# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Espen Stefansen , 2007. # Kjartan Maraas , 2002. # kmaraas , 2011. # Dimitris Glezos , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Firstboot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-23 12:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-22 15:08+0000\n" "Last-Translator: kmaraas \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../firstboot/interface.py:79 msgid "Attempted to go back, but history is empty." msgstr "Prøvde å gå tilbake, men historikken var tom." #. If we were previously on the last page, we need to set the Next #. button's label back to normal. #: ../firstboot/interface.py:87 ../firstboot/interface.py:163 msgid "_Finish" msgstr "_Fullfør" #: ../firstboot/interface.py:184 msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect." msgstr "Systemet må nå starte på nytt for at endringene dine skal tre i kraft." #: ../firstboot/interface.py:243 msgid "_Back" msgstr "Til_bake" #: ../firstboot/interface.py:250 msgid "_Forward" msgstr "_Framover" #: ../firstboot/interface.py:278 #, python-format msgid "Module %s raised an exception while loading: %s" msgstr "" #: ../firstboot/interface.py:282 #, fuzzy, python-format msgid "Module %s did not set up its UI properly." msgstr "Modul %s satte ikke opp sitt brukergrensesnitt. Fjerner den." #: ../firstboot/interface.py:288 #, python-format msgid "Module %s raised an exception while rendering: %s" msgstr "" #: ../firstboot/interface.py:357 ../firstboot/interface.py:358 msgid "moveToPage must be given a module title or page number." msgstr "moveToPage må gis et navn på en modul eller et sidenummer." #: ../firstboot/interface.py:442 msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping." msgstr "Kan ikke lage katalog for skjermdump; hopper over." #: ../firstboot/interface.py:482 ../firstboot/interface.py:483 #, python-format msgid "No module exists with the title %s." msgstr "Det finnes ingen modul med navn %s." #: ../firstboot/moduleset.py:92 #, python-format msgid "Module %s did not set up its UI; removing." msgstr "Modul %s satte ikke opp sitt brukergrensesnitt. Fjerner den." #: ../firstboot/pwcheck.py:46 msgid "Very weak" msgstr "Meget svakt" #: ../firstboot/pwcheck.py:47 msgid "Weak" msgstr "Svakt" #: ../firstboot/pwcheck.py:48 msgid "Fairly strong" msgstr "Ganske sterkt" #: ../firstboot/pwcheck.py:49 msgid "Strong" msgstr "Sterkt" #: ../firstboot/pwcheck.py:50 msgid "Very strong" msgstr "Meget sterkt" #: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44 msgid "Additional CDs" msgstr "Tilleggs-CDer" #: ../modules/additional_cds.py:55 msgid "" "Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow " "for installation of third-party plug-ins and applications. You may also " "insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install " "additional software at this time." msgstr "" "Vennligst sett in disken med navnet «Red Hat Enterprise Linux Extras» slik " "at installasjon av tredjepartstillegg og applikasjoner. Du kan også sette " "inn dokumentasjons-CDen eller andre CDer fra Red Hat for å installere " "tilleggsprogrammer." #: ../modules/additional_cds.py:61 msgid "Please insert any additional software install cds at this time." msgstr "" "Vennligst sett inn eventuelle tilleggs-CDer for installasjon av programvare " "nå." #: ../modules/additional_cds.py:65 msgid "" "\n" "\n" "To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 " "architecture you must install the Intel Execution Layer package from the " "Extras disc now." msgstr "" "\n" "\n" "For å aktivere støtte for å kjøre 32-bits applikasjoner på Intel Itanium2-" "arkitekturen må du installere pakken «Intel Execution Layer» fra ekstra-CDen " "nå." #: ../modules/additional_cds.py:73 msgid "Install..." msgstr "Installer..." #: ../modules/additional_cds.py:110 msgid "" "A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and " "click \"OK\" to continue." msgstr "" "Fant ingen CD-ROM. Sett inn en CD-ROM i spilleren og trykk \"OK\" for å " "fortsette." #: ../modules/additional_cds.py:146 msgid "" "The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue." msgstr "" "Programmet autorun kan ikke finnes på CDen. Klikk «OK» for å fortsette." #: ../modules/create_user.py:49 ../modules/create_user.py:50 msgid "Create User" msgstr "Lag bruker" #: ../modules/create_user.py:102 msgid "" "You did not set up an user account capable of logging into the system.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: ../modules/create_user.py:123 msgid "You must enter and confirm a password for this user." msgstr "Du må oppgi og bekrefte et passord for denne brukeren." #: ../modules/create_user.py:130 msgid "The passwords do not match. Please enter the password again." msgstr "Passordene er ikke like. Vennligst oppgi passord på nytt." #: ../modules/create_user.py:167 #, python-format msgid "" "The username '%s' is a reserved system account. Please specify another " "username." msgstr "" "Brukernavnet «%s» er reservert for en systemkonto. Vennligst oppgi et annet " "brukernavn." #: ../modules/create_user.py:186 #, python-format msgid "" "A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, " "making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing " "so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you " "like to reuse this home directory? If not, please choose a different " "username." msgstr "" "En hjemmekatalog eksisterer allerede for bruker %s. Vil du fortsette med å " "gjøre den nye brukeren til eier av denne hjemmekatalogen med alt innhold? " "Det kan i så fall ta litt tid å sette rettigheter og SELinux-etiketter på " "nytt. Hvis ikke må du velge et annet brukernavn." #: ../modules/create_user.py:229 #, python-format msgid "" "Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes." msgstr "" "Setter attributter for hjemmekatalogen for %s. Dette kan ta noen minutter." #: ../modules/create_user.py:267 #, python-format msgid "" "Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home " "directory for %(user)s. Please refer to %(path)s for which files caused the " "errors." msgstr "" "Det oppsto problemer under setting av attributter på noen filer i " "hjemmekatalogen for %(user)s. Vennligst sjekk %(path)s for å se hvilke filer " "som forårsaket feilene." #: ../modules/create_user.py:293 msgid "" "You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your " "system. To create a system 'username', please provide the information " "requested below." msgstr "" "Du må lage et «brukernavn» for vanlig (ikke-administrativ) bruk av systemet. " "For å opprette et «brukernavn» for systemet må du fylle ut informasjonen som " "etterspørres under." #: ../modules/create_user.py:332 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Fullt na_vn:" #: ../modules/create_user.py:339 msgid "_Username:" msgstr "Br_ukernavn:" #: ../modules/create_user.py:346 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: ../modules/create_user.py:353 msgid "Confir_m Password:" msgstr "Bekreft pass_ord:" #: ../modules/create_user.py:363 msgid "Add to Administrators group" msgstr "Legg til i Administrator-gruppen" #: ../modules/create_user.py:369 msgid "" "If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please " "click the Use Network Login button." msgstr "" "Klikk på knappen «Bruk nettverkspålogging» hvis du må bruke " "nettverksautentisering slik som Kerberos eller NIS." #: ../modules/create_user.py:378 msgid "Use Network _Login..." msgstr "Bruk nettverkspå_logging..." #: ../modules/create_user.py:386 msgid "" "If you need more control when creating the user (specifying home directory, " "and/or UID), please click the Advanced button." msgstr "" "Hvis du trenger mer kontroll når du oppretter bruker (oppgi hjemmekatalog, " "og/eller UID) kan du klikke på Avansert-knappen." #: ../modules/create_user.py:396 msgid "_Advanced..." msgstr "_Avansert..." #: ../modules/create_user.py:437 msgid "Please wait" msgstr "Vennligst vent" #: ../modules/date.py:39 ../modules/date.py:40 msgid "Date and Time" msgstr "Dato og klokkeslett" #: ../modules/date.py:58 msgid "Please set the date and time for the system." msgstr "Vennligst sett dato og klokkeslett for systemet." #: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36 msgid "License Information" msgstr "Lisensinformasjon" #: ../modules/eula.py:45 msgid "" "Thank you for installing Fedora. Fedora is a compilation of software " "packages, each under its own license. The compilation is made available " "under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions " "on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions " "and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its " "original or a modified form. Among other things, those restrictions/" "obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark " "rights, and export control.\n" "\n" "If you would like to understand what those restrictions are, please visit " "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement." msgstr "" "Takk for at du installerte Fedora. Fedora er en samling av " "programvarepakker, hver og en under sin egen lisens. Samlingen er gjort " "tilgjengelig under GNU General Public License versjon 2. Det finnes ingen " "restriksjoner på bruk, kopiering eller endring av denne koden. Men det " "finnes restriksjoner og krav til videre distribuering av koden, enten i " "orginal eller endret form. Blant annet berører disse restriksjonene/kravene " "lisensiering av videredistribusjon, varemerkerettigheter og " "eksportkontroll.\n" "\n" "Hvis du vil vite mer om hva disse restriksjonene er, vennligst besøk http://" "fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement." #: ../modules/eula.py:60 msgid "Understood, please proceed." msgstr "Forstått, vennligst fortsett." #: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36 msgid "Welcome" msgstr "Velkommen" #: ../modules/welcome.py:45 msgid "" "There are a few more steps to take before your system is ready to use. The " "Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please " "click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue" msgstr "" "Det gjenstår noen steg før systemet er klart til bruk. Oppsettagenten vil nå " "hjelpe deg gjennom grunnleggende konfigurasjon. Trykk på «Framover»-knappen " "i nedre høyre hjørne for å fortsette." #~ msgid "You must be root to run firstboot." #~ msgstr "Du må være root for å kjøre firstboot." #~ msgid "No firstboot modules were found." #~ msgstr "Ingen moduler funnet for firstboot." #~ msgid "Could not create any firstboot interface." #~ msgstr "Kunne ikke lage firstboot-grensesnitt." #~ msgid "Module %s did not set up its UI, removing." #~ msgstr "Modul %s satte ikke opp brukergrensesnitt. Fjerner." #~ msgid "Skipping old module %s that has not been updated." #~ msgstr "Hopper over gammel modul som ikke har blitt oppdatert %s." #~ msgid "" #~ "Error loading module %(module)s:\n" #~ "%(error)s" #~ msgstr "" #~ "Feil under lasting av modul %(module)s:\n" #~ "%(error)s" #~ msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping." #~ msgstr "" #~ "Modul %s inneholder ikke en klasse med navn moduleClass; hopper over." #~ msgid "" #~ "Module %(module)s does not contain the required attribute %(attr)s; " #~ "skipping." #~ msgstr "" #~ "Modul %(module)s inneholder ikke nødvendig attributt %(attr)s; hopper " #~ "over." #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Udefinert" #~ msgid "You must create a user account for this system." #~ msgstr "Du må lage en brukerkonto for dette systemet."