/__init__.py:1347 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Aquests sistemes de fitxers per al sistema Linux no es van desmuntar " "correctament. Voleu muntar-los de tota manera?\n" "%s" #: storage/__init__.py:1824 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "is an old-style Linux swap partition. If you want to use this device for " "swap space, you must reformat as a new-style Linux swap partition." msgstr "" "El dispositiu d'intercanvi:\n" "\n" " %s\n" "\n" "és una partició d'intercanvi antiga del Linux. Si voleu usar aquest " "dispositiu per a l'espai d'intercanvi, heu de formatar-ho com a una partició " "d'intercanvi recent del Linux." #: storage/__init__.py:1835 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "El dispositiu d'intercanvi:\n" "\n" " %s\n" "\n" "al vostre fitxer /etc/fstab s'està fent servir com a partició de suspensió " "del programari, el que significa que el vostre sistema està aturat " "temporalment. Per realitzar una actualització, apagueu el vostre sistema en " "comptes d'aturar-lo temporalment." #: storage/__init__.py:1843 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap devices." msgstr "" "El dispositiu d'intercanvi:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "al vostre fitxer /etc/fstab s'està fent servir com a dispositiu per a " "suspensió de programari, per tant el vostre sistema està hibernant. Si esteu " "fent una nova instal·lació, assegureu-vos que l'instal·lador està configurat " "per formatar totes les particions d'intercanvi." #: storage/__init__.py:1855 #, fuzzy, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "does not contain a supported swap volume. In order to continue " "installation, you will need to format the device or skip it." msgstr "" "El dispositiu d'intercanvi:\n" "\n" " %s\n" "\n" "no conté un volum d'intercanvi vàlid. Per continuar amb la instal·lació, " "haureu de formatar el dispositiu o ignorar-ho." #: storage/__init__.py:1866 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "device.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "S'ha produït un error en activar el dispositiu d'intercanvi %s: %s\n" "\n" "El fitxer /etc/fstab de la partició des d'on s'actualitza no fa referència a " "cap partició d'intercanvi vàlida.\n" "\n" "Premeu «D'acord» per a sortir de l'instal·lador." #: storage/__init__.py:1873 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n" "\n" "This most likely means this swap device has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "S'ha produït un error en activar el dispositiu de la memòria d'intercanvi %" "s: %s\n" "\n" "Aquesta partició no deu haver estat degudament inicialitzada.\n" "\n" "Premeu «D'acord» per a sortir de l'instal·lador." #: storage/__init__.py:1936 storage/__init__.py:1948 msgid "Invalid mount point" msgstr "El punt de muntatge no és vàlid" #: storage/__init__.py:1937 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "S'ha produït un error en intentar crear %s. Algun element del camí no és un " "directori. Aquest és un error fatal i la instal·lació no pot continuar.\n" "\n" "Premeu per a sortir de l'instal·lador." #: storage/__init__.py:1949 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %(mountpoint)s: %(msg)s. This is a " "fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "S'ha produït un error en intentar crear %s: %s. Aquest és un error fatal i " "la instal·lació no pot continuar.\n" "\n" "Premeu per a sortir de l'instal·lador." #: storage/__init__.py:1965 storage/__init__.py:1989 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "No s'ha pogut muntar el sistema de fitxers" #: storage/__init__.py:1966 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s. You may " "continue installation, but there may be problems." msgstr "" "S'ha produït un error en muntar el dispositiu %s com a %s. Encara que podeu " "continuar amb la instal·lació, poden haver-hi més problemes." #: storage/__init__.py:1990 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s: %(msg)s. This " "is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "S'ha produït un error en muntar el dispositiu %s com a %s: %s. Aquest és un " "error fatal i la instal·lació no pot continuar.\n" "\n" "Premeu per a sortir de l'instal·lador." #: storage/devicelibs/lvm.py:317 #, python-format msgid "vginfo failed for %s" msgstr "vginfo ha fallat per a %s" #: storage/devicelibs/lvm.py:346 #, python-format msgid "lvs failed for %s" msgstr "lvs ha fallat per a %s" #: storage/devices.py:1258 storage/devices.py:1926 storage/devices.py:2329 #: storage/devices.py:2800 storage/devices.py:3282 #, fuzzy msgid "Creating" msgstr "Croat" #: storage/devices.py:1259 storage/devices.py:1927 storage/devices.py:2330 #: storage/devices.py:2801 #, fuzzy, python-format msgid "Creating device %s" msgstr "_Canvia el dispositiu" #: storage/devices.py:2423 #, python-format msgid "A RAID%d set requires atleast %d members" msgstr "" #: storage/devices.py:3283 #, fuzzy, python-format msgid "Creating file %s" msgstr "S'està creant el sistema de fitxers a %s" #: storage/devicetree.py:98 msgid "Confirm" msgstr "Confirmeu" #: storage/devicetree.py:99 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" "Segur que no voleu introduir una frase de pas per al dispositiu %s?\n" "\n" "Si ignoreu aquest pas, els contiguts del dispositiu no estaran disponibles " "durant la instal·lació." #: storage/devicetree.py:1863 storage/devicetree.py:1911 msgid "This partition is part of an inconsistent LVM Volume Group." msgstr "Aquesta partició és part d'un grup de volum LVM inconsistent." #: storage/formats/fs.py:102 msgid "filesystem configuration missing a type" msgstr "manca un tipus a la configuració del sistema de fitxers" #: storage/formats/fs.py:354 storage/formats/luks.py:194 #: storage/formats/lvmpv.py:103 storage/formats/swap.py:161 msgid "Formatting" msgstr "S'està formatant" #: storage/formats/fs.py:355 #, fuzzy, python-format msgid "Creating %s filesystem on %s" msgstr "S'està creant el sistema de fitxers a %s" #: storage/formats/fs.py:463 msgid "Resizing" msgstr "S'està canviant la mida" #: storage/formats/fs.py:464 #, python-format msgid "Resizing filesystem on %s" msgstr "S'està canviant la mida del sistema de fitxers a %s" #: storage/formats/fs.py:499 #, fuzzy, python-format msgid "Unknown return code: %d." msgstr "Mètode url %s desconegut" #: storage/formats/fs.py:513 msgid "Checking" msgstr "S'està comprovant" #: storage/formats/fs.py:514 #, python-format msgid "Checking filesystem on %s" msgstr "S'està verificant el sistema de fitxers a %s" #: storage/formats/fs.py:531 #, python-format msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: " msgstr "" #: storage/formats/fs.py:537 msgid "" "Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that " "will require user interaction to repair. Before restarting installation, " "reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the " "filesystem interactively. Restart installation after you have corrected the " "problems on the filesystem." msgstr "" #: storage/formats/fs.py:545 storage/partitioning.py:275 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Error irrecuperable" #: storage/formats/fs.py:871 #, fuzzy msgid "File system errors left uncorrected." msgstr "S'ha detectat un error en el sistema de fitxers, no es pot continuar." #: storage/formats/fs.py:872 #, fuzzy msgid "Operational error." msgstr "Error greu" #: storage/formats/fs.py:873 msgid "Usage or syntax error." msgstr "" #: storage/formats/fs.py:874 msgid "e2fsck cancelled by user request." msgstr "" #: storage/formats/fs.py:875 msgid "Shared library error." msgstr "" #: storage/formats/fs.py:1034 msgid "" "Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an internal " "inconsistency." msgstr "" #: storage/formats/fs.py:1036 #, fuzzy msgid "Usage error." msgstr "S'ha produït un error en la unitat destí" #: storage/formats/luks.py:48 #, fuzzy msgid "Encrypted" msgstr "_Xifra" #: storage/formats/luks.py:195 #, fuzzy, python-format msgid "Encrypting %s" msgstr "_Xifra" #: storage/formats/lvmpv.py:104 storage/formats/swap.py:162 #, fuzzy, python-format msgid "Creating %s on %s" msgstr "S'està creant el sistema de fitxers a %s" #: storage/dasd.py:120 msgid "Unformatted DASD Device Found" msgid_plural "Unformatted DASD Devices Found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: storage/dasd.py:122 #, python-format msgid "" "Format uninitialized DASD device?