# translation of ru.po to Russian # translation of firstboot.master.ru.po to # translation of ru.po to # # Alexandr Kanevskiy , 2003. # Leonid Kanter , 2004. # Andrew Martynov , 2004, 2005, 2006, 2008. # Yuliya Poyarkova , 2005, 2006. # Yuliya Poyarkova , 2006. # Yulia Poyarkova , 2006. # Nikolay Sivov , 2007. # Yulia Poyarkova , 2008, 2009. # Copyright (C) 2003 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-12 16:50-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-22 11:14+1000\n" "Last-Translator: Yulia Poyarkova \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../progs/firstboot:140 msgid "You must be root to run firstboot." msgstr "Для запуска firstboot вам необходимо быть пользователем root." #: ../progs/firstboot:163 ../progs/firstboot:164 msgid "Could not start any firstboot frontend." msgstr "Невозможно запустить ни один из интерфейсов firstboot." #: ../progs/firstboot:180 ../progs/firstboot:181 msgid "No firstboot modules were found." msgstr "Не найдены модули firstboot." #: ../progs/firstboot:190 ../progs/firstboot:191 msgid "Could not create any firstboot interface." msgstr "Невозможно создать ни один из интерфейсов firstboot." #: ../firstboot/exceptionWindow.py:50 #, python-format msgid "An error has occurred in the %s module." msgstr "Произошла ошибка в модуле %s." #: ../firstboot/exceptionWindow.py:51 #, python-format msgid "" "Since there is a problem with the %s module,\n" "firstboot will not load this module and will\n" "attempt to run the remaining modules." msgstr "" "В связи с проблемой в модуле %s, \n" "firstboot не загрузит этот модуль \n" "и попробует запустить остальные модули." #: ../firstboot/exceptionWindow.py:55 msgid "An error has occurred in firstboot." msgstr "Произошла ошибка в firstboot." #: ../firstboot/exceptionWindow.py:56 msgid "Since there is a problem, firstboot will exit." msgstr "В связи с проблемой firstboot завершает свою работу." #: ../firstboot/exceptionWindow.py:66 #, python-format msgid "" "A copy of the debug output has been saved to %s\n" "Be sure to attach that file to the bug report.\n" msgstr "" "Копия отладочной информации сохранена в %s \n" "Убедитесь, что вы прикрепили этот файл к отчету об ошибке.\n" #: ../firstboot/exceptionWindow.py:71 msgid "" "Please file a bug against 'firstboot' in the Red Hat\n" "bug tracking system at http://www.redhat.com/bugzilla.\n" msgstr "" "Пожалуйста, создайте запрос для компонента firstboot в \n" "системе обработки ошибок Red Hat по адресу http://www.redhat.com/bugzilla. \n" #: ../firstboot/interface.py:75 msgid "Attempted to go back, but history is empty." msgstr "При попытке вернуться назад обнаружено, что история возврата пуста." #. If we were previously on the last page, we need to set the Next #. button's label back to normal. #: ../firstboot/interface.py:83 ../firstboot/interface.py:162 msgid "_Finish" msgstr "_Готово" #: ../firstboot/interface.py:183 msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect." msgstr "Чтобы установки вступили в силу, необходим перезапуск системы." #: ../firstboot/interface.py:243 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: ../firstboot/interface.py:250 msgid "_Forward" msgstr "_Вперёд" #: ../firstboot/interface.py:277 #, python-format msgid "Module %s did not set up its UI, removing." msgstr "Модуль %s не настроил свой пользовательский интерфейс и будет удален." #: ../firstboot/interface.py:353 ../firstboot/interface.py:354 msgid "moveToPage must be given a module title or page number." msgstr "moveToPage должен быть заданным заголовком модуля или номером страницы." #: ../firstboot/interface.py:438 msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping." msgstr "Невозможно создать каталог снимков экрана, пропускаем." #: ../firstboot/interface.py:478 ../firstboot/interface.py:479 #, python-format msgid "No module exists with the title %s." msgstr "Нет модуля с заголовком %s." #: ../firstboot/loader.py:90 #, python-format msgid "Skipping old module %s that has not been updated." msgstr "Пропускаем старый модуль %s, который не был обновлен." #: ../firstboot/loader.py:102 #, python-format msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping." msgstr "Модуль %s не содержит класса moduleClass; пропускаем." #: ../firstboot/loader.py:113 #, python-format msgid "Module %s does not contain the required attribute %s; skipping." msgstr "Модуль %s не содержит требуемого атрибута %s; пропускаем." #: ../firstboot/module.py:187 #, python-format msgid "Unable to load pixmap %s for module %s." msgstr "Невозможно загрузить картинку %s для модуля %s." #: ../firstboot/moduleset.py:93 #, python-format msgid "Module %s did not set up its UI; removing." msgstr "Модуль %s не настроил свой пользовательский интерфейс и будет удален." #: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44 msgid "Additional CDs" msgstr "Дополнительные CD" #: ../modules/additional_cds.py:55 msgid "" "Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow " "for installation of third-party plug-ins and applications. You may also " "insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install " "additional software at this time." msgstr "" "Вставьте диск с надписью \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" для установки " "приложений и дополнительных модулей (plug-in) третьих фирм. Вы также можете " "вставить диск с документацией или любой другой диск, поставляемый компанией " "Red Hat, для установки дополнительного программного обеспечения на данном " "этапе." #: ../modules/additional_cds.py:61 msgid "Please insert any additional software install cds at this time." msgstr "Вставьте диск с дополнительным программным обеспечением." #: ../modules/additional_cds.py:65 msgid "" "\n" "\n" "To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 " "architecture you must install the Intel Execution Layer package from the " "Extras disc now." msgstr "" "\n" "\n" "Для выполнения 32-битных приложений на архитектуре Intel Itanium2, " "необходимо дополнительно установить пакет Intel Execution Layer с диска с " "дополнительным программным обеспечением (Extras)." #: ../modules/additional_cds.py:73 msgid "Install..." msgstr "Установка..." #: ../modules/additional_cds.py:110 msgid "" "A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and " "click \"OK\" to continue." msgstr "CD-ROM найден. Вставьте CD-ROM в привод и нажмите \"OK\" для продолжения." #: ../modules/additional_cds.py:146 msgid "The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue." msgstr "Программа autorun не найдена на CD. Нажмите «OK» для продолжения." #: ../modules/create_user.py:41 ../modules/create_user.py:42 msgid "Create User" msgstr "Пользователь" #: ../modules/create_user.py:83 msgid "You must create a user account for this system." msgstr "Необходимо создать учётную запись пользователя для этой системы." #: ../modules/create_user.py:94 msgid "You must enter and confirm a password for this user." msgstr "Требуется ввести и подтвердить пароль пользователя." #: ../modules/create_user.py:101 msgid "The passwords do not match. Please enter the password again." msgstr "Пароли не совпадают. Введите пароль снова." #: ../modules/create_user.py:113 #, python-format msgid "" "The username '%s' is a reserved system account. Please specify another " "username." msgstr "" "Пользователь %s -- зарезервированная системная учетная запись. Укажите " "другое имя." #: ../modules/create_user.py:132 #, python-format msgid "" "A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, " "making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing " "so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you " "like to reuse this home directory? If not, please choose a different " "username." msgstr "" "Домашний каталог для пользователя %s уже существует. Вы действительно хотите " "сделать нового пользователя владельцем этого каталога и его содержимого? В " "этом случае переназначение разрешений и меток SELinux может занять некоторое " "время. Вы хотели бы повторно использовать этот домашний каталог? Если нет, " "выберите другое имя пользователя." #: ../modules/create_user.py:175 #, python-format msgid "Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes." msgstr "" "Фиксируются атрибуты домашнего каталога для %s. Это может занять несколько " "минут." #: ../modules/create_user.py:195 #, python-format msgid "" "Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home " "directory for %s. Please refer to %s for which files caused the errors." msgstr "" "Проблема при фиксации атрибутов некоторых файлов в домашнем каталоге для %s. " "Обратитесь к %s для получения информации о том, какие файлы вызвали ошибки." #: ../modules/create_user.py:213 msgid "" "You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your " "system. To create a system 'username', please provide the information " "requested below." msgstr "" "Требуется создать пользователя для повседневного (не административного) " "использования системы. Для этого введите необходимые " "данные." #: ../modules/create_user.py:231 msgid "_Username:" msgstr "_Имя пользователя:" #: ../modules/create_user.py:238 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Полное им_я:" #: ../modules/create_user.py:245 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../modules/create_user.py:252 msgid "Confir_m Password:" msgstr "Повто_р пароля:" #: ../modules/create_user.py:261 msgid "" "If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please " "click the Use Network Login button." msgstr "" "Если требуется использовать проверку подлинности по сети, например " "Kerberos или NIS, нажмите кнопку «Сетевая аутентификация»." #: ../modules/create_user.py:270 msgid "Use Network _Login..." msgstr "Сетевая аут_ентификация..." #: ../modules/create_user.py:308 msgid "Please wait" msgstr "Подождите" #: ../modules/date.py:40 ../modules/date.py:41 msgid "Date and Time" msgstr "Дата и время" #: ../modules/date.py:62 msgid "Please set the date and time for the system." msgstr "Пожалуйста, установите дату и время для системы." #: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36 msgid "License Information" msgstr "Информация о лицензии" #: ../modules/eula.py:53 msgid "" "Thank you for installing Fedora. Fedora is a compilation of software " "packages, each under its own license. The compilation is made available " "under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions " "on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions " "and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its " "original or a modified form. Among other things, those restrictions/" "obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark " "rights, and export control.\n" "\n" "If you would like to understand what those restrictions are, please visit " "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement." msgstr "" "Благодарим за установку Fedora. Fedora состоит из множества пакетов, каждый " "из которых имеет свою собственную лицензию. Использование этих пакетов " "возможно в рамках лицензии GNU General Public License версии 2. Никаких " "ограничений по использованию, копированию или изменению данного кода нет. " "Однако существуют ограничения и обязательства, позволяющие распространять " "данное программное обеспечение только в оригинальном, неизмененном виде. Эти " "ограничения имеют также отношение к лицензированию распространения, правам " "на торговые марки и контролю использования.\n" "\n" "Если вы хотите узнать, в чем именно заключаются данные ограничения, посетите " "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement." #: ../modules/eula.py:64 msgid "Understood, please proceed." msgstr "Понятно, можно продолжать." #: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36 msgid "Welcome" msgstr "Добро пожаловать" #: ../modules/welcome.py:45 msgid "" "There are a few more steps to take before your system is ready to use. The " "Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please " "click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue" msgstr "" "Осталось ещё несколько шагов, после которых ваша система будет готова к " "работе. В этом вам поможет Помощник по настройке. Для продолжения нажмите кнопку «Вперёд»"