# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Mikko Ikola , 2004. # Lauri Nurmi , 2004. # Ville-Pekka Vainio , 2011. # Dimitris Glezos , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Firstboot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-23 12:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-22 15:08+0000\n" "Last-Translator: vpv \n" "Language-Team: Finnish (http://www.transifex.net/projects/p/fedora/team/" "fi/)\n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../firstboot/interface.py:79 msgid "Attempted to go back, but history is empty." msgstr "Yritettiin mennä takaisin, mutta historia on tyhjä." #. If we were previously on the last page, we need to set the Next #. button's label back to normal. #: ../firstboot/interface.py:87 ../firstboot/interface.py:163 msgid "_Finish" msgstr "_Valmis" #: ../firstboot/interface.py:184 msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect." msgstr "" "Järjestelmä käynnistyy nyt uudelleen, jotta tehdyt valinnat tulevat käyttöön." #: ../firstboot/interface.py:243 msgid "_Back" msgstr "_Edellinen" #: ../firstboot/interface.py:250 msgid "_Forward" msgstr "_Seuraava" #: ../firstboot/interface.py:278 #, python-format msgid "Module %s raised an exception while loading: %s" msgstr "" #: ../firstboot/interface.py:282 #, fuzzy, python-format msgid "Module %s did not set up its UI properly." msgstr "Moduuli %s ei asettanut käyttöliittymäänsä, poistetaan." #: ../firstboot/interface.py:288 #, python-format msgid "Module %s raised an exception while rendering: %s" msgstr "" #: ../firstboot/interface.py:357 ../firstboot/interface.py:358 msgid "moveToPage must be given a module title or page number." msgstr "moveToPagelle on annettava moduulin nimi tai sivunumero." #: ../firstboot/interface.py:442 msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping." msgstr "Ruudunkaappaushakemistoa ei voi luoda, ohitetaan." #: ../firstboot/interface.py:482 ../firstboot/interface.py:483 #, python-format msgid "No module exists with the title %s." msgstr "Moduulia nimeltä %s ei ole olemassa." #: ../firstboot/moduleset.py:92 #, python-format msgid "Module %s did not set up its UI; removing." msgstr "Moduuli %s ei asettanut käyttöliittymäänsä, poistetaan." #: ../firstboot/pwcheck.py:46 msgid "Very weak" msgstr "Erittäin heikko" #: ../firstboot/pwcheck.py:47 msgid "Weak" msgstr "Heikko" #: ../firstboot/pwcheck.py:48 msgid "Fairly strong" msgstr "Melko vahva" #: ../firstboot/pwcheck.py:49 msgid "Strong" msgstr "Vahva" #: ../firstboot/pwcheck.py:50 msgid "Very strong" msgstr "Erittäin vahva" #: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44 msgid "Additional CDs" msgstr "Lisä-CD:t" #: ../modules/additional_cds.py:55 msgid "" "Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow " "for installation of third-party plug-ins and applications. You may also " "insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install " "additional software at this time." msgstr "" "Syötä levy ”Red Hat Enterprise Linux Extras” asentaaksesi kolmansien " "osapuolien liitännäsiä ja sovelluksia. Voit myös syöttää Documentation-" "levyn, tai muun Red Hatin toimittaman levyn asentaaksesi ylimääräisiä " "ohjelmistoja nyt." #: ../modules/additional_cds.py:61 msgid "Please insert any additional software install cds at this time." msgstr "Syötä mahdolliset erilliset ohjelmisto-CD:t asemaan nyt." #: ../modules/additional_cds.py:65 msgid "" "\n" "\n" "To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 " "architecture you must install the Intel Execution Layer package from the " "Extras disc now." msgstr "" "\n" "\n" "Ottaaksesi käyttöön 32-bittisten sovellusten ajonaikaisen tuen Intel " "Itanium2 -alustalla, Extras-levyltä on nyt asennettava Intel Execution Layer " "-paketti." #: ../modules/additional_cds.py:73 msgid "Install..." msgstr "Asenna..." #: ../modules/additional_cds.py:110 msgid "" "A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and " "click \"OK\" to continue." msgstr "" "CD-levyä ei tunnistettu. Syötä CD-levy asemaan ja napsauta OK jatkaaksesi." #: ../modules/additional_cds.py:146 msgid "" "The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue." msgstr "Autorun-ohjelmaa ei löytynyt CD:ltä. Napsauta ”OK” jatkaaksesi." #: ../modules/create_user.py:49 ../modules/create_user.py:50 msgid "Create User" msgstr "Luo käyttäjä" #: ../modules/create_user.py:102 msgid "" "You did not set up an user account capable of logging into the system.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: ../modules/create_user.py:123 msgid "You must enter and confirm a password for this user." msgstr "Tälle käyttäjälle on annettava salasana ja se on vahvistettava." #: ../modules/create_user.py:130 msgid "The passwords do not match. Please enter the password again." msgstr "Salasanat eivät ole samat. Syötä salasana uudelleen." #: ../modules/create_user.py:167 #, python-format msgid "" "The username '%s' is a reserved system account. Please specify another " "username." msgstr "" "Käyttäjätunnus ”%s” on varattu järjestelmätunnus. Syötä toinen " "käyttäjätunnus." #: ../modules/create_user.py:186 #, python-format msgid "" "A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, " "making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing " "so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you " "like to reuse this home directory? If not, please choose a different " "username." msgstr "" "Käyttäjän %s kotihakemisto on jo olemassa. Haluatko jatkaa, jolloin uudesta " "käyttäjästä tulee tämän hakemiston ja kaiken sen sisällön omistaja? Tämän " "tekeminen voi kestää jonkin aikaa, koska oikeudet ja SELinux-nimiöt on " "asetettava uudelleen. Haluatko käyttää tätä kotihakemistoa? Jos et, valitse " "toinen käyttäjätunnus." #: ../modules/create_user.py:229 #, python-format msgid "" "Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes." msgstr "" "Korjataan käyttäjän %s kotihakemiston määreitä. Tämä voi kestää muutaman " "minuutin." #: ../modules/create_user.py:267 #, python-format msgid "" "Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home " "directory for %(user)s. Please refer to %(path)s for which files caused the " "errors." msgstr "" "Käyttäjän %(user)s kotihakemiston joidenkin tiedostojen määreiden " "korjaamisessa oli ongelmia. Tiedostossa %(path)s on lisätietoja ongelmia " "aiheuttaneista tiedostoista." #: ../modules/create_user.py:293 msgid "" "You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your " "system. To create a system 'username', please provide the information " "requested below." msgstr "" "On suositeltua luoda käyttäjätunnus järjestelmän peruskäyttöön (joka ei ole " "ylläpitoa). Syötä alla pyydetyt tiedot käyttäjätunnuksen luomiseksi." #: ../modules/create_user.py:332 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Koko _nimi:" #: ../modules/create_user.py:339 msgid "_Username:" msgstr "_Käyttäjätunnus:" #: ../modules/create_user.py:346 msgid "_Password:" msgstr "_Salasana:" #: ../modules/create_user.py:353 msgid "Confir_m Password:" msgstr "_Vahvista salasana:" #: ../modules/create_user.py:363 msgid "Add to Administrators group" msgstr "Lisää Järjestelmänvalvojien ryhmään" #: ../modules/create_user.py:369 msgid "" "If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please " "click the Use Network Login button." msgstr "" "Jos tarvitset verkkokirjautumista, kuten Kerberosta tai NIS:ää, napsauta " "Käytä verkkokirjautumista -painiketta." #: ../modules/create_user.py:378 msgid "Use Network _Login..." msgstr "Käytä verkko_kirjautumista..." #: ../modules/create_user.py:386 msgid "" "If you need more control when creating the user (specifying home directory, " "and/or UID), please click the Advanced button." msgstr "" "Napsauttamalla Lisäasetukset voit määritellä luotavan käyttäjätunnuksen " "ominaisuuksia, kuten kotihakemiston ja UID:n, tarkemmin." #: ../modules/create_user.py:396 msgid "_Advanced..." msgstr "_Lisäasetukset..." #: ../modules/create_user.py:437 msgid "Please wait" msgstr "Odota hetki" #: ../modules/date.py:39 ../modules/date.py:40 msgid "Date and Time" msgstr "Päivämäärä ja aika" #: ../modules/date.py:58 msgid "Please set the date and time for the system." msgstr "Aseta järjestelmän päivä ja aika" #: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36 msgid "License Information" msgstr "Lisenssitiedot" #: ../modules/eula.py:45 msgid "" "Thank you for installing Fedora. Fedora is a compilation of software " "packages, each under its own license. The compilation is made available " "under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions " "on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions " "and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its " "original or a modified form. Among other things, those restrictions/" "obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark " "rights, and export control.\n" "\n" "If you would like to understand what those restrictions are, please visit " "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement." msgstr "" "Kiitos kun asensit Fedoran. Fedora on kokoelma ohjelmistopaketteja, joista " "jokaisella on oma lisenssinsä. Kokoelma on asetettu saataville GNU General " "Public License versio 2:n alaisena. Tämän koodin käyttöä, kopiointia tai " "muokkaamista ei ole rajoitettu. Koodin levitykseen niin muokatussa kuin " "alkuperäisessä muodossaan liittyy kuitenkin rajoituksia ja velvoitteita. " "Nämä rajoitukset ja velvoitteet liittyvät muiden muassa uudelleenjakelun " "lisensointiin, tavaramerkkioikeuksiin ja viennin valvontaan.\n" "\n" "Ymmärtääksesi mitä nämä rajoitukset ovat katso osoite http://fedoraproject." "org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement." #: ../modules/eula.py:60 msgid "Understood, please proceed." msgstr "Ymmärretty, jatka eteenpäin." #: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36 msgid "Welcome" msgstr "Tervetuloa" #: ../modules/welcome.py:45 msgid "" "There are a few more steps to take before your system is ready to use. The " "Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please " "click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue" msgstr "" "Järjestelmä on muutamaa vaihetta vaille valmis käyttöön. Asennusohjelma " "ohjaa sinua nyt muutamien perusasetusten määrittelyssä. Jatka napsauttamalla " "oikeassa alanurkassa olevaa ”Eteenpäin”-painiketta." #~ msgid "You must be root to run firstboot." #~ msgstr "Sinun on oltava pääkäyttäjä firstbootin suorittamiseksi." #~ msgid "No firstboot modules were found." #~ msgstr "Yhtään firstboot-moduulia ei löytynyt." #~ msgid "Could not create any firstboot interface." #~ msgstr "Ei voitu luoda mitään firstboot-käyttöliittymää." #~ msgid "Module %s did not set up its UI, removing." #~ msgstr "Moduuli %s ei asettanut käyttöliittymäänsä, poistetaan." #~ msgid "Skipping old module %s that has not been updated." #~ msgstr "Ohitetaan vanha moduuli %s, jota ei ole päivitetty." #~ msgid "" #~ "Error loading module %(module)s:\n" #~ "%(error)s" #~ msgstr "" #~ "Virhe ladattaessa moduulia %(module)s:\n" #~ "%(error)s" #~ msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping." #~ msgstr "Moduuli %s ei sisällä luokkaa nimeltä moduleClass, ohitetaan." #~ msgid "" #~ "Module %(module)s does not contain the required attribute %(attr)s; " #~ "skipping." #~ msgstr "" #~ "Moduuli %(module)s ei sisällä vaadittua attribuuttia %(attr)s, ohitetaan." #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Määrittelemätön" #~ msgid "You must create a user account for this system." #~ msgstr "Tähän järjestelmään on luotava käyttäjätunnus."