\n" "\n" "There is %d uninitialized DASD device on this system. To continue " "installation, the device must be formatted. Formatting will remove any data " "on this device." msgid_plural "" "Format uninitialized DASD devices?\n" "\n" "There are %d uninitialized DASD devices on this system. To continue " "installation, the devices must be formatted. Formatting will remove any " "data on these devices." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: storage/dasd.py:151 #, fuzzy msgid "Formatting DASD Device" msgid_plural "Formatting DASD Devices" msgstr[0] "Ha fallat la formatació" msgstr[1] "Ha fallat la formatació" #: storage/dasd.py:152 #, python-format msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..." msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: storage/fcoe.py:66 storage/fcoe.py:67 msgid "Connecting to FCoE SAN" msgstr "" #: storage/fcoe.py:106 #, fuzzy msgid "FCoE not available" msgstr "iSCSI no disponible" #: storage/iscsi.py:83 storage/iscsi.py:84 msgid "Scanning iSCSI nodes" msgstr "S'està escanejant els nodes iSCSI" #: storage/iscsi.py:176 storage/iscsi.py:177 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "S'està inicialitzant l'iniciador iSCSI" #: storage/iscsi.py:213 msgid "iSCSI not available" msgstr "iSCSI no disponible" #: storage/iscsi.py:215 msgid "No initiator name set" msgstr "Sense nom d'iniciador" #: storage/iscsi.py:229 msgid "No iSCSI nodes discovered" msgstr "No s'han descobert nodes iSCSI" #: storage/iscsi.py:232 storage/iscsi.py:233 msgid "Logging in to iSCSI nodes" msgstr "Entrant en nodes iSCSI" #: storage/iscsi.py:258 msgid "No new iSCSI nodes discovered" msgstr "No s'han trobat nous nodes iSCSI" #: storage/iscsi.py:261 msgid "Could not log in to any of the discovered nodes" msgstr "No s'ha pogut entrar a cap dels nodes descoberts" #: storage/partitioning.py:190 msgid "" "Could not find enough free space for automatic partitioning. Press 'OK' to " "exit the installer." msgstr "" "No s'ha trobat prou espai lliure per al particionat automàtic. Premeu " "«D'acord» per sortir de l'instal·lador." #: storage/partitioning.py:193 msgid "" "Could not find enough free space for automatic partitioning, please use " "another partitioning method." msgstr "" "No s'ha trobat prou espai lliure per al particionat automàtic. Feu servir un " "altre mètode." #: storage/partitioning.py:222 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Avisos durant el particionat automàtic" #: storage/partitioning.py:224 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "S'han produït els següents avisos en fer particions automàticament:\n" "\n" "%s" #: storage/partitioning.py:238 storage/partitioning.py:259 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Premeu «D'acord» per a sortir de l'instal·lador." #: storage/partitioning.py:240 #, fuzzy, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%(msg)s.%(extra)s" msgstr "" "No s'han pogut ubicar les particions sol·licitades: \n" "\n" "%s.%s" #: storage/partitioning.py:261 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Premeu «D'acord» per escollir una opció de particionat diferent." #: storage/partitioning.py:263 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Errors de la partició automàtica" #: storage/partitioning.py:264 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%(errortxt)s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %(extra)s" msgstr "" "S'han produït els següents errors en fer les particions:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Això pot passar si no hi ha prou espai als discos durs per a la " "instal·lació. %s" #: storage/zfcp.py:50 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "No heu indicat el número del dispositiu, o aquest no és vàlid." #: storage/zfcp.py:52 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "" "No heu especificat cap nom de port global (WWPN), o aquest no és vàlid." #: storage/zfcp.py:54 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "No heu indicat cap FCP LUN, o aquest no és vàlid." #: storage/zfcp.py:131 #, fuzzy, python-format msgid "Could not free zFCP device %(devnum)s from device ignore list (%(e)s)." msgstr "" "No s'ha pogut alliberar el dispositiu zFCP %s de la llista d'ignorats (%s)." #: storage/zfcp.py:137 #, python-format msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list." msgstr "" "No s'ha trobat el dispositiu zFCP %s, tampoc a la llista de dispositius " "ignorats." #: storage/zfcp.py:149 #, fuzzy, python-format msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)." msgstr "No s'ha pogut posar en línia el dispositiu zFCP %s (%s)." #: storage/zfcp.py:160 #, fuzzy, python-format msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)." msgstr "No s'ha pogut afegir el WWPN %s al dispositiu zFCP %s (%s)." #: storage/zfcp.py:167 #, fuzzy, python-format msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s." msgstr "No s'ha trobat el WWPN %s al dispositiu zFCP %s." #: storage/zfcp.py:182 #, fuzzy, python-format msgid "" "Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)" "s)." msgstr "No s'ha pogut afegir el LUN %s al WWPN %s al dispositiu zFCP %s (%s)." #: storage/zfcp.py:188 #, fuzzy, python-format msgid "" "LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already configured." msgstr "El LUN %s al WWPN %s en el dispositiu zFCP %s ja està configurat." #: storage/zfcp.py:200 #, fuzzy, python-format msgid "" "Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP " "device %(devnum)s (%(e)s)." msgstr "" "No s'ha pogut llegir l'atribut fallit del LUN %s al WWPN %s en el dispositiu " "zFCP %s (%s)." #: storage/zfcp.py:209 #, fuzzy, python-format msgid "" "Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed " "again." msgstr "" "S'ha suprimit una altra vegada el LUN %s fallit al WWPN %s en el dispositiu " "zFCP %s." #: storage/zfcp.py:266 #, fuzzy, python-format msgid "" "Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)" "s (%(e)s)." msgstr "" "No s'ha pogut suprimir correctament el dispositiu SCSI del zFCP %s %s %s (%" "s)." #: storage/zfcp.py:275 #, fuzzy, python-format msgid "" "Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%" "(e)s)." msgstr "" "No s'ha pogut suprimir el LUN %s al WWPN %s al dispositiu zFCP %s (%s)." #: storage/zfcp.py:293 #, fuzzy, python-format msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)." msgstr "No s'ha pogut suprimir el WWPN %s al dispositiu zFCP %s (%s)." #: storage/zfcp.py:319 #, fuzzy, python-format msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)." msgstr "No s'ha pogut posar fora de línia el dispositiu zFCP %s (%s)." #: textw/complete_text.py:32 msgid "Reboot" msgstr "Arrenca de nou" #: textw/complete_text.py:34 msgid " to exit" msgstr "Premeu per sortir" #: textw/complete_text.py:62 msgid "Complete" msgstr "Completat" #: textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Selecció del teclat" #: textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Quin model de teclat teniu connectat a l'ordinador?" #: textw/netconfig_text.py:43 #, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "Es requereix un valor per al camp %s" #: textw/netconfig_text.py:88 ui/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Habilita la intefície de xarxa" #: textw/netconfig_text.py:91 ui/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "Us fa falta tenir una connexió de xarxa activa durant el procés " "d'instal·lació. Configureu una interfície de xarxa." #: textw/netconfig_text.py:130 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Configura la IP dinàmicament (DHCP)" #: textw/netconfig_text.py:140 msgid "IPv4 Address:" msgstr "Adreça IPv4:" #: textw/netconfig_text.py:163 msgid "Nameserver:" msgstr "Servidor de noms:" #: textw/netconfig_text.py:193 msgid "Missing Device" msgstr "Manca un dispositiu" #: textw/netconfig_text.py:194 msgid "You must select a network device" msgstr "Heu de seleccionar un dispositiu de xarxa" #: textw/netconfig_text.py:253 msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "Màscara de xarxa IPv4 " #: textw/netconfig_text.py:276 msgid "Configuring Network Interfaces" msgstr "S'està configurant les intefícies de xarxa" #: textw/netconfig_text.py:276 msgid "Waiting for NetworkManager" msgstr "S'està esperant el NetworkManager" #: textw/netconfig_text.py:282 msgid "Error configuring network device" msgstr "S'ha produït un error en configurar la interfície de xarxa" #: textw/netconfig_text.py:282 #, python-format msgid "Error configuring network device %s" msgstr "S'ha produït un error en configurar el dispositiu de xarxa %s" #: textw/partition_text.py:58 msgid "Partitioning Type" msgstr "Tipus de particionat" #: textw/partition_text.py:60 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is suitable for most users. Select what space to use and which drives to " "use as the install target." msgstr "" "La instal·lació requereix que es parteixi el disc dur. Per defecte, es fa un " "esquema de particions vàlid per a la majoria d'usuaris. Seleccioneu quin " "espai fer servir i quines unitats com a destí d'instal·lació." #: textw/partition_text.py:63 msgid "Use entire drive" msgstr "Utilitza tota la unitat" #: textw/partition_text.py:64 msgid "Replace existing Linux system" msgstr "Reemplaça el sistema Linux existent" #: textw/partition_text.py:65 msgid "Use free space" msgstr "Usa espai lliure" #: textw/partition_text.py:80 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Quines unitats voleu utilitzar per a aquesta instal·lació?" #: textw/partition_text.py:95 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> selecció | Afegeix unitat | Pantalla següent" #: textw/partition_text.py:173 ui/adddrive.glade.h:4 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Opcions d'emmagatzemament avançades" #: textw/partition_text.py:174 ui/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Com voleu obtenir espai per a partir?" #: textw/partition_text.py:203 msgid "Add FCP Device" msgstr "Afegeix dispositiu FCP" #: textw/partition_text.py:204 ui/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "Les màquines zSeries poden accedir a dispositius SCSI a través d'un canal de " "fibra òptica (FCP). Cal que proporcioneu un número de dispositiu de 16 bits, " "l'ID de l'SCSCI de 16 bits, i el número de port global WWPN de 64 bits, i el " "LUN de l'FCP de 64 bits." #: textw/partition_text.py:228 msgid "No network cards present." msgstr "" #: textw/partition_text.py:231 msgid "Add FCoE SAN" msgstr "Afegeix un SAN FCoE" #: textw/partition_text.py:235 msgid "Select which NIC is connected to the FCoE SAN." msgstr "" #: textw/partition_text.py:251 ui/fcoe-config.glade.h:5 msgid "Use DCB" msgstr "" #: textw/partition_text.py:280 ui/iscsi-config.glade.h:7 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Configura els paràmetres iSCSI" #: textw/partition_text.py:281 ui/iscsi-config.glade.h:8 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "Per fer servir discs iSCSI, heu de proporcionar l'adreça del vostre destí " "iSCSI i el nom de l'iniciador iSCSI que heu configurat per a la vostra " "màquina." #: textw/partition_text.py:282 msgid "Target IP Address" msgstr "Adreça IP objectiu" #: textw/partition_text.py:283 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "Nom de l'inicialitzador iSCSI" #: textw/partition_text.py:284 msgid "CHAP username" msgstr "Nom d'usuari CHAP" #: textw/partition_text.py:285 msgid "CHAP password" msgstr "Contrasenya CHAP" #: textw/partition_text.py:286 msgid "Reverse CHAP username" msgstr "Nom invers CHAP" #: textw/partition_text.py:287 msgid "Reverse CHAP password" msgstr "Contrasenya inversa CHAP" #: textw/progress_text.py:46 msgid "Package Installation" msgstr "Instal·lació de paquets" #: textw/timezone_text.py:74 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "En quin fus horari esteu?" #: textw/timezone_text.py:92 msgid "System clock uses UTC" msgstr "El rellotge del sistema usa UTC" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:116 textw/upgrade_bootloader_text.py:126 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Actualitza la configuració del carregador de l'arrencada" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:129 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Omet l'actualització del carregador de l'arrencada" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:131 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Crea una nova configuració per al carregador de l'arrencada" #: textw/upgrade_text.py:125 msgid "Free Space" msgstr "Espai lliure" #: textw/upgrade_text.py:143 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "RAM seleccionada (MB):" #: textw/upgrade_text.py:146 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Mida suggerida (MB):" #: textw/upgrade_text.py:149 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Mida del fitxer d'intercanvi (MB):" #: textw/upgrade_text.py:157 msgid "Add Swap" msgstr "Afegeix fitxer d'intercanvi" #: textw/upgrade_text.py:182 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "El valor que heu indicat no és un nombre vàlid." #: textw/upgrade_text.py:214 msgid "Reinstall System" msgstr "Reinstal·la el sistema" #: textw/upgrade_text.py:226 msgid "System to Upgrade" msgstr "Sistema a actualitzar" #: textw/upgrade_text.py:227 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "S'ha trobat una o més instal·lacions de Linux en aquest sistema.\n" "\n" "Escolliu quina actualitzar, o seleccioneu «Reinstal·la el sistema» per a una " "instal·lació des de zero del sistema." #: textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "Contrasenya del superusuari" #: textw/userauth_text.py:33 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "Escolliu una contrasenya per al superusuari (usuari root). Heu d'escriure-la " "dues vegades per assegurar-vos que no heu comès cap error. Recordeu que la " "contrasenya del superusuari és una part crítica per a la seguretat del " "sistema." #: textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "La contrasenya del superusuari ha de tenir almenys 6 caràctes." #: textw/userauth_text.py:84 #, python-format msgid "" "You have provided a weak password: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Heu proporcionat una contrasenya feble: %s\n" "\n" "Voleu continuar amb aquesta contrasenya?" #: textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: textw/welcome_text.py:30 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Benvinguts a %s!