# Norwegian (bokmål) translation of firstboot. # Copyright © 2002 Free Software Foundation. # Kjartan Maraas , 2002-2009. # Espen Stefansen , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: firstboot 1.107\n" "Report-Msgid-Bugs-To:\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-12 16:50-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-08 12:29+0200\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian/Bokmaal \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../progs/firstboot:140 msgid "You must be root to run firstboot." msgstr "Du må være root for å kjøre firstboot." #: ../progs/firstboot:163 ../progs/firstboot:164 msgid "Could not start any firstboot frontend." msgstr "Kunne ikke starte visning av firstboot." #: ../progs/firstboot:180 ../progs/firstboot:181 msgid "No firstboot modules were found." msgstr "Ingen moduler funnet for firstboot." #: ../progs/firstboot:190 ../progs/firstboot:191 msgid "Could not create any firstboot interface." msgstr "Kunne ikke lage firstboot-grensesnitt." #: ../firstboot/exceptionWindow.py:50 #, python-format msgid "An error has occurred in the %s module." msgstr "En feil har oppstått i modulen %s." #: ../firstboot/exceptionWindow.py:51 #, python-format msgid "" "Since there is a problem with the %s module,\n" "firstboot will not load this module and will\n" "attempt to run the remaining modules." msgstr "" "Siden det er problemer med modulen %s vil denne\n" "ikke bli lastet. Forsøker å kjøre de gjenværende\n" "modulene." #: ../firstboot/exceptionWindow.py:55 msgid "An error has occurred in firstboot." msgstr "En feil har oppstått i firstboot." #: ../firstboot/exceptionWindow.py:56 msgid "Since there is a problem, firstboot will exit." msgstr "Firstboot avsluttes pga problemer." #: ../firstboot/exceptionWindow.py:66 #, python-format msgid "" "A copy of the debug output has been saved to %s\n" "Be sure to attach that file to the bug report.\n" msgstr "" "En kopi av feilmelding er lagret som %s.\n" "Husk å legge ved denne i feilrapporten.\n" #: ../firstboot/exceptionWindow.py:71 msgid "" "Please file a bug against 'firstboot' in the Red Hat\n" "bug tracking system at http://www.redhat.com/bugzilla.\n" msgstr "" "Send inn en feilmelding for \"firstboot\" i Red Hats \n" "feildatabase: http://www.redhat.com/bugzilla\n" #: ../firstboot/interface.py:75 msgid "Attempted to go back, but history is empty." msgstr "Prøvde å gå tilbake, men historikken var tom." #. If we were previously on the last page, we need to set the Next #. button's label back to normal. #: ../firstboot/interface.py:83 ../firstboot/interface.py:162 msgid "_Finish" msgstr "_Fullfør" #: ../firstboot/interface.py:183 msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect." msgstr "Systemet må nå starte på nytt for at endringene dine skal tre i kraft." #: ../firstboot/interface.py:243 msgid "_Back" msgstr "Til_bake" #: ../firstboot/interface.py:250 msgid "_Forward" msgstr "_Framover" #: ../firstboot/interface.py:277 #, python-format msgid "Module %s did not set up its UI, removing." msgstr "Modul %s satte ikke opp brukergrensesnitt. Fjerner." #: ../firstboot/interface.py:353 ../firstboot/interface.py:354 msgid "moveToPage must be given a module title or page number." msgstr "moveToPage må gis et navn på en modul eller et sidenummer." #: ../firstboot/interface.py:438 msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping." msgstr "Kan ikke lage katalog for skjermdump; hopper over." #: ../firstboot/interface.py:478 ../firstboot/interface.py:479 #, python-format msgid "No module exists with the title %s." msgstr "Det finnes ingen modul med navn %s." #: ../firstboot/loader.py:90 #, python-format msgid "Skipping old module %s that has not been updated." msgstr "Hopper over gammel modul som ikke har blitt oppdatert %s." #: ../firstboot/loader.py:102 #, python-format msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping." msgstr "Modul %s inneholder ikke en klasse med navn moduleClass; hopper over." #: ../firstboot/loader.py:113 #, python-format msgid "Module %s does not contain the required attribute %s; skipping." msgstr "Modul %s inneholder ikke nødvendig attributt %s; hopper over." #: ../firstboot/module.py:187 #, python-format msgid "Unable to load pixmap %s for module %s." msgstr "Kan ikke laste bilde %s for modul %s." #: ../firstboot/moduleset.py:93 #, python-format msgid "Module %s did not set up its UI; removing." msgstr "Modul %s satte ikke opp sitt brukergrensesnitt. Fjerner den." #: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44 msgid "Additional CDs" msgstr "Tilleggs-CDer" #: ../modules/additional_cds.py:55 msgid "" "Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow " "for installation of third-party plug-ins and applications. You may also " "insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install " "additional software at this time." msgstr "" "Vennligst sett in disken med navnet «Red Hat Enterprise Linux Extras» slik at " "installasjon av tredjepartstillegg og applikasjoner. Du kan også sette inn " "dokumentasjons-CDen eller andre CDer fra Red Hat for å installere " "tilleggsprogrammer." #: ../modules/additional_cds.py:61 msgid "Please insert any additional software install cds at this time." msgstr "" "Vennligst sett inn eventuelle tilleggs-CDer for installasjon av programvare " "nå." #: ../modules/additional_cds.py:65 msgid "" "\n" "\n" "To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 " "architecture you must install the Intel Execution Layer package from the " "Extras disc now." msgstr "" "\n" "\n" "For å aktivere støtte for å kjøre 32-bits applikasjoner på Intel Itanium2-" "arkitekturen må du installere pakken «Intel Execution Layer» fra ekstra-CDen " "nå." #: ../modules/additional_cds.py:73 msgid "Install..." msgstr "Installer..." #: ../modules/additional_cds.py:110 msgid "" "A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and " "click \"OK\" to continue." msgstr "" "Fant ingen CD-ROM. Sett inn en CD-ROM i spilleren og trykk \"OK\" for å " "fortsette." #: ../modules/additional_cds.py:146 msgid "" "The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue." msgstr "Programmet autorun kan ikke finnes på CDen. Klikk «OK» for å fortsette." #: ../modules/create_user.py:41 ../modules/create_user.py:42 msgid "Create User" msgstr "Lag bruker" #: ../modules/create_user.py:83 msgid "You must create a user account for this system." msgstr "Du må lage en brukerkonto for dette systemet." #: ../modules/create_user.py:94 msgid "You must enter and confirm a password for this user." msgstr "Du må oppgi og bekrefte et passord for denne brukeren." #: ../modules/create_user.py:101 msgid "The passwords do not match. Please enter the password again." msgstr "Passordene er ikke like. Vennligst oppgi passord på nytt." #: ../modules/create_user.py:113 #, python-format msgid "" "The username '%s' is a reserved system account. Please specify another " "username." msgstr "" "Brukernavnet «%s» er reservert for en systemkonto. Vennligst oppgi et annet " "brukernavn." #: ../modules/create_user.py:132 #, python-format msgid "" "A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, " "making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing " "so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you " "like to reuse this home directory? If not, please choose a different " "username." msgstr "En hjemmekatalog eksisterer allerede for bruker %s. Vil du fortsette med å gjøre den nye brukeren til eier av denne hjemmekatalogen med alt innhold? Det kan i så fall ta litt tid å sette rettigheter og SELinux-etiketter på nytt. Hvis ikke må du velge et annet brukernavn." #: ../modules/create_user.py:175 #, python-format msgid "" "Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes." msgstr "Setter attributter for hjemmekatalogen for %s. Dette kan ta noen minutter." #: ../modules/create_user.py:195 #, python-format msgid "" "Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home " "directory for %s. Please refer to %s for which files caused the errors." msgstr "Det oppsto problemer under setting av attributter på noen filer i hjemmekatalogen for %s. Vennligst sjekk %s for å se hvilke filer som forårsaket feilene." #: ../modules/create_user.py:213 msgid "" "You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your " "system. To create a system 'username', please provide the information " "requested below." msgstr "Du må lage et «brukernavn» for vanlig (ikke-administrativ) bruk av systemet. For å opprette et «brukernavn» for systemet må du fylle ut informasjonen som etterspørres under." #: ../modules/create_user.py:231 msgid "_Username:" msgstr "Br_ukernavn:" #: ../modules/create_user.py:238 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Fullt na_vn:" #: ../modules/create_user.py:245 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: ../modules/create_user.py:252 msgid "Confir_m Password:" msgstr "Bekreft pass_ord:" #: ../modules/create_user.py:261 msgid "" "If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please " "click the Use Network Login button." msgstr "" "Klikk på knappen «Bruk nettverkspålogging» hvis du må bruke " "nettverksautentisering slik som Kerberos eller NIS." #: ../modules/create_user.py:270 msgid "Use Network _Login..." msgstr "Bruk nettverkspå_logging..." #: ../modules/create_user.py:308 msgid "Please wait" msgstr "Vennligst vent" #: ../modules/date.py:40 ../modules/date.py:41 msgid "Date and Time" msgstr "Dato og klokkeslett" #: ../modules/date.py:62 msgid "Please set the date and time for the system." msgstr "Vennligst sett dato og klokkeslett for systemet." #: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36 msgid "License Information" msgstr "Lisensinformasjon" #: ../modules/eula.py:53 msgid "" "Thank you for installing Fedora. Fedora is a compilation of software " "packages, each under its own license. The compilation is made available " "under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions " "on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions " "and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its " "original or a modified form. Among other things, those restrictions/" "obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark " "rights, and export control.\n" "\n" "If you would like to understand what those restrictions are, please visit " "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement." msgstr "" "Takk for at du installerte Fedora. Fedora er en samling av " "programvarepakker, hver og en under sin egen lisens. Samlingen er gjort " "tilgjengelig under GNU General Public License versjon 2. Det finnes ingen " "restriksjoner på bruk, kopiering eller endring av denne koden. Men det " "finnes restriksjoner og krav til videre distribuering av koden, enten i " "orginal eller endret form. Blant annet berører disse restriksjonene/kravene " "lisensiering av videredistribusjon, varemerkerettigheter og " "eksportkontroll.\n" "\n" "Hvis du vil vite mer om hva disse restriksjonene er, vennligst besøk http://" "fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement." #: ../modules/eula.py:64 msgid "Understood, please proceed." msgstr "Forstått, vennligst fortsett." #: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36 msgid "Welcome" msgstr "Velkommen" #: ../modules/welcome.py:45 msgid "" "There are a few more steps to take before your system is ready to use. The " "Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please " "click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue" msgstr "" "Det gjenstår noen steg før systemet er klart til bruk. Oppsettagenten vil nå " "hjelpe deg gjennom grunnleggende konfigurasjon. Trykk på «Framover»-knappen i " "nedre høyre hjørne for å fortsette."