# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ben Wu , 2002-2004. # Cheng-Chia Tseng , 2011-2012. # Chester Cheng , 2004-2008,2012. # Chester CHENG , 2004. # Chester Cheng , 2010. # Dimitris Glezos , 2011. # Jouston Huang , 2004. # Terry Chuang , 2010. # Terry Chuang , 2008-2009,2012. # Waika Liu , 2005. # Walter Cheuk , 2006. # Walter Cheuk , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Anaconda\n" "Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-15 10:24-0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-04 23:55+0000\n" "Last-Translator: Brian Lane \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: pyanaconda/bootloader.py:238 msgid "/boot filesystem" msgstr "/boot 檔案系統" #: pyanaconda/bootloader.py:398 #, fuzzy, python-format msgid "" "RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following raid " "levels: %(raid_level)s." msgstr "包含「%s」的 RAID 設定必須擁有下列 RAID 等級之一:%s。" #: pyanaconda/bootloader.py:406 #, fuzzy, python-format msgid "" "RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following metadata " "versions: %(metadata_versions)s." msgstr "包含「%s」的 RAID 設定必須擁有下列中介資料版本之一:%s。" #: pyanaconda/bootloader.py:414 #, fuzzy, python-format msgid "" "RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following device " "types: %(types)s." msgstr "包含「%s」的 RAID 設定必須擁有下列裝置類型之一:%s。" #: pyanaconda/bootloader.py:430 #, fuzzy, python-format msgid "%(name)s must have one of the following disklabel types: %(types)s." msgstr "%s 必須有下列磁碟標籤類型之一:%s。" #: pyanaconda/bootloader.py:442 #, fuzzy, python-format msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s." msgstr "%s 無法為類型 %s。" #: pyanaconda/bootloader.py:448 #, fuzzy, python-format msgid "%(desc)s must be mounted on one of %(mountpoints)s." msgstr "%s 必須掛載在其中一個 %s 上。" #: pyanaconda/bootloader.py:460 #, fuzzy, python-format msgid "%(desc)s must be between %(min)d and %(max)d MB in size" msgstr "%s 的大小必須介於 %d 與 %d MB" #: pyanaconda/bootloader.py:466 #, fuzzy, python-format msgid "%(desc)s must not be smaller than %(min)dMB." msgstr "%s 必須不小於 %dMB。" #: pyanaconda/bootloader.py:475 #, fuzzy, python-format msgid "%(desc)s must not be larger than %(max)dMB." msgstr "%s 必須大於 %dMB。" #: pyanaconda/bootloader.py:493 #, fuzzy, python-format msgid "%(desc)s must be within the first %(max_mb)dMB of the disk." msgstr "%s 必須在磁碟的前 %dMB 內。" #: pyanaconda/bootloader.py:503 #, python-format msgid "%s must be on a primary partition." msgstr "%s 必須位於主要分割區上。" #: pyanaconda/bootloader.py:635 pyanaconda/bootloader.py:731 #, python-format msgid "%s cannot be on an encrypted block device." msgstr "%s 無法位於加密的區塊裝置上。" #: pyanaconda/bootloader.py:690 #, fuzzy, python-format msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s" msgstr "%s 無法為類型 %s" #: pyanaconda/bootloader.py:1600 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(deviceName)s may not have enough space for grub2 to embed core.img when " "using the %(fsType)s filesystem on %(deviceType)s" msgstr "" "當 %s 檔案系統用於 %s 上時,%s 可能沒有足夠的空間給 grub2 嵌入 core.img" #: pyanaconda/constants.py:73 msgid "Start VNC" msgstr "啟動 VNC" #: pyanaconda/constants.py:74 msgid "Use text mode" msgstr "使用文字模式安裝" #: pyanaconda/constants.py:136 #, fuzzy msgid "The password is empty." msgstr "密碼已設定。" #: pyanaconda/constants.py:137 #, fuzzy msgid "The passwords do not match." msgstr "密碼不相符!" #: pyanaconda/constants.py:138 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "" #: pyanaconda/constants.py:139 msgid "" "The password you have provided is weak. You will have to press Done twice to " "confirm it." msgstr "" #: pyanaconda/constants.py:140 #, python-format msgid "" "The password you have provided is weak: %s. You will have to press Done " "twice to confirm it." msgstr "" #: pyanaconda/constants.py:141 #, fuzzy msgid "You have provided a weak password. Press Done again to use anyway." msgstr "您提供的密碼相當脆弱:%s。如果無論如何都要使用,請再次按下「完成」鈕。" #: pyanaconda/constants.py:142 #, fuzzy, python-format msgid "You have provided a weak password: %s. Press Done again to use anyway." msgstr "您提供的密碼相當脆弱:%s。如果無論如何都要使用,請再次按下「完成」鈕。" #: pyanaconda/constants.py:144 msgid "Empty" msgstr "" #: pyanaconda/constants.py:144 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:114 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:6 msgid "Weak" msgstr "脆弱" #: pyanaconda/constants.py:144 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:117 msgid "Fair" msgstr "一般" #: pyanaconda/constants.py:144 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:120 msgid "Good" msgstr "良好" #: pyanaconda/constants.py:144 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:123 msgid "Strong" msgstr "強固" #: pyanaconda/install.py:65 msgid "Configuring installed system" msgstr "正在設定已安裝的系統" #: pyanaconda/install.py:77 msgid "Writing network configuration" msgstr "正在寫入網路組態" #: pyanaconda/install.py:81 msgid "Creating users" msgstr "正在建立使用者" #: pyanaconda/install.py:88 #, fuzzy msgid "Configuring addons" msgstr "正在設定已安裝的系統" #: pyanaconda/install.py:92 msgid "Generating initramfs" msgstr "" #: pyanaconda/install.py:96 #, python-format msgid "Joining realm: %s" msgstr "" #: pyanaconda/install.py:99 #, fuzzy msgid "Running post-installation scripts" msgstr "正在執行安裝前的指令稿" #: pyanaconda/install.py:129 #, python-format msgid "Waiting for %s threads to finish" msgstr "" #: pyanaconda/install.py:133 #, fuzzy msgid "Setting up the installation environment" msgstr "正在設置安裝來源..." #: pyanaconda/install.py:151 msgid "Discovering realm to join" msgstr "" #: pyanaconda/install.py:167 pyanaconda/packaging/livepayload.py:147 #: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1425 #, fuzzy msgid "Performing post-installation setup tasks" msgstr "正在執行安裝後的設定工作" #: pyanaconda/install.py:172 msgid "Installing bootloader" msgstr "正在安裝開機載入器" #: pyanaconda/kickstart.py:152 #, python-format msgid "Escrow certificate %s requires the network." msgstr "Escrow 憑證 %s 需要網路。" #: pyanaconda/kickstart.py:160 #, python-format msgid "" "The following error was encountered while downloading the escrow " "certificate:\n" "\n" "%s" msgstr "" "下列為下載 escrow 憑證時所遇到的錯誤:\n" "\n" "%s" #: pyanaconda/kickstart.py:560 #, python-format msgid "%s is missing. Cannot setup firewall." msgstr "遺失 %s。無法設置防火牆。" #: pyanaconda/kickstart.py:1727 msgid "Running pre-installation scripts" msgstr "正在執行安裝前的指令稿" #: pyanaconda/network.py:107 msgid "Hostname cannot be None or an empty string." msgstr "主機名稱無法為 None 或是空字串。" #: pyanaconda/network.py:110 msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "主機名稱長度必須為 255 個或更少個字元。" #: pyanaconda/network.py:115 msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or " "'0-9'" msgstr "主機名稱必須以「a-z」、「A-Z」或「0-9」等有效字元作為起始" #: pyanaconda/network.py:123 msgid "" "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.', " "parts between periods must contain something and cannot start or end with " "'-'." msgstr "" "主機名稱僅可以包含 'a-z'、'A-Z'、'0-9'、'-' 或 '.' 字元,兩個半形句點之間必須" "包含一些字元,但不能以 '-' 作為開頭或結尾。" #: pyanaconda/network.py:1299 pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1014 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:601 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:59 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: pyanaconda/network.py:1303 msgid "Connecting..." msgstr "正在連接..." #: pyanaconda/network.py:1305 msgid "Disconnecting..." msgstr "正在中斷連線..." #: pyanaconda/network.py:1325 #, fuzzy, python-format msgid "Wired (%(interface_name)s) connected" msgstr "已連上有線網路 (%s)" #: pyanaconda/network.py:1328 #, fuzzy, python-format msgid "Wireless connected to %(access_point)s" msgstr "無線網路已連至 %s" #: pyanaconda/network.py:1331 #, python-format msgid "Bond %(interface_name)s (%(list_of_slaves)s) connected" msgstr "" #: pyanaconda/network.py:1335 #, python-format msgid "Team%(interface_name)s (%(list_of_slaves)s) connected" msgstr "" #: pyanaconda/network.py:1341 #, python-format msgid "Vlan %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s) connected" msgstr "" #: pyanaconda/network.py:1356 #, python-format msgid "Connected: %(list_of_interface_names)s" msgstr "" #: pyanaconda/network.py:1359 msgid "Not connected" msgstr "未連線" #: pyanaconda/network.py:1362 pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:45 msgid "No network devices available" msgstr "沒有可用的網路裝置" #: pyanaconda/product.py:53 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATION" msgstr "%(productName)s %(productVersion)s 安裝" #: pyanaconda/rescue.py:183 pyanaconda/rescue.py:355 pyanaconda/rescue.py:440 #, python-format msgid "Run %s to unmount the system when you are finished." msgstr "當您完成後,請執行 %s 以卸載系統。" #: pyanaconda/rescue.py:186 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "完成後請退出 shell,您的系統將會重新啟動。" #: pyanaconda/rescue.py:200 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "找不到可執行的 /bin/sh!Shell 沒有啟動" #: pyanaconda/rescue.py:288 pyanaconda/rescue.py:362 pyanaconda/rescue.py:372 #: pyanaconda/rescue.py:443 pyanaconda/rescue.py:474 msgid "Rescue" msgstr "救援模式" #: pyanaconda/rescue.py:289 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'. \n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "救援環境現在將會嘗試找尋您的 Linux 並將它掛載於 %s 目錄下。在這之後,您便可視" "您系統需求變更。若您希望繼續進行此步驟,請選擇「下一步」。您亦可透過選擇「唯" "讀」,來將您的檔案系統掛載為唯讀。 \n" "\n" "若基於某些原因造成此程序失敗,您可選擇「跳過」以跳過此步驟,而您將會被直接帶" "入指令 shell 上。\n" "\n" #: pyanaconda/rescue.py:299 msgid "Continue" msgstr "繼續" #: pyanaconda/rescue.py:299 pyanaconda/rescue.py:305 msgid "Read-Only" msgstr "只能讀取" #: pyanaconda/rescue.py:299 pyanaconda/rescue.py:301 msgid "Skip" msgstr "跳過" #: pyanaconda/rescue.py:330 msgid "System to Rescue" msgstr "要救援的系統" #: pyanaconda/rescue.py:331 msgid "Which device holds the root partition of your installation?" msgstr "哪個裝置持有您的 root 分割區呢?" #: pyanaconda/rescue.py:333 pyanaconda/rescue.py:366 pyanaconda/rescue.py:379 #: pyanaconda/rescue.py:447 pyanaconda/rescue.py:463 pyanaconda/rescue.py:474 #: anaconda:416 msgid "OK" msgstr "確定" #: pyanaconda/rescue.py:333 pyanaconda/rescue.py:337 msgid "Exit" msgstr "離開" #: pyanaconda/rescue.py:352 pyanaconda/rescue.py:437 msgid "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "系統在您離開 shell 後將自動重新開機。" #: pyanaconda/rescue.py:363 #, python-format msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. %s" msgstr "" "您選擇不要掛載的檔案系統有紊亂情形。請按下 Enter 以取得您可以執行 fsck 與掛載" "分割區取的 shell。%s" #: pyanaconda/rescue.py:373 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %(rootPath)s\n" "\n" "%(msg)s" msgstr "" "您的系統已經掛載於 %(rootPath)s 之下。\n" "\n" "請按下 以取得 shell。若您想要將您得系統作為 root 環境,請執行指令:\n" "\n" "\tchroot %(rootPath)s\n" "\n" "%(msg)s" #: pyanaconda/rescue.py:444 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell." msgstr "" "嘗試掛載您系統的某些或所有部份時遭遇到錯誤。其中某些可能被掛載於 %s 下。\n" "\n" "請按下 鍵以取得 shell。" #: pyanaconda/rescue.py:452 msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n" msgstr "您沒有任何 Linux 分割區。系統即將重新啟動。\n" #: pyanaconda/rescue.py:456 msgid " The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "當您從 shell 離開後系統將自動重新開機。" #: pyanaconda/rescue.py:460 msgid "Rescue Mode" msgstr "救援模式" #: pyanaconda/rescue.py:461 #, python-format msgid "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell.%s" msgstr "您尚未有任何的 Linux 分割區。請按下 Enter 以取得 shell。%s" #: pyanaconda/rescue.py:473 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "您的系統被掛載在 %s 目錄下。" #: pyanaconda/vnc.py:75 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation" msgstr "%(productName)s %(productVersion)s 安裝" #: pyanaconda/vnc.py:132 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s" msgstr "%(productName)s %(productVersion)s 安裝於主機 %(name)s" #: pyanaconda/vnc.py:151 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "正試著連線到主機 %s 的 vnc 使用者端..." #: pyanaconda/vnc.py:165 msgid "Connected!" msgstr "已連線!" #: pyanaconda/vnc.py:168 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "將在 15 秒後試著再連線一次..." #: pyanaconda/vnc.py:174 #, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n" msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr[0] "%d 次嘗試之後就放棄連線的意圖!\n" #: pyanaconda/vnc.py:185 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "請手動連接您的 vnc 使用者端至 %s 以開始安裝。" #: pyanaconda/vnc.py:187 #, python-format msgid "" "Please manually connect your vnc client to :%s to begin the " "install. Switch to the shell (Ctrl-B 2) and run 'ip addr' to find the ." msgstr "" #: pyanaconda/vnc.py:192 msgid "Starting VNC..." msgstr "VNC 啟動中..." #: pyanaconda/vnc.py:234 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC 伺服器現在正在執行。" #: pyanaconda/vnc.py:238 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "您選擇連至一個監聽中的 vncviewer。\n" "您無須設置密碼。若您 \n" "設有一組密碼,這組密碼將會在連至 vncviewer 不成功 \n" "情況下被使用\n" "\n" #: pyanaconda/vnc.py:243 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "警告!!!VNC 伺服器正以無密碼的方式執行!\n" "假如您想要保護伺服器的安全,您可以\n" "使用 vncpassword= 這個開機選項。\n" "\n" #: pyanaconda/vnc.py:247 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "您選擇利用一組密碼來執行 vnc。\n" "\n" #: pyanaconda/vnc.py:249 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "未知錯誤。正在終止。\n" "\n" #: pyanaconda/vnc.py:269 msgid "" "VNC password provided was not at least 6 characters long.\n" "Please enter a new one. Leave blank for no password." msgstr "" "提供的 VNC 密碼並非至少 6 個字元長。\n" "請輸入新的密碼。留空則為不設密碼。" #: pyanaconda/installclasses/fedora.py:30 msgid "_Fedora" msgstr "Fedora(_F)" #: pyanaconda/installclasses/rhel.py:27 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: pyanaconda/packaging/livepayload.py:83 #: pyanaconda/packaging/livepayload.py:106 msgid "Installing software" msgstr "安裝軟體" #: pyanaconda/packaging/livepayload.py:204 #: pyanaconda/packaging/livepayload.py:213 #, python-format msgid "Downloading %(url)s (%(pct)d%%)" msgstr "" #: pyanaconda/packaging/livepayload.py:301 msgid "Checking image checksum" msgstr "" #: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1341 msgid "Starting package installation process" msgstr "正開始套件安裝程序" #: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1405 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "以下檔案系統需要更多空間:\n" #: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1423 msgid "Preparing transaction from installation source" msgstr "正從安裝來源準備處理事項" #: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1424 msgid "Installing" msgstr "安裝" #: pyanaconda/ui/lib/space.py:36 #, python-format msgid "" "Not enough space in filesystems for the current software selection. An " "additional %s is needed." msgstr "檔案系統中空間不足以供目前的軟體選擇項目使用。需要額外的 %s。" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:30 #, fuzzy msgid "Installation" msgstr "安裝 Hub" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:40 msgid "Starting automated install" msgstr "正在啟動自動化安裝" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:63 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "在指令列模式中不能輸入問題!" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:42 msgid "Default HUB title" msgstr "預設 HUB 標題" #. TRANSLATORS: 'c' to continue #: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:112 #: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:457 msgid "c" msgstr "c" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:115 msgid "Please complete all spokes before continuing" msgstr "請在繼續之前完成所有 spoke" #: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:30 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:51 msgid "Press enter to exit." msgstr "請按下 enter 退出。" #: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:61 msgid "Question" msgstr "問題" #: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:84 msgid "Please respond 'yes' or 'no': " msgstr "請回答「是」或「否」:" #: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:87 msgid "yes" msgstr "是" #: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:92 msgid "no" msgstr "否" #: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:86 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "您是否確定要退出?" #. TRANSLATORS: 'r' to refresh #: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:451 msgid "r" msgstr "" #. TRANSLATORS: 'q' to quit #: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:463 msgid "q" msgstr "q" #: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:575 msgid "Press ENTER to continue" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:624 #, fuzzy msgid "" " Please make your choice from above ['q' to quit | 'c' to continue |\n" " 'r' to refresh]: " msgstr " 請從上述做出選擇 ['q' 退出 | 'c' 繼續]: " #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:38 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:55 #, fuzzy msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "installation or continue with a text mode installation?" msgstr "" "X 無法在您的機器上執行。