\n" "\n" #: textw/zipl_text.py:36 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "S'instal·larà el carregador de l'arrencada z/IPL un cop s'hagi completat la " "instal·lació. Ara podeu indicar paràmetres addicionals per al nucli i el " "chandev que aquesta màquina o la seva configuració puguin necessitar." #: textw/zipl_text.py:68 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Configuració del z/IPL" #: textw/zipl_text.py:76 textw/zipl_text.py:80 msgid "Chandev line " msgstr "Línia chandev" #: liveinst/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "_Instal·la" #: liveinst/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Instal·la el CD en el vostre disc dur" #: liveinst/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Instal·la en el disc dur" #: ui/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" "Alguns paquets associats amb aquest grup no són requerits per a la " "instal·lació, però poden proporcionar funcionalitat addicional. Escolliu els " "paquets que voleu tenir instal·lats." #: ui/GroupSelector.glade.h:2 msgid "_Deselect" msgstr "_No en seleccionis cap" #: ui/GroupSelector.glade.h:3 msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "_No seleccionis cap paquet opcional" #: ui/GroupSelector.glade.h:4 msgid "_Optional packages" msgstr "Paquets _opcionals" #: ui/GroupSelector.glade.h:5 msgid "_Select" msgstr "_Selecciona" #: ui/GroupSelector.glade.h:6 msgid "_Select all optional packages" msgstr "_Selecciona tots els paquets opcionals" #: ui/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "dialeg1" #: ui/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "Confirmeu:" #: ui/account.glade.h:2 msgid "Root Password:" msgstr "Contrasenya de l'usuari root:" #: ui/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "El compte del superusuari (root) s'utilitza per a l'administració del " "sistema. Entreu la contrasenya del superusuari." #: ui/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _FCoE SAN" msgstr "Afegeix SAN _FCoE" #: ui/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "Afegeix LUN _ZFCP" #: ui/adddrive.glade.h:3 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "Afegeix destí _iSCSI" #: ui/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "_Afegeix una unitat" #: ui/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "_Nom del repositori:" #: ui/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _type:" msgstr "_Tipus de repositori:" #: ui/addrepo.glade.h:4 msgid "Configure _proxy" msgstr "Configura el _servidor intermediari" #: ui/addrepo.glade.h:5 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Disc dur" #: ui/addrepo.glade.h:9 msgid "" "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "" "Proporcioneu la informació de configuració per a aquest repositori de " "programari." #: ui/addrepo.glade.h:10 msgid "Proxy U_RL (host:port)" msgstr "U_RL servidor intermediari (adreça:port)" #: ui/addrepo.glade.h:11 msgid "Proxy pass_word" msgstr "_Contrasenya del servidor intermediari" #: ui/addrepo.glade.h:12 msgid "Proxy u_sername" msgstr "Nom d'u_suari del servidor intermediari" #: ui/addrepo.glade.h:13 msgid "Repository _URL" msgstr "_URL del repositori" #: ui/addrepo.glade.h:14 msgid "Select A Directory" msgstr "Seleccioneu un directori" #: ui/addrepo.glade.h:15 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "La URL és una _llista de servidors" #: ui/addrepo.glade.h:16 msgid "_Directory" msgstr "_Directori" #: ui/addrepo.glade.h:17 msgid "_Options" msgstr "_Opcions" #: ui/addrepo.glade.h:18 msgid "_Partition" msgstr "_Partició" #: ui/addrepo.glade.h:19 msgid "_Path" msgstr "_Camí" #: ui/addrepo.glade.h:20 msgid "_Server" msgstr "_Servidor" #: ui/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "Arrenca de _nou" #: ui/anaconda.glade.h:4 msgid "_Next" msgstr "Següe_nt" #: ui/autopart.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Shrink partition _to size (in MB):" msgstr "Encon_geix (en MB):" #: ui/autopart.glade.h:2 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "Re_visa i modifica l'esquema de particions" #: ui/autopart.glade.h:3 msgid "Volume to Shrink" msgstr "Volum a encongir" #: ui/autopart.glade.h:4 msgid "" "Which partition would you like to shrink to make room for your installation?" msgstr "Quina partició voleu encongir per a fer lloc a la vostra instal·lació?" #: ui/autopart.glade.h:5 msgid "Which type of installation would you like?" msgstr "" #: ui/autopart.glade.h:6 msgid "_Encrypt system" msgstr "_Xifra el sistema" #: ui/autopart.glade.h:7 msgid "_Shrink" msgstr "Encon_geix" #: ui/blwhere.glade.h:1 msgid "/boot" msgstr "/boot" #: ui/blwhere.glade.h:2 msgid "BIOS Drive Order" msgstr "Ordre de les unitats de la BIOS" #: ui/blwhere.glade.h:3 msgid "Boot loader device" msgstr "Dispositiu carregador de l'arrencada" #: ui/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "Primera unitat de la BIOS:" #: ui/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "Quarta unitat de la BIOS:" #: ui/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "Registre d'arrencada mestre" #: ui/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "Segona unitat de la BIOS:" #: ui/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "Tercera unitat de la BIOS:" #: ui/blwhere.glade.h:9 msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "On s'ha d'instal·lar el carregador de l'arrencada?" #: ui/cleardisks.glade.h:1 msgid "Data Storage Devices (to be mounted only)" msgstr "" #: ui/cleardisks.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Install Target Devices" msgstr "S'està instal·lant %s (%s)\n" #: ui/cleardisks.glade.h:4 msgid "" "Below are the storage devices you've selected to be a part of this " "installation. Please indicate using the arrows below which devices you'd " "like to use as data drives (these will not be formatted, only mounted) and " "which devices you'd like to use as system drives (these may be formatted)." msgstr "" #: ui/create-storage.glade.h:1 msgid "" "Create a RAID formated partition" msgstr "" #: ui/create-storage.glade.h:2 msgid "" "Create a logical volume on selected " "volume group" msgstr "" #: ui/create-storage.glade.h:3 msgid "" "Create an LVM formated partition" msgstr "" #: ui/create-storage.glade.h:4 msgid "" "Facilitates RAID device creation" msgstr "" #: ui/create-storage.glade.h:5 msgid "" "General purpose partition creation" msgstr "" #: ui/create-storage.glade.h:6 msgid "" "Requires at least 1 free LVM formated " "partition" msgstr "" #: ui/create-storage.glade.h:7 msgid "" "Requires at least 2 free RAID formated " "partitions" msgstr "" #: ui/create-storage.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Create" msgstr "S'ha creat un error" #: ui/create-storage.glade.h:9 msgid "Create LVM" msgstr "" #: ui/create-storage.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Create Partition" msgstr "Seleccioneu la partició" #: ui/create-storage.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Create Software RAID" msgstr "RAID de programari" #: ui/create-storage.glade.h:12 msgid "Create Storage" msgstr "" #: ui/create-storage.glade.h:13 #, fuzzy msgid "LVM Logical Volume" msgstr "Fes un volum lògic" #: ui/create-storage.glade.h:14 #, fuzzy msgid "LVM Physical Volume" msgstr "Volums _lògics" #: ui/create-storage.glade.h:15 #, fuzzy msgid "LVM Volume Group" msgstr "Grups del volum LVM" #: ui/create-storage.glade.h:16 #, fuzzy msgid "RAID Clone" msgstr "Opcions del RAID" #: ui/create-storage.glade.h:18 #, fuzzy msgid "RAID Partition" msgstr "Afegeix partició" #: ui/create-storage.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Standard Partition" msgstr "Afegeix partició" #: ui/detailed-dialog.glade.h:1 msgid "Info" msgstr "Informació" #: ui/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Detalls" #: ui/fcoe-config.glade.h:1 msgid "Configure FCoE Parameters" msgstr "Configura els paràmetres FCoE" #: ui/fcoe-config.glade.h:2 #, fuzzy msgid "NIC:" msgstr "NIC" #: ui/fcoe-config.glade.h:3 msgid "" "Please select the network interface which is connected to\n" "your FCoE switch." msgstr "Seleccioneu la interfície de xarxa connectada al vostre switch FCoE." #: ui/fcoe-config.glade.h:6 msgid "_Add FCoE Disk(s)" msgstr "_Afegeix discos FCoE" #: ui/filter.