# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Lorenzo Stobbione , 2004. # Gianluca Busiello , 2008. # lewis41 <>, 2011. # Francesco Valente , 2003, 2004. # Francesco Tombolini , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Silvio Pierro , 2011. # Dimitris Glezos , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Firstboot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-23 12:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-22 15:08+0000\n" "Last-Translator: perplex \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../firstboot/interface.py:79 msgid "Attempted to go back, but history is empty." msgstr "Si è tentato di tornare indietro, ma lo storico risulta vuoto." #. If we were previously on the last page, we need to set the Next #. button's label back to normal. #: ../firstboot/interface.py:87 ../firstboot/interface.py:163 msgid "_Finish" msgstr "_Fine" #: ../firstboot/interface.py:184 msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect." msgstr "" "Il sistema deve essere ora riavviato per rendere effettive alcune delle " "scelte." #: ../firstboot/interface.py:243 msgid "_Back" msgstr "_Indietro" #: ../firstboot/interface.py:250 msgid "_Forward" msgstr "_Avanti" #: ../firstboot/interface.py:278 #, python-format msgid "Module %s raised an exception while loading: %s" msgstr "" #: ../firstboot/interface.py:282 #, fuzzy, python-format msgid "Module %s did not set up its UI properly." msgstr "Il modulo %s non ha settato la sua interfaccia utente; verrà rimosso." #: ../firstboot/interface.py:288 #, python-format msgid "Module %s raised an exception while rendering: %s" msgstr "" #: ../firstboot/interface.py:357 ../firstboot/interface.py:358 msgid "moveToPage must be given a module title or page number." msgstr "E' necessario assegnare un titolo di modulo o un numero di pagina." #: ../firstboot/interface.py:442 msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping." msgstr "Impossibile creare la directory per lo screenshot; operazione saltata." #: ../firstboot/interface.py:482 ../firstboot/interface.py:483 #, python-format msgid "No module exists with the title %s." msgstr "Nessun modulo esistente con il titolo %s." #: ../firstboot/moduleset.py:92 #, python-format msgid "Module %s did not set up its UI; removing." msgstr "Il modulo %s non ha settato la sua interfaccia utente; verrà rimosso." #: ../firstboot/pwcheck.py:46 msgid "Very weak" msgstr "Molto debole" #: ../firstboot/pwcheck.py:47 msgid "Weak" msgstr "Debole" #: ../firstboot/pwcheck.py:48 msgid "Fairly strong" msgstr "Abbastanza forte" #: ../firstboot/pwcheck.py:49 msgid "Strong" msgstr "Forte" #: ../firstboot/pwcheck.py:50 msgid "Very strong" msgstr "Molto forte" #: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44 msgid "Additional CDs" msgstr "CD aggiuntivi" #: ../modules/additional_cds.py:55 msgid "" "Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow " "for installation of third-party plug-ins and applications. You may also " "insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install " "additional software at this time." msgstr "" "Inserire il disco \"Red Hat Enterprise Linux Extra\" per permettere " "l'installazione delle applicazioni e dei plug-in di terze parti. In questo " "momento è anche possibile inserire il disco di Documentazione, o altri " "dischi di Red Hat, per installare del software aggiuntivo." #: ../modules/additional_cds.py:61 msgid "Please insert any additional software install cds at this time." msgstr "" "Si prega di inserire ora qualsiasi altro cd di installazione aggiuntivo." #: ../modules/additional_cds.py:65 msgid "" "\n" "\n" "To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 " "architecture you must install the Intel Execution Layer package from the " "Extras disc now." msgstr "" "\n" "\n" "Per abilitare il supporto 'runtime' delle applicazioni a 32-bit " "sull'architettura Intel Itanium2, installare ora il pacchetto Intel " "Execution Layer contenuto nel disco Extra." #: ../modules/additional_cds.py:73 msgid "Install..." msgstr "Installa..." #: ../modules/additional_cds.py:110 msgid "" "A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and " "click \"OK\" to continue." msgstr "" "Il CD-ROM non è stato rilevato. Inserire il CD-ROM nell'unità e fare clic " "su \"OK\" per continuare." #: ../modules/additional_cds.py:146 msgid "" "The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue." msgstr "" "Il programma autorun non è stato trovato sul CD. Premere \"OK\" per " "continuare." #: ../modules/create_user.py:49 ../modules/create_user.py:50 msgid "Create User" msgstr "Creazione utente" #: ../modules/create_user.py:102 msgid "" "You did not set up an user account capable of logging into the system.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: ../modules/create_user.py:123 msgid "You must enter and confirm a password for this user." msgstr "È necessario immettere e confermare una password per questo utente." #: ../modules/create_user.py:130 msgid "The passwords do not match. Please enter the password again." msgstr "Le password non corrispondono. Si prega di reinserirla nuovamente." #: ../modules/create_user.py:167 #, python-format msgid "" "The username '%s' is a reserved system account. Please specify another " "username." msgstr "" "Il nome utente '%s' corrisponde ad un account di sistema riservato. Si " "prega di specificarne un altro." #: ../modules/create_user.py:186 #, python-format msgid "" "A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, " "making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing " "so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you " "like to reuse this home directory? If not, please choose a different " "username." msgstr "" "E' già presente una directory home per l'utente %s. Si desidera continuare, " "rendendo il nuovo utente proprietario di questa directory e dei suoi " "contenuti? In questo modo, ci potrà volere del tempo per impostare i " "permessi e le etichette SELinux. Si desidera riutilizzare questa directory " "home? In caso negativo, scegliere un un nome utente diverso." #: ../modules/create_user.py:229 #, python-format msgid "" "Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes." msgstr "" "Impostazione attributi alla directory home per %s. Potrebbero volerci " "alcuni minuti." #: ../modules/create_user.py:267 #, python-format msgid "" "Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home " "directory for %(user)s. Please refer to %(path)s for which files caused the " "errors." msgstr "" "Si sono verificati problemi durante la correzione degli attributi su alcuni " "file nella directory home per %(user)s. Si prega di fare riferimento a " "%(path)s i cui file hanno causato gli errori." #: ../modules/create_user.py:293 msgid "" "You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your " "system. To create a system 'username', please provide the information " "requested below." msgstr "" "Si deve creare un 'nome utente' per l'uso ordinario (non-amministrativo) del " "sistema. Per creare un 'nome utente' di sistema, fornire le informazioni " "richieste di seguito." #: ../modules/create_user.py:332 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Nome _Completo:" #: ../modules/create_user.py:339 msgid "_Username:" msgstr "_Nome utente:" #: ../modules/create_user.py:346 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #: ../modules/create_user.py:353 msgid "Confir_m Password:" msgstr "Conferma _password:" #: ../modules/create_user.py:363 msgid "Add to Administrators group" msgstr "Aggiungi al gruppo Administrators" #: ../modules/create_user.py:369 msgid "" "If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please " "click the Use Network Login button." msgstr "" "Se è necessario usare un autenticazione di rete, come Kerberos o NIS, " "selezionare il pulsante Usare Login di Rete." #: ../modules/create_user.py:378 msgid "Use Network _Login..." msgstr "Usare _Login di Rete..." #: ../modules/create_user.py:386 msgid "" "If you need more control when creating the user (specifying home directory, " "and/or UID), please click the Advanced button." msgstr "" "Se è necessario un maggiore controllo durante la creazione dell'utente " "(specificare la home directory, e/o l'UID), premere il tasto Avanzate." #: ../modules/create_user.py:396 msgid "_Advanced..." msgstr "_Avanzate..." #: ../modules/create_user.py:437 msgid "Please wait" msgstr "Attendere prego" #: ../modules/date.py:39 ../modules/date.py:40 msgid "Date and Time" msgstr "Data ed ora" #: ../modules/date.py:58 msgid "Please set the date and time for the system." msgstr "Si prega di impostare la data e l'ora per il sistema." #: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36 msgid "License Information" msgstr "Informazioni sulla licenza" #: ../modules/eula.py:45 msgid "" "Thank you for installing Fedora. Fedora is a compilation of software " "packages, each under its own license. The compilation is made available " "under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions " "on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions " "and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its " "original or a modified form. Among other things, those restrictions/" "obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark " "rights, and export control.\n" "\n" "If you would like to understand what those restrictions are, please visit " "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement." msgstr "" "Grazie per aver installato Fedora. Fedora è una compilation di pacchetti " "software, avente ciascuno la propria licenza. La compilation è resa " "disponibile sotto la GNU General Public License versione 2. Non ci sono " "restrizioni sull'uso, la copia, o la modifica di questo codice. Comunque ci " "sono restrizioni ed obblighi che si applicano alla redistribuzione del " "codice, sia nella sua forma originale che modificata. D'altra parte tali " "restrizioni/obblighi sono pertinenti anche la licenza della ridistribuzione, " "diritti sul marchio, e controllo sull'esportazione.\n" "\n" "Se si desidera capire quali sono queste restrizioni, visitare http://" "fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement." #: ../modules/eula.py:60 msgid "Understood, please proceed." msgstr "Ho compreso, procedere." #: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36 msgid "Welcome" msgstr "Benvenuti" #: ../modules/welcome.py:45 msgid "" "There are a few more steps to take before your system is ready to use. The " "Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please " "click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue" msgstr "" "Ci sono pochi altri passi da fare prima che il sistema sia pronto all'uso. " "L'agente di setup vi guiderà nel processo di configurazione di base. " "Premere il pulsante \"Avanti\" nell'angolo in basso a destra per continuare." #~ msgid "You must be root to run firstboot." #~ msgstr "Si deve essere root per eseguire firstboot." #~ msgid "No firstboot modules were found." #~ msgstr "Nessun modulo firstboot trovato." #~ msgid "Could not create any firstboot interface." #~ msgstr "Impossibile creare qualsiasi interfaccia di firstboot." #~ msgid "Module %s did not set up its UI, removing." #~ msgstr "" #~ "Il modulo %s non ha settato la sua interfaccia utente, verrà rimosso." #~ msgid "Skipping old module %s that has not been updated." #~ msgstr "" #~ "Il vecchio modulo %s verrà saltato in quanto non è stato aggiornato." #~ msgid "" #~ "Error loading module %(module)s:\n" #~ "%(error)s" #~ msgstr "" #~ "Errore nel caricamento del modulo %(module)s:\n" #~ "%(error)s" #~ msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping." #~ msgstr "" #~ "Il modulo %s non contiene una classe chiamata moduleClass; operazione " #~ "saltata." #~ msgid "" #~ "Module %(module)s does not contain the required attribute %(attr)s; " #~ "skipping." #~ msgstr "" #~ "Il modulo %(module)s non contiene l'attributo richiesto %(attr)s; " #~ "operazione saltata." #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Indefinito" #~ msgid "You must create a user account for this system." #~ msgstr "È necessario creare un account utente per questo sistema."