# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Noriko Mizumoto , 2003, 2005, 2006. # Tadashi Jokagi , 2004. # Hirofumi Saito , 2004, 2005, 2006. # Makoto Mizukami , 2008. # Hyu_gabaru Ryu_ichi , 2007. # Kiyoto Hashida , 2008, 2009, 2010. # Kiyoto James Hashida , 2006. # James Hashida , 2002, 2003. # Hajime Taira , 2010, 2011. # Dimitris Glezos , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Firstboot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-23 12:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-17 02:47+0000\n" "Last-Translator: htaira \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: ../firstboot/interface.py:79 msgid "Attempted to go back, but history is empty." msgstr "戻ろうとしましたが、ページの履歴がありません。" #. If we were previously on the last page, we need to set the Next #. button's label back to normal. #: ../firstboot/interface.py:87 ../firstboot/interface.py:163 msgid "_Finish" msgstr "終了(_F)" #: ../firstboot/interface.py:184 msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect." msgstr "いくつかの選択を有効にする為、システムを再起動する必要があります。" #: ../firstboot/interface.py:243 msgid "_Back" msgstr "戻る(_B)" #: ../firstboot/interface.py:250 msgid "_Forward" msgstr "進む(_F)" #: ../firstboot/interface.py:278 #, python-format msgid "Module %s raised an exception while loading: %s" msgstr "" #: ../firstboot/interface.py:282 #, fuzzy, python-format msgid "Module %s did not set up its UI properly." msgstr "" "%s モジュールは、ユーザーインターフェイスが設定されていません。削除します。" #: ../firstboot/interface.py:288 #, python-format msgid "Module %s raised an exception while rendering: %s" msgstr "" #: ../firstboot/interface.py:357 ../firstboot/interface.py:358 msgid "moveToPage must be given a module title or page number." msgstr "ページの移動には、モジュールのタイトルかページ番号が必要です。" #: ../firstboot/interface.py:442 msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping." msgstr "" "スクリーンショット保存用のディレクトリーが作成できません。スキップします。" #: ../firstboot/interface.py:482 ../firstboot/interface.py:483 #, python-format msgid "No module exists with the title %s." msgstr "%s という名前のモジュールは存在しません。" #: ../firstboot/moduleset.py:92 #, python-format msgid "Module %s did not set up its UI; removing." msgstr "" "%s モジュールは、ユーザーインターフェイスが設定されていません。削除します。" #: ../firstboot/pwcheck.py:46 msgid "Very weak" msgstr "非常に強度が弱い" #: ../firstboot/pwcheck.py:47 msgid "Weak" msgstr "強度が弱い" #: ../firstboot/pwcheck.py:48 msgid "Fairly strong" msgstr "やや強度が高い" #: ../firstboot/pwcheck.py:49 msgid "Strong" msgstr "強度が高い" #: ../firstboot/pwcheck.py:50 msgid "Very strong" msgstr "非常に強度が高い" #: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44 msgid "Additional CDs" msgstr "追加インストールメディア" #: ../modules/additional_cds.py:55 msgid "" "Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow " "for installation of third-party plug-ins and applications. You may also " "insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install " "additional software at this time." msgstr "" "サードパーティー製のプラグインやアプリケーションのインストールをするために " "\"Red Hat Enterprise Linux Extras\" というラベルのメディアを入れてください。" "この際、ドキュメントディスクや追加ソフトのインストールのために Red Hat の提供" "した他のディスクを挿入できます。" #: ../modules/additional_cds.py:61 msgid "Please insert any additional software install cds at this time." msgstr "ここで追加ソフトウェアのインストールメディアを挿入してください。" #: ../modules/additional_cds.py:65 msgid "" "\n" "\n" "To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 " "architecture you must install the Intel Execution Layer package from the " "Extras disc now." msgstr "" "\n" "\n" "Intel の Itanium2 アーキテクチャーで 32bit アプリケーションのランタイムを有効" "にするには、ここでエクストラディスクから Intel Execution Layer パッケージをイ" "ンストールする必要があります。" #: ../modules/additional_cds.py:73 msgid "Install..." msgstr "インストール..." #: ../modules/additional_cds.py:110 msgid "" "A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and " "click \"OK\" to continue." msgstr "" "光学メディアは検出されませんでした。追加インストールメディアを光学ドライブを" "挿入して\"OK\"を クリックして続けて下さい。" #: ../modules/additional_cds.py:146 msgid "" "The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue." msgstr "" "自動起動プログラムが追加インストールメディア上に見つかりません。\"OK\" をク" "リックして継続します。" #: ../modules/create_user.py:49 ../modules/create_user.py:50 msgid "Create User" msgstr "一般ユーザーの作成" #: ../modules/create_user.py:102 msgid "" "You did not set up an user account capable of logging into the system.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: ../modules/create_user.py:123 msgid "You must enter and confirm a password for this user." msgstr "この一般ユーザー用にパスワードを作成して設定する必要があります。" #: ../modules/create_user.py:130 msgid "The passwords do not match. Please enter the password again." msgstr "パスワードが一致していません。もう一度入力してください。" #: ../modules/create_user.py:167 #, python-format msgid "" "The username '%s' is a reserved system account. Please specify another " "username." msgstr "" "ユーザー名 %s はシステムアカウントとして、すでに使用されています。他のユー" "ザー名を指定してください。" #: ../modules/create_user.py:186 #, python-format msgid "" "A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, " "making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing " "so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you " "like to reuse this home directory? If not, please choose a different " "username." msgstr "" "ユーザー %s のホームディレクトリーは、すでに存在します。