您要啟動 VNC 使其他電腦可以連進來執行圖形模式安裝或是" "使用文字模式繼續安裝?" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:111 msgid "VNC Password" msgstr "VNC 密碼" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:120 msgid "" "Please provide VNC password. You will have to type it twice. \n" "Leave blank for no password" msgstr "" "請提供 VNC 密碼。您需要輸入密碼兩次。\n" "留空則為不設密碼" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:139 msgid "Password: " msgstr "密碼:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:140 msgid "Password (confirm): " msgstr "密碼 (確認):" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:143 msgid "Passwords do not match!" msgstr "密碼不相符!" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:146 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "密碼長度不得少於六個字元。" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:42 #, fuzzy msgid "Network configuration" msgstr "正在寫入網路組態" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:82 #, fuzzy, python-format msgid "Wired (%(interface_name)s) disconnected\n" msgstr "已連上有線網路 (%s)" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:87 #, fuzzy, python-format msgid "Wired (%(interface_name)s) connected\n" msgstr "已連上有線網路 (%s)" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:99 #, python-format msgid " IPv4 Address: %(addr)s Netmask: %(netmask)s Gateway: %(gateway)s\n" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:101 #, python-format msgid " DNS: %s\n" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:108 #, python-format msgid " IPv6 Address: %(addr)s/%(prefix)d\n" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:128 #, fuzzy, python-format msgid "Hostname: %s\n" msgstr "主機名稱:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:140 #, fuzzy msgid "Set hostname" msgstr "主機名稱" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:142 #, python-format msgid "Configure device %s" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:161 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:11 msgid "Hostname" msgstr "主機名稱" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:179 msgid "" "Configuration not saved: gateway or netmask missing in static configuration" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:195 msgid "Can't apply configuration, device activation failed." msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:222 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1263 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1336 #, python-format msgid "Hostname is not valid: %s" msgstr "主機名稱無效:%s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:246 #, fuzzy msgid "Device configuration" msgstr "完成設定(_F)" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:250 #, python-format msgid "IPv4 address or %s for DHCP" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:252 msgid "IPv4 netmask" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:253 #, fuzzy msgid "IPv4 gateway" msgstr "閘道" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:254 #, python-format msgid "" "IPv6 address or %(auto)s for automatic, %(dhcp)s for DHCP, %(ignore)s to " "turn off" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:257 msgid "IPv6 default gateway" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:258 msgid "Nameservers (comma separated)" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:259 msgid "Connect automatically after reboot" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:260 #, fuzzy msgid "Apply configuration in installer" msgstr "檔案系統設定缺少類型" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:275 #, fuzzy, python-format msgid "Configuring device %s." msgstr "正在設定已安裝的系統" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:29 #, fuzzy msgid "Root password" msgstr "Root 密碼:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:48 msgid "Password is set." msgstr "密碼已設定。" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:50 msgid "Root account is disabled." msgstr "root 帳號已停用。" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:52 msgid "Password is not set." msgstr "密碼尚未設定。" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:57 msgid "Please select new root password. You will have to type it twice." msgstr "請選擇新的 root 密碼。您需要輸入密碼兩次。" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:63 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "密碼:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:50 msgid "Use All Space" msgstr "使用所有空間" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:51 msgid "Replace Existing Linux system(s)" msgstr "取代既有的 Linux 系統" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:52 msgid "Use Free Space" msgstr "使用可用的空間" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:62 #, fuzzy msgid "Installation Destination" msgstr "安裝目的地" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:108 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:478 msgid "No disks selected" msgstr "尚未選取磁碟" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:118 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:488 msgid "Error checking storage configuration" msgstr "檢查儲存組態時發生錯誤" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:120 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:490 #, fuzzy msgid "Warning checking storage configuration" msgstr "檢查儲存組態時發生錯誤" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:123 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:492 msgid "Automatic partitioning selected" msgstr "已選擇自動磁碟分割" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:125 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:494 msgid "Custom partitioning selected" msgstr "已選擇自訂磁碟分割" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:161 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:724 msgid "" "No disks detected. Please shut down the computer, connect at least one " "disk, and restart to complete installation." msgstr "未偵測到磁碟。請關閉電腦,接上至少一顆硬碟,並重新啟動完成安裝。" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:163 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:726 msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to." msgstr "尚未選取磁碟;請選擇至少一個磁碟以便安裝。" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:178 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:458 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:599 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:682 msgid "Probing storage..." msgstr "正在探測儲存裝置..." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:258 msgid "Generating updated storage configuration" msgstr "正在產生更新的儲存組態" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:263 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:274 #, python-format msgid "storage configuration failed: %s" msgstr "儲存裝置設定失敗:%s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:279 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:325 msgid "Checking storage configuration..." msgstr "正在檢查儲存組態..." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:317 msgid "Autopartitioning Options" msgstr "自動分割選項" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:344 #, fuzzy msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. Select what space to " "use for the install target." msgstr "若要安裝,您需要分割您的硬碟機。 請選擇安裝目標所要使用的空間為何。" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:383 #, fuzzy msgid "Partition Scheme Options" msgstr "分割區規劃組態" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:408 #, fuzzy msgid "Select a partition scheme configuration." msgstr "分割區規劃組態" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:30 msgid "Timezone settings" msgstr "時區設定" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:57 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:456 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:460 #, python-format msgid "%s timezone" msgstr "%s 時區" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:59 msgid "Timezone is not set." msgstr "尚未設定時區。" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:67 #, python-format msgid "Available timezones in region %s" msgstr "%s 地區中可用的時區" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:70 msgid "Available regions" msgstr "可用區域" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:129 msgid "" "Please select the timezone.\n" "Use numbers or type names directly [b to region list, q to quit]: " msgstr "" "請選擇時區。\n" "請使用數字或直接輸入名稱 [b 區域清單,q 退出]: " #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:135 #, fuzzy msgid "Installation source" msgstr "安裝進度" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:138 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:184 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:529 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:23 msgid "Closest mirror" msgstr "最近的鏡像站" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:176 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:521 #, python-format msgid "NFS server %s" msgstr "NFS 伺服器 %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:178 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:523 msgid "Local media" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:181 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:191 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:517 msgid "Error setting up software source" msgstr "設定軟體來源時發生錯誤" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:186 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:102 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:462 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:200 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:531 msgid "Nothing selected" msgstr "未選取任何項目" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:193 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:82 #, fuzzy msgid "Processing..." msgstr "正在連接..." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:199 #, python-format msgid "Repo URL set to: %s" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:219 #, fuzzy msgid "CD/DVD" msgstr "CD/DVD 光碟機" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:219 #, fuzzy msgid "local ISO file" msgstr "ISO 檔案(_I):" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:219 #, fuzzy msgid "Network" msgstr "網路時間" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:223 #, fuzzy msgid "Choose an installation source type." msgstr "沒有可用的安裝來源" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:303 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:450 #, fuzzy msgid "Failed to set up installation source" msgstr "設定安裝來源失敗" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:308 #, fuzzy msgid "Error downloading package metadata" msgstr "下載套件中介資料時發生錯誤..." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:317 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:70 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:236 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:279 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:478 msgid "No installation source available" msgstr "沒有可用的安裝來源" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:339 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:377 msgid "Specify Repo Options" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:343 msgid "Repo URL" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:381 #, fuzzy msgid "NFS :/" msgstr "NFS 伺服器 %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:382 #, fuzzy msgid "NFS mount options" msgstr "NFS 掛載選項:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:412 #, fuzzy msgid "Failed to set up installation source. Check the source address." msgstr "設定安裝來源失敗,請檢查軟體庫的 URL" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:420 #, fuzzy msgid "Select device containing the ISO file" msgstr "該裝置包含 /boot" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:479 msgid "No mountable devices found" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:503 #, fuzzy msgid "Select an ISO to use as install source" msgstr "設定安裝來源失敗" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:532 msgid "No *.iso files found in device root folder" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:38 #, fuzzy msgid "Software selection" msgstr "修改軟體選項(_M)" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:80 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:184 msgid "Error checking software selection" msgstr "檢查軟體選項時發生錯誤" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:84 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:187 msgid "Installation source not set up" msgstr "安裝來源尚未設定" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:86 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:190 msgid "Source changed - please verify" msgstr "來源已變更 - 請驗證" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:101 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:198 msgid "Custom software selected" msgstr "已選擇自訂軟體" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:122 #, fuzzy msgid "Installation source needs to be set up first." msgstr "安裝來源尚未設定" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:132 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:142 #, fuzzy msgid "Base environment" msgstr "選擇您的環境" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/warnings.py:36 #, fuzzy msgid "Warnings" msgstr "警告" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/warnings.py:44 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:4 msgid "" "This hardware (or a combination thereof) is not supported by Red Hat. For " "more information on supported hardware, please refer to http://www.redhat." "com/hardware." msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/progress.py:36 #, fuzzy msgid "Progress" msgstr "正在進行中" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/progress.py:136 msgid "\tInstallation complete. Press return to quit" msgstr "\t安裝已完成。 請按下 Enter 退出" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:46 msgid "Default spoke title" msgstr "預設欲言標題" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:56 msgid "testing status..." msgstr "測試狀態..." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:94 #, fuzzy msgid "New value" msgstr "新裝置" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:111 #, python-format msgid "%s: " msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:112 #, fuzzy, python-format msgid "%s (confirm): " msgstr "密碼 (確認):" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:115 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:130 #, fuzzy, python-format msgid "" "You have provided a weak password: %s\n" "Would you like to use it anyway?" msgstr "您提供的密碼相當脆弱:%s。如果無論如何都要使用,請再次按下「完成」鈕。" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:133 #, fuzzy msgid "" "You have provided a weak password.\n" "Would you like to use it anyway?" msgstr "您提供的密碼相當脆弱:%s。如果無論如何都要使用,請再次按下「完成」鈕。" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:143 #, python-format msgid "Enter new value for '%s' and press enter\n" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:239 #, fuzzy msgid "Password set." msgstr "密碼已設定。" #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:657 msgid "_Exit Installer" msgstr "離開安裝程式(_E)" #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:666 pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:203 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:455 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:942 widgets/src/StandaloneWindow.c:54 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:1 #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade.h:2 msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:681 msgid "_No" msgstr "否(_N)" #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:681 msgid "_Yes" msgstr "是(_Y)" #: pyanaconda/ui/gui/categories/__init__.py:47 msgid "DEFAULT TITLE" msgstr "預設標題" #: pyanaconda/ui/gui/categories/customization.py:32 #, fuzzy msgid "CUSTOMIZATION" msgstr "在地設定" #: pyanaconda/ui/gui/categories/localization.py:31 msgid "LOCALIZATION" msgstr "在地設定" #: pyanaconda/ui/gui/categories/software.py:31 msgid "SOFTWARE" msgstr "軟體" #: pyanaconda/ui/gui/categories/system.py:32 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:162 msgid "SYSTEM" msgstr "系統" #: pyanaconda/ui/gui/categories/user_settings.py:32 msgid "USER SETTINGS" msgstr "用戶設定" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:284 msgid "" "Please complete items marked with this icon before continuing to the next " "step." msgstr "在繼續下個步驟之前,請先完成有標記此圖示的項目。" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:200 #, fuzzy, python-format msgid "" "%s is now successfully installed on your system and ready for you to use! " "When you are ready, reboot your system to start using it!" msgstr "" "%s 現在已成功安裝在您的系統上,並準備好供您使用!\n" "就請重新啟動並開始使用吧!" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:282 msgid "Complete!" msgstr "已完成!" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:98 #, fuzzy, python-format msgid "New %(name)s %(version)s Installation" msgstr "新的 %s %s 安裝" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:99 #, fuzzy, python-format msgid "Create a new %(container_type)s ..." msgstr "建立新的儲區群組..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:100 #, python-format msgid "Create or select %(container_type)s" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:101 #, python-format msgid "CONFIGURE %(container_type)s" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:102 #, fuzzy, python-format msgid "" "Please create a name for this %(container_type)s and select at least one " "disk below." msgstr "請為您的儲區群組建立名稱,並在下方選取至少一個磁碟。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:104 #, fuzzy msgid "Volume Group" msgstr "儲區群組:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:105 #, fuzzy msgid "Volume" msgstr "欄" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:106 msgid "" "Storage configuration reset due to unrecoverable error. Click for details." msgstr "因為無法復原的錯誤,儲存組態已重設。請點選以得知詳情。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:108 msgid "Device reconfiguration failed. Click for details." msgstr "重新設定裝置失敗。請點選以得知詳情。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:111 msgid "Please enter a valid mountpoint." msgstr "請輸入有效的掛載點。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:112 msgid "That mount point is invalid. Try something else?" msgstr "掛載點無效。嘗試其它掛載點?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:113 msgid "That mount point is already in use. Try something else?" msgstr "該掛載點現正使用中。是否嘗試其它掛載點?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:115 #, fuzzy, python-format msgid "" "The RAID level you have selected (%(level)s) requires more disks (%(min)d) " "than you currently have selected (%(count)d)." msgstr "您所選擇的 RAID 等級所需之裝置數量多於您所擁有的數量。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:118 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Please enter a valid name." msgstr "請輸入有效的掛載點。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:119 #, fuzzy msgid "That name is invalid. Try something else?" msgstr "掛載點無效。嘗試其它掛載點?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:135 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:7 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:35 msgid "LVM" msgstr "LVM" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:136 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:8 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:37 msgid "LVM Thin Provisioning" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:137 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:36 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:138 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:5 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:33 msgid "Standard Partition" msgstr "標準分割區" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:139 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:6 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:34 msgid "BTRFS" msgstr "BTRFS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:140 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:16 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:4 msgid "Disk" msgstr "磁碟" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:254 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:597 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:975 widgets/src/SpokeSelector.c:55 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:4 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:67 msgid "None" msgstr "無" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:328 #, fuzzy, python-format msgid "Delete _all other filesystems in the %s root as well." msgstr "也刪除 %s 根中的所有其他檔案系統。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:337 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete all of the data on %s?" msgstr "您確定要刪除 %s 上的所有資料?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:339 #, fuzzy, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete all of the data on %s, including subvolumes " "and/or snapshots?" msgstr "您確定要刪除 %s 上的所有資料?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:431 msgid "container" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:632 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:27 msgid "MANUAL PARTITIONING" msgstr "手動處理分割" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:853 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.py:508 #, fuzzy, python-format msgid "%d _storage device selected" msgid_plural "%d _storage devices selected" msgstr[0] "已選擇 %d 個儲存裝置" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:966 #, fuzzy, python-format msgid "" "When you create mount points for your %(name)s %(version)s installation, " "you'll be able to view their details here." msgstr "當您為您的 %s %s 建立掛載點時,您將能夠在此檢視其詳細資料。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1037 msgid "" "The 'swap' area on your computer is used by the operating\n" "system when running low on memory." msgstr "當記憶體不足時,作業系統會使用您電腦上的「swap」區域。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1040 msgid "" "The 'boot' area on your computer is where files needed\n" "to start the operating system are stored." msgstr "啟動作業系統所需的檔案,儲存於您電腦上的「boot」區域中。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1043 msgid "" "The 'root' area on your computer is where core system\n" "files and applications are stored." msgstr "核心系統檔案與應用程式儲存在您電腦上的「root」區域中。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1046 msgid "" "The 'home' area on your computer is where all your personal\n" "data is stored." msgstr "您所有的個人資料皆儲存在您電腦上的「home」區域中。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1049 msgid "" "The BIOS boot partition is required to enable booting\n" "from GPT-partitioned disks on BIOS hardware." msgstr "" "需要 BIOS boot 分割區,好從 BIOS 硬體上的 GPT 分割區\n" "啟動開機程序。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1052 msgid "" "The PReP boot partition is required as part of the\n" "bootloader configuration on some PPC platforms." msgstr "" "在一些 PPC 平台上,需要 PReP boot 分割區作為\n" "bootloader 的部分組態。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1244 #, python-format msgid "/boot/efi must be on a device of type %s" msgstr "/boot/efi 必須位於類型為 %s 的裝置上" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1248 #, fuzzy, python-format msgid "%(fs)s must be on a device of type %(type)s" msgstr "%s 必須位於類型為 %s 的裝置上" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1251 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1253 #, python-format msgid "%s cannot be encrypted" msgstr "%s 無法加密" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1255 msgid "You must create a new filesystem on the root device." msgstr "您必須在根裝置上建立新的檔案系統。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1257 #, python-format msgid "Devices of type %s require a valid RAID level selection." msgstr "類型 %s 的裝置需要選擇正確的 RAID 等級。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1490 msgid "Device resize request failed. Click for details." msgstr "重新設置裝置大小失敗。請點選以得知詳情。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1562 msgid "Device reformat request failed. Click for details." msgstr "重新格式化裝置失敗。請點選以得知詳情。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1614 #, python-format msgid "Specified name %s already in use." msgstr "指定的名稱 %s 正被使用中。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1730 msgid "This file system does not support labels." msgstr "此檔案系統不支援標籤。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1898 msgid "" "The space available to this mountpoint can be changed by modifying the " "volume below." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1900 msgid "This file system may not be resized." msgstr "此檔案系統不可重設大小。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2078 #, fuzzy, python-format msgid "Added new %(type)s to existing container %(name)s." msgstr "已將 %s 新增至既有的容器 %s 中。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2090 msgid "Failed to add new device. Click for details." msgstr "新增裝置失敗。請點選以得知詳情。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2096 msgid "Invalid partition size set. Use a valid integer." msgstr "無效的分割區大小。請使用有效的整數。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2121 msgid "Device removal request failed. Click for details." msgstr "移除裝置失敗。請點選以得知詳情。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2348 #, python-format msgid "Volume Group name %s is already in use. Not saving changes." msgstr "儲區群組名稱 %s 正被使用中。不會儲存做的更動。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2482 #, fuzzy, python-format msgid "" "This Software RAID array is missing %(missingMembers)d of %(totalMembers)d " "member partitions. You can remove it or select a different device." msgstr "" "此軟體 RAID 陣列遺失 %d (總共 %d) 個成員分割區。您可以移除這裝置,或選擇另一" "個裝置。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2488 #, fuzzy, python-format msgid "" "This LVM Volume Group is missing %(missingPVs)d of %(totalPVs)d physical " "volumes. You can remove it or select a different device." msgstr "" "此 LVM 儲區群組遺失 %d (總共 %d) 個實體儲區。您可以移除這裝置,或選擇另一個" "裝置。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2557 msgid "No disks selected." msgstr "尚未選取磁碟。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2563 msgid "Not enough free space on selected disks." msgstr "所選磁碟上的可用空間不足。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2569 msgid "Automatic partitioning failed. Click for details." msgstr "自動建立分割區失敗。請點選以得知詳情。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2864 msgid "Failed to unlock encrypted block device. Click for details" msgstr "無法為加密的區塊裝置解鎖。請點按以瞭解細節" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2889 #, python-format msgid "" "You have chosen to manually set up the filesystems for your new " "%(productName)s installation. Before you begin, you might want to take a " "minute to learn the lay of the land. Quite a bit has changed.\n" "\n" "The most important change is that creation of new filesystems has been " "streamlined. You no longer have to build complex devices like LVM logical " "volumes in stages (physical volume, then volume group, then logical volume) " "-- now you just create a logical volume and we'll handle the legwork of " "setting up the physical volumes and volume group to contain it. We'll also " "handle adjusting the volume group as you add, remove, and resize logical " "volumes so you don't have to worry about the mundane details.\n" "\n" "\n" "Screen Layout\n" "\n" "The left-hand side of the screen shows the OS installations we were able to " "find on this computer. The new %(productName)s installation is at the top of " "the list. You can click on the names of the installations to see what " "filesystems they contain.\n" "\n" "Below the various installations and mountpoints on the left-hand side there " "are buttons to add a new filesystem, remove the selected filesystem, or " "configure the selected filesystem.\n" "\n" "The right-hand side of the screen is where you can customize the currently-" "selected mountpoint.\n" "\n" "On the bottom-left you will see a summary of the disks you have chosen to " "use for the installation. You can click on the blue text to see more " "detailed information about your selected disks.\n" "\n" "\n" "How to create a new filesystem on a new device\n" "\n" "1. Click on the + button.\n" "2. Enter the mountpoint and size. (Hint: Hover the mouse pointer over either " "of the text entry areas for help.)\n" "3. Select the new mountpoint under \"New %(productName)s Installation\" on " "the left-hand side of the screen and customize it to suit your needs.\n" "\n" "\n" "How to reformat a device/filesystem that already exists on your disk\n" "\n" "1. Select the filesystem from the left-hand side of the screen.\n" "2. Click on the \"Customize\" expander in the mountpoint customization area " "on the right-hand side of the screen.\n" "3. Activate the \"Reformat\" checkbutton, select a filesystem type and, if " "applicable, enter a mountpoint above in the \"Mountpoint\" text entry area.\n" "4. Click on \"Apply changes\"\n" "\n" "\n" "How to set a mountpoint for a filesystem that already exists on your disk\n" "\n" "1. Select the filesystem from the left-hand side of the screen.\n" "2. Enter a mountpoint in the \"Mountpoint\" text entry area in the " "mountpoint customization area.\n" "3. Click on \"Apply changes\"\n" "\n" "\n" "How to remove a filesystem that already exists on your disk\n" "\n" "1. Select the filesystem you wish to remove on the left-hand side of the " "screen.\n" "2. Click the - button.\n" "\n" "Hint: Removing a device that already exists on your disk from the \"New " "%(productName)s Installation\" does not remove it from the disk. It only " "resets that device to its original state. To remove a device that already " "exists on your disk, you must select it from under any of the other detected " "installations (or \"Unknown\") and hit the - button.\n" "\n" "\n" "Tips and hints\n" "\n" "You can enter sizes for new filesystems that are greater than the total " "available free space. The installer will come as close as possible to the " "size you request.\n" "\n" "By default, new devices use any/all of your selected disks.\n" "\n" "You can change which disks a new device may be allocated from by clicking " "the configure button (the one with a tools graphic) while that device is " "selected.\n" "\n" "When adding a new mountpoint by clicking the + button, leave the size entry " "blank to make the new device use all available free space.\n" "\n" "When you remove the last device from a container device like an LVM volume " "group, we will automatically remove that container device to make room for " "new devices.\n" "\n" "When the last partition is removed from a disk, that disk may be " "reinitialized with a new partition table if we think there is a more " "appropriate type for that disk.\n" msgstr "" "您已手動選擇為您的新 %(productName)s 安裝設置檔案系統。在您開始之前,您可能想" "花幾分鐘瞭解一下新環境。您將見到的景物已有所不同。\n" "\n" "最重大的更動處是新的檔案系統建立流程變得更有效率。比如 LVM 邏輯儲區,您已不再" "需要分階段 (先實體儲區,再儲區群組,後邏輯儲區) 建置出複雜裝置 -- 現在只要建" "立邏輯儲區即可,其他雜事像是設置包含它的實體儲區與儲區群組等,我們都會幫你一" "一打點好。我們也會在您加入、移除儲區,或是調整儲區大小時處理該調整的地方,您" "就別費心在這些小事情上。\n" "\n" "\n" "畫面配置\n" "\n" "畫面左手邊為我們在這部電腦上找到的作業系統安裝項目。新的 %(productName)s 則會" "放在列表的頂端。您可以點按各作業系統的安裝名稱來查看它們包含哪些檔案系統。\n" "\n" "在左手邊各個作業系統與掛載點下方的是添加新檔案系統用的按鈕、移除所選檔案系統" "的按鈕、以及調整所選檔案系統組態的按鈕。\n" "\n" "畫面的右手邊是您自訂目前所選掛載點的地方。\n" "\n" "\n" "左下方您可以看到您選擇要在作業系統安裝中使用的各磁碟摘要。您可以按一下藍色文" "字來查看您所選磁碟的詳細資訊。\n" "\n" "\n" "如何在新裝置上建立新的檔案系統\n" "\n" "1. 點擊 + 鈕。\n" "2. 輸入掛載點與大小。(提示:將滑鼠指標停駐在文字輸入區域上可查看說明。)\n" "3. 在畫面左手邊的「新的 %(productName)s 安裝」下方選取新的掛載點,並將它自訂" "成符合您需求的狀態。\n" "\n" "\n" "如何對裝置或已經存在於磁碟上的檔案系統行重新格式化\n" "\n" "1. 從畫面的左手邊選取檔案系統。\n" "2. 點擊畫面右手邊掛載點自訂區域中的「自訂」擴展連結。\n" "3. 勾選「重新格式化」核選按鈕,選取檔案系統類型,如果要應用的話,並在「掛載" "點」文字輸入區域中輸入掛載點。\n" "4. 點擊「套用變更」。\n" "\n" "\n" "如何為磁碟上既有的檔案系統設定掛載點\n" "\n" "1. 自畫面左手邊選取檔案系統。\n" "2. 在掛載點自訂區域中的「掛載點」文字輸入區域中輸入掛載點。\n" "3. 點擊「套用變更」。\n" "\n" "\n" "如何移除磁碟上既有的檔案系統\n" "\n" "1. 在畫面左手邊選取您想移除的檔案系統。\n" "2. 點擊 - 鈕。\n" "\n" "提示:從「新的 %(productName)s 安裝」中移除磁上已經存在的裝置並不會讓它從磁碟" "中移除,這個動作只會將該裝置重設回其原初狀態而已。若真要從磁碟中移除已存在的" "裝置,您必須同時在任何其他偵測到的作業系統安裝 (包括「未知」) 之下,都選取它" "並按下 - 鈕。\n" "\n" "\n" "秘訣與提示\n" "\n" "您為新的檔案系統輸入大小時,可輸入一個大於總共可用空間的大小,安裝程式最為您" "改成最接近您要求的大小。\n" "\n" "預設情況下,新的裝置會使用任何或所有您選取的磁碟。\n" "\n" "您可以在選取裝置之後,按下調整組態按鈕 (就是有工具圖案的按鈕) 來改變新裝置的" "磁碟分配。\n" "\n" "當按下 + 鈕添加新掛載點時,若在大小輸入區中留下空白會讓新裝置使用所有可用的空" "間。\n" "\n" "當您從容器裝置 (例如 LVM 儲區群組) 移除最後一個裝置時,我們會自動移除該容器裝" "置來為新裝置挪出空間。\n" "\n" "當移除磁碟上的最後一個分割區時,若我們認為該磁碟有更適合的類型,會讓該磁碟重" "新回到新分割表的初始狀態。\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:348 #, fuzzy msgid "DATE & _TIME" msgstr "日期與時間" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:447 msgid "Restoring hardware time..." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:458 msgid "Invalid timezone" msgstr "無效的時區" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:966 msgid "You need to set up networking first if you want to use NTP" msgstr "若您希望使用 NTP 您需要先設定網路" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:971 msgid "You have no working NTP server configured" msgstr "您尚未設定可運作的 NTP 伺服器" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.py:408 #, fuzzy msgid "_INSTALLATION DESTINATION" msgstr "安裝目的地" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:43 #, python-format msgid "%s to switch layouts." msgstr "%s 以切換配置。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:259 #, fuzzy msgid "_KEYBOARD" msgstr "鍵盤" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:334 msgid "Testing layouts configuration not available." msgstr "無法使用測試用配置組態。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:386 msgid "Layout switching not configured." msgstr "尚未設定配置切換。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.py:46 #, fuzzy msgid "_LANGUAGE SUPPORT" msgstr "語言" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:88 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "狀態不明 (遺失)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:91 msgid "Status unknown" msgstr "狀態不明" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:93 msgid "Unmanaged" msgstr "未管理" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:96 msgid "Firmware missing" msgstr "韌體遺失" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:99 msgid "Cable unplugged" msgstr "纜線已拔除" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:101 msgid "Unavailable" msgstr "無法使用" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:103 msgid "Disconnected" msgstr "已離線" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:108 msgid "Connecting" msgstr "連線中" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:110 msgid "Authentication required" msgstr "需經過認證" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:112 msgid "Connected" msgstr "已連線" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:114 msgid "Disconnecting" msgstr "斷線中" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:116 msgid "Connection failed" msgstr "連線失敗" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:590 msgid "unplugged" msgstr "已拔除" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:603 msgid "Ethernet" msgstr "乙太網路" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:605 msgid "Wireless" msgstr "無線網路" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:607 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:3 msgid "Bond" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:609 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:7 msgid "Vlan" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:611 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:5 msgid "Team" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:677 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:18 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4 位址" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:678 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:17 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6 位址" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:680 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:682 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:33 msgid "IP Address" msgstr "IP 位址" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:765 #, python-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:960 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:963 msgid "WPA" msgstr "WPA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:966 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:970 msgid "Enterprise" msgstr "企業" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1104 #, fuzzy msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "需經過認證" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1105 #, python-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access\n" "the wireless network '%(network_id)s'." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1118 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "密碼:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1126 msgid "_Key:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1181 #, fuzzy msgid "_NETWORK CONFIGURATION" msgstr "網路組態" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:46 #, fuzzy msgid "_ROOT PASSWORD" msgstr "ROOT 密碼" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:89 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:90 #, fuzzy msgid "The password is set." msgstr "密碼已設定。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:112 msgid "Root password is set" msgstr "Root 密碼已設定" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:114 msgid "Root account is disabled" msgstr "Root 帳號已停用" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:116 msgid "Root password is not set" msgstr "尚未設定 root 密碼" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:48 #, fuzzy msgid "_SOFTWARE SELECTION" msgstr "軟體選擇" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:122 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:511 msgid "Checking software dependencies..." msgstr "正在檢查軟體相依性..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:127 msgid "Error checking software dependencies" msgstr "檢查軟體相依性時發生錯誤" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:210 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:51 msgid "Downloading package metadata..." msgstr "正在下載套件中介資料..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:214 msgid "Downloading group metadata..." msgstr "正在下載群組中介資料..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:355 msgid "Error checking software dependencies. Click for details." msgstr "檢查軟體相依性時發生錯誤。請查看詳細資料。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:452 #, fuzzy msgid "" "The following software marked for installation has errors. This is likely " "caused by an error with\n" "your installation source. You can change your installation source or quit " "the installer." msgstr "" "下列被標記要安裝的軟體含有錯誤。 這項錯誤可能是因為您的\n" "安裝來源所造成的。 您可以嘗試移除這些套件。\n" "請更換您的安裝來源,或是退出安裝程式。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:455 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:19 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:4 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:1 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:456 msgid "_Modify Software Source" msgstr "修改軟體來源(_M)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:50 msgid "Setting up installation source..." msgstr "正在設置安裝來源..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:52 msgid "Error downloading package metadata..." msgstr "下載套件中介資料時發生錯誤..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:167 msgid "This media is good to install from." msgstr "此媒體可用來安裝。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:169 msgid "This media is not good to install from." msgstr "此媒體不適合用來安裝。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:289 #, fuzzy msgid "_INSTALLATION SOURCE" msgstr "安裝來源" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:405 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:452 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:464 #, fuzzy msgid "Failed to set up installation source; check the repo url" msgstr "設定安裝來源失敗,請檢查軟體庫的 URL" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:454 #, fuzzy msgid "" "Failed to set up installation source; check the repo url and proxy settings" msgstr "設定安裝來源失敗,請檢查軟體庫的 URL 和代理伺服器設定" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:515 #, fuzzy msgid "Error setting up base repository" msgstr "設定軟體庫時發生錯誤" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:526 #, fuzzy msgid "Error setting up ISO file" msgstr "設定軟體來源時發生錯誤" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:626 #, fuzzy, python-format msgid "Device: %s" msgstr "裝置:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:627 #, python-format msgid "Label: %s" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1032 msgid "Duplicate repository names." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1043 msgid "" "Duplicate repository names not allowed; choose a unique name for each " "repository." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1065 msgid "Empty repository name." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1069 #, fuzzy msgid "Invalid repository name." msgstr "無效的時區" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1072 msgid "Repository name conflicts with internal repository name." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:126 #, python-format msgid "" "You have %(freeSpace)s of free space, which is enough to install " "%(productName)s. What would you like to do?" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:132 #, python-format msgid "" "A_utomatically configure my %(productName)s " "installation to the disk(s) I selected and return me to the main menu." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:142 #, python-format msgid "" "I want more space. _Guide me through " "shrinking and/or removing partitions so I can have more space for " "%(productName)s." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:151 msgid "" "I want to review/_modify my disk partitions " "before continuing." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:174 #, python-format msgid "" "Your current %(product)s software selection requires " "%(total)s of available space, including %(software)s for " "software and %(swap)s for swap space." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:242 #, fuzzy, python-format msgid "%s The disks you've selected have the following amounts of free space:" msgstr "" "%s\n" "您所選取的磁碟擁有以下數量的可用空間:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:246 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:287 msgid "Please wait... software metadata still loading." msgstr "請稍候... 軟體中介資料尚在載入中。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:251 #, fuzzy, python-format msgid "" "You don't have enough space available to install %s. You can shrink " "or remove existing partitions via our guided reclaim space tool, or you can " "adjust your partitions on your own in the custom partitioning interface." msgstr "" "您沒有足夠的空間安裝 %s,不過我們可協助您藉由縮減或移除既有分割區,以" "取得可用空間。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:281 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(sw_text)s You don't have enough space available to install %(product)s, even if you used all of the free space available on the selected disks." msgstr "" "%s\n" "即使您使用所選磁碟上的所有可用空間,您依然沒有足夠的空間可安裝 %s。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:292 #, fuzzy, python-format msgid "" "You don't have enough space available to install %(productName)s, " "even if you used all of the free space available on the selected disks. You " "could add more disks for additional space, modify your software selection to " "install a smaller version of %(productName)s, or quit the installer." msgstr "" "即使您使用所選磁碟上的所有可用空間,您依然沒有足夠的空間可安裝 %s。您" "可以增加更多磁碟、修改您的軟體選項,以及精小版的 %s,或者是退出安裝程" "式。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:343 #, fuzzy msgid "INSTALLATION _DESTINATION" msgstr "安裝目的地" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:427 msgid "Saving storage configuration..." msgstr "正在儲存儲藏裝置組態..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:433 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:445 msgid "Failed to save storage configuration..." msgstr "寫入儲存組態失敗……" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:613 msgid "Error checking storage configuration. Click for details." msgstr "檢查儲存組態時發生錯誤。 請點選以查看細節。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:615 #, fuzzy msgid "Warning checking storage configuration. Click for details." msgstr "檢查儲存組態時發生錯誤。 請點選以查看細節。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:666 #, fuzzy, python-format msgid "%s free" msgstr "fs 可用" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:711 #, fuzzy, python-format msgid "%(count)d disk selected; %(capacity)s capacity; %(free)s free" msgid_plural "%(count)d disks selected; %(capacity)s capacity; %(free)s free" msgstr[0] "已選取 %d 顆磁碟;%s 容量;%s 可用" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:766 msgid "" "You have chosen to skip bootloader installation. Your system may not be " "bootable." msgstr "您已選擇略過安裝開機載入器。 您的系統可能無法開機。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:938 #, fuzzy msgid "" "The following errors were encountered when checking your storage " "configuration. You can modify your storage layout or quit the installer." msgstr "" "檢查您的儲存組態時遭遇以下錯誤。您可以修改您的儲存組態,或者退出安裝程式。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:942 msgid "_Modify Storage Layout" msgstr "修改儲存配置(_M)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:954 #, fuzzy msgid "" "The following warnings were encountered when checking your storage " "configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to " "your storage layout." msgstr "" "檢查您的儲存組態時遭遇以下錯誤。您可以修改您的儲存組態,或者退出安裝程式。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:958 #, fuzzy msgid "_OK" msgstr "確定" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:54 #, python-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:202 #, fuzzy msgid "_USER CREATION" msgstr "用戶設定" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:273 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:274 msgid "The password was set by kickstart." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:300 #, fuzzy msgid "Invalid username" msgstr "無效的時區" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:302 msgid "Full name cannot contain colon characters" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:333 msgid "No user will be created" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:335 #, python-format msgid "Administrator %s will be created" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:337 #, python-format msgid "User %s will be created" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:157 msgid "DATA" msgstr "資料" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:257 #, fuzzy, python-format msgid "" "You haven't created any mount points for your %(product)s %(version)s " "installation yet. You can:" msgstr "您尚未為您的 %s %s 建立任何掛載點:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:268 #, fuzzy msgid "_Click here to create them automatically." msgstr "請點按這裡讓系統自動建立。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:285 #, fuzzy msgid "Create new mount points by clicking the '+' button." msgstr "或是,請在「+」下方建立新的掛載點。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:296 msgid "" "Or, assign new mount points to existing partitions after selecting them " "below." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:133 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(count)d disk; %(size)s capacity; %(free)s free space (unpartitioned " "and in filesystems)" msgid_plural "" "%(count)d disks; %(size)s capacity; %(free)s free space " "(unpartitioned and in filesystems)" msgstr[0] "%d 顆磁碟;%s 容量;%s 可用空間 (尚未分割處與檔案系統中)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:189 msgid "_Do not install bootloader" msgstr "不要安裝開機載入器(_D)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:191 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:8 msgid "_Set as Boot Device" msgstr "設為開機裝置(_S)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:32 #, python-format msgid "You have provided a weak passphrase: %s" msgstr "您提供的密語相當脆弱:%s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:33 msgid "Passphrases do not match." msgstr "密語不相符。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:50 msgid "Preserve" msgstr "保留" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:51 msgid "Shrink" msgstr "縮小" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:52 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:110 msgid "This device contains the installation source." msgstr "這個裝置內含安裝來源。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:155 #, fuzzy, python-format msgid "%(freeSize)s of %(devSize)s" msgstr "正在於 %(device)s 上建立 %(type)s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:161 #, fuzzy msgid "Not resizeable" msgstr "尚未準備就緒" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:180 msgid "Free space" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:199 #, fuzzy msgid "" "You can remove existing filesystems you no longer need to free up space for " "this installation. Removing a filesystem will permanently delete all of the " "data it contains." msgstr "" "您沒有足夠的空間可完成此安裝。\n" "\n" "您可以移除不再需要的既有檔案系統以清出空間供安裝使用。移除檔案系統將永遠刪除" "其中的所有資料。