# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Richard Allen , 2002. # tommi , 2011. # Sveinn í Felli , 2011. # Dimitris Glezos , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Firstboot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-23 12:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-08 19:48+0000\n" "Last-Translator: tommi \n" "Language-Team: Icelandic (http://www.transifex.net/projects/p/fedora/team/" "is/)\n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../firstboot/interface.py:79 msgid "Attempted to go back, but history is empty." msgstr "Reyndi að fara til baka, en ferilsskráin er tóm." #. If we were previously on the last page, we need to set the Next #. button's label back to normal. #: ../firstboot/interface.py:87 ../firstboot/interface.py:163 msgid "_Finish" msgstr "_Ljúka" #: ../firstboot/interface.py:184 msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect." msgstr "Nú þarf að endurræsa vélina til að virkja sumt af því sem þú valdir." #: ../firstboot/interface.py:243 msgid "_Back" msgstr "Til _baka" #: ../firstboot/interface.py:250 msgid "_Forward" msgstr "Á_fram" #: ../firstboot/interface.py:278 #, python-format msgid "Module %s raised an exception while loading: %s" msgstr "" #: ../firstboot/interface.py:282 #, fuzzy, python-format msgid "Module %s did not set up its UI properly." msgstr "Einingin %s setti ekki upp notendaviðmót (UI), fjarlægi hana." #: ../firstboot/interface.py:288 #, python-format msgid "Module %s raised an exception while rendering: %s" msgstr "" #: ../firstboot/interface.py:357 ../firstboot/interface.py:358 msgid "moveToPage must be given a module title or page number." msgstr "" "moveToPage verður að fá úthlutað einingarheiti (module title) eða síðunúmeri." #: ../firstboot/interface.py:442 msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping." msgstr "Gat ekki búið til möppu fyrir skjámyndir; sleppi því." #: ../firstboot/interface.py:482 ../firstboot/interface.py:483 #, python-format msgid "No module exists with the title %s." msgstr "Engin eining með heitinu %s er til." #: ../firstboot/moduleset.py:92 #, python-format msgid "Module %s did not set up its UI; removing." msgstr "Einingin %s setti ekki upp notendaviðmót (UI), fjarlægi hana." #: ../firstboot/pwcheck.py:46 msgid "Very weak" msgstr "Mjög veikt" #: ../firstboot/pwcheck.py:47 msgid "Weak" msgstr "Veikt" #: ../firstboot/pwcheck.py:48 msgid "Fairly strong" msgstr "Sæmilega traust" #: ../firstboot/pwcheck.py:49 msgid "Strong" msgstr "Sterkt" #: ../firstboot/pwcheck.py:50 msgid "Very strong" msgstr "Mjög sterkt" #: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44 msgid "Additional CDs" msgstr "Auka CD diskar" #: ../modules/additional_cds.py:55 msgid "" "Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow " "for installation of third-party plug-ins and applications. You may also " "insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install " "additional software at this time." msgstr "" "Vinsamlega láttu diskinn merktann \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" í " "drifið núna til að setja upp hugbúnað frá þriðja aðila. Þú getur einnig " "sett inn handbókardiskinn eða aðra diska frá Red Hat til að setja upp meiri " "hugbúnað." #: ../modules/additional_cds.py:61 msgid "Please insert any additional software install cds at this time." msgstr "Ef þú hefur diska með aukahugbúnaði láttu þá í drifið núna." #: ../modules/additional_cds.py:65 msgid "" "\n" "\n" "To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 " "architecture you must install the Intel Execution Layer package from the " "Extras disc now." msgstr "" "\n" "\n" "Ef þú vilt virkja stuðning við 32 bita forrit á Intel Itanium2 vélum skaltu " "setja inn \"Intel Execution Layer\" pakkann af aukaefnisdisknum núna." #: ../modules/additional_cds.py:73 msgid "Install..." msgstr "Setja upp..." #: ../modules/additional_cds.py:110 msgid "" "A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and " "click \"OK\" to continue." msgstr "" "Geisladiskur fannst ekki. Vinsamlegast settu geisladisk í drifið og veldu " "\"Í lagi\" til að halda áfram." #: ../modules/additional_cds.py:146 msgid "" "The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue." msgstr "" "Forritið autorun var ekki á geisladisknum. Smelltu á \"Í lagi\" til að " "halda áfram." #: ../modules/create_user.py:49 ../modules/create_user.py:50 msgid "Create User" msgstr "Búa til notanda" #: ../modules/create_user.py:102 msgid "" "You did not set up an user account capable of logging into the system.