# translation of firstboot.master.po to Français # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation # Audrey Simons , 2003, 2004. # Jean-Paul Aubry , 2003,2004. # Stephane Raimbault , 2004. # Samuel Mutel , 2005, 2006. # Thomas Canniot , 2006, 2007. # Decroux Fabien , 2006. # Alain PORTAL , 2006. # Gauthier Ancelin , 2008. # Jean François Saulais , 2008. # Michaël Ughetto , 2008. # Le Coz Florent , 2009. # Corentin Perard , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: firstboot.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-12 16:50-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-10 12:21+0200\n" "Last-Translator: Perard Corentin \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: ../progs/firstboot:140 msgid "You must be root to run firstboot." msgstr "Vous devez être le superutilisateur pour exécuter firstboot." #: ../progs/firstboot:163 ../progs/firstboot:164 msgid "Could not start any firstboot frontend." msgstr "Impossible de démarrer un frontal pour firstboot." #: ../progs/firstboot:180 ../progs/firstboot:181 msgid "No firstboot modules were found." msgstr "Aucun module firstboot trouvé." #: ../progs/firstboot:190 ../progs/firstboot:191 msgid "Could not create any firstboot interface." msgstr "Impossible de créer une interface firstboot." #: ../firstboot/exceptionWindow.py:50 #, python-format msgid "An error has occurred in the %s module." msgstr "Une erreur s'est produite dans le module %s." #: ../firstboot/exceptionWindow.py:51 #, python-format msgid "" "Since there is a problem with the %s module,\n" "firstboot will not load this module and will\n" "attempt to run the remaining modules." msgstr "" "Un problème s'étant produit dans le module %s, \n" "firstboot ne le chargera pas et va essayer\n" "d'exécuter les autres modules." #: ../firstboot/exceptionWindow.py:55 msgid "An error has occurred in firstboot." msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'exécution de firstboot." #: ../firstboot/exceptionWindow.py:56 msgid "Since there is a problem, firstboot will exit." msgstr "Une erreur s'étant produite, firstboot va se terminer." #: ../firstboot/exceptionWindow.py:66 #, python-format msgid "" "A copy of the debug output has been saved to %s\n" "Be sure to attach that file to the bug report.\n" msgstr "" "Une copie de la sortie de débogage a été sauvegardée dans %s.\n" "Veillez à bien joindre ce fichier au rapport de bogue.\n" #: ../firstboot/exceptionWindow.py:71 msgid "" "Please file a bug against 'firstboot' in the Red Hat\n" "bug tracking system at http://www.redhat.com/bugzilla.\n" msgstr "" "Veuillez signaler le bogue concernant « firstboot » dans le système\n" "de suivi de bogues de Red Hat à l'adresse suivante :\n" "http://www.redhat.com/bugzilla.\n" #: ../firstboot/interface.py:75 msgid "Attempted to go back, but history is empty." msgstr "La tentative de retour en arrière a échoué, car l'historique est vide." #. If we were previously on the last page, we need to set the Next #. button's label back to normal. #: ../firstboot/interface.py:83 ../firstboot/interface.py:162 msgid "_Finish" msgstr "_Terminer" #: ../firstboot/interface.py:183 msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect." msgstr "" "Le système doit maintenant redémarrer pour prendre en compte certains de vos " "choix." #: ../firstboot/interface.py:243 msgid "_Back" msgstr "_Précédent" #: ../firstboot/interface.py:250 msgid "_Forward" msgstr "_Suivant" #: ../firstboot/interface.py:277 #, python-format msgid "Module %s did not set up its UI, removing." msgstr "" "Le module %s n'a pas configuré son interface utilisateur ; il ne sera pas " "pris en compte." #: ../firstboot/interface.py:353 ../firstboot/interface.py:354 msgid "moveToPage must be given a module title or page number." msgstr "" "Un titre de module ou un numéro de page doit être donné en entrée de " "moveToPage." #: ../firstboot/interface.py:438 msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping." msgstr "Impossible de créer le répertoire des copies d'écran ; étape ignorée." #: ../firstboot/interface.py:478 ../firstboot/interface.py:479 #, python-format msgid "No module exists with the title %s." msgstr "Aucun module de titre %s n'existe." #: ../firstboot/loader.py:90 #, python-format msgid "Skipping old module %s that has not been updated." msgstr "" "L'ancien module %s n'a pas été mis à jour. Il ne sera pas pris en compte." #: ../firstboot/loader.py:102 #, python-format msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping." msgstr "" "Le module %s ne contient pas de classe nommée « moduleClass » ; étape ignorée." #: ../firstboot/loader.py:113 #, python-format msgid "Module %s does not contain the required attribute %s; skipping." msgstr "Le module %s ne contient pas l'attribut exigé « %s » ; étape ignorée." #: ../firstboot/module.py:187 #, python-format msgid "Unable to load pixmap %s for module %s." msgstr "Impossible de charger l'image matricielle %s pour le module %s." #: ../firstboot/moduleset.py:93 #, python-format msgid "Module %s did not set up its UI; removing." msgstr "" "Le module %s n'a pas configuré son interface utilisateur ; il est retiré." #: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44 msgid "Additional CDs" msgstr "CD-ROM supplémentaires" #: ../modules/additional_cds.py:55 msgid "" "Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow " "for installation of third-party plug-ins and applications. You may also " "insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install " "additional software at this time." msgstr "" "Veuillez insérer le disque libellé « Red Hat Enterprise Linux Paquetages " "Supplémentaires » pour permettre l'installation de greffons et " "d'applications tierces. Vous souhaiterez peut-être également insérer le " "disque de Documentation ou tout autre disque fourni par Red Hat afin " "d'installer des logiciels supplémentaires à ce moment-là." #: ../modules/additional_cds.py:61 msgid "Please insert any additional software install cds at this time." msgstr "Veuillez maintenant insérer les CD-ROM additionnels d'installation." #: ../modules/additional_cds.py:65 msgid "" "\n" "\n" "To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 " "architecture you must install the Intel Execution Layer package from the " "Extras disc now." msgstr "" "\n" "\n" "Pour permettre la prise en charge à l'exécution d'applications 32 bits sur " "l'architecture Intel Itanium2, vous devez installer maintenant le paquetage « " "Intel Execution Layer » qui se trouve sur le disque libellé « Paquetages " "Supplémentaires »." #: ../modules/additional_cds.py:73 msgid "Install..." msgstr "Installation..." #: ../modules/additional_cds.py:110 msgid "" "A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and " "click \"OK\" to continue." msgstr "" "Aucun CD-ROM n'a été détecté. Veuillez insérer un CD-ROM dans le lecteur, " "puis cliquer sur « OK » pour continuer." #: ../modules/additional_cds.py:146 msgid "" "The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue." msgstr "" "Impossible de trouver le programme autorun sur le CD-ROM. Veuillez cliquer " "sur « OK » pour continuer." #: ../modules/create_user.py:41 ../modules/create_user.py:42 msgid "Create User" msgstr "Création d'utilisateur" #: ../modules/create_user.py:83 msgid "You must create a user account for this system." msgstr "Vous devez créer un compte utilisateur pour ce système." #: ../modules/create_user.py:94 msgid "You must enter and confirm a password for this user." msgstr "Vous devez entrer et confirmer un mot de passe pour cet utilisateur." #: ../modules/create_user.py:101 msgid "The passwords do not match. Please enter the password again." msgstr "" "Les mots de passe ne sont pas identiques. Veuillez les entrer à nouveau." #: ../modules/create_user.py:113 #, python-format msgid "" "The username '%s' is a reserved system account. Please specify another " "username." msgstr "" "Le nom %s est réservé par le système, merci de choisir un autre nom " "d'utilisateur." #: ../modules/create_user.py:132 #, python-format msgid "" "A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, " "making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing " "so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you " "like to reuse this home directory? If not, please choose a different " "username." msgstr "" "Un répertoire personnel existe déjà pour l'utilisateur %s. Voulez-vous continuer, et faire du nouvel utilisateur le propriétaire de ce dossier et de tout son contenu ? Réinitialiser les permissions et les éventuelles étiquettes SELinux peut prendre du temps. Voulez-vous réutiliser ce dossier personnel ? Dans le cas contraire, veuillez choisir un autre nom d'utilisateur." #: ../modules/create_user.py:175 #, python-format msgid "" "Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes." msgstr "Réparation des attributs sur le dossier personnel pour %s. Cela peut prendre quelques minutes." #: ../modules/create_user.py:195 #, python-format msgid "" "Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home " "directory for %s. Please refer to %s for which files caused the errors." msgstr "Des problèmes ont été