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:205 msgid "" "There is also free space available in pre-existing filesystems. While it's " "risky and we recommend you back up your data first, you can recover that " "free disk space and make it available for this installation below." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:214 #, fuzzy, python-format msgid "%(count)s disk; %(size)s reclaimable space (in filesystems)" msgid_plural "" "%(count)s disks; %(size)s reclaimable space (in filesystems)" msgstr[0] "%s 顆磁碟;%s 可取回的空間 (檔案系統中)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:220 #, python-format msgid "Total selected space to reclaim: %s" msgstr "總計要取回的所選空間:%s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:405 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:410 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Delete _all" msgstr "刪除" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:407 #, fuzzy msgid "Preserve _all" msgstr "保留" #: widgets/src/BaseWindow.c:86 msgid "DISTRIBUTION INSTALLATION" msgstr "散布版安裝" #: widgets/src/BaseWindow.c:87 msgid "SPOKE NAME" msgstr "欲言名稱" #: widgets/src/BaseWindow.c:88 msgid "PRE-RELEASE / TESTING" msgstr "預先發行/測試" #: widgets/src/DiskOverview.c:52 msgid "New Device" msgstr "新裝置" #: widgets/src/DiskOverview.c:54 widgets/src/DiskOverview.c:55 msgid "0 MB" msgstr "0 MB" #: widgets/src/MountpointSelector.c:50 msgid "0 GB" msgstr "0 GB" #: widgets/src/SpokeSelector.c:56 msgid "New Selector" msgstr "新的選擇器" #: widgets/src/SpokeWindow.c:48 pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:1 msgid "_Done" msgstr "完成(_D)" #: widgets/src/StandaloneWindow.c:55 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:2 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:2 msgid "_Continue" msgstr "繼續(_C)" #: widgets/src/LayoutIndicator.c:31 #, c-format msgid "Current layout: '%s'. Click to switch to the next layout." msgstr "" #: widgets/src/LayoutIndicator.c:32 #, c-format msgid "Current layout: '%s'. Add more layouts to enable switching." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:1 #, fuzzy msgid "_Save Changes" msgstr "套用變更(_A)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:2 #, fuzzy msgid "ADVANCED USER CONFIGURATION" msgstr "網路組態" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:3 msgid "Home Directory" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:4 msgid "Create a _home directory for this user." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:5 msgid "Home _directory:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:6 msgid "User and Group IDs" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:7 msgid "Specify a _user ID manually:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:8 msgid "Specify a _group ID manually:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Group Membership" msgstr "群組名稱" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:10 msgid "_Add user to the following groups:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:11 msgid "wheel, my-team (1245), project-x (29935)" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:12 msgid "" "You may input a comma-separated list of group names and group IDs here.\n" "Groups that do not already exist will be created; specify their GID in " "parentheses. " msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:14 msgid "Example:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:15 msgid "Tip:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:1 msgid "DATE & TIME" msgstr "日期與時間" #. TRANSLATORS: This is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:6 msgid ":" msgstr ":" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:7 msgid "PM" msgstr "PM" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:10 msgid "Add and mark for usage NTP servers" msgstr "新增及標記 NTP 伺服器的使用" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:12 msgid "Working" msgstr "運作中" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:13 msgid "Use" msgstr "使用" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:1 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:20 msgid "INSTALLATION DESTINATION" msgstr "安裝目的地" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:2 msgid "Search Results:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:3 msgid "Search _By:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:5 msgid "Port / Target / LUN #" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:6 msgid "Target WWID" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:7 msgid "_Port:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:8 msgid "_Target:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:9 msgid "_LUN:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:10 msgid "_WWID:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:11 msgid "WWID" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:12 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:17 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:6 msgid "Capacity" msgstr "容量" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Interconnect" msgstr "未連線" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:14 msgid "Model" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:15 msgid "LUN" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:16 msgid "Port" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:17 msgid "Target" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:18 msgid "Vendor" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:19 msgid "_Search" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:20 msgid "_Filter By:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:21 msgid "Show Only _Devices From:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:22 msgid "Show Only _Devices With:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:23 msgid "Show Only _Devices Containing:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:24 msgid "Paths" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:25 msgid "_Multipath Devices" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:26 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:19 msgid "ID" msgstr "ID" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:27 msgid "Identifier" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:28 msgid "_Other SAN Devices" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Nothing here yet." msgstr "未選取任何項目" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Firmware _RAID" msgstr "韌體遺失" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:31 msgid "label" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:32 #, fuzzy msgid "_Go" msgstr "否(_N)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:33 msgid "CCW" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:34 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "VPN 類型" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:35 msgid "WWPN" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:36 #, fuzzy msgid "_zSeries Devices" msgstr "選取的裝置" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:37 msgid "_Add ZFCP LUN..." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:38 msgid "Add _iSCSI Target..." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:39 msgid "Add FCo_E SAN..." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:40 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:27 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:63 msgid "summary" msgstr "摘要" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Add device" msgstr "RAID 裝置" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:2 msgid "_Select the type of device you wish to add" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:4 msgid "bond" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:6 msgid "team" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:8 msgid "vlan" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:9 msgid "NETWORK CONFIGURATION" msgstr "網路組態" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:10 msgid "" "We'll need network access to fetch information about your location and to " "make software\n" "updates available for you." msgstr "" "我們需要存取網路以取得有關於您位置的相關資訊,並且提供您可用的軟體更新。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:12 msgid "" "Please use the live desktop environment's tools for customizing your network " "configuration. You can set the hostname here." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:13 msgid "Slaves" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:14 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:15 msgid "Default Route" msgstr "預設路由" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:16 msgid "Subnet Mask" msgstr "子網路遮罩" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:19 msgid "Speed" msgstr "速度" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:20 msgid "Hardware Address" msgstr "硬體位址" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:21 msgid "Parent" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:22 msgid "Vlan ID" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:23 msgid "C_onfigure..." msgstr "設定(_o)..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:24 msgid "Security" msgstr "安全性" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:25 msgid "_Network Name" msgstr "網路名稱(_N)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:26 msgid "Network Name" msgstr "網路名稱" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:27 msgid "Security Key" msgstr "安全金鑰" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:28 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "作為熱點使用(_U)..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:29 msgid "_Stop Hotspot..." msgstr "停用熱點(_S)..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:30 msgid "_Configure..." msgstr "設定(_C)..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:31 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:32 msgid "Provider" msgstr "供應商" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:34 msgid "VPN Type" msgstr "VPN 類型" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:35 msgid "Gateway" msgstr "閘道" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:36 msgid "Group Name" msgstr "群組名稱" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:37 msgid "Group Password" msgstr "群組密碼" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:38 msgid "Username" msgstr "使用者名稱" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:39 msgid "_Method" msgstr "方法(_M)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:40 msgid "_Configuration URL" msgstr "組態 URL(_C)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:41 #, fuzzy msgid "HTTP _Proxy" msgstr "HTTP 代理伺服器(_H)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:42 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "HTTPS 代理伺服器(_T)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:43 msgid "_FTP Proxy" msgstr "FTP 代理伺服器(_F)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:44 msgid "_Socks Host" msgstr "Socks 主機(_S)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Unloc_k" msgstr "解除鎖定" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:47 #, fuzzy msgid "_Airplane Mode" msgstr "飛安模式(_p)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:48 #, fuzzy msgid "_Hostname:" msgstr "主機名稱:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:49 #, fuzzy msgid "Authentication" msgstr "使用認證(_U)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:50 #, fuzzy msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "需經過認證" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:51 msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access\n" "the wireless network" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade.h:1 msgid "SOFTWARE SELECTION" msgstr "軟體選擇" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Base Environment" msgstr "選擇您的環境" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade.h:3 msgid "Add-Ons for Selected Environment" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade.h:4 msgid "column" msgstr "欄" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:1 msgid "Cancel & _add more disks" msgstr "刪除與新增更多磁碟(_A)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:3 msgid "INSTALLATION OPTIONS" msgstr "安裝選項" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Partition scheme:" msgstr "分割區類型:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Encrypt my data. I'll set a passphrase later." msgstr "加密我的資料。我稍候會設定密語。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Custom partitioning" msgstr "已選擇自訂磁碟分割" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:11 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:1 msgid "_Reclaim space" msgstr "取回空間(_R)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:12 msgid "" "Here we'll describe how much space is needed for the current software " "selection." msgstr "在此,我們將描述目前選擇的軟體所需的空間為何。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:13 msgid "disk free" msgstr "磁碟可用" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:14 msgid "Free space available for use." msgstr "可供使用的空間。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:15 msgid "fs free" msgstr "fs 可用" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:16 msgid "Free space unavailable but reclaimable from existing partitions." msgstr "無法使用但可從既有分割區取回的空間。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:17 msgid "Here we'll describe what your options are." msgstr "我們將在此描述您可使用的選項。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:18 msgid "_Quit installer" msgstr "退出安裝程式(_Q)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:21 msgid "" "Select the device(s) you'd like to install to. They will be left untouched " "until you click on the main menu's \"Begin Installation\" button." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:22 msgid "Local Standard Disks" msgstr "本機標準磁碟" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:23 msgid "Disks left unselected here will not be touched." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:24 msgid "Specialized & Network Disks" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:25 msgid "_Add a disk..." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:26 #, fuzzy msgid "_Full disk summary and bootloader..." msgstr "完整磁碟摘要與選項..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:1 msgid "ADD A KEYBOARD LAYOUT" msgstr "新增鍵盤配置規格" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:2 msgid "You may add a keyboard layout by selecting it below:" msgstr "您可從下方選擇鍵盤格式來新增:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:3 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:32 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:5 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:5 msgid "Name" msgstr "名稱" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:4 msgid "KEYBOARD LAYOUT" msgstr "鍵盤配置" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:5 msgid "" "Which keyboard layouts would you like to use on this system? You may move " "any layout to the top of the list to select it as the default." msgstr "" "您想要讓此系統採用何種鍵盤配置?您可以將鍵盤配置移動至清單的頂端來將它選為預" "設值。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:6 msgid "" "Changes here will only apply to the installed system. Use the desktop's tool " "to configure the keyboard for the installation process." msgstr "" "這裡所做的更動只會套用至安裝的系統上。請使用桌面工具來調整安裝程序設定的鍵盤" "配置。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:7 msgid "name" msgstr "名稱" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:8 msgid "Add layout" msgstr "加入鍵盤配置" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:9 msgid "Remove layout" msgstr "移除鍵盤配置" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:10 msgid "Move selected layout up" msgstr "將配置往上移" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:11 msgid "Move selected layout down" msgstr "將配置往下移" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:12 msgid "Preview layout" msgstr "預覽配置" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_Test the layout configuration below:" msgstr "無法使用測試用配置組態。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:14 msgid "Alt + Shift to switch layouts." msgstr "按下 Alt + Shift 以切換鍵盤配置。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:15 msgid "_Options" msgstr "選項(_O)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:16 msgid "LAYOUT SWITCHING OPTIONS" msgstr "配置切換選項" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:17 msgid "" "Which combination(s) would you prefer for switching between keyboard layouts?" msgstr "您偏好採用何種組合鍵來切換鍵配置?