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%s devices (%s) selected out of %s devices (%s) total." msgstr "" #: ui/filter.glade.h:3 msgid "" "Tip: Selecting a drive on this screen does not necessarily mean it " "will be wiped by the installation process. Also, note that post-" "installation you may mount drives you did not select here by modifying your /" "etc/fstab file." msgstr "" #: ui/filter.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Add Advanced Target" msgstr "Opcions d'emmagatzemament avançades" #: ui/filter.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Basic Devices" msgstr "Dispositius" #: ui/filter.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Filter By:" msgstr "_Envia un error" #: ui/filter.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Firmware RAID" msgstr "RAID de programari" #: ui/filter.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Identifier:" msgstr "Identifica" #: ui/filter.glade.h:9 msgid "" "Interconnect\n" "Vendor\n" "Identifier" msgstr "" #: ui/filter.glade.h:12 msgid "LUN:" msgstr "" #: ui/filter.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Multipath Devices" msgstr "Dispositiu duplicat" #: ui/filter.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Other SAN Devices" msgstr "Dispositius RAID" #: ui/filter.glade.h:15 msgid "" "Please select the drives you'd like to install the operating system on, as " "well as any drives you'd like to automatically mount to your system, below:" msgstr "" #: ui/filter.glade.h:16 msgid "" "Port / Target / LUN\n" "Target Identifier" msgstr "" #: ui/filter.glade.h:18 msgid "Port:" msgstr "" #: ui/filter.glade.h:19 msgid "Search" msgstr "" #: ui/filter.glade.h:20 msgid "Search By:" msgstr "" #: ui/filter.glade.h:21 msgid "Search Results:" msgstr "" #: ui/filter.glade.h:22 msgid "Show Identifiers that Include:" msgstr "" #: ui/filter.glade.h:23 msgid "Show Only Devices From:" msgstr "" #: ui/filter.glade.h:24 msgid "Show Only Devices Using:" msgstr "" #: ui/filter.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Target:" msgstr "Unitats destí:" #: ui/iscsi-config.glade.h:1 msgid "CHAP _Password:" msgstr "Contrasenya de CHA_P:" #: ui/iscsi-config.glade.h:2 msgid "CHAP _Username:" msgstr "Nom d'_usuari de CHAP:" #: ui/iscsi-config.glade.h:3 msgid "Reverse CHAP P_assword:" msgstr "Contr_asenya CHAP inversa:" #: ui/iscsi-config.glade.h:4 msgid "Reverse CHAP U_sername:" msgstr "Nom d'_usuari CHAP invers:" #: ui/iscsi-config.glade.h:5 msgid "_Target IP Address:" msgstr "_Adreça IP de destí:" #: ui/iscsi-config.glade.h:6 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "_Nom de l'inicialitzador iSCSI:" #: ui/iscsi-config.glade.h:9 msgid "_Add target" msgstr "_Afegeix un objectiu" #: ui/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "" "Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the " "boot process" msgstr "" "Afegiu aquesta frase de pas per a tots els dispositius xifrats per accelerar " "el procés d'arrencada" #: ui/lukspassphrase.glade.h:2 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" "Escolliu una frase de pas per a aquesta partició xifrada. Se us preguntarà " "la frase de pas durant l'arrencada del sistema." #: ui/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Confirmeu la frase de pas:" #: ui/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "Introduïu la frase de pas per a la partició xifrada" #: ui/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Introduïu la frase de pas:" #: ui/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Passarel·la:" #: ui/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "Adreça IPv4:" #: ui/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "Adreça IPv6:" #: ui/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Servidor de noms:" #: ui/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "_Interfície:" #: ui/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "Habilita l'IPv_4" #: ui/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "Habilita l'IPv_6" #: ui/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Configura la IP _dinàmicament (DHCP)" #: ui/network.glade.h:1 msgid "Hostname:" msgstr "Nom de l'ordinador:" #: ui/network.glade.h:2 msgid "" "Please name this computer. The hostname identifies the computer on a " "network." msgstr "" "Heu d'anomenar aquest ordinador. El nom de màquina identifica l'ordinador en " "una xarxa." #: ui/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Persona_litza més endavant" #: ui/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" "Seleccioneu repositoris addicionals que vulgueu utilitzar per a la " "instal·lació de programari." #: ui/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "La instal·lació per defecte de %s inclou un conjunt de programari aplicable " "a l'ús general d'Internet. Quines altres tasques addicionals voldríeu " "incloure en aquest sistema?" #: ui/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "La personalització de la selecció del programari es pot completar ara, o " "també es pot fer més tard amb l'aplicació de gestió de programari." #: ui/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "_Afegeix més repositoris" #: ui/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "Personalitza _ara" #: ui/tasksel.glade.h:8 msgid "_Modify repository" msgstr "_Modifica el repositori" #: ui/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "Número de dispositiu:" #: ui/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: ui/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: ui/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "Afegeix dispositiu FCP" #: lang-table.h:1 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: lang-table.h:2 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: lang-table.h:3 msgid "Assamese" msgstr "Assamès" #: lang-table.h:4 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: lang-table.h:5 msgid "Bengali(India)" msgstr "Bengalí (Índia)" #: lang-table.h:6 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgar" #: lang-table.h:7 msgid "Catalan" msgstr "Català" #: lang-table.h:8 msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Xinès (simplificat)" #: lang-table.h:9 msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Xinès (tradicional)" #: lang-table.h:10 msgid "Croatian" msgstr "Croat" #: lang-table.h:11 msgid "Czech" msgstr "Txec" #: lang-table.h:12 msgid "Danish" msgstr "Danès" #: lang-table.h:13 msgid "Dutch" msgstr "Holandès" #: lang-table.h:14 msgid "English" msgstr "Anglès" #: lang-table.h:15 msgid "Estonian" msgstr "Estonià" #: lang-table.h:16 msgid "Finnish" msgstr "Finès" #: lang-table.h:17 msgid "French" msgstr "Francès" #: lang-table.h:18 msgid "German" msgstr "Alemany" #: lang-table.h:19 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: lang-table.h:20 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: lang-table.h:21 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: lang-table.h:22 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: lang-table.h:23 msgid "Hungarian" msgstr "Hongarès" #: lang-table.h:24 msgid "Icelandic" msgstr "Islandès" #: lang-table.h:25 msgid "Iloko" msgstr "Iloko" #: lang-table.h:26 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesi" #: lang-table.h:27 msgid "Italian" msgstr "Italià" #: lang-table.h:28 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: lang-table.h:29 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: lang-table.h:30 