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: ../modules/create_user.py:123 msgid "You must enter and confirm a password for this user." msgstr "Þú verður að búa til og staðfesta lykilorð fyrir þennan notanda." #: ../modules/create_user.py:130 msgid "The passwords do not match. Please enter the password again." msgstr "Lykilorðin stemma ekki. Settu þau aftur inn." #: ../modules/create_user.py:167 #, python-format msgid "" "The username '%s' is a reserved system account. Please specify another " "username." msgstr "" "Notandanafnið '%s' er frátekið af kerfisstýringunni. Tilgreindu eitthvað " "annað notandanafn." #: ../modules/create_user.py:186 #, python-format msgid "" "A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, " "making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing " "so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you " "like to reuse this home directory? If not, please choose a different " "username." msgstr "" "Þegar er til heimamappa fyrir notandann %s. Viltu halda áfram og gera nýja " "notandann að eiganda þessarar möppu, auk alls innihalds hennar? Ef það er " "gert, getur tekið nokkurn tíma að endurstilla allar heimildir auk SELinux-" "merkinga. Ertu viss um að þú viljir endurnýta þessa heimamöppu? Ef ekki, " "veldu þá eitthvað annað notandanafn." #: ../modules/create_user.py:229 #, python-format msgid "" "Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes." msgstr "" "Laga heimildir og aðra eiginleika fyrir heimamöppuna %s. Þetta gæti tekið " "nokkrar mínútur." #: ../modules/create_user.py:267 #, python-format msgid "" "Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home " "directory for %(user)s. Please refer to %(path)s for which files caused the " "errors." msgstr "" "Villur komu upp við lagfæringu heimilda á sumum skránna á heimamöppu " "%(user)s. Vinsamlegast skoðaðu %(path)s þar sem skrárnar eru sem ollu villum." #: ../modules/create_user.py:293 msgid "" "You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your " "system. To create a system 'username', please provide the information " "requested below." msgstr "" "Þú verður að búa til 'notandanafn' fyrir alla venjulega (ekki-" "kerfisstjórnun) vinnu í kerfinu. Til að búa til 'notandanafn' í kerfinu, " "settu inn upplýsingarnar sem beðið er um hér að neðan." #: ../modules/create_user.py:332 msgid "Full Nam_e:" msgstr "_Fullt nafn:" #: ../modules/create_user.py:339 msgid "_Username:" msgstr "_Notandanafn:" #: ../modules/create_user.py:346 msgid "_Password:" msgstr "_Lykilorð:" #: ../modules/create_user.py:353 msgid "Confir_m Password:" msgstr "_Staðfesta lykilorð:" #: ../modules/create_user.py:363 msgid "Add to Administrators group" msgstr "Bæta í kerfisstjórnunarhóp" #: ../modules/create_user.py:369 msgid "" "If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please " "click the Use Network Login button." msgstr "" "Ef þú þarft að nota auðkenningu um net, svo sem Kerberos eða NIS, vinsamlega " "smelltu á hnappinn 'Nota innskráningu um net'." #: ../modules/create_user.py:378 msgid "Use Network _Login..." msgstr "Nota inns_kráningu um net" #: ../modules/create_user.py:386 msgid "" "If you need more control when creating the user (specifying home directory, " "and/or UID), please click the Advanced button." msgstr "" "Ef þú krefst meiri stjórnar við stofnun notanda (gefa upp heimamöppuna, og/" "eða UID), smelltu á Ítarlegt hnappinn." #: ../modules/create_user.py:396 msgid "_Advanced..." msgstr "Ít_arlegt..." #: ../modules/create_user.py:437 msgid "Please wait" msgstr "Vinsamlega bíðið" #: ../modules/date.py:39 ../modules/date.py:40 msgid "Date and Time" msgstr "Dagssetning og tími" #: ../modules/date.py:58 msgid "Please set the date and time for the system." msgstr "Vinsamlegast stilltu dagsetningu og tíma fyrir kerfið." #: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36 msgid "License Information