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:18 msgid "use" msgstr "使用" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:19 msgid "description" msgstr "描述" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:1 #, fuzzy msgid "LANGUAGE SUPPORT" msgstr "語言" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:2 msgid "Select additional language support to be installed:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:3 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:12 msgid "nativeName" msgstr "nativeName" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:4 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:13 msgid "englishName" msgstr "englishName" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:5 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:14 #, fuzzy msgid "selected" msgstr "未選取任何項目" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:6 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:15 msgid "Type here to search." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:7 msgid "checked" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:1 msgid "ROOT PASSWORD" msgstr "ROOT 密碼" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Root Password:" msgstr "Root 密碼:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:3 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Confirm:" msgstr "確認:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:4 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:8 #, fuzzy msgid "empty password" msgstr "設定 root 密碼" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:5 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "root 是用來管理系統的帳號。請為 root 使用者訂立密碼。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:2 msgid "MEDIA VERIFICATION" msgstr "媒體驗證" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:3 msgid "Verifying media, please wait..." msgstr "正在驗證媒體,請稍等..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:5 msgid "_Add" msgstr "新增(_A)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:6 msgid "_Enable HTTP Proxy" msgstr "啟用 HTTP 代理伺服器(_E)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Proxy URL" msgstr "代理伺服器 URL" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:8 msgid "Example: squid.mysite.org:3128" msgstr "範例: squid.mysite.org:3128" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:9 msgid "_Use Authentication" msgstr "使用認證(_U)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:10 #, fuzzy msgid "User_name" msgstr "使用者名稱" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Pass_word" msgstr "密碼" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:12 msgid "INSTALLATION SOURCE" msgstr "安裝來源" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:13 msgid "Which installation source would you like to use?" msgstr "您想使用哪個安裝來源?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:14 #, fuzzy msgid "_Auto-detected installation media:" msgstr "自動偵測到的安裝媒體:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:15 msgid "Device:" msgstr "裝置:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Label:" msgstr "標籤:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:17 msgid "_Verify" msgstr "驗證(_V)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:18 msgid "_ISO file:" msgstr "ISO 檔案(_I):" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:19 #, fuzzy msgid "D_evice:" msgstr "裝置:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:20 msgid "_Choose an ISO" msgstr "選擇 ISO(_C)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_On the network:" msgstr "網路上(_N):" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:22 msgid "nfs" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:24 msgid "_Proxy setup..." msgstr "代理伺服器設置(_P)..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:25 msgid "This URL refers to a _mirror list." msgstr "這個 URL 指向一份鏡像清單(_M)。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:26 #, fuzzy msgid "N_FS mount options:" msgstr "NFS 掛載選項:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:27 msgid "This field is optional." msgstr "此欄位為選填。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:28 msgid "Updates" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:29 msgid "" "Don't install the latest available software _updates. Install the default " "versions provided by the install source above." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Additional repositories" msgstr "Fedora People 軟體庫" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:31 msgid "Enabled" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Add a new repository." msgstr "新增掛載點。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:34 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "新增(_A)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Remove the selected repository." msgstr "移除所選取的掛載點。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:36 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:53 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "移除(_R)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:37 msgid "Revert to the previous list of repositories." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:38 msgid "Reset" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:39 msgid "URL for the repository, without protocol." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:40 msgid "URL of proxy in the form of protocol://host:[port]" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:41 #, fuzzy msgid "Optional proxy username." msgstr "操作上的錯誤。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Optional proxy password." msgstr "設定 root 密碼" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:43 #, fuzzy msgid "This URL refers to a mirror list." msgstr "這個 URL 指向一份鏡像清單(_M)。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:44 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:15 #, fuzzy msgid "_Name:" msgstr "名稱:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:45 msgid "Protocol for the repository URL." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:46 #, fuzzy msgid "P_roxy URL:" msgstr "代理伺服器 URL" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:47 #, fuzzy msgid "U_sername:" msgstr "使用者名稱" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:48 #, fuzzy msgid "Pass_word:" msgstr "密碼:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:49 #, fuzzy msgid "Invalid repository name. Try something else?" msgstr "掛載點無效。嘗試其它掛載點?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:50 msgid "Name of the repository." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:51 msgid "Duplicate names in list of additional repositories." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:3 msgid "Unsupported Hardware Detected" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:5 msgid "_Get me out of here!" msgstr "帶我離開這裡(_G)!" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:6 msgid "_I accept my fate." msgstr "我接受我的命運(_I)。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:7 msgid "This is unstable, pre-release software." msgstr "此乃不穩定、預先發行的軟體。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:8 msgid "" "You wake up inside an OS installer in Timbuktu, and it's six months in the " "future. But, there are bugs. Bugs everywhere. Bugs you must live with. " "This OS of the future isn't a stable OS you can rely on. It's for testing " "purposes only." msgstr "" "您醒來發現您位在廷巴克圖的作業系統安裝程式中,而且\n" "時間是印象所及的六個月後。 然而,這裡仍有許多臭蟲。 \n" "不,或說到處都是臭蟲。 您必須和臭蟲們一塊生活。這\n" "套未來作業系統尚未穩定,您還不能信賴它; 它僅供測試\n" "用途使用。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:10 #, fuzzy, python-format msgid "WELCOME TO %(name)s %(version)s." msgstr "歡迎使用 %s %s。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:11 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "您想使用哪種語言安裝?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:1 msgid "CREATE USER" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:2 msgid "_Full name" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Username" msgstr "使用者名稱" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Password" msgstr "密碼:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Confirm password" msgstr "VNC 密碼" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:6 msgid "" "Tip: Keep your username shorter than 32 characters and do not use " "spaces." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:7 msgid "Require a password to use this account" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:9 msgid "Make this user administrator" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:10 msgid "_Advanced..." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:2 msgid "_Add mount point" msgstr "新增掛載點(_A)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Desired Capacity:" msgstr "欲使用容量:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Mount _Point:" msgstr "掛載點:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:5 msgid "ADD A NEW MOUNT POINT" msgstr "加入新的掛載點" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:6 msgid "" "More customization options are available\n" "after creating the mount point below." msgstr "" "在建立下列掛載點之後,\n" "將有更多自訂選項可供使用。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:8 msgid "" "That mount point is already in\n" "use. Try something else?" msgstr "" "該掛載點現正使用中。\n" "是否嘗試其它掛載點?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:10 msgid "eg: \"20 GB\", \"500mb\" (minus the quotation marks)" msgstr "例如:「20GB」、「500MB」(不包含引號)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:11 msgid "_Delete It" msgstr "刪除它(_D)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:12 msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:13 #, fuzzy msgid "CONFIGURE CONTAINER" msgstr "設定掛載點" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:14 #, fuzzy msgid "" "Please create a name for this container and select at least one disk below." msgstr "請為您的儲區群組建立名稱,並在下方選取至少一個磁碟。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:18 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:7 msgid "Free" msgstr "剩餘空間" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:20 #, fuzzy msgid "RAID Level:" msgstr "RAID 裝置" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Encrypt" msgstr "加密(_E)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:23 msgid "Si_ze policy:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:24 msgid "Automatic" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:25 msgid "As large as possible" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:26 msgid "Fixed" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:28 msgid "Selected Device" msgstr "選取的裝置" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:29 msgid "Device description" msgstr "裝置描述" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:30 #, fuzzy msgid "_Label:" msgstr "標籤:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Device _Type:" msgstr "裝置類型:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:32 #, fuzzy msgid "File _System:" msgstr "檔案系統:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:38 msgid "_Encrypt" msgstr "加密(_E)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Re_format" msgstr "重新格式化" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:40 #, fuzzy msgid "_Volume Group:" msgstr "儲區群組:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:41 #, fuzzy msgid "_Modify..." msgstr "修改..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:42 #, fuzzy msgid "R_AID Level:" msgstr "RAID 裝置" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:43 msgid "_Update Settings" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:44 msgid "" "Note: The settings you make on this screen will not be applied\n" "until you click on the main menu's 'Begin Installation' button." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:46 msgid "" "This device is encrypted and cannot be read without a valid passphrase. You " "may unlock it below." msgstr "此裝置已加密,若無有效密語則無法讀取。您或許可在下方解鎖。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:47 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Passphrase:" msgstr "密語:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:48 msgid "_Unlock" msgstr "解鎖(_U)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:49 msgid "" "This device cannot be edited directly. You can remove it or select a " "different device." msgstr "此裝置無法直接編輯。您可以移除這裝置,或選擇另一個裝置。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:50 msgid "Add a new mountpoint." msgstr "新增掛載點。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:52 #, fuzzy msgid "Remove the selected mountpoint(s)." msgstr "移除所選取的掛載點。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:54 msgid "Configure selected mountpoint." msgstr "設定所選擇的掛載點" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:55 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "設定(_C)..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:56 #, fuzzy msgid "Reload storage configuration from disk." msgstr "儲存裝置設定失敗:%s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:57 msgid "Refresh" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Click for help." msgstr "點擊可尋求幫助" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:59 msgid "Help" msgstr "求助" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:60 msgid "AVAILABLE SPACE" msgstr "可用空間" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:61 msgid "TOTAL SPACE" msgstr "總計空間" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:62 msgid "_Reset All" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:64 msgid "_Select" msgstr "選擇(_S)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:65 msgid "CONFIGURE MOUNT POINT" msgstr "設定掛載點" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:66 msgid "Select one or more disks this device may reside on." msgstr "選取此裝置可駐在的一顆或多顆磁碟。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:68 msgid "RAID0 (Performance)" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:69 msgid "RAID1 (Redundancy)" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:70 msgid "RAID4 (Error Checking)" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:71 msgid "RAID5 (Distributed Error Checking)" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:72 msgid "RAID6 (Redundant Error Checking)" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:73 msgid "RAID10 (Performance, Redundancy)" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:1 msgid "" "Please select the network interface which is connected to your FCoE switch." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:2 msgid "_NIC:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:3 msgid "Use _DCB" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:4 msgid "Use auto _vlan" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:5 msgid "_Add FCoE Disk(s)" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:6 msgid "Error adding FCoE SAN." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:7 msgid "" "The following error occurred while attempting to add an FCoE SAN. Please " "check your configuration and try again" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:1 msgid "ADD iSCSI STORAGE TARGET" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:2 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Target IP Address:" msgstr "IP 位址" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:4 #, fuzzy msgid "iSCSI _Initiator Name:" msgstr "必須提供 iSCSI 初始器名稱" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:5 msgid "No credentials (discovery authentication disabled)" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:6 msgid "CHAP pair" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:7 msgid "CHAP pair and a reverse pair" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Discovery Authentication Type:" msgstr "使用認證(_U)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:9 #, fuzzy msgid "" "Example: iqn.2012-09.com.example:diskarrays-sn-" "a8675309" msgstr "範例: squid.mysite.org:3128" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:10 #, fuzzy msgid "CHAP _Username:" msgstr "使用者名稱" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:11 #, fuzzy msgid "CHAP _Password:" msgstr "VNC 密碼" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:12 msgid "Reverse CHAP User_name:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:13 msgid "Reverse CHAP Pass_word:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:14 msgid "_Start Discovery" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:15 msgid "Discovering iSCSI targets. This may take a moment..." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:16 msgid "Discovery login rejected." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:17 msgid "" "The following error occurred discovering iSCSI targets. Please double check " "your authorization information and try again." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:18 msgid "_Retry Discovery" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:19 msgid "_Bind targets to network interfaces" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:21 #, python-format msgid "" "The following nodes were discovered using the iSCSI initiator " "%(initiatorName)s using the target IP address %(targetAddress)s. " "Please select which nodes you wish to log into:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Node Name" msgstr "網路名稱" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:23 msgid "Interface" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Node login authentication type:" msgstr "使用認證(_U)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:25 msgid "Use the credentials from discovery" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:26 msgid "_Reverse CHAP Username:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:27 msgid "_Log In" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:28 msgid "Node login failed." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:29 msgid "" "The following error occurred logging into the selected iSCSI node. Please " "double check your authorization information and try again" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:30 msgid "Retry _Log In" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:1 msgid "SELECTED DISKS" msgstr "選取的磁碟" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:2 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:3 msgid "Boot" msgstr "開機" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:4 msgid "Description" msgstr "細節" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:9 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:10 msgid "Disk summary goes here" msgstr "磁碟摘要會在這裡" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.glade.h:1 msgid "An unknown error occurred during installation. Details are below." msgstr "安裝時遭遇不明的錯誤。 細節如下。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:1 msgid "DISK ENCRYPTION PASSPHRASE" msgstr "磁碟加密密語" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Save Passphrase" msgstr "儲存密語" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:3 msgid "" "You have chosen to encrypt some of your data. You will need to create a " "passphrase that you will use to access your data when you start your " "computer." msgstr "" "您已選擇加密您的部份資料。您需要創建一道密語,當您啟動電腦時需要這道密語才能" "存取您的資料。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:7 #, fuzzy msgid "" "Warning: You won't be able to switch between keyboard layouts (from the " "default one) when you decrypt your disks after install." msgstr "" "警告:您目前的鍵盤配置為 %s。若您變更您的鍵盤配置,在安裝完成後您可能" "無法解密您的磁碟。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:1 #, fuzzy msgid "RESCAN DISKS" msgstr "取回磁碟空間" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:2 msgid "" "You can remove or insert additional disks at this time and press 'Rescan " "Disks' below for the changes to take effect." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:3 msgid "" "Warning: All storage changes made using the installer will be lost " "when you press 'Rescan Disks'." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:4 msgid "_Rescan Disks" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:5 msgid "Scanning disks. This may take a moment..." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:6 msgid "" "You may go back to the main menu to complete other\n" "installation options while this scan completes." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:8 msgid "Disk rescan complete." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:9 msgid "" "Pressing 'OK' below will take you to the disk selection screen where you " "will need to re-select your disks." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:2 msgid "RECLAIM DISK SPACE" msgstr "取回磁碟空間" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:3 msgid "Description goes here." msgstr "描述會在這裡出現。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:6 msgid "Filesystem" msgstr "檔案系統" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:7 msgid "Reclaimable Space" msgstr "可取回的空間" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:8 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:6 msgid "Action" msgstr "動作" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Preserve" msgstr "保留" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "刪除" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:11 #, fuzzy msgid "_Shrink" msgstr "縮小" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:1 msgid "SUMMARY OF CHANGES" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:2 msgid "_Cancel & Return to Custom Partitioning" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Accept Changes" msgstr "套用變更(_A)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:4 msgid "" "Your customizations will result in the following changes taking effect after " "you return to the main menu and begin installation:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:5 msgid "Order" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Device Name" msgstr "裝置:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Mountpoint" msgstr "新增掛載點(_A)" #: pyanaconda/ui/gui/main.glade.h:1 msgid "" "Are you sure you wish to quit the\n" "installation process?" msgstr "您確定要退出安裝程序?" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade.h:1 msgid "INSTALLATION SUMMARY" msgstr "安裝摘要" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade.h:3 msgid "_Begin Installation" msgstr "開始安裝(_B)" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade.h:4 msgid "We won't touch your disks until you hit this button." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:1 msgid "CONFIGURATION" msgstr "組態" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:2 msgid "Preparing to install" msgstr "正準備安裝" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:4 #, fuzzy, c-format, python-format msgid "" "%s is now successfully installed on your system, but some configuration " "still needs to be done. Finish it and then click the Finish configuration " "button please." msgstr "" "%s 已成功安裝至系統,但還需要進一步配置。\n" "請在完成後按下「完成設定」按鈕。" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:5 msgid "_Finish configuration" msgstr "完成設定(_F)" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:7 #, fuzzy, c-format, python-format msgid "" "%s is now successfully installed on your system and ready for you to use! " "Go ahead and reboot to start using it!" msgstr "" "%s 現在已成功安裝在您的系統上,並準備好供您使用!\n" "就請重新啟動並開始使用吧!" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:8 msgid "_Reboot" msgstr "重新開機(_R)" #: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "安裝至硬碟" #: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install" msgstr "安裝" #: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "將即時 CD 安裝至您的硬碟上" #: ../data/liveinst/console.apps/liveinst:5 msgid "Starting Install to Hard Drive" msgstr "開始安裝到硬碟" #: data/liveinst/gnome/fedora-welcome.desktop.in.h:1 #: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:64 msgid "Welcome to Fedora" msgstr "歡迎使用 Fedora" #: anaconda:372 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(product_name)s requires %(needed_ram)s MB of memory to install, but you " "only have %(total_ram)s MB on this machine.\n" msgstr "%s 需要 %s MB 的記憶體才能安裝,但是您這臺機器上只有 %s MB。\n" #: anaconda:374 #, fuzzy, python-format msgid "" "The %(product_name)s graphical installer requires %(needed_ram)s MB of " "memory, but you only have %(total_ram)s MB." msgstr " %s 圖形化安裝程式需要 %s MB 的記憶體,但您只有 %s MB。" #: anaconda:377 msgid "" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "" #: anaconda:379 msgid "Not enough RAM" msgstr "記憶體不足" #: anaconda:380 msgid "" " Try the text mode installer by running:\n" "\n" "'/usr/bin/liveinst -T'\n" "\n" " from a root terminal." msgstr "" " 嘗試文字模式安裝程式經由執行:\n" "\n" "「/usr/bin/liveinst -T」\n" "\n" " 於 root 身分登入的終端機。" #: anaconda:383 msgid " Starting text mode." msgstr " 正在啟動文字模式。" #: anaconda:414 #, fuzzy msgid "Fatal Error" msgstr "錯誤" #: anaconda:525 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode." msgstr "DISPLAY 變數尚未設定。即將啟動文字模式。" #: anaconda:533 msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode." msgstr "無法使用圖形模式安裝。即將啟動文字模式。" #: anaconda:541 #, fuzzy msgid "" "Text mode provides a limited set of installation options. It does not offer " "custom partitioning for full control over the disk layout. Would you like to " "use VNC mode instead?" msgstr "" "文字模式提供有限的安裝選項組合。它不允許您指定您自己的分割配置或套件選擇。您" "想要改換成 VNC 模式嗎?" #: anaconda:660 #, python-format msgid "Please ssh install@%s to begin the install." msgstr "請 ssh install@%s 以開始安裝。" #: anaconda:662 msgid "Please ssh install@ to continue installation." msgstr "請 ssh install@ 以繼續安裝。" #: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:93 msgid "Try Fedora" msgstr "試用 Fedora" #: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:111 msgid "" "You are currently running Fedora from live media.\n" "You can install Fedora now, or choose \"Install to Hard Drive\" in the " "Activities Overview at any later time." msgstr "" "您目前正從 live 媒體執行 Fedora。您現在可以安裝 Fedora,或稍後的任何時刻從活" "動「總覽」中,選擇「安裝至硬碟」。" #: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:129 msgid "" "You can choose \"Install to Hard Drive\"\n" "in the Activities Overview at any later time." msgstr "您可在稍後的任何時候從活動「概覽」中選擇「安裝至硬碟」。" #: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:132 msgid "Close" msgstr "關閉" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "已完成" #~ msgid "" #~ "(%s)\n" #~ "Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart " #~ "configuration file." #~ msgstr "" #~ "(%s)\n" #~ "指令列模式中,需要在 kickstart 組態檔中指定所有選項。" #~ msgid "" #~ "The following error was found while parsing the kickstart configuration " #~ "file:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "以下為剖析 kickstart 設定檔時所發現的錯誤:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "(%s)\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "(%s)\n" #~ "%s" #~ msgid "In interactive step can't continue. (%s)" #~ msgstr "互動模式步驟無法繼續。(%s)" #~ msgid "" #~ "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " #~ "save a copy of the detailed exception and file a bug report" #~ msgstr "" #~ "發生無法處理的例外狀況。這極可能是一個程式錯誤。請複製一份完整的文字敘述," #~ "並回報程式錯誤" #~ msgid " with the provider of this software." #~ msgstr " 給此軟體的供應商。" #~ msgid " against anaconda at %s" #~ msgstr " 針對於位於 %s 的 anaconda" #~ msgid "Running post install scripts" #~ msgstr "正在執行安裝後指令稿" #~ msgid "Install on System" #~ msgstr "安裝到系統" #~ msgid "" #~ "The following error occurred while setting up the installation " #~ "repository:\n" #~ "\n" #~ "%(e)s\n" #~ "\n" #~ "Installation can not continue." #~ msgstr "" #~ "當設置安裝軟體庫時遭遇到下列錯誤:\n" #~ "\n" #~ "%(e)s\n" #~ "\n" #~ "無法繼續安裝。" #~ msgid "Exit installer" #~ msgstr "離開安裝程式" #~ msgid "" #~ "The installation was stopped due to what seems to be a problem with your " #~ "hardware. The exact error message is:\n" #~ "\n" #~ "%s.\n" #~ "\n" #~ " The installer will now terminate." #~ msgstr "" #~ "安裝程序已停止,因為您的硬體看來有問題。實際的錯誤訊息為:\n" #~ "\n" #~ "%s。\n" #~ "\n" #~ "安裝程式將終止。" #~ msgid "Hardware Error Encountered" #~ msgstr "遭遇硬體錯誤" #~ msgid "_Exit installer" #~ msgstr "退出安裝程式(_E)" #~ msgid "" #~ "After shutdown, please perform a manual IPL from %s to continue " #~ "installation." #~ msgstr "在關機後,請從 %s 執行手動 IPL 以繼續安裝程序。" #~ msgid "IP address is missing." #~ msgstr "缺少 IP 位址。" #~ msgid "" #~ "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " #~ "periods." #~ msgstr "IPv4 位址必須包含四組以小數點分隔,介乎 0 到 255 之間的號碼。" #~ msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." #~ msgstr "「%s」不是有效的 IPv6 位址。" #~ msgid "'%s' is an invalid IP address." #~ msgstr "「%s」是個無效的 IP 位址。" #~ msgid "bootloader device" #~ msgstr "開機載入器裝置" #~ msgid "First sector of boot partition" #~ msgstr "開機分割區的第一個磁區" #~ msgid "Master Boot Record" #~ msgstr "主要開機紀錄區" #~ msgid "EFI System Partition" #~ msgstr "EFI 系統分割區" #~ msgid "Apple EFI Boot Partition" #~ msgstr "Apple EFI 開機分割區" #~ msgid "PReP Boot Partition" #~ msgstr "PReP 開機分割區" #~ msgid "Apple Bootstrap Partition" #~ msgstr "Apple Bootstrap 分割區" #~ msgid "DASD" #~ msgstr "DASD" #~ msgid "zFCP" #~ msgstr "zFCP" #~ msgid "U-Boot Partition" #~ msgstr "U-Boot 分割區" #~ msgid "%s MB" #~ msgstr "%s MB" #~ msgid "%s KB" #~ msgstr "%s KB" #~ msgid "%s Byte" #~ msgid_plural "%s Bytes" #~ msgstr[0] "%s 位元組" #~ msgid "Upgrading %(pkgStr)s (%(size)s)\n" #~ msgstr "正在升級 %(pkgStr)s (%(size)s)\n" #~ msgid "Installing %(pkgStr)s (%(size)s)\n" #~ msgstr "正在安裝 %(pkgStr)s (%(size)s)\n" #~ msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d" #~ msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d" #~ msgstr[0] "已完成套件數:%(numpkgs)d 之中的 %(donepkgs)d" #~ msgid "Cleaning up %s" #~ msgstr "正在清理 %s" #~ msgid "cpio" #~ msgstr "cpio" #~ msgid "unpack" #~ msgstr "解包" #~ msgid "script" #~ msgstr "指令稿" #~ msgid "Error Installing Package" #~ msgstr "安裝套件時發生錯誤" #~ msgid "" #~ "A %s error occurred when installing the %s package. This could indicate " #~ "errors when reading the installation media. Installation cannot continue." #~ msgstr "" #~ "發生 %s 錯誤,於安裝 %s 套件時。這可能表示讀取安裝媒體時發生錯誤。無法繼續" #~ "安裝。" #~ msgid "Wrong Disc" #~ msgstr "錯誤的光碟" #~ msgid "That's not the correct %s disc." #~ msgstr "這不是正確的 %s 光碟。" #~ msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" #~ msgstr "軟體庫 %r 在設定中缺少名稱,使用 id" #~ msgid "No Network Available" #~ msgstr "沒有可用的網路" #~ msgid "" #~ "Some of your software repositories require networking, but there was an " #~ "error enabling the network on your system." #~ msgstr "您的一些軟體庫需要網路,但是在您的系統上啟用網路時發生錯誤。" #~ msgid "Re_boot" #~ msgstr "重新開機(_B)" #~ msgid "_Eject" #~ msgstr "退出光碟片(_E)" #~ msgid "_Retry" #~ msgstr "重試(_R)" #~ msgid "" #~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " #~ "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" #~ "\n" #~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " #~ "likely require reinstallation.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "無法開啟 %s 檔案。這是因為檔案遺失、套件毀損,或是媒體損毀。請驗證您的安裝" #~ "來源。\n" #~ "\n" #~ "如果您重新開機的話,您的系統將會處於不一致的狀態,並且可能會需要重新安" #~ "裝。\n" #~ "\n" #~ msgid "Retrying" #~ msgstr "正在重試" #~ msgid "Retrying download." #~ msgstr "正在重新嘗試下載。" #~ msgid "" #~ "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" #~ msgstr "由於下列原因,您的傳輸發生錯誤:%s\n" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "上一步(_B)" #~ msgid "" #~ "There was an error running your transaction for the following reason: " #~ "%s.\n" #~ msgstr "執行您的處理事項時發生錯誤,起因於此:%s。\n" #~ msgid "Error Running Transaction" #~ msgstr "執行傳輸時發生錯誤" #~ msgid "file conflicts" #~ msgstr "檔案衝突" #~ msgid "older package(s)" #~ msgstr "舊的套件" #~ msgid "insufficient disk space" #~ msgstr "磁碟空間不足" #~ msgid "insufficient disk inodes" #~ msgstr "磁碟 inode 不足" #~ msgid "package conflicts" #~ msgstr "套件衝突" #~ msgid "package already installed" #~ msgstr "已安裝套件" #~ msgid "required package" #~ msgstr "所需套件" #~ msgid "package for incorrect arch" #~ msgstr "套件的架構不正確" #~ msgid "package for incorrect os" #~ msgstr "套件的作業系統不正確" #~ msgid "" #~ "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "當檢查您想安裝的套件時發現檔案衝突:\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error running your transaction for the following reason(s): " #~ "%s.\n" #~ msgstr "由於下列原因,您的傳輸發生錯誤:%s。\n" #~ msgid "" #~ "Unable to read group information from repositories. This is a problem " #~ "with the generation of your install tree." #~ msgstr "" #~ "無法由軟體庫讀取群組讀取群組資訊。這是個您安裝樹在產生上所發生的問題。" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "修改" #~ msgid "" #~ "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " #~ "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " #~ "generated.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "無法讀取套件的後設資料。可能是因為缺少軟體庫的目錄。請確定您的安裝樹已正確" #~ "產生。\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Some of the packages you have selected for install are missing " #~ "dependencies. You can exit the installation, go back and change your " #~ "package selections, or continue installing these packages without their " #~ "dependencies. If you continue, these packages may not work correctly due " #~ "to missing components." #~ msgstr "" #~ "某些您已選取的安裝套件缺少相依套件。 您可以離開安裝、前往上一步和變更您的" #~ "套件選擇,或是繼續安裝這些套件而不需滿足它們的相依性。 