継続して新しいユー" "ザーを このディレクトリーとそのコンテンツのオーナーにしますか? これを実行す" "るには、 権限と SELinux ラベルのリセットのために少し時間がかかります。この" "ホーム ディレクトリーを再利用しますか? そうでなければ、別のユーザー名を選択" "して下さい。" #: ../modules/create_user.py:229 #, python-format msgid "" "Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes." msgstr "" "%s のホームディレクトリー上の属性を修復しています。この処理には数分かかりま" "す。" #: ../modules/create_user.py:267 #, python-format msgid "" "Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home " "directory for %(user)s. Please refer to %(path)s for which files caused the " "errors." msgstr "" "%(user)s 用のホームディレクトリー内にある一部のファイルの属性修復中に問題が発" "生しました。どのファイルがエラーを起こしたかを見るには %(path)s を参照してく" "ださい。" #: ../modules/create_user.py:293 msgid "" "You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your " "system. To create a system 'username', please provide the information " "requested below." msgstr "" "システムでの(管理用途ではない)普通の作業のために、一般ユーザーを作成すること" "を推奨します。以下の情報を入力し、システムに一般ユーザーを作成します。" #: ../modules/create_user.py:332 msgid "Full Nam_e:" msgstr "フルネーム(_E):" #: ../modules/create_user.py:339 msgid "_Username:" msgstr "ユーザー名(_U):" #: ../modules/create_user.py:346 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: ../modules/create_user.py:353 msgid "Confir_m Password:" msgstr "パスワードの確認(_C):" #: ../modules/create_user.py:363 msgid "Add to Administrators group" msgstr "管理者グループに追加" #: ../modules/create_user.py:369 msgid "" "If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please " "click the Use Network Login button." msgstr "" "もしも Kerberos や NIS のようなネットワーク認証が必要な場合、\"ネットワークロ" "グインを使用する\" をクリックしてください。" #: ../modules/create_user.py:378 msgid "Use Network _Login..." msgstr "ネットワークログインを使用する(_L)" #: ../modules/create_user.py:386 msgid "" "If you need more control when creating the user (specifying home directory, " "and/or UID), please click the Advanced button." msgstr "" "一般ユーザーを作成している時点でもっと制御(ホームディレクトリーや UIDの指" "定)が必要な場合は、 「高度な設定(A)」ボタンをクリックして下さい。" #: ../modules/create_user.py:396 msgid "_Advanced..." msgstr "高度な設定(_A)" #: ../modules/create_user.py:437 msgid "Please wait" msgstr "お待ち下さい" #: ../modules/date.py:39 ../modules/date.py:40 msgid "Date and Time" msgstr "日付と時刻" #: ../modules/date.py:58 msgid "Please set the date and time for the system." msgstr "システム用に日付と時刻を設定してください。" #: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36 msgid "License Information" msgstr "ライセンス情報" #: ../modules/eula.py:45 msgid "" "Thank you for installing Fedora. Fedora is a compilation of software " "packages, each under its own license. The compilation is made available " "under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions " "on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions " "and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its " "original or a modified form. Among other things, those restrictions/" "obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark " "rights, and export control.\n" "\n" "If you would like to understand what those restrictions are, please visit " "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement." msgstr "" "Fedora をインストールして頂き、ありがとうございます。 Fedora はソフトウェア" "パッケージの集まりです。それぞれのソフトウェアパッケージのライセンスに従いま" "す。これらは GNU General Public License version 2 (GNU 一般公衆利用許諾契約" "書 バージョン2) の定める条件の下で利用することができます。このソースコードの" "利用、複製、修正に対して制約はありません。しかし、そのオリジナルの再配布また" "は改変した場合には、ソースコードの再配布に関する制約と義務があります。とりあ" "わけ制約と義務は、再配布時のライセンシング、商標権と輸出管理規制に関係しま" "す。\n" "\n" "どのような制約があるか理解したい場合は、次の URL をご確認ください。http://" "fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement" #: ../modules/eula.py:60 msgid "Understood, please proceed." msgstr "理解しました。このまま続けます。" #: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36 msgid "Welcome" msgstr "ようこそ" #: ../modules/welcome.py:45 msgid "" "There are a few more steps to take before your system is ready to use. The " "Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please " "click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue" msgstr "" "システムが使用できるようになるまでもう少しステップがあります。セットアップ" "エージェントは、基本的な設定についてガイドしていきます。右下隅にある \"進む" "\" をクリックして、設定を開始します。" #~ msgid "You must be root to run firstboot." #~ msgstr "firstboot を起動するには、root ユーザーになる必要があります。" #~ msgid "No firstboot modules were found." #~ msgstr "firstboot のモジュールが見つかりませんでした。" #~ msgid "Could not create any firstboot interface." #~ msgstr "firstboot のインターフェースを作成できません。" #~ msgid "Module %s did not set up its UI, removing." #~ msgstr "" #~ "%s モジュールのユーザーインターフェースがセットアップされていません。削除" #~ "します。" #~ msgid "Skipping old module %s that has not been updated." #~ msgstr "アップデートされていない、古い %s モジュールをスキップします。" #~ msgid "" #~ "Error loading module %(module)s:\n" #~ "%(error)s" #~ msgstr "" #~ "モジュール %(module)s を読み込み中にエラー:\n" #~ "%(error)s" #~ msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping." #~ msgstr "%s モジュールは、moduleClass が定義されていません: スキップします。" #~ msgid "" #~ "Module %(module)s does not contain the required attribute %(attr)s; " #~ "skipping." #~ msgstr "" #~ "モジュール %(module)s は、必要な属性 %(attr)s を含んでいません。 スキップ" #~ "します。" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "未定義" #~ msgid "You must create a user account for this system." #~ msgstr "このシステム用に一般ユーザーアカウントを作成する必要があります。"