# Slovak translations for firstboot package # Slovenské preklady pre balík firstboot. # Copyright (C) 2004, 2005 Marcel Telka # This file is distributed under the same license as the firstboot package. # # $Id$ # # Marcel Telka , 2004, 2005. # Mike Karas , 2007. # Pavol Šimo , 2008, 2009. # Ondrej Šulek , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: firstboot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-12 16:50-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-24 21:43+0100\n" "Last-Translator: Pavol Šimo \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;" #: ../progs/firstboot:140 msgid "You must be root to run firstboot." msgstr "Len správca môže spustiť firstboot." #: ../progs/firstboot:163 ../progs/firstboot:164 msgid "Could not start any firstboot frontend." msgstr "Nepodarilo sa spustiť žiadne rozhranie pre firstboot." #: ../progs/firstboot:180 ../progs/firstboot:181 msgid "No firstboot modules were found." msgstr "Nenašli sa žiadne moduly pre firstboot." #: ../progs/firstboot:190 ../progs/firstboot:191 msgid "Could not create any firstboot interface." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť žiadne rozhranie pre firstboot" #: ../firstboot/exceptionWindow.py:50 #, python-format msgid "An error has occurred in the %s module." msgstr "V module %s sa vyskytla chyba." #: ../firstboot/exceptionWindow.py:51 #, python-format msgid "" "Since there is a problem with the %s module,\n" "firstboot will not load this module and will\n" "attempt to run the remaining modules." msgstr "" "Pretože s modulom %s je problém,\n" "program firstboot nebude načítavať tento modul\n" "a pokúsi sa spustiť zostávajúce moduly." #: ../firstboot/exceptionWindow.py:55 msgid "An error has occurred in firstboot." msgstr "Pri behu firstboot sa vyskytla chyba." #: ../firstboot/exceptionWindow.py:56 msgid "Since there is a problem, firstboot will exit." msgstr "Pretože nastala chyba, firstboot teraz skončí." #: ../firstboot/exceptionWindow.py:66 #, python-format msgid "" "A copy of the debug output has been saved to %s\n" "Be sure to attach that file to the bug report.\n" msgstr "" "Kópia ladiaceho výstupu bola uložená do %s \n" "Prosím, nezabudnite k hláseniu o chybe pripojiť tento súbor.\n" #: ../firstboot/exceptionWindow.py:71 msgid "" "Please file a bug against 'firstboot' in the Red Hat\n" "bug tracking system at http://www.redhat.com/bugzilla.\n" msgstr "" "Prosím vyplňte hlásenie o chybe pre 'firstboot' do systému\n" "pre sledovanie chýb Red Hat na http://www.redhat.com/bugzilla.\n" #: ../firstboot/interface.py:75 msgid "Attempted to go back, but history is empty." msgstr "Pokus o krok späť, ale história je prázdna." #. If we were previously on the last page, we need to set the Next #. button's label back to normal. #: ../firstboot/interface.py:83 ../firstboot/interface.py:162 msgid "_Finish" msgstr "_Dokončiť" #: ../firstboot/interface.py:183 msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect." msgstr "" "Aby sa prejavili niektoré z vašich volieb, systém musí byť reštartovaný." #: ../firstboot/interface.py:243 msgid "_Back" msgstr "_Späť" #: ../firstboot/interface.py:250 msgid "_Forward" msgstr "Ď_alej" #: ../firstboot/interface.py:277 #, python-format msgid "Module %s did not set up its UI, removing." msgstr "Modul %s nenastavil svoje rozhranie, odstránený." #: ../firstboot/interface.py:353 ../firstboot/interface.py:354 msgid "moveToPage must be given a module title or page number." msgstr "moveToPage musí dostať nadpis modulu alebo číslo stránky." #: ../firstboot/interface.py:438 msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár snímok obrazovky; vynechané." #: ../firstboot/interface.py:478 ../firstboot/interface.py:479 #, python-format msgid "No module exists with the title %s." msgstr "Modul s nadpisom %s neexistuje." #: ../firstboot/loader.py:90 #, python-format msgid "Skipping old module %s that has not been updated." msgstr "Starý neaktualizovaný modul %s bude preskočený." #: ../firstboot/loader.py:102 #, python-format msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping." msgstr "Modul %s neobsahuje triedu s názvom moduleClass; vynechaný." #: ../firstboot/loader.py:113 #, python-format msgid "Module %s does not contain the required attribute %s; skipping." msgstr "Modul %s neobsahuje povinný atribút %s; vynechaný." #: ../firstboot/module.py:187 #, python-format msgid "Unable to load pixmap %s for module %s." msgstr "Nepodarilo na načítať obrázok %s pre modul %s." #: ../firstboot/moduleset.py:93 #, python-format msgid "Module %s did not set up its UI; removing." msgstr "Modul %s nenastavil svoje rozhranie; odstránený." #: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44 msgid "Additional CDs" msgstr "Doplnkové CD" #: ../modules/additional_cds.py:55 msgid "" "Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow " "for installation of third-party plug-ins and applications. You may also " "insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install " "additional software at this time." msgstr "" "Prosím, vložte disk označený \"Red Hat Enterprise Linux Extras\", aby ste " "umožnili inštaláciu zásuvných modulov a aplikácií od tretích dodávateľov. " "Tiež môžete vložiť disk s Dokumentáciou (Documentation), alebo ostatné " "disky, ktoré vám poskytol Red Hat, aby ste si teraz nainštalovali prídavný " "softvér." #: ../modules/additional_cds.py:61 msgid "Please insert any additional software install cds at this time." msgstr "Prosím, vložte teraz prípadné doplnkové inštalačné CD so softvérom." #: ../modules/additional_cds.py:65 msgid "" "\n" "\n" "To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 " "architecture you must install the Intel Execution Layer package from the " "Extras disc now." msgstr "" "\n" "\n" "Aby ste povolili podporu behu 32-bitových aplikácií na architektúre Intel " "Itanium2, musíte teraz nainštalovať balík Intel Execution Layer z disku " "Extras." #: ../modules/additional_cds.py:73 msgid "Install..." msgstr "Inštalovať..." #: ../modules/additional_cds.py:110 msgid "" "A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and " "click \"OK\" to continue." msgstr "" "CD-ROM nebol nájdený. Prosím vložte CD-ROM do mechaniky a pre pokračovanie." "kliknite na \"Ok\" " #: ../modules/additional_cds.py:146 msgid "" "The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue." msgstr "" "Program autorun nebol nájdený na CD. Pre pokračovanie kliknite na \"Ok\"." #: ../modules/create_user.py:41 ../modules/create_user.py:42 msgid "Create User" msgstr "Vytvoriť používateľa" #: ../modules/create_user.py:83 msgid "You must create a user account for this system." msgstr "Pre tento systém musíte vytvoriť používateľský účet." #: ../modules/create_user.py:94 msgid "You must enter and confirm a password for this user." msgstr "Pre tohto používateľa musíte zadať a potvrdiť heslo." #: ../modules/create_user.py:101 msgid "The passwords do not match. Please enter the password again." msgstr "Heslá sa nezhodujú. Prosím, zadajte heslo znova." #: ../modules/create_user.py:113 #, python-format msgid "" "The username '%s' is a reserved system account. Please specify another " "username." msgstr "" "Používateľské meno '%s' je rezervovaný systémový účet. Prosím, zadajte iné " "používateľské meno." #: ../modules/create_user.py:132 #, python-format msgid "" "A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, " "making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing " "so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you " "like to reuse this home directory? If not, please choose a different " "username." msgstr "" "Domovský priečinok používateľa %s už existuje. Želáte si pokračovať s tým, " "že sa nový používateľ stane vlastníkom tohto priečinka s celým jeho obsahom? " "Toto môže chvíľu trvať, kým sa opätovne nastavia práva a prípadné SELinux značky. " "Želáte si tento domovský priečinok znovu použiť? Ak nie, zvoľte, prosím, iné " "používateľské meno." #: ../modules/create_user.py:175 #, python-format msgid "" "Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes." msgstr "" "Opravujú sa atribúty domovského priečinka pre %s. Môže to pár minút trvať." #: ../modules/create_user.py:195 #, python-format msgid "" "Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home " "directory for %s. Please refer to %s for which files caused the errors." msgstr "" "Pri oprave atribútov domovského priečinka pre %s sa vyskytli problémy s " "niektorými súbormi. Na zistenie, ktoré súbory spôsobili chyby, pozrite si, prosím, %s." #: ../modules/create_user.py:213 msgid "" "You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your " "system. To create a system 'username', please provide the information " "requested below." msgstr "" "Je odporúčané vytvoriť 'používateľské meno' pre bežné (nie administrátorské) " "použitie vášho systému. Na vytvorenie 'používateľského mena' v systéme " "vyplňte, prosím, nižšie požadované informácie." #: ../modules/create_user.py:231 msgid "_Username:" msgstr "Po_užívateľské meno:" #: ../modules/create_user.py:238 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Celé _meno:" #: ../modules/create_user.py:245 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: ../modules/create_user.py:252 msgid "Confir_m Password:" msgstr "P_otvrdenie hesla:" #: ../modules/create_user.py:261 msgid "" "If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please " "click the Use Network Login button." msgstr "" "Ak chcete použiť sieťové overovanie, ako Kerberos alebo NIS, kliknite, " "prosím, na tlačidlo Použiť sieťové prihlásenie." #: ../modules/create_user.py:270 msgid "Use Network _Login..." msgstr "Použiť _sieťové prihlásenie..." #: ../modules/create_user.py:308 msgid "Please wait" msgstr "Čakajte, prosím" #: ../modules/date.py:40 ../modules/date.py:41 msgid "Date and Time" msgstr "Dátum a čas" #: ../modules/date.py:62 msgid "Please set the date and time for the system." msgstr "Prosím, nastavte pre tento systém dátum a čas." #: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36 msgid "License Information" msgstr "Informácie o licencii" #: ../modules/eula.py:53 msgid "" "Thank you for installing Fedora. Fedora is a compilation of software " "packages, each under its own license. The compilation is made available " "under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions " "on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions " "and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its " "original or a modified form. Among other things, those restrictions/" "obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark " "rights, and export control.\n" "\n" "If you would like to understand what those restrictions are, please visit " "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement." msgstr "" "Ďakujeme za inštaláciu Fedory. Fedora je zostavou softvéru, každý so svojou " "vlastnou licenciou. Zostava je k dispozícii pod GNU General Public License " "verzie 2. Neexistujú žiadne obmedzenia na používanie, kopírovanie alebo " "modifikáciu tohto kódu. Aj keď tu sú reštrikcie a záväzky, ktoré sa týkajú " "redistribúcie kódu, tak v originálnej ako aj v modifikovanej forme. Okrem " "iného sa tieto reštrikcie/záväzky týkajú licencovania redistribúcie, " "ochranných známok a exportných obmedzení.\n" "\n" "Ak chcete týmto obmedzeniam dobre porozumieť, prosím navštívte http://" "fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement." #: ../modules/eula.py:64 msgid "Understood, please proceed." msgstr "Pochopil som, prosím pokračovať." #: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36 msgid "Welcome" msgstr "Vitajte" #: ../modules/welcome.py:45 msgid "" "There are a few more steps to take before your system is ready to use. The " "Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please " "click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue" msgstr "" "Je potrebné urobiť ešte zopár krokov predtým, ako bude váš systém pripravený " "na použitie. Agent pre nastavenie vás teraz bude sprevádzať cez základnú " "konfiguráciu. Pre pokračovanie kliknite, prosím, na tlačidlo \"Ďalej\" v " "pravom dolnom rohu." #~ msgid "Waiting for X server to start... log located in %s\n" #~ msgstr "Čakanie na štart X servera... záznam umiestnený v %s\n" #~ msgid "" #~ "It is highly recommended that a personal user account be created. If you " #~ "continue without an account, you can only log in with the root account, " #~ "which is reserved for administrative use only." #~ msgstr "" #~ "Je vysoko odporúčané vytvoriť osobný účet používateľa. Ak budete " #~ "pokračovať bez účtu, budete sa môcť prihlásiť len ako správca (účet " #~ "'root'), ktorý je vyhradený len na administrátorské účely." #~ msgid "_Continue" #~ msgstr "P_okračovať" #~ msgid "Create _account" #~ msgstr "Vy_tvoriť účet"