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: lang-table.h:31 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoni" #: lang-table.h:32 msgid "Maithili" msgstr "Maithili" #: lang-table.h:33 msgid "Malay" msgstr "Malai" #: lang-table.h:34 msgid "Malayalam" msgstr "Malai" #: lang-table.h:35 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: lang-table.h:36 msgid "Nepali" msgstr "Nepalès" #: lang-table.h:37 msgid "Norwegian(Bokmål)" msgstr "Noruec(Bokmål)" #: lang-table.h:38 msgid "Northern Sotho" msgstr "Sotho del nord" #: lang-table.h:39 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: lang-table.h:40 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: lang-table.h:41 msgid "Polish" msgstr "Polonès" #: lang-table.h:42 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #: lang-table.h:43 msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Protuguès (Brasiler)" #: lang-table.h:44 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: lang-table.h:45 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #: lang-table.h:46 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: lang-table.h:47 msgid "Serbian" msgstr "Serbi" #: lang-table.h:48 msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Serbi (Llatí)" #: lang-table.h:49 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: lang-table.h:50 msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" #: lang-table.h:51 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovè" #: lang-table.h:52 msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #: lang-table.h:53 msgid "Swedish" msgstr "Suec" #: lang-table.h:54 msgid "Tajik" msgstr "Tadjik" #: lang-table.h:55 msgid "Tamil" msgstr "Tàmil" #: lang-table.h:56 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: lang-table.h:57 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: lang-table.h:58 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraïnès" #: lang-table.h:59 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: lang-table.h:60 msgid "Welsh" msgstr "Gal·lès" #: lang-table.h:61 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #~ msgid "Install class forcing text mode installation" #~ msgstr "Degut al tipus d'instal.lació, es força el mode text" #~ msgid "reipl configuration successful => reboot" #~ msgstr "s'ha configurat reipl correctament => reinicia" #~ msgid "reipl configuration failed => halt" #~ msgstr "ha fallat la configuració de reipl => atura" #~ msgid "The installer will now exit." #~ msgstr "L'instal·lador sortirà." #~ msgid "Device Resize Failed" #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la mida del dispositiu" #~ msgid "An error was encountered while resizing device %s." #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar la mida del dispositiu %s." #~ msgid "Device Creation Failed" #~ msgstr "Ha fallat la creació del dispositiu" #~ msgid "An error was encountered while creating device %s." #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el dispositiu %s." #~ msgid "Device Removal Failed" #~ msgstr "Ha fallat la supressió del dispositiu" #~ msgid "An error was encountered while removing device %s." #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar la mida del dispositiu %s." #~ msgid "An error was encountered while setting up device %s." #~ msgstr "S'ha produït un error en configurar el dispositiu %s." #~ msgid "An error was encountered while formatting device %s." #~ msgstr "S'ha produït un error en formatar el dispositiu %s." #~ msgid "Storage Activation Failed" #~ msgstr "Ha fallat l'activació de l'emmagatzematge" #~ msgid "" #~ "An error was encountered while activating your storage configuration." #~ msgstr "" #~ "S'ha trobat el següent error en activar la configuració de " #~ "l'emmagatzematge." #~ msgid "Invalid Key" #~ msgstr "La clau no és vàlida" #~ msgid "The key you entered is invalid." #~ msgstr "La clau que heu introduït no és vàlida." #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "_Omet" #~ msgid "The installer will now exit..." #~ msgstr "L'instal·lador sortirà..." #~ msgid "/boot is not on an ext2 filesystem." #~ msgstr "/boot no és en un sistema de fitxers ext2." # FIXME #~ msgid "Please enter your %(instkey)s" #~ msgstr "Introduïu la vostra %(instkey)s" #~ msgid "Skip entering %(instkey)s" #~ msgstr "Omet la introducció de %(instkey)s" #~ msgid "%s not found" #~ msgstr "No s'ha trobat %s" #~ msgid "%s %s installation" #~ msgstr "Instal·lació de %s %s" #~ msgid "" #~ "The default installation of %s includes a set of software applicable for " #~ "general internet usage. What additional tasks would you like your system " #~ "to include support for?" #~ msgstr "" #~ "La instal·lació per defecte de %s inclou un conjunt de programari " #~ "aplicable a l'ús general d'Internet. Quines altres tasques addicionals " #~ "voldríeu incloure en aquest sistema?" #~ msgid "Office and Productivity" #~ msgstr "Oficina i productivitat" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Oficina" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimèdia" #~ msgid "Web server" #~ msgstr "Servidor web" #~ msgid "Virtualization" #~ msgstr "Virtualització" # FIXME FIXME FIXME (josep) #~ msgid "Clustering" #~ msgstr "Clústers" #~ msgid "Storage Clustering" #~ msgstr "Emmagatzemament en clústers" #~ msgid "Installation Number" #~ msgstr "Número d'instal·lació" #~ msgid "" #~ "Would you like to enter an Installation Number (sometimes called " #~ "Subscription Number) now? This feature enables the installer to access " #~ "any extra components included with your subscription. If you skip this " #~ "step, additional components can be installed manually later.\n" #~ "\n" #~ "See http://www.redhat.com/InstNum/ for more information." #~ msgstr "" #~ "Voleu introduir ara un número d'instal·lació (o número de subscripció)? " #~ "Això permet a l'instal·lador accedir components addicionals inclosos en " #~ "la vostra subscripció. Si ignoreu aquest pas, podeu instal·lar manualment " #~ "els components addicionals més tard.\n" #~ "\n" #~ "Veieu http://www.redhat.com/InstNum/ per a més informació." #~ msgid "" #~ "If you cannot locate the Installation Number, consult http://www.redhat." #~ "com/InstNum/" #~ msgstr "" #~ "Si no trobeu el número d'instal·lació, consulteu http://www.redhat.com/" #~ "InstNum/" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "" #~ "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" #~ msgstr "" #~ "Esteu segur que voleu arrencar des d'un disc que no s'ha usat en la " #~ "instal·lació?" #~ msgid "Rescanning disks" #~ msgstr "Reescaneig de discs" #~ msgid "_Install %s" #~ msgstr "_Instal·la %s" #~ msgid "The following installed system will be upgraded:" #~ msgstr "S'actualitzarà el següent sistema ja instal·lat:" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconegut" #~ msgid "Not supported" #~ msgstr "No està implementat" #~ msgid "LVM is NOT supported on this platform." #~ msgstr "L'LVM no està implementat en aquesta plataforma." #~ msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." #~ msgstr "El RAID de programari no està implementat en aquesta plataforma." #~ msgid "No RAID minor device numbers available" #~ msgstr "No hi ha disponibles nombres menors de dispositiu RAID" #~ msgid "" #~ "A software RAID device cannot be created because all of the available " #~ "RAID minor device numbers have been used." #~ msgstr "" #~ "No es pot crear un dispositiu RAID perquè ja s'usen tots els nombres " #~ "menors de dispositiu RAID." #~ msgid "What do you want to do now?" #~ msgstr "Què voleu fer?" #~ msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." #~ msgstr "Crea un _dispositiu RAID [predeterminat=/dev/md%s]." #~ msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." #~ msgstr "" #~ "Clona una unitat per crear un _dispositiu RAID [predeterminat=/dev/md%s]." #~ msgid "Ne_w" #~ msgstr "_Nou" #~ msgid "R_AID" #~ msgstr "R_AID" #~ msgid "_LVM" #~ msgstr "_LVM" #~ msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" #~ msgstr "Oculta el dispositiu RAID/Membres del _grup de volum LVM" #~ msgid "" #~ "Clone Drive Tool\n" #~ "\n" #~ "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort " #~ "required to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has " #~ "been prepared with the desired partitioning layout, and clones this " #~ "layout onto other similar sized drives. Then a RAID device can be " #~ "created.