# translation of gu.po to Gujarati # Gujarati translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Automatically generated, 2004. # Ankit Patel , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Sweta Kothari , 2008. # Sweta Kothari , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-12 16:50-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-01 15:13+0530\n" "Last-Translator: Sweta Kothari \n" "Language-Team: Gujarati\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: ../progs/firstboot:140 msgid "You must be root to run firstboot." msgstr "firstboot ચલાવવા માટે તમે રુટ હોવા જ જોઈએ." #: ../progs/firstboot:163 ../progs/firstboot:164 msgid "Could not start any firstboot frontend." msgstr "કોઈપણ firstboot અગ્રઅંત ચલાવી શક્યા નહિં." #: ../progs/firstboot:180 ../progs/firstboot:181 msgid "No firstboot modules were found." msgstr "કોઈ firstboot મોડ્યુલો મળ્યા નહિં." #: ../progs/firstboot:190 ../progs/firstboot:191 msgid "Could not create any firstboot interface." msgstr "કોઈપણ firstboot ઈન્ટરફેસ બનાવી શક્યા નહિં." #: ../firstboot/exceptionWindow.py:50 #, python-format msgid "An error has occurred in the %s module." msgstr "%s મોડ્યુલમાં ભૂલ ઉદ્દભવી છે." #: ../firstboot/exceptionWindow.py:51 #, python-format msgid "" "Since there is a problem with the %s module,\n" "firstboot will not load this module and will\n" "attempt to run the remaining modules." msgstr "" "ત્યાં %s મોડ્યુલ સાથે સમસ્યા હોવાના કારણે,\n" "firstboot આ મોડ્યુલને લોડ કરશે નહિં અને તે\n" "બાકીના મોડ્યુલો ચલાવવાનો પ્રયાસ કરશે." #: ../firstboot/exceptionWindow.py:55 msgid "An error has occurred in firstboot." msgstr "firstboot માં ભૂલ ઉદ્ભવી છે." #: ../firstboot/exceptionWindow.py:56 msgid "Since there is a problem, firstboot will exit." msgstr "ત્યાં સમસ્યા હોવાથી, firstboot બંધ થઈ જશે." #: ../firstboot/exceptionWindow.py:66 #, python-format msgid "" "A copy of the debug output has been saved to %s\n" "Be sure to attach that file to the bug report.\n" msgstr "" "ડિબગ આઉટપુટની નકલ %s માં સંગ્રહાઈ ગઈ છે\n" "ભૂલના અહેવાલમાં ફાઈલ જોડવાનું ભૂલશો નહિં.\n" #: ../firstboot/exceptionWindow.py:71 msgid "" "Please file a bug against 'firstboot' in the Red Hat\n" "bug tracking system at http://www.redhat.com/bugzilla.\n" msgstr "" "મહેરબાની કરીને Red Hat ભૂલ પકડતી સિસ્ટમમાં 'firstboot' વિરુદ્દ\n" "http://www.redhat.com/bugzilla આગળ ભૂલ જમા કરો.\n" #: ../firstboot/interface.py:75 msgid "Attempted to go back, but history is empty." msgstr "પાછા જવાનો પ્રયાસ કર્યો, પરંતુ ઈતિહાસ ખાલી છે." #. If we were previously on the last page, we need to set the Next #. button's label back to normal. #: ../firstboot/interface.py:83 ../firstboot/interface.py:162 msgid "_Finish" msgstr "સમાપ્ત (_F)" #: ../firstboot/interface.py:183 msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect." msgstr "તમારી અમુક પસંદગીઓની અસર લાવવા માટે સિસ્ટમ હવે રીબુટ થવી જ જોઈએ." #: ../firstboot/interface.py:243 msgid "_Back" msgstr "પાછળ (_B)" #: ../firstboot/interface.py:250 msgid "_Forward" msgstr "આગળ ધપાવો (_F)" #: ../firstboot/interface.py:277 #, python-format msgid "Module %s did not set up its UI, removing." msgstr "મોડ્યુલ %s એ તેનું UI સુયોજીત કર્યું નથી, દૂર કરી રહ્યા છીએ." #: ../firstboot/interface.py:353 ../firstboot/interface.py:354 msgid "moveToPage must be given a module title or page number." msgstr "moveToPage એ આપેલ મોડ્યુલ શીર્ષક અથવા પાનાં નંબર હોવું જ જોઈએ." #: ../firstboot/interface.py:438 msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping." msgstr "સ્ક્રીનશોટ ડિરેક્ટરી બનાવવામાં અસમર્થ; છોડી રહ્યા છીએ." #: ../firstboot/interface.py:478 ../firstboot/interface.py:479 #, python-format msgid "No module exists with the title %s." msgstr "%s શીર્ષક સાથેનું કોઈ મોડ્યુલ અસ્તિત્વમાં નથી." #: ../firstboot/loader.py:90 #, python-format msgid "Skipping old module %s that has not been updated." msgstr "જૂનું મોડ્યુલ %s છોડી રહ્યા છે કે જે સુધારાયેલ નથી." #: ../firstboot/loader.py:102 #, python-format msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping." msgstr "મોડ્યુલ %s