rencontrés lors de la réparation des attributs sur certains fichiers du dossier personnel pour %s. Veuillez vous référer à %s pour connaître les fichiers qui ont causé les erreurs." #: ../modules/create_user.py:213 msgid "" "You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your " "system. To create a system 'username', please provide the information " "requested below." msgstr "" "Vous devez créer un « nom d'utilisateur » pour un usage courant (non-" "administratif) de votre système. Pour créer un « nom d'utilisateur » du système, " "veuillez fournir les informations demandées ci-dessous." #: ../modules/create_user.py:231 msgid "_Username:" msgstr "_Nom utilisateur :" #: ../modules/create_user.py:238 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Nom compl_et :" #: ../modules/create_user.py:245 msgid "_Password:" msgstr "_Mot de passe :" #: ../modules/create_user.py:252 msgid "Confir_m Password:" msgstr "Confirmer le m_ot de passe :" #: ../modules/create_user.py:261 msgid "" "If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please " "click the Use Network Login button." msgstr "" "Si vous devez utiliser une authentification réseau comme Kerberos ou NIS, " "cliquez sur le bouton Connexion réseau." #: ../modules/create_user.py:270 msgid "Use Network _Login..." msgstr "Connexion _réseau..." #: ../modules/create_user.py:308 msgid "Please wait" msgstr "Veuillez patienter" #: ../modules/date.py:40 ../modules/date.py:41 msgid "Date and Time" msgstr "Date et heure" #: ../modules/date.py:62 msgid "Please set the date and time for the system." msgstr "Veuillez configurer la date et l'heure du système." #: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36 msgid "License Information" msgstr "Informations sur la licence" #: ../modules/eula.py:53 msgid "" "Thank you for installing Fedora. Fedora is a compilation of software " "packages, each under its own license. The compilation is made available " "under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions " "on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions " "and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its " "original or a modified form. Among other things, those restrictions/" "obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark " "rights, and export control.\n" "\n" "If you would like to understand what those restrictions are, please visit " "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement." msgstr "" "Merci d'avoir installé Fedora. Fedora est un ensemble complet de paquetages " "ayant chacun sa propre licence. L'ensemble est disponible sous la licence " "GNU General Public License dans sa version 2. Il n'y a pas de restrictions " "sur l'utilisation, la copie ou la modification de ce code. Cependant, des " "restrictions et des obligations relatives à la redistribution du code " "existent, qu'il soit dans sa forme originale ou modifiée. Entre autres, ces " "restrictions/obligations font parties de la licence de redistribution, ainsi " "que des droits relatifs à la marque et des contrôles à l'exportation.\n" "\n" "Si vous souhaitez en savoir plus sur ces restrictions, merci de vous rendre " "sur http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement." #: ../modules/eula.py:64 msgid "Understood, please proceed." msgstr "J'accepte et je souhaite continuer." #: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenue" #: ../modules/welcome.py:45 msgid "" "There are a few more steps to take before your system is ready to use. The " "Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please " "click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue" msgstr "" "Il vous reste encore quelques étapes à effectuer avant que votre système ne " "soit prêt à l'emploi. L'agent de configuration va vous guider tout au long " "de la configuration de base. Pour continuer, cliquez sur le bouton " "« Avancer » dans le coin en bas à droite." #~ msgid "Waiting for X server to start... log located in %s\n" #~ msgstr "" #~ "En attente du démarrage du serveur X... fichier journal situé dans %s\n" #~ msgid "" #~ "It is highly recommended that a personal user account be created. If you " #~ "continue without an account, you can only log in with the root account, " #~ "which is reserved for administrative use only." #~ msgstr "" #~ "Il est fortement recommandé de créer un compte utilisateur personnel. " #~ "Sinon vous ne pourrez vous connecter qu'avec le compte superutilisateur, " #~ "destiné à l'administration du système." #~ msgid "_Continue" #~ msgstr "_Continuer" #~ msgid "Create _account" #~ msgstr "Créer c_ompte"