\n" #~ "\n" #~ "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " #~ "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " #~ "Other partition types are not allowed.\n" #~ "\n" #~ "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." #~ msgstr "" #~ "Eina per a clonar unitats\n" #~ "\n" #~ "Amb aquesta eina reduireu l'esforç necessari per a configurar grups RAID. " #~ "Es tracta de seleccionar la unitat origen que s'ha preparat amb l'esquema " #~ "de particions apropiada i clonar l'esquema en unitats de mides similars. " #~ "Així podreu crear un dispositiu RAID.\n" #~ "\n" #~ "Atenció: la unitat origen ha de tenir particions restringides únicament a " #~ "aquesta unitat, i només poden contenir particions RAID de programari " #~ "sense fer servir. No es permeten altres tipus de particions.\n" #~ "\n" #~ "Se suprimiran totes les dades de les unitats destí." #~ msgid "" #~ "The following error occurred while setting up the installation " #~ "repository:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please provide the correct information for installing %s" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït el següent error en configurar el repositori " #~ "d'instal·lació:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Proporcioneu la informació correcta per a instal·lar %s" #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Ordinador desconegut" #~ msgid "%s is not a valid hostname." #~ msgstr "%s no és un nom d'un ordinador central vàlid." #~ msgid "_Ignore drive" #~ msgstr "Omet la un_itat" #~ msgid "_Re-initialize drive" #~ msgstr "_Reinicialitza la unitat" #~ msgid "" #~ "Enter the device name for the NIC which is connected to the FCoE SAN. For " #~ "example \"eth0\"." #~ msgstr "" #~ "Entreu el nom del dispositiu de la tarja connectada al SAN FCoE. Per " #~ "exemple \"eth0\"." #~ msgid "NIC device name" #~ msgstr "Nom del dispositiu de xarxa" #~ msgid "%s is not a valid NIC device name." #~ msgstr "%s no és un nom de dispositiu de xarxa vàlid." #~ msgid "" #~ "This release of %s supports the an updated file system, which has several " #~ "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " #~ "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" #~ "\n" #~ "Which of these partitions would you like to migrate?" #~ msgstr "" #~ "Aquesta versió de %s pot fer servir un sistema de fitxers que proporciona " #~ "alguns beneficis comparat amb el sistema de fitxers que s'ha fet servir " #~ "tradicionalment en %s. Es pot convertir una partició formatada sense que " #~ "se'n perdin les dades.\n" #~ "\n" #~ "Quines d'aquestes particions voleu convertir?" #~ msgid "" #~ "Installation requires partitioning of your hard drive. The default " #~ "layout is suitable for most users. Select what space to use and which " #~ "drives to use as the install target. You can also choose to create your " #~ "own custom layout." #~ msgstr "" #~ "La instal·lació requereix que es parteixi el disc dur. Per defecte, es fa " #~ "un esquema de particions vàlid per a la majoria d'usuaris. Seleccioneu " #~ "quin espai fer servir i quines unitats com a destí d'instal·lació. També " #~ "podeu escollir crear la vostra disposició personalitzada." #~ msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" #~ msgstr "Des de quina unitat _voleu arrencar aquesta instal·lació?" #~ msgid "_Advanced storage configuration" #~ msgstr "Configuració _avançada de l'emmagatzemament" #~ msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." #~ msgstr "" #~ "_Seleccioneu les unitats que s'utilitzaran per a aquesta instal·lació." #~ msgid "%(instkey)s:" #~ msgstr "%(instkey)s:" # FIXME #~ msgid "Please enter your %(instkey)s." #~ msgstr "Introduïu la vostra %(instkey)s." #~ msgid "attr dict must include a type" #~ msgstr "l'atribut dict ha d'incloure un tipus" #~ msgid "Disable _dmraid device" #~ msgstr "Inhabilita el dispositiu _dmraid" #~ msgid "" #~ "The following error was found while parsing thekickstart configuration " #~ "file:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "S'ha trobat el següent error en analitzar la configuració del kickstart:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You do not have enough RAM to install %s on this machine.\n" #~ "\n" #~ "Press to reboot your system.\n" #~ msgstr "" #~ "No teniu prou memòria RAM per a instal·lar %s en aquesta màquina.\n" #~ "\n" #~ "Premeu per a reiniciar el sistema.\n" #~ msgid "" #~ "Your bug could not be filed due to the following error when communicating " #~ "with bugzilla:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut enviar l'error degut al següent problema en comunicar amb " #~ "el bugzilla:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Your bug could not be filed due to bad information in the bug fields. " #~ "This is most likely an error in anaconda:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "El vostre error no s'ha pogut enviar perquè els camps tenen informació " #~ "incorrecta. Probablement es tracti d'un error en l'anaconda:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable To File Bug" #~ msgstr "No s'ha pogut enviar l'error" #~ msgid "Bug Filing Not Supported" #~ msgstr "No es poden enviar errors" #~ msgid "" #~ "Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you " #~ "cannot save your exception this way." #~ msgstr "" #~ "La vostra distribució no proporciona un sistema d'enviament d'errors, " #~ "haureu de desar l'excepció d'una altra manera." #~ msgid "Invalid Bug Information" #~ msgstr "La informació de l'error no és vàlida" #~ msgid "" #~ "Please provide a valid username, password, and short bug description." #~ msgstr "" #~ "Proporcioneu un nom d'usuari i contrasenya vàlids i una descripció breu." #~ msgid "Unable To Login" #~ msgstr "No s'ha pogut entrar" #~ msgid "" #~ "There was an error logging into %s using the provided username and " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en entrar a %s fent servir el nom d'usuari i " #~ "contrasenya proporcionats." #~ msgid "" #~ "A new bug has been created with your traceback attached. Please add " #~ "additional information such as what you were doing when you encountered " #~ "the bug, screenshots, and whatever else is appropriate to the following " #~ "bug:\n" #~ "\n" #~ "%s/%s" #~ msgstr "" #~ "S'ha creat un nou error amb la vostra traça de la pila adjuntada. Afegiu-" #~ "hi informació addicional, com ara què estaveu fent quan vau trobar " #~ "l'error, captures de pantalla i qualsevol cosa apropiada al següent " #~ "error:\n" #~ "\n" #~ "%s/%s" #~ msgid "Bug Updated" #~ msgstr "S'ha actualitzat l'error" #~ msgid "" #~ "A bug with your information already exists. Your account has been added " #~ "to the CC list and your traceback added as a comment. Please add " #~ "additional descriptive information to the following bug:\n" #~ "\n" #~ "%s/%s" #~ msgstr "" #~ "Existeix un error amb la vostra informació. El vostre compte s'ha afegit " #~ "a la llista de destinataris i la vostra traça de pila s'ha afegit com a " #~ "comentari. Afegiu informació addicional descriptiva al següent