# translation of pl.po to Polish # Grzegorz Rajda , 2004. # Tom Berner , 2004. # Piotr Drąg , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-12 16:50-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-22 18:02+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../progs/firstboot:140 msgid "You must be root to run firstboot." msgstr "Tylko root może uruchomić firstboot." #: ../progs/firstboot:163 ../progs/firstboot:164 msgid "Could not start any firstboot frontend." msgstr "Nie można uruchomić żadnego interfejsu firstboot." #: ../progs/firstboot:180 ../progs/firstboot:181 msgid "No firstboot modules were found." msgstr "Nie odnaleziono modułów firstboot." #: ../progs/firstboot:190 ../progs/firstboot:191 msgid "Could not create any firstboot interface." msgstr "Nie można utworzyć żadnego interfejsu firstboot." #: ../firstboot/exceptionWindow.py:50 #, python-format msgid "An error has occurred in the %s module." msgstr "Wystąpił błąd w module %s." #: ../firstboot/exceptionWindow.py:51 #, python-format msgid "" "Since there is a problem with the %s module,\n" "firstboot will not load this module and will\n" "attempt to run the remaining modules." msgstr "" "Ponieważ jest problem z modułem %s,\n" "program firstboot nie wczyta go i\n" "spróbuje uruchomić pozostałe moduły." #: ../firstboot/exceptionWindow.py:55 msgid "An error has occurred in firstboot." msgstr "Wystąpił błąd w firstboot." #: ../firstboot/exceptionWindow.py:56 msgid "Since there is a problem, firstboot will exit." msgstr "Ponieważ jest problem, firstboot zostanie zakończony." #: ../firstboot/exceptionWindow.py:66 #, python-format msgid "" "A copy of the debug output has been saved to %s\n" "Be sure to attach that file to the bug report.\n" msgstr "" "Kopia informacji o błędzie została zapisana do %s\n" "Proszę upewnić się, że załączono ten plik do raportu błędu.\n" #: ../firstboot/exceptionWindow.py:71 msgid "" "Please file a bug against 'firstboot' in the Red Hat\n" "bug tracking system at http://www.redhat.com/bugzilla.\n" msgstr "" "Proszę zgłosić błąd w programie \"firstboot\" do systemu\n" "śledzenia błędów firmy Red Hat na http://www.redhat.com/bugzilla.\n" #: ../firstboot/interface.py:75 msgid "Attempted to go back, but history is empty." msgstr "Spróbowano się cofnąć, ale historia jest pusta." #. If we were previously on the last page, we need to set the Next #. button's label back to normal. #: ../firstboot/interface.py:83 ../firstboot/interface.py:162 msgid "_Finish" msgstr "_Zakończ" #: ../firstboot/interface.py:183 msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect." msgstr "" "System musi zostać teraz ponownie uruchomiony, aby wprowadzone zmiany " "zostały uwzględnione." #: ../firstboot/interface.py:243 msgid "_Back" msgstr "_Wstecz" #: ../firstboot/interface.py:250 msgid "_Forward" msgstr "_Dalej" #: ../firstboot/interface.py:277 #, python-format msgid "Module %s did not set up its UI, removing." msgstr "Moduł %s nie ustawił swojego interfejsu użytkownika, usuwanie." #: ../firstboot/interface.py:353 ../firstboot/interface.py:354 msgid "moveToPage must be given a module title or page number." msgstr "moveToPage musi podawać tytuł modułu lub numer strony." #: ../firstboot/interface.py:438 msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping." msgstr "Nie można utworzyć katalogu ze zrzutami ekranu; pomijanie." #: ../firstboot/interface.py:478 ../firstboot/interface.py:479 #, python-format msgid "No module exists with the title %s." msgstr "Moduł o tytule %s nie istnieje." #: ../firstboot/loader.py:90 #, python-format msgid "Skipping old module %s that has not been updated." msgstr "Pomijanie starego modułu %s, który nie został zaktualizowany." #: ../firstboot/loader.py:102 #, python-format msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping." msgstr "Moduł %s nie zawiera klasy o nazwie moduleClass; pomijanie." #: ../firstboot/loader.py:113 #, python-format msgid "Module %s does not