# Danish translation of firstboot. # Copyright © 2002 Free Software Foundation. # This file is distributed under the same license as the firstboot package. # Kjartan Maraas , 2002. # Keld Simonsen , 2002-2003, 2004. # Martin Willemoes Hansen , 2004. # Keld Simonsen , 2005, 2006, 2007. # Kris Thomsen , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: firstboot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-12 16:50-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-15 13:23+0200\n" "Last-Translator: Kris Thomsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../progs/firstboot:140 msgid "You must be root to run firstboot." msgstr "Du skal være administrator (root) for at køre firstboot." #: ../progs/firstboot:163 ../progs/firstboot:164 msgid "Could not start any firstboot frontend." msgstr "Kunne ikke starte nogen firstboot-grænseflade." #: ../progs/firstboot:180 ../progs/firstboot:181 msgid "No firstboot modules were found." msgstr "Ingen firstboot-moduler blev fundet." #: ../progs/firstboot:190 ../progs/firstboot:191 msgid "Could not create any firstboot interface." msgstr "Kunne ikke oprette nogen firstboot-grænseflade." #: ../firstboot/exceptionWindow.py:50 #, python-format msgid "An error has occurred in the %s module." msgstr "En fejl indtraf i %s-modulet." #: ../firstboot/exceptionWindow.py:51 #, python-format msgid "" "Since there is a problem with the %s module,\n" "firstboot will not load this module and will\n" "attempt to run the remaining modules." msgstr "" "Da der er et problem med %s-modulet,\n" "vil firstboot ikke indlæse dette modul og vil\n" "forsøge at køre de resterende moduler." #: ../firstboot/exceptionWindow.py:55 msgid "An error has occurred in firstboot." msgstr "En fejl opstod i firstboot." #: ../firstboot/exceptionWindow.py:56 msgid "Since there is a problem, firstboot will exit." msgstr "Eftersom der er et problem, vil firstboot afslutte." #: ../firstboot/exceptionWindow.py:66 #, python-format msgid "" "A copy of the debug output has been saved to %s\n" "Be sure to attach that file to the bug report.\n" msgstr "" "En kopi af fejlsøgnings-uddataene er blevet gemt til %s\n" "Vær sikker på du vedhæfter filen til fejlrapporten.\n" #: ../firstboot/exceptionWindow.py:71 msgid "" "Please file a bug against 'firstboot' in the Red Hat\n" "bug tracking system at http://www.redhat.com/bugzilla.\n" msgstr "" "Vær venlig at indsende en fejlrapport på \"firstboot\" via Red Hats\n" "fejlrapporteringssystem på http://www.redhat.com/bugzilla.\n" #: ../firstboot/interface.py:75 msgid "Attempted to go back, but history is empty." msgstr "Forsøgte at gå tilbage, men historikken er tom." #. If we were previously on the last page, we need to set the Next #. button's label back to normal. #: ../firstboot/interface.py:83 ../firstboot/interface.py:162 msgid "_Finish" msgstr "_Færdiggør" #: ../firstboot/interface.py:183 msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect." msgstr "System skal nu genstartes for at nogle af dine valg kan få virkning." #: ../firstboot/interface.py:243 msgid "_Back" msgstr "_Tilbage" #: ../firstboot/interface.py:250 msgid "_Forward" msgstr "_Fremad" #: ../firstboot/interface.py:277 #, python-format msgid "Module %s did not set up its UI, removing." msgstr "Modulet %s satte ikke sin brugerflade op, bliver fjernet." #: ../firstboot/interface.py:353 ../firstboot/interface.py:354 msgid "moveToPage must be given a module title or page number." msgstr "moveToPage skal have angivet en modultitel eller et sidenummer." #: ../firstboot/interface.py:438 msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping." msgstr "Kunne ikke oprette skærmbillede-mappen; springer over." #: ../firstboot/interface.py:478 ../firstboot/interface.py:479 #, python-format msgid "No module exists with the title %s." msgstr "Der eksisterer intet modul med titlen %s." #: ../firstboot/loader.py:90 #, python-format msgid "Skipping old module %s that has not been updated." msgstr "Springer over gammelt modul %s, som ikke er blevet opdateret." #: ../firstboot/loader.py:102 #, python-format msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping." msgstr "" "Modulet %s indeholder ikke en klasse kaldet moduleClass; springer over." #: ../firstboot/loader.py:113 #, python-format msgid "Module %s does not contain the required attribute %s; skipping." msgstr "Modulet %s indeholder ikke den nødvendige %s-attribut; springer over." #: ../firstboot/module.py:187 #, python-format msgid "Unable to load pixmap %s for module %s." msgstr "Kunne ikke indlæse %s-pixmappet til %s-modulet." #: ../firstboot/moduleset.py:93 #, python-format msgid "Module %s did not set up its UI; removing." msgstr "Modulet %s satte ikke sin brugerflade op; bliver fjernet." #: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44 msgid "Additional CDs" msgstr "Yderligere CD'er" #: ../modules/additional_cds.py:55 msgid "" "Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow " "for installation of third-party plug-ins and applications. You may also " "insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install " "additional software at this time." msgstr "" "Indsæt venligst skiven mærket \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" for at " "tillade installation af tredjeparts-moduler og -programmer. Du kan også " "indsætte dokumentationsskiven, eller andre Red Hat-leverede cd'er for at " "installere flere programmer på dette tidspunkt." #: ../modules/additional_cds.py:61 msgid "Please insert any additional software install cds at this time." msgstr "Indsæt andre yderligere softwareinstallations-cd'er nu." #: ../modules/additional_cds.py:65 msgid "" "\n" "\n" "To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 " "architecture you must install the Intel Execution Layer package from the " "Extras disc now." msgstr "" "\n" "\n" "For at aktivere køretidsunderstøttelse for 32-bit programmer på Intel " "Itanium2-arkitekturen skal du installere Intel Execution Layer-pakken fra " "Extra-skiven nu." #: ../modules/additional_cds.py:73 msgid "Install..." msgstr "Installér..." #: ../modules/additional_cds.py:110 msgid "" "A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and " "click \"OK\" to continue." msgstr "" "En cdrom blev ikke fundet. Indsæt venligst en cdrom i drevet og klik \"O.k." "\" for at fortsætte." #: ../modules/additional_cds.py:146 msgid "" "The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue." msgstr "" "Autokør-programmet kan ikke findes på cd'en. Klik på \"O.k.\" for at " "fortsætte." #: ../modules/create_user.py:41 ../modules/create_user.py:42 msgid "Create User" msgstr "Opret bruger" #: ../modules/create_user.py:83 msgid "You must create a user account for this system." msgstr "Du skal oprette en brugerkonto til dette system." #: ../modules/create_user.py:94 msgid "You must enter and confirm a password for this user." msgstr "Du skal indtaste og bekræfte en adgangskode for denne bruger." #: ../modules/create_user.py:101 msgid "The passwords do not match. Please enter the password again." msgstr "Adgangskoderne er ikke ens. Indtast venligst adgangskoden igen." #: ../modules/create_user.py:113 #, python-format msgid "" "The username '%s' is a reserved system account. Please specify another " "username." msgstr "" "Brugernavnet \"%s\" er reserveret til systemkonto. Vælg venligst et andet " "brugernavn." #: ../modules/create_user.py:132 #, python-format msgid "" "A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, " "making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing " "so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you " "like to reuse this home directory? If not, please choose a different " "username." msgstr "" "En hjemmemappe til brugeren %s eksisterer allerede. Vil du fortsætte med, at " "oprette den nye bruger, ejeren af denne mappe og alt dens indhold? At gøre " "sådan vil tage et stykke tid, mens rettigheder og SELinux-etiketter " "nulstilles. Vil du genbruge denne hjemmemappe? Hvis ikke, skal du venligst " "vælge et andet brugernavn." #: ../modules/create_user.py:175 #, python-format msgid "" "Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes." msgstr "" "Retter attributer på hjemmemappen for %s. Dette kan tage et par minutter." #: ../modules/create_user.py:195 #, python-format msgid "" "Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home " "directory for %s. Please refer to %s for which files caused the errors." msgstr "" "Der opstod problemer under retningen af attributer på nogle filer i " "hjemmemappen for %s. Læs venligst %s for at se, hvilke filer der er skyld i " "fejlene." #: ../modules/create_user.py:213 msgid "" "You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your " "system. To create a system 'username', please provide the information " "requested below." msgstr "" "Du skal oprette et \"brugernavn\" til almindeligt (ikke-administrativt) brug " "af dit system. For at oprette et \"systembrugernavn\", skal du venligst " "indtaste de nødvendige informationer nedenfor." #: ../modules/create_user.py:231 msgid "_Username:" msgstr "_Brugernavn:" #: ../modules/create_user.py:238 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Fulde _navn:" #: ../modules/create_user.py:245 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" #: ../modules/create_user.py:252 msgid "Confir_m Password:" msgstr "Bekræf_t adgangskode:" #: ../modules/create_user.py:261 msgid "" "If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please " "click the Use Network Login button." msgstr "" "Hvis du har brug for netværksgodkendelse, som f.eks. Kerberos eller NIS, så " "tryk venligst på Brug netværklogind-knappen." #: ../modules/create_user.py:270 msgid "Use Network _Login..." msgstr "Brug netværk_logind..." #: ../modules/create_user.py:308 msgid "Please wait" msgstr "Vent venligst" #: ../modules/date.py:40 ../modules/date.py:41 msgid "Date and Time" msgstr "Dato og tid" #: ../modules/date.py:62 msgid "Please set the date and time for the system." msgstr "Sæt venligst dato og tid for systemet." #: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36 msgid "License Information" msgstr "Licens-information" #: ../modules/eula.py:53 msgid "" "Thank you for installing Fedora. Fedora is a compilation of software " "packages, each under its own license. The compilation is made available " "under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions " "on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions " "and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its " "original or a modified form. Among other things, those restrictions/" "obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark " "rights, and export control.\n" "\n" "If you would like to understand what those restrictions are, please visit " "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement." msgstr "" "Tak for at du installerer Fedora. Fedora er en samling af software, som " "hver især har deres egen licens. Samlingen er gjort tilgængelig under GNU " "General Public License version 2. Der er ingen begrænsninger på brug, " "kopiering eller ændring af denne kode. Men der er begrænsninger og pligter " "som gælder ved gendistribuering af koden, enten i sin oprindelige form eller " "i en ændret form. Bl. a. vedrører disse begrænsninger licensen ved " "gendistribution, varemærke-rettigheder og kontrol af eksport.\n" "\n" "Hvis du ønsker at vide hvad disse begrænsninger er, kan du besøge http://" "fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement." #: ../modules/eula.py:64 msgid "Understood, please proceed." msgstr "Forstået, fortsæt venligst." #: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36 msgid "Welcome" msgstr "Velkommen" #: ../modules/welcome.py:45 msgid "" "There are a few more steps to take before your system is ready to use. The " "Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please " "click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue" msgstr "" "Der er endnu nogle enkelte trin der skal gøres før dit system er klar til " "brug. Opsætningshjælperen vil nu lede dig gennem noget grundlæggende " "konfigurering. Klik på \"Fremad\"-knappen i det nederste højre hjørne for " "at fortsætte." #~ msgid "Waiting for X server to start... log located in %s\n" #~ msgstr "Venter på at X-serveren starter... log placeret i %s\n"