# translation of firstboot.master.po to icelandic # Íslensk þýðing firstboot # Copyright (C) 2009 Fedora # # Richard Allen , 2002. # Sveinn í Felli , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: firstboot.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-12 16:50-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-24 08:17+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: icelandic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: pygettext.py 1.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../progs/firstboot:140 msgid "You must be root to run firstboot." msgstr "Þú verður að hafa kerfisstjóraréttindi til að keyra fyrstu-ræsingar forritið." #: ../progs/firstboot:163 ../progs/firstboot:164 msgid "Could not start any firstboot frontend." msgstr "Gat ekki ræst neitt fyrstu-ræsingar forrit." #: ../progs/firstboot:180 ../progs/firstboot:181 msgid "No firstboot modules were found." msgstr "Engar fyrstu-ræsingar einingar fundust." #: ../progs/firstboot:190 ../progs/firstboot:191 msgid "Could not create any firstboot interface." msgstr "Gat ekki myndað neitt fyrstu-ræsingar viðmót." #: ../firstboot/exceptionWindow.py:50 #, python-format msgid "An error has occurred in the %s module." msgstr "Villa kom upp í %s reklinum." #: ../firstboot/exceptionWindow.py:51 #, python-format msgid "" "Since there is a problem with the %s module,\n" "firstboot will not load this module and will\n" "attempt to run the remaining modules." msgstr "" "Þar sem það er vandamál með %s eininguna mun \n" "fyrstu-ræsingar forritið ekki lesa það inn \n" "en mun halda áfram að prófa þær einingar sem eftir eru." #: ../firstboot/exceptionWindow.py:55 msgid "An error has occurred in firstboot." msgstr "Villa kom upp í fyrstu ræsingu." #: ../firstboot/exceptionWindow.py:56 msgid "Since there is a problem, firstboot will exit." msgstr "Fyrst vandamál kom upp, mun fyrstu-ræsingar forritið hætta." #: ../firstboot/exceptionWindow.py:66 #, python-format msgid "" "A copy of the debug output has been saved to %s\n" "Be sure to attach that file to the bug report.\n" msgstr "" "Afrit af villumeldingunum var vistað í %s \n" "Mundi að hengja hana við villutilkynninguna. \n" #: ../firstboot/exceptionWindow.py:71 msgid "" "Please file a bug against 'firstboot' in the Red Hat\n" "bug tracking system at http://www.redhat.com/bugzilla.\n" msgstr "" "Vinsamlegast skráðu villutilkynningu á 'firstboot' í \n" "Red Hat villuvefnum á http://www.redhat.com/bugzilla. \n" #: ../firstboot/interface.py:75 msgid "Attempted to go back, but history is empty." msgstr "Reyndi að fara til baka, en ferilsskráin er tóm." #. If we were previously on the last page, we need to set the Next #. button's label back to normal. #: ../firstboot/interface.py:83 ../firstboot/interface.py:162 msgid "_Finish" msgstr "_Ljúka" #: ../firstboot/interface.py:183 msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect." msgstr "Nú þarf að endurræsa vélina til að virkja sumt af því sem þú valdir." #: ../firstboot/interface.py:243 msgid "_Back" msgstr "Til _baka" #: ../firstboot/interface.py:250 msgid "_Forward" msgstr "Á_fram" #: ../firstboot/interface.py:277 #, python-format msgid "Module %s did not set up its UI, removing." msgstr "Einingin %s náði ekki að setja upp notendaviðmót (UI), fjarlægi hana." #: ../firstboot/interface.py:353 ../firstboot/interface.py:354 msgid "moveToPage must be given a module title or page number." msgstr "moveToPage verður að fá úthlutað einingarheiti (module title) eða síðunúmeri." #: ../firstboot/interface.py:438 msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping." msgstr "Gat ekki búið til möppu fyrir skjámyndir; sleppi því." #: ../firstboot/interface.py:478 ../firstboot/interface.py:479 #, python-format msgid "No module exists with the title %s." msgstr "Engin eining með heitinu %s er til." #: ../firstboot/loader.py:90 #, python-format msgid "Skipping old module %s that has not been updated." msgstr "Sleppi gömlu einingunni %s sem ekki hefur verið uppfærð." #: ../firstboot/loader.py:102 #, python-format msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping." msgstr "Einingin %s felur ekki í sér 'class' með heitinu 'moduleClass'; sleppi henni." #: ../firstboot/loader.py:113 #, python-format msgid "Module %s does not contain the required attribute %s; skipping." msgstr "Einingin %s felur ekki í sér eiginleikann %s eins og krafist er; sleppi henni." #: ../firstboot/module.py:187 #, python-format msgid "Unable to load pixmap %s for module %s." msgstr "Gat ekki hlaðið inn pixmap bitamyndum %s fyrir eininguna %s." #: ../firstboot/moduleset.py:93 #, python-format msgid "Module %s did not set up its UI; removing." msgstr "Einingin %s setti ekki upp notendaviðmót (UI), fjarlægi hana." #: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44 msgid "Additional CDs" msgstr "Auka diskar" #: ../modules/additional_cds.py:55 msgid "" "Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow " "for installation of third-party plug-ins and applications. You may also " "insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install " "additional software at this time." msgstr "" "Vinsamlega láttu diskinn merktann \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" í " "drifið núna til að setja upp hugbúnað frá þriðja aðila. Þú getur einnig " "sett inn handbókardiskinn eða aðra diska frá Red Hat til að setja upp meiri " "hugbúnað." #: ../modules/additional_cds.py:61 msgid "Please insert any additional software install cds at this time." msgstr "Ef þú hefur diska með aukahugbúnaði láttu þá í drifið núna." #: ../modules/additional_cds.py:65 msgid "" "\n" "\n" "To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 " "architecture you must install the Intel Execution Layer package from the " "Extras disc now." msgstr "" "\n" "\n" "Ef þú vilt virkja stuðning við 32 bita forrit á Intel Itanium2 vélum skaltu " "setja inn \"Intel Execution Layer\" pakkann af aukaefnisdisknum núna." #: ../modules/additional_cds.py:73 msgid "Install..." msgstr "Setja upp..." #: ../modules/additional_cds.py:110 msgid "" "A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and " "click \"OK\" to continue." msgstr "" "Geisladiskur fannst ekki. Vinsamlegast settu geisladisk í drifið og veldu " "\"Í lagi\" til að halda áfram." #: ../modules/additional_cds.py:146 msgid "The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue." msgstr "" "Forritið autorun var ekki á geisladisknum. Smelltu á \"Í lagi\" til að " "halda áfram." #: ../modules/create_user.py:41 ../modules/create_user.py:42 msgid "Create User" msgstr "Búa til notanda" #: ../modules/create_user.py:83 msgid "You must create a user account for this system." msgstr "Þú verður að búa til notandasvæði fyrir þetta kerfi." #: ../modules/create_user.py:94 msgid "You must enter and confirm a password for this user." msgstr "Þú verður að búa til og staðfesta lykilorð fyrir þennan notanda." #: ../modules/create_user.py:101 msgid "The passwords do not match. Please enter the password again." msgstr "Lykilorðin stemma ekki. Settu þau aftur inn." #: ../modules/create_user.py:113 #, python-format msgid "" "The username '%s' is a reserved system account. Please specify another " "username." msgstr "Notandanafnið '%s' er frátekið af kerfisstýringunni. Tilgreindu eitthvað annað notandanafn." #: ../modules/create_user.py:132 #, python-format msgid "" "A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, " "making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing " "so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you " "like to reuse this home directory? If not, please choose a different " "username." msgstr "" "Þegar er til heimamappa fyrir notandann %s. Viltu halda áfram og gera nýja notandann að eiganda þessarar möppu, " "auk alls innihalds hennar? Ef það er gert, getur tekið nokkurn tíma að endurstilla allar heimildir auk SELinux-merkinga. Ertu viss um að þú viljir endurnýta þessa heimamöppu? Ef ekki, veldu þá eitthvað annað notandanafn." #: ../modules/create_user.py:175 #, python-format msgid "Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes." msgstr "Laga heimildir og aðra eiginleika fyrir heimamöppuna %s. Þetta gæti tekið nokkrar mínútur." #: ../modules/create_user.py:195 #, python-format msgid "" "Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home " "directory for %s. Please refer to %s for which files caused the errors." msgstr "Vandamál komu upp þegar reynt var að laga eiginleika sumra skráa í heimamöppu %s. Athugaðu %s til að sjá hvaða skrár það voru sem ullu vandamálunum." #: ../modules/create_user.py:213 msgid "" "You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your " "system. To create a system 'username', please provide the information " "requested below." msgstr "Þú verður að búa til 'notandanafn' fyrir alla venjulega (ekki-kerfisstjórnun) vinnu í kerfinu. Til að búa til 'notandanafn' í kerfinu, settu inn upplýsingarnar sem beðið er um hér að neðan." #: ../modules/create_user.py:231 msgid "_Username:" msgstr "_Notandanafn:" #: ../modules/create_user.py:238 msgid "Full Nam_e:" msgstr "_Fullt nafn:" #: ../modules/create_user.py:245 msgid "_Password:" msgstr "_Lykilorð:" #: ../modules/create_user.py:252 msgid "Confir_m Password:" msgstr "_Staðfesta lykilorð:" #: ../modules/create_user.py:261 msgid "" "If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please " "click the Use Network Login button." msgstr "" "Ef þú þarft að nota auðkenningu um net, svo sem Kerberos eða NIS, vinsamlega " "smelltu á hnappinn 'Nota innskráningu um net'." #: ../modules/create_user.py:270 msgid "Use Network _Login..." msgstr "Nota inns_kráningu um net" #: ../modules/create_user.py:308 msgid "Please wait" msgstr "Vinsamlega bíðið" #: ../modules/date.py:40 ../modules/date.py:41 msgid "Date and Time" msgstr "Dagssetning og tími" #: ../modules/date.py:62 msgid "Please set the date and time for the system." msgstr "Vinsamlegast stilltu dagsetningu og tíma fyrir kerfið." #: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36 msgid "License Information" msgstr "Notkunarskilmálar" #: ../modules/eula.py:53 msgid "" "Thank you for installing Fedora. Fedora is a compilation of software " "packages, each under its own license. The compilation is made available " "under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions " "on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions " "and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its " "original or a modified form. Among other things, those restrictions/" "obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark " "rights, and export control.\n" "\n" "If you would like to understand what those restrictions are, please visit " "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement." msgstr "" "Þakka þér fyrir að setja upp Fedora. Fedora er safn hugbúnaðarpakka sem " "hver hefur sína notkunarskilmála. Þetta safn hugbúnaðarpakka er gefið út " "samkvæmt skilmálum GNU General Public License útgáfu 2. Það eru engar " "takmarkanir á notkun, afritun eða breytingum á þessum kóða. Þó eru til " "staðar takmarkanir á því hvernig dreyfa má þessum hugbúnaði í sinni " "upprunalegu eða breyttu mynd ef þú ert búsett(ur) í Bandaríkjunum.\n" "\n" "Ef þig langar að kynna þér þessa notkunarskilmála betur getur þú heimsótt " "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement." #: ../modules/eula.py:64 msgid "Understood, please proceed." msgstr "Skilið, höldum áfram." #: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36 msgid "Welcome" msgstr "Velkomin(n)" #: ../modules/welcome.py:45 msgid "" "There are a few more steps to take before your system is ready to use. The " "Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please " "click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue" msgstr "" "Það eru nokkur atriði sem þú þarft að fara í gegnum áður en vélin þín er " "tilbúin til notkunar. Uppsetningarforritið mun nú leiða þig í gegnum það sem " "eftir er að stilla. Vinsamlegast smelltu á \"Áfram\" hnappinn í hægra " "horninu hér að neðan til að halda áfram."