如果您繼續,這些套" #~ "件由於缺少組成可能無法正確作用。" #~ msgid "" #~ "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but " #~ "you do not have enough available. You can change your selections or exit " #~ "the installer." #~ msgstr "" #~ "您所選擇安裝的套件需要 %d MB 的磁碟空間;但電腦上沒有足夠的空間。您可以變" #~ "更選擇,或退出安裝程式。" #~ msgid "Post Upgrade" #~ msgstr "升級後" #~ msgid "Performing post-upgrade configuration" #~ msgstr "正在執行升級後的設定" #~ msgid "Post Installation" #~ msgstr "安裝後的階段" #~ msgid "Performing post-installation configuration" #~ msgstr "正在執行安裝後的階段的設定" #~ msgid "Installation Starting" #~ msgstr "安裝即將開始" #~ msgid "Starting installation process" #~ msgstr "正展開安裝程序" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "套件相依性檢查" #~ msgid "Checking dependencies in packages selected for installation" #~ msgstr "正在檢查欲安裝套件的相依性。" #~ msgid "Retrieving installation information." #~ msgstr "正在取得安裝資訊。" #~ msgid "Retrieving installation information for %s." #~ msgstr "正在為 %s 取得安裝資訊。" #~ msgid "" #~ "The default installation of %s includes a set of software applicable for " #~ "general internet usage. You can optionally select a different set of " #~ "software now." #~ msgstr "" #~ "%s 的預設安裝包括使用網際網路的一般性軟體。現在您可以選擇性地選取不同的軟" #~ "體集合。" #~ msgid "Graphical Desktop" #~ msgstr "圖形桌面" #~ msgid "Software Development" #~ msgstr "軟體開發" #~ msgid "Web Server" #~ msgstr "網頁伺服器" #~ msgid "Minimal" #~ msgstr "最少" #~ msgid "" #~ "The default installation of %s is a minimum install. You can optionally " #~ "select a different set of software now." #~ msgstr "%s 的預設安裝是最小安裝。現在您可以選擇性地選取不同的軟體集合。" #~ msgid "Upgrading" #~ msgstr "升級" #~ msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." #~ msgstr "此分割區包含硬碟安裝時要用到的資料。" #~ msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." #~ msgstr "您無法刪除 LDL 格式化的 DASD 的分割區。" #~ msgid "This device is part of the RAID device %s." #~ msgstr "此裝置為 RAID 裝置 %s 的一部份。" #~ msgid "This device is part of a RAID device." #~ msgstr "此裝置為 RAID 裝置的一部份。" #~ msgid "This device is part of an inconsistent LVM Volume Group." #~ msgstr "這個裝置為不一致 LVM 儲區群組的一部分。" #~ msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'." #~ msgstr "此裝置為 LVM 儲區群組「%s」的一部份。" #~ msgid "This device is part of a LVM volume group." #~ msgstr "此裝置為 LVM 儲區群組的一部份。" #~ msgid "" #~ "This device is an extended partition which contains logical partitions " #~ "that cannot be deleted:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "此裝置是個延伸的分割區,它包含無法刪除的邏輯分割區:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You have not defined a root partition (/), which is required for " #~ "installation of %s to continue." #~ msgstr "您還沒指定 root 分割區 (/),為了讓 %s 安裝程式繼續,您必須先指定。" #~ msgid "" #~ "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small " #~ "to install %s." #~ msgstr "您的 root 分割區小於 250 MB,空間太小不足以安裝 %s。" #~ msgid "" #~ "This platform requires /boot on a dedicated partition or logical volume. " #~ "If you do not want a /boot volume, you must place / on a dedicated non-" #~ "LVM partition." #~ msgstr "" #~ "此平臺需要 /boot 有它自己獨立的分割區或邏輯儲區。若您不想要有 /boot 儲區," #~ "您必須把 / 放到獨立的非 LVM 分割區上。" #~ msgid "" #~ "Your %(mount)s partition is less than %(size)s megabytes which is lower " #~ "than recommended for a normal %(productName)s install." #~ msgstr "" #~ "您的 %(mount)s 分割區小於 %(size)s MB,這是低於正常 %(productName)s 安裝的" #~ "建議值。" #~ msgid "" #~ "Your %(mount)s partition is too small for %(format)s formatting " #~ "(allowable size is %(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)" #~ msgstr "" #~ "您的 %(mount)s 分割區太小以致於無法執行 %(format)s 格式化 (允許的大小為 " #~ "%(minSize)d MB 至 %(maxSize)d MB)" #~ msgid "" #~ "Your %(mount)s partition is too large for %(format)s formatting " #~ "(allowable size is %(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)" #~ msgstr "" #~ "您的 %(mount)s 分割區太大以致於無法執行 %(format)s 格式化 (允許的大小為 " #~ "%(minSize)d MB 至 %(maxSize)d MB)" #~ msgid "" #~ "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." #~ msgstr "安裝至 USB 裝置上。安裝後的系統可能會、也可能不會正常運作。" #~ msgid "" #~ "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "安裝至火線 (Firewire)裝置上。安裝後的系統可能會、也可能不會正常運作。" #~ msgid "you have not created a bootloader stage1 target device" #~ msgstr "您尚未建立開機載入器 stage 1 目標裝置" #~ msgid "You have not created a bootable partition." #~ msgstr "您還未建立一個可用來開機的分割區。" #~ msgid "" #~ "Your BIOS-based system needs a special partition to boot with %s's new " #~ "disk label format (GPT). To continue, please create a 1MB 'BIOS Boot' " #~ "type partition." #~ msgstr "" #~ "您基於 BIOS 的系統需要一個特殊的分割區,才能以 %s 的新式磁碟標籤格式 " #~ "(GPT) 啟動。若要繼續,請建立一個 1MB 的「BIOS Boot」類型分割區。" #~ msgid "" #~ "You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s MB of memory is " #~ "required to continue installation without a swap partition, but you only " #~ "have %(installedMem)s MB." #~ msgstr "" #~ "您尚未指定 swap 分割區。需要 %(requiredMem)s MB 的記憶體才能在沒有 swap 分" #~ "割區的情況下繼續安裝,但是您僅有 %(installedMem)s MB。" #~ msgid "" #~ "You have not specified a swap partition. Although not strictly required " #~ "in all cases, it will significantly improve performance for most " #~ "installations." #~ msgstr "" #~ "您尚未指定 swap 分割區。雖然並沒有強制規定一定要有,但有的話對安裝效率會有" #~ "很大的改善。" #~ msgid "" #~ "At least one of your swap devices does not have a UUID, which is common " #~ "in swap space created using older versions of mkswap. These devices will " #~ "be referred to by device path in /etc/fstab, which is not ideal since " #~ "device paths can change under a variety of circumstances. " #~ msgstr "" #~ "您的 swap 裝置沒有 UUID,它對於使用舊版 mkswap 建立的置換空間來說很常見。" #~ "這些裝置會透過 /etc/fstab 內的裝置路徑做參照,但由於裝置路徑在許多情況下都" #~ "可能會變動,因而不是理想作法。" #~ msgid "" #~ "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file " #~ "system." #~ msgstr "此掛載點無效。%s 目錄必須位於 / 檔案系統上。" #~ msgid "The mount point %s must be on a linux file system." #~ msgstr "掛載點「%s」必須位於一個 Linux 檔案系統上。" #~ msgid "Linux on %s" #~ msgstr "位於 %s 上的 Linux" #~ msgid "Unknown Linux" #~ msgstr "未知的 Linux" #~ msgid "%(product)s Linux %(version)s for %(arch)s" #~ msgstr "%(product)s Linux %(version)s %(arch)s" #~ msgid "Formatting DASD Device" #~ msgid_plural "Formatting DASD Devices" #~ msgstr[0] "正在格式化 DASD 裝置" #~ msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..." #~ msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..." #~ msgstr[0] "正在準備 %d 個 DASD 裝置以用於 Linux…" #~ msgid "Resizing filesystem on %(device)s" #~ msgstr "重設 %(device)s 上的檔案系統大小" #~ msgid "Migrating filesystem on %(device)s" #~ msgstr "遷移 %(device)s 上的檔案系統" #~ msgid "vginfo failed for %s" #~ msgstr "%s 的 vginfo 已失敗" #~ msgid "lvs failed for %s" #~ msgstr "%s 的 lvs 已失敗" #~ msgid "A RAID%(raidLevel)d set requires at least %(minMembers)d member" #~ msgid_plural "" #~ "A RAID%(raidLevel)d set requires at least %(minMembers)d members" #~ msgstr[0] "一項 RAID%(raidLevel)d 設定需要至少 %(minMembers)d 個成員" #~ msgid "Back" #~ msgstr "上一步" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "確認" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" #~ "\n" #~ "If you skip this step the device's contents will not be available during " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "您確定您希望跳過為 %s 裝置輸入密碼的步驟嗎?\n" #~ "\n" #~ "若您跳過此步驟,裝置的內容在安裝時將無法使用。" #~ msgid "FCoE not available" #~ msgstr "FCoE 無法使用" #~ msgid "Unknown return code: %d." #~ msgstr "不明傳回碼:%d。" #~ msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: " #~ msgstr "%(device)s 上的 %(type)s 檔案系統檢查失敗:" #~ msgid "" #~ "Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that " #~ "will require user interaction to repair. Before restarting installation, " #~ "reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the " #~ "filesystem interactively. Restart installation after you have corrected " #~ "the problems on the filesystem." #~ msgstr "" #~ "像這樣的錯誤通常意味著檔案系統有問題,這需要使用者的互動操作才能修復。 在" #~ "重新安裝之前,先重新開機進入救援模式或另外的系統,以便允許您互動地修復檔案" #~ "系統。 當您已經修正檔案系統的問題之後再重新進入安裝。" #~ msgid "Unrecoverable Error" #~ msgstr "無法復原的錯誤" #~ msgid "File system errors left uncorrected." #~ msgstr "檔案系統錯誤依然未修正。" #~ msgid "Usage or syntax error." #~ msgstr "用法或語法錯誤。" #~ msgid "e2fsck cancelled by user request." #~ msgstr "依使用者要求已取消 e2fsck。" #~ msgid "Shared library error." #~ msgstr "共用函式庫錯誤。" #~ msgid "" #~ "Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an " #~ "internal inconsistency." #~ msgstr "偵測到可回復的錯誤,或是 dosfsck 發現內部的不一致。" #~ msgid "Usage error." #~ msgstr "用法錯誤。" #~ msgid "Encrypted" #~ msgstr "已加密" #~ msgid "Unable to change iSCSI initiator name once set" #~ msgstr "一旦設定就無法變更 iSCSI 初始器名稱" #~ msgid "iSCSI not available" #~ msgstr "iSCSI 無法使用" #~ msgid "No initiator name set" #~ msgstr "未設置起始名稱" #~ msgid "Logging in to iSCSI node" #~ msgstr "正在登入 iSCSI 節點" #~ msgid "Logging in to iSCSI node %s" #~ msgstr "正在登入 iSCSI 節點 %s" #~ msgid "No iSCSI nodes discovered" #~ msgstr "未探索到 iSCSI 節點" #~ msgid "No new iSCSI nodes discovered" #~ msgstr "未探索到新的 iSCSI 節點" #~ msgid "Could not log in to any of the discovered nodes" #~ msgstr "無法登入任何探索到的節點" #~ msgid "No usable disks selected" #~ msgstr "尚未選取可用磁碟" #~ msgid "Not enough free space on disks for automatic partitioning" #~ msgstr "磁碟上的可用空間不足,無法自動分割。" #~ msgid "unable to allocate aligned partition" #~ msgstr "無法分配對齊的分割區" #~ msgid "requested size exceeds maximum allowed" #~ msgstr "請求的大小超出最大允許量" #~ msgid "can't allocate partitions without platform data" #~ msgstr "無法沒有平臺資料又分配分割區" #~ msgid "disk %s inaccessible" #~ msgstr "磁碟 %s 無法存取" #~ msgid "" #~ "partition is too small for %(format)s formatting (allowable size is " #~ "%(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)" #~ msgstr "" #~ "分割區太小以致於無法執行 %(format)s 格式化 (允許的大小為 %(minSize)d MB " #~ "至 %(maxSize)d MB)" #~ msgid "" #~ "partition is too large for %(format)s formatting (allowable size is " #~ "%(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)" #~ msgstr "" #~ "分割區太大以致於無法執行 %(format)s 格式化 (允許的大小為 %(minSize)d MB " #~ "至 %(maxSize)d MB)" #~ msgid "not enough free space on disks" #~ msgstr "磁碟上的可用空間不足" #~ msgid "not enough free space after creating extended partition" #~ msgstr "建立延伸分割區後磁碟上的可用空間不足" #~ msgid "cannot reclaim more than request has grown" #~ msgstr "無法取回大於請求所增長的空間" #~ msgid "DiskChunk requests must be of type PartitionRequest" #~ msgstr "DiskChunk 的請求其類型必須為 PartitionRequest" #~ msgid "partitions allocated outside disklabel limits" #~ msgstr "分配的分割區超過磁碟標籤限制" #~ msgid "VGChunk requests must be of type LVRequest" #~ msgstr "VGChunk 的請求其類型必須為 LVRequest" #~ msgid "not enough space for LVM requests" #~ msgstr "LVM 請求的空間不足" #~ msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" #~ msgstr "您尚未指定裝置號碼,或該號碼不正確。" #~ msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." #~ msgstr "您尚未指定 worldwide 連接埠名稱,或該名稱無效。" #~ msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." #~ msgstr "您尚未指定 FCP LUN,或該號碼無效" #~ msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list." #~ msgstr "找不到 zFCP 裝置 %s,甚至在裝置忽略清單中也找不到。" #~ msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)." #~ msgstr "無法設定 zFCP 裝置 %(devnum)s 為上線 (%(e)s)。" #~ msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)." #~ msgstr "無法加入 WWPN %(wwpn)s 到 zFCP 裝置 %(devnum)s (%(e)s)。" #~ msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s." #~ msgstr "在 zFCP 裝置 %(devnum)s 上找不到 WWPN %(wwpn)s。" #~ msgid "" #~ "Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s " #~ "(%(e)s)." #~ msgstr "" #~ "在 zFCP 裝置 %(devnum)s 上無法加入 LUN %(fcplun)s 到 WWPN %(wwpn)s " #~ "(%(e)s)。" #~ msgid "" #~ "LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already " #~ "configured." #~ msgstr "" #~ "在 zFCP 裝置 %(devnum)s 上 WWPN %(wwpn)s 的 LUN %(fcplun)s 已經設定完成。" #~ msgid "" #~ "Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on " #~ "zFCP device %(devnum)s (%(e)s)." #~ msgstr "" #~ "無法讀取 zFCP 裝置 %(devnum)s 上 WWPN %(wwpn)s 的錯誤 LUN %(fcplun)s 屬性 " #~ "(%(e)s)。" #~ msgid "" #~ "Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "再次移除位於 zFCP 裝置 %(devnum)s 上的 WWPN %(wwpn)s 的錯誤 LUN " #~ "%(fcplun)s。" #~ msgid "" #~ "Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s " #~ "%(fcplun)s (%(e)s)." #~ msgstr "" #~ "無法正確刪除 zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)s 的 SCSI 裝置 (%(e)s)。" #~ msgid "" #~ "Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device " #~ "%(devnum)s (%(e)s)." #~ msgstr "" #~ "無法移除 zFCP 裝置 %(devnum)s 上的 WWPN %(wwpn)s 的 LUN %(fcplun)s " #~ "(%(e)s)。" #~ msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)." #~ msgstr "無法移除 zFCP 裝置 %(devnum)s 上的 WWPN %(wwpn)s (%(e)s)。" #~ msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)." #~ msgstr "無法設定 zFCP 裝置 %(devnum)s 為離線 (%(e)s)。" #~ msgid "Install hub" #~ msgstr "安裝 hub" #~ msgid "You have provided a weak password: %s. " #~ msgstr "您提供的密碼相當脆弱:%s。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Would you like to use it anyway?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "無論如何您都要使用它?" #~ msgid "STORAGE" #~ msgstr "儲存裝置" #~ msgid "" #~ "When all items marked with this icon are complete, installation will " #~ "automatically continue." #~ msgstr "當所有標記此圖示的項目完成之時,將自動繼續安裝程序。" #~ msgid "Note: pool servers may not be available all the time" #~ msgstr "請注意:集池伺服器可能有時無法使用" #~ msgid "Connected: %s" #~ msgstr "已連線:%s" #~ msgid "Error setting root password" #~ msgstr "設定 root 密碼時發生錯誤" #~ msgid "You must provide and confirm a password." #~ msgstr "您必須提供密碼並確認。" #~ msgid "_Remove Packages" #~ msgstr "移除套件(_R)" #~ msgid "Getting info about requested repository" #~ msgstr "取得有關於請求的軟體庫的相關資訊" #~ msgid "enter URL of your desired repository" #~ msgstr "輸入您欲使用的軟體庫之 URL" #~ msgid "" #~ "You have plenty of space to install %s, so we can automatically\n" #~ "configure the rest of the installation for you.\n" #~ "\n" #~ "You're all set!" #~ msgstr "" #~ "您的空間足以安裝 %s,所以我們可自動為您\n" #~ "調整剩下的安裝設定。\n" #~ "\n" #~ "您已準備完成!" #~ msgid "" #~ "Your current %s software selection requires %s of available " #~ "space." #~ msgstr "您目前所選擇的 %s 軟體需要 %s 的可用空間。" #~ msgid "Whole disks are not editable." #~ msgstr "所有磁碟皆無法修改。" #~ msgid "%s of %s" #~ msgstr "%s / %s" #~ msgid "Region:" #~ msgstr "區域:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "城市:" #~ msgid "00" #~ msgstr "00" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "24-hour" #~ msgstr "24 小時" #~ msgid "AM/PM" #~ msgstr "AM/PM" #~ msgid "Choose your add-ons" #~ msgstr "選擇您的附加元件" #~ msgid "_Add custom add-on..." #~ msgstr "新增自訂附加元件(_A)..." #~ msgid "Let me customize the _partitioning of the disks instead." #~ msgstr "請讓我自行配置磁碟分割(_P)。" #~ msgid "Reclaim _space" #~ msgstr "取回空間(_S)" #~ msgid "disks size" #~ msgstr "磁碟大小" #~ msgid "Space in selected disks reclaimable by deleting existing partitions." #~ msgstr "所選磁碟的空間可藉由既有分割區的刪除來取回。" #~ msgid "I don't need help; let me customize disk _partitioning." #~ msgstr "我不需要幫忙。請讓我自訂磁碟分割(_P)。" #~ msgid "Test the selected layout below:" #~ msgstr "請在下方測試選取的鍵盤配置:" #~ msgid "ADD A CUSTOM ADD-ON" #~ msgstr "新增自訂附加元件" #~ msgid "Where is the yum repository for your add-on?" #~ msgstr "您附加元件的 yum 軟體庫位於何處?" #~ msgid "Repository" #~ msgstr "軟體庫" #~ msgid "Standard YUM repository:" #~ msgstr "標準的 Yum 軟體庫:" #~ msgid "Set _keyboard to default layout for selected language." #~ msgstr "為所選的語言設定其預設的鍵盤配置(_K)。" #~ msgid "eg: \"/\", \"/home\", \"swap\" (minus the quotation marks)" #~ msgstr "例如:\"/\", \"/home\", \"swap\" (不含引號)" #~ msgid "_Back to destination selection" #~ msgstr "返回目的地選取(_B)" #~ msgid "Desired Capacity (MB):" #~ msgstr "欲使用的容量 (MB):" #~ msgid "Redundancy (mirror)" #~ msgstr "冗餘 (鏡像)" #~ msgid "(-0Gb)" #~ msgstr "(-0Gb)" #~ msgid "Optimized performance (stripe)" #~ msgstr "最佳化效能 (stripe)" #~ msgid "Error detection (parity)" #~ msgstr "錯誤偵測 (配位)" #~ msgid "Distributed" #~ msgstr "分散" #~ msgid "Redundant" #~ msgstr "冗餘" #~ msgid "_Customize..." #~ msgstr "自訂(_C)..." #~ msgid "" #~ "This %s device is missing %d of %d %s. You can remove it or select a " #~ "different device." #~ msgstr "" #~ "此 %s 裝置遺失 %d (總共 %d) 個 %s。您可以移除這裝置,或選擇另一個裝置。" #~ msgid "addButton" #~ msgstr "addButton" #~ msgid "removeButton" #~ msgstr "removeButton" #~ msgid "configureButton" #~ msgstr "configureButton" #~ msgid "_Finish Partitioning" #~ msgstr "完成分割(_F)" #~ msgid "CONFIGURE VOLUME GROUP" #~ msgstr "設定儲區群組" #~ msgid "Id" #~ msgstr "Id" #~ msgid "keymap warning label" #~ msgstr "按鍵映射表警告標籤" #~ msgid "%s disks; %s reclaimable space (in filesystems)" #~ msgstr "%s 顆磁碟;%s 可取回的空間 (檔案系統中)" #~ msgid "Total selected space to reclaim: %s" #~ msgstr "總計要取回的所選空間:%s" #~ msgid "Installation requires a total of %s for system data." #~ msgstr "安裝總計需要 %s 供系統資料使用。" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Root"