error:\n" #~ "\n" #~ "%s/%s" #~ msgid "Dump Written" #~ msgstr "S'ha escrit el bolcat" #~ msgid "" #~ "Your system's state has been successfully written to the disk. The " #~ "installer will now exit." #~ msgstr "" #~ "L'estat del sistema s'ha escrit correctament al disc. L'instal·lador " #~ "sortirà." #~ msgid "Dump Not Written" #~ msgstr "No s'ha escrit el bolcat" #~ msgid "" #~ "Cannot save a bug report since there is no active networking device " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "No es pot desar un informe d'errors atès que no hi ha cap dispositiu de " #~ "xarxa disponible." #~ msgid "" #~ "Your system's state has been successfully written to the remote host. " #~ "The installer will now exit." #~ msgstr "" #~ "L'estat del sistema s'ha escrit correctament a l'ordinador remot. " #~ "L'instal·lador sortirà." #~ msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." #~ msgstr "" #~ "Hi ha hagut un problema quan s'escrivia l'estat del sistema a l'ordinador " #~ "remot." #~ msgid "Bugzilla (%s)" #~ msgstr "Bugzilla (%s)" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Depura" #~ msgid "Exception Occurred" #~ msgstr "S'ha produït una excepció" #~ msgid "Error: %s splits into %s but not like we expect" #~ msgstr "Error: %s es reparteix en %s, però no com ens esperàvem" #~ msgid "Could not get information for mount point /boot or /" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obtenir la informació per al punt de muntatge /boot o /" #~ msgid "Doing post-installation" #~ msgstr "S'està fent la post-instal·lació" #~ msgid "None" #~ msgstr "Cap" #~ msgid "" #~ "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " #~ "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish " #~ "to use this disk for installation, it must be re-initialized causing the " #~ "loss of ALL DATA on this drive.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" #~ msgstr "" #~ "El dispositiu %s està formatat com a LDL en comptes de CDL. No es poden " #~ "fer servir els DASD formatats amb LDL durant la instal·lació de %s. Si " #~ "voleu fer servir aquest disc per a la instal·lació, haureu de " #~ "reinicialitzar-lo, causant-ne la pèrdua de totes les dades.\n" #~ "\n" #~ "Voleu formatar aquest DASD amb el format CDL?" #~ msgid "" #~ "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " #~ "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL " #~ "DATA on this drive.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to re-initialize this drive?" #~ msgstr "" #~ "Actualment /dev/%s té un esquema de particions %s. Per utilitzar aquest " #~ "disc per a la instal·lació de %s, s'ha de reinicialitzar, causant-ne la " #~ "pèrdua de totes les dades.\n" #~ "\n" #~ "Voleu reinicialitzar aquesta unitat?" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "S'està inicialitzant" #~ msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" #~ msgstr "Espereu mentre es formata el disc %s...\n" #~ msgid "" #~ "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n" #~ "\n" #~ "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL " #~ "DATA on this drive.\n" #~ "\n" #~ "This operation will override any previous installation choices about " #~ "which drives to ignore.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut llegir la taula de particions del dispositiu %s (%s %-0.f " #~ "MB).\n" #~ "\n" #~ "Caldrà inicialitzar-lo per poder-hi crear noves particions, causant-ne la " #~ "pèrdua de totes les dades.\n" #~ "\n" #~ "Aquesta operació ometrà qualsevol opció d'instal·lació prèvia referent a " #~ "quins dispositius ignorar.\n" #~ "\n" #~ "Voleu inicialitzar aquesta unitat, esborrant-ne totes les dades?" #~ msgid "" #~ "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem " #~ "in the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this " #~ "time. You will not be able to make changes to the partitioning of this " #~ "disk or use any partitions beyond /dev/%s15 in %s" #~ msgstr "" #~ "La unitat /dev/%s té més de 15 particions. El susbsistema SCSI en el " #~ "nucli de Linux no permet disposar de més de 15 particions de moment. No " #~ "podreu fer canvis en el particionat del disc o usar particions més enllà " #~ "de /dev/%s15 a %s" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Desa" #~ msgid "Save to local disk" #~ msgstr "Desa a un disc" #~ msgid "Send to bugzilla (%s)" #~ msgstr "Envia al bugzilla (%s)" #~ msgid "Send to remote server (scp)" #~ msgstr "Enviar al servidor remot (scp)" #~ msgid "Bug Description" #~ msgstr "Descripció de l'error" #~ msgid "Host (host:port)" #~ msgstr "Adreça (adreça:port)" #~ msgid "Destination file" #~ msgstr "Fitxer destí" #~ msgid "" #~ "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed " #~ "system is for %s architecture. \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Heu escollit actualitzar per a l'arquitectura %s, però el sistema " #~ "instal·lat és per a l'arquitectura %s.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" #~ msgstr "Voleu actualitzar el sistema instal·lat a l'arquitectura %s?" #~ msgid "%s Bytes" #~ msgstr "%s bytes" #~ msgid "Processing" #~ msgstr "S'està processant" #~ msgid "%s of %s packages completed" #~ msgstr "S'han completat %s de %s paquets" #~ msgid "Starting install process. This may take several minutes..." #~ msgstr "" #~ "S'està iniciant el procés d'instal·lació. Això pot trigar uns minuts..." #~ msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" #~ msgstr "Unitat %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" #~ msgid "" #~ "To install the full set of supported packages included in your " #~ "subscription, please enter your Installation Number" #~ msgstr "" #~ "Per a instal·lar tots els paquets disponibles inclosos a la vostra " #~ "subscripció, introduïu el vostre número d'instal·lació" #~ msgid "" #~ "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." #~ "redhat.com/apps/support/in.html.\n" #~ "\n" #~ "If you skip:\n" #~ "* You may not get access to the full set of packages included in your " #~ "subscription.\n" #~ "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " #~ "Enterprise Linux.\n" #~ "* You will not get software and security updates for packages not " #~ "included in your subscription." #~ msgstr "" #~ "Si no podeu localitzar el Número d'Instal·lació, consulteu http://www." #~ "redhat.com/apps/support/in.html\n" #~ "\n" #~ "Si ometeu el pas:\n" #~ "* No podreu obtenir accés a tota la col·lecció de paquets inclosos a la " #~ "vostra subscripció.\n" #~ "* Pot ser que resulti ser una instal·lació no suportada o certificada de " #~ "Red Hat Enterprise Linux.\n" #~ "* No obtindreu actualitzacions del programari ni de seguretat per als " #~ "paquets que no estiguin inclosos a la subscripció." #~ msgid "boot flag not available for this partition" #~ msgstr "marcador d'arrencada no disponible per a aquesta partició" #~ msgid "_Ignore drive(s)" #~ msgstr "Omet les un_itats" #~ msgid "_Re-initialize drive(s)" #~ msgstr "_Reinicialitza les unitats" #~ msgid "Your system will now be rebooted." #~ msgstr "S'arrencarà de nou el sistema." #~ msgid "Bug _description" #~ msgstr "_Descripció de l'error" #~ msgid "Destination _file" #~ msgstr "_Fitxer destí" #~ msgid "" #~ "Local storage device\n" #~ "Local disk\n" #~ "Remote server (scp)" #~ msgstr "" #~ "Dispositiu d'emmagatzematge local\n" #~ "Disc local\n" #~ "Servidor remot (scp)" #~ msgid "Please choose a destination for saving your traceback." #~ msgstr "Escolliu un destí per desar la traça de la pila." #~ msgid "Select A File" #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer" #~ msgid "_Host (host:port)" #~ msgstr "_Adreça (adreça:port)" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Contrasenya"