contain the required attribute %s; skipping." msgstr "Moduł %s nie zawiera wymaganego atrybutu %s; pomijanie." #: ../firstboot/module.py:187 #, python-format msgid "Unable to load pixmap %s for module %s." msgstr "Nie można wczytać mapy pikseli %s dla modułu %s." #: ../firstboot/moduleset.py:93 #, python-format msgid "Module %s did not set up its UI; removing." msgstr "Moduł %s nie ustawił swojego interfejsu użytkownika; usuwanie." #: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44 msgid "Additional CDs" msgstr "Dodatkowe płyty CD" #: ../modules/additional_cds.py:55 msgid "" "Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow " "for installation of third-party plug-ins and applications. You may also " "insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install " "additional software at this time." msgstr "" "Aby zainstalować aplikacje i wtyczki innych producentów proszę włożyć płytę " "opisaną jako \"Red Hat Enterprise Linux Extras\". Można również włożyć płytę " "z dokumentacją lub inną dostarczoną przez firmę Red Hat, aby zainstalować " "dodatkowe oprogramowanie." #: ../modules/additional_cds.py:61 msgid "Please insert any additional software install cds at this time." msgstr "Proszę włożyć dowolną płytę z dodatkowym oprogramowaniem." #: ../modules/additional_cds.py:65 msgid "" "\n" "\n" "To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 " "architecture you must install the Intel Execution Layer package from the " "Extras disc now." msgstr "" "\n" "\n" "Aby włączyć obsługę wykonywania aplikacji 32 bitowych w architekturze Intel " "Itanium 2 należy teraz zainstalować pakiet Intel Execution Layer z płyty z " "dodatkami." #: ../modules/additional_cds.py:73 msgid "Install..." msgstr "Zainstaluj..." #: ../modules/additional_cds.py:110 msgid "" "A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and " "click \"OK\" to continue." msgstr "" "Płyta CD-ROM nie została wykryta. Proszę włożyć ją do napędu i nacisnąć " "przycisk \"OK\", aby kontynuować." #: ../modules/additional_cds.py:146 msgid "" "The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue." msgstr "" "Program automatycznego odtwarzania nie został odnaleziony na płycie CD. " "Proszę nacisnąć przycisk \"OK\", aby kontynuować." #: ../modules/create_user.py:41 ../modules/create_user.py:42 msgid "Create User" msgstr "Utworzenie użytkownika" #: ../modules/create_user.py:83 msgid "You must create a user account for this system." msgstr "Należy utworzyć konto użytkownika w systemie." #: ../modules/create_user.py:94 msgid "You must enter and confirm a password for this user." msgstr "Należy podać i potwierdzić hasło dla tego użytkownika." #: ../modules/create_user.py:101 msgid "The passwords do not match. Please enter the password again." msgstr "Hasła nie zgadzają się. Proszę ponownie podać hasło." #: ../modules/create_user.py:113 #, python-format msgid "" "The username '%s' is a reserved system account. Please specify another " "username." msgstr "" "Nazwa użytkownika \"%s\" jest zastrzeżonym kontem systemowym. Proszę podać " "inną nazwę użytkownika." #: ../modules/create_user.py:132 #, python-format msgid "" "A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, " "making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing " "so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you " "like to reuse this home directory? If not, please choose a different " "username." msgstr "" "Katalog domowy użytkownika %s już istnieje. Kontynuować sprawiając, że nowy " "użytkownik będzie właścicielem tego katalogu i całej jego zawartości? Może " "to chwilę zająć, aby przywrócić upoważnienia i wszystkie etykiety SELinuksa. " "Użyć ponownie tego katalogu domowego? Jeśli nie, proszę wybrać inną nazwę " "użytkownika." #: ../modules/create_user.py:175 #, python-format msgid "" "Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes." msgstr "" "Naprawianie atrybutów katalogu domowego dla %s. Może to zająć kilka minut." #: ../modules/create_user.py:195 #, python-format msgid "" "Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home " "directory for %s. Please refer to %s for which files caused the errors." msgstr "" "Wystąpiły problemy podczas naprawiania atrybutów niektórych plików w " "katalogu domowym dla %s. Proszę zobaczyć %s, aby dowiedzieć się, które pliki " "spowodowały błędy." #: ../modules/create_user.py:213 msgid "" "You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your " "system. To create a system 'username', please provide the information " "requested below." msgstr "" "Należy utworzyć \"nazwę użytkownika\" do zwykłego (nieadministracyjnego) " "używania systemu. Aby utworzyć \"nazwę użytkownika\", proszę podać poniżej " "wymagane informacje." #: ../modules/create_user.py:231 msgid "_Username:" msgstr "Nazwa _użytkownika:" #: ../modules/create_user.py:238 msgid "Full Nam_e:" msgstr "_Imię i nazwisko:" #: ../modules/create_user.py:245 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #: ../modules/create_user.py:252 msgid "Confir_m Password:" msgstr "_Potwierdzenie hasła:" #: ../modules/create_user.py:261 msgid "" "If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please " "click the Use Network Login button." msgstr "" "Jeśli wymagane jest użycie uwierzytelniania sieciowego, takiego jak Kerberos " "lub NIS, należy nacisnąć przycisk Logowanie sieciowe." #: ../modules/create_user.py:270 msgid "Use Network _Login..." msgstr "Użyj _logowania sieciowego..." #: ../modules/create_user.py:308 msgid "Please wait" msgstr "Proszę czekać" #: ../modules/date.py:40 ../modules/date.py:41 msgid "Date and Time" msgstr "Data i czas" #: ../modules/date.py:62 msgid "Please set the date and time for the system." msgstr "Proszę ustawić datę i czas systemu." #: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36 msgid "License Information" msgstr "Informacje o licencji" #: ../modules/eula.py:53 msgid "" "Thank you for installing Fedora. Fedora is a compilation of software " "packages, each under its own license. The compilation is made available " "under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions " "on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions " "and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its " "original or a modified form. Among other things, those restrictions/" "obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark " "rights, and export control.\n" "\n" "If you would like to understand what those restrictions are, please visit " "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement." msgstr "" "Dziękujemy za zainstalowanie Fedory. Fedora jest zestawem pakietów " "oprogramowania, z których każdy ma swoją własną licencję. Cały zestaw jest " "dostępny na Powszechnej Licencji Publicznej GNU w wersji 2. Nie ma żadnych " "ograniczeń odnośnie używania, kopiowania lub modyfikowania tego kodu. Są " "jednak ograniczenia i obowiązki, które dotyczą rozpowszechniania kodu, " "zarówno w formie oryginalnej, jak i zmodyfikowanej. Poza tym te ograniczenia/" "obowiązki dotyczą licencjonowania ponownego rozpowszechniania, znaków " "towarowych i kontroli eksportu.\n" "\n" "Aby dowiedzieć się, jakie są te ograniczenia, proszę odwiedzić http://" "fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement." #: ../modules/eula.py:64 msgid "Understood, please proceed." msgstr "Zrozumiałem, proszę kontynuować." #: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36 msgid "Welcome" msgstr "Witaj" #: ../modules/welcome.py:45 msgid "" "There are a few more steps to take before your system is ready to use. The " "Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please " "click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue" msgstr "" "Zostało jeszcze tylko kilka kroków, zanim system będzie gotowy do używania. " "Agent ustawień przeprowadzi użytkownika przez podstawową konfigurację. " "Proszę nacisnąć \"Dalej\" w dolnym prawym rogu okna, aby kontynuować"