એ moduleClass નામવાળો ક્લાસ સમાવતું નથી; છોડી રહ્યા છીએ." #: ../firstboot/loader.py:113 #, python-format msgid "Module %s does not contain the required attribute %s; skipping." msgstr "મોડ્યુલ %s જરૂરી લક્ષણ %s સમાવતું નથી; છોડી રહ્યા છીએ." #: ../firstboot/module.py:187 #, python-format msgid "Unable to load pixmap %s for module %s." msgstr "પિક્સમેપ %s ને મોડ્યુલ %s માટે લાવવામાં અસમર્થ." #: ../firstboot/moduleset.py:93 #, python-format msgid "Module %s did not set up its UI; removing." msgstr "મોડ્યુલ %s એ તેનું UI સુયોજીત કર્યું ન હતું; દૂર કરી રહ્યા છીએ." #: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44 msgid "Additional CDs" msgstr "વધારાની CD" #: ../modules/additional_cds.py:55 msgid "" "Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow " "for installation of third-party plug-ins and applications. You may also " "insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install " "additional software at this time." msgstr "" "ત્રીજી વ્યક્તિના પ્લગઈનો અને કાર્યક્રમોના સ્થાપનને પરવાનગી આપવા માટે મહેરબાની કરીને " "\"Red Hat Enterprise Linux Extras\" લેબલવાળી ડિસ્કને દાખલ કરો. તમે દસ્તાવેજીકરણ " "ડિસ્ક પણ દાખલ કરી શકો છો, અથવા આ સમયે વધારાના સોફ્ટવેર સ્થાપિત કરવા માટે માટે Red " "Hat દ્વારા પૂરી પાડવામાં આવેલ અન્ય ડિસ્ક પણ વાપરી શકો છો." #: ../modules/additional_cds.py:61 msgid "Please insert any additional software install cds at this time." msgstr "મહેરબાની કરીને આ સમયે કોઈપણ વધારાની સોફ્ટવેર સ્થાપન cd ઓ દાખલ કરો." #: ../modules/additional_cds.py:65 msgid "" "\n" "\n" "To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 " "architecture you must install the Intel Execution Layer package from the " "Extras disc now." msgstr "" "\n" "\n" "Intel Itanium2 આર્કીટેક્ચર પર 32-bit કાર્યક્રમોનો ચાલતી વખતનો આધાર સક્રિય કરવા માટે " "તમારે હમણાં જ Extras ડિસ્કમાંથી Intel Execution Layer પેકેજ સ્થાપિત કરવું જ જોઈએ." #: ../modules/additional_cds.py:73 msgid "Install..." msgstr "સ્થાપિત કરો..." #: ../modules/additional_cds.py:110 msgid "" "A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and " "click \"OK\" to continue." msgstr "" "CD-ROM હજુ સુધી શોધી શકાઈ નથી. મહેરબાની કરીને ડ્રાઈવમાં CD-ROM દાખલ કરો અને ચાલુ " "રાખવા માટે \"બરાબર\" ક્લિક કરો." #: ../modules/additional_cds.py:146 msgid "The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue." msgstr "autorun કાર્યક્રમ CD માં શોધી શકાયો નથી. ચાલુ રાખવા માટે \"બરાબર\" પર ક્લિક કરો." #: ../modules/create_user.py:41 ../modules/create_user.py:42 msgid "Create User" msgstr "વપરાશકર્તા બનાવો" #: ../modules/create_user.py:83 msgid "You must create a user account for this system." msgstr "આ સિસ્ટમ માટે વપરાશકર્તા ખાતુ બનાવવુ જ પડશે." #: ../modules/create_user.py:94 msgid "You must enter and confirm a password for this user." msgstr "આ વપરાશકર્તા માટે પાસવર્ડની ખાતરી અને દાખલ કરવો જ જોઇએ." #: ../modules/create_user.py:101 msgid "The passwords do not match. Please enter the password again." msgstr "પાસવર્ડો બંધબેસતા નથી. મહેરબાની કરીને ફરીથી પાસવર્ડ દાખલ કરો." #: ../modules/create_user.py:113 #, python-format msgid "" "The username '%s' is a reserved system account. Please specify another " "username." msgstr "" "વપરાશકર્તાનામ '%s' એ આરક્ષિત સિસ્ટમ ખાતું છે. મહેરબાની કરીને અન્ય વપરાશકર્તાનામ સ્પષ્ટ " "કરો." #: ../modules/create_user.py:132 #, python-format msgid "" "A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, " "making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing " "so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you " "like to reuse this home directory? If not, please choose a different " "username." msgstr "" "વપરાશકર્તા %s માટેની ઘર ડિરેક્ટરી પહેલાથી જ હાજર છે. શું તમે આ ડિરેક્ટરી અને બધા " "તેનાં સમાવિષ્ટોનાં માલિકનાં નવા વપરાશકર્તાને બનાવવાનું ચાલુ રાખવા માંગો છો? કરવા માટે " "કોઇપણ SELinux લેબલો અને પરવાનગીઓને પુન:સુયોજિત કરવા માટે થોડો સમય લાગી શકે છે. " "શું તમે આ ઘર ડિરેક્ટરીને પુન:વાપરવા માંગો છો? જો નહિં તો, મહેરબાની કરીને અલગ વપરાશકર્તાનામ " "પસંદ કરો." #: ../modules/create_user.py:175 #, python-format msgid "Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes." msgstr "%s માટે ઘર ડિરેક્ટરી પર ગુણધર્મોને સુધારી રહ્યા છે. આને થોડો સમય લાગી શકે છે." #: ../modules/create_user.py:195 #, python-format msgid "" "Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home " "directory for %s. Please refer to %s for which files caused the errors." msgstr "" "%s માટે ઘર ડિરેક્ટરીમાં અમુક ફાઇલો પર ગુણધર્મોને સુધારા દરમ્યાન સમસ્યાઓ મળી આવી. " "મહેરબાની કરીને કઇ ફાઇલો ભૂલોનાં કારણે થયેલ છે તે માટે %s નો સંદર્ભ લો." #: ../modules/create_user.py:213 msgid "" "You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your " "system. To create a system 'username', please provide the information " "requested below." msgstr "" "તમારી સિસ્ટમના નિયમિત (બિન-સંચાલક) વપરાશ માટે 'વપરાશકર્તાનામ' " "ને બનાવવુ જ પડશે. સિસ્ટમ 'વપરાશકર્તાનામ' બનાવવા માટે, મહેરબાની કરીને નીચે અરજી થયેલ જાણકારી " "પૂરી પાડો." #: ../modules/create_user.py:231 msgid "_Username:" msgstr "વપરાશકર્તાનામ (_U):" #: ../modules/create_user.py:238 msgid "Full Nam_e:" msgstr "પૂરું નામ (_e):" #: ../modules/create_user.py:245 msgid "_Password:" msgstr "પાસવર્ડ (_P):" #: ../modules/create_user.py:252 msgid "Confir_m Password:" msgstr "ખાતરી પાસવર્ડ (_m):" #: ../modules/create_user.py:261 msgid "" "If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please " "click the Use Network Login button." msgstr "" "જો તમારે નેટવર્ક સત્તાધિકરણ વાપરવાની જરૂર હોય, જેમ કે કર્બરોઝ અથવા NIS, તો મહેરબાની " "કરીને નેટવર્ક પ્રવેશ વાપરો બટન ક્લિક કરો." #: ../modules/create_user.py:270 msgid "Use Network _Login..." msgstr "નેટવર્ક પ્રવેશ વાપરો (_L)..." #: ../modules/create_user.py:308 msgid "Please wait" msgstr "મહેરબાની કરીને થોભો" #: ../modules/date.py:40 ../modules/date.py:41 msgid "Date and Time" msgstr "તારીખ અને સમય" #: ../modules/date.py:62 msgid "Please set the date and time for the system." msgstr "મહેરબાની કરીને સિસ્ટમ માટે તારીખ અને સમયનુ સુયોજન કરો." #: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36 msgid "License Information" msgstr "લાઈસન્સ જાણકારી" #: ../modules/eula.py:53 msgid "" "Thank you for installing Fedora. Fedora is a compilation of software " "packages, each under its own license. The compilation is made available " "under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions " "on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions " "and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its " "original or a modified form. Among other things, those restrictions/" "obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark " "rights, and export control.\n" "\n" "If you would like to understand what those restrictions are, please visit " "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement." msgstr "" "Thank you for installing Fedora. Fedora is a compilation of software " "packages, each under its own license. The compilation is made available " "under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions " "on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions " "and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its " "original or a modified form. Among other things, those restrictions/" "obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark " "rights, and export control.\n" "\n" "If you would like to understand what those restrictions are, please visit " "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement." #: ../modules/eula.py:64 msgid "Understood, please proceed." msgstr "સમજાયું, મહેરબાની કરીને પ્રક્રિયા કરો." #: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36 msgid "Welcome" msgstr "સ્વાગત" #: ../modules/welcome.py:45 msgid "" "There are a few more steps to take before your system is ready to use. The " "Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please " "click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue" msgstr "" "તમારી સિસ્ટમ વાપરવા માટે તૈયાર થાય તે પહેલાં ત્યાં થોડા વધુ પગલાંઓ છે. સેટઅપ એજન્ટ હવે " "તમને અમુક આધારભૂત રૂપરેખાંકન મારફતે માર્ગદર્શન કરશે. મહેરબાની કરીને ચાલુ રાખવા માટે નીચે " "જમણાં ખૂણે \"આગળ ધપાવો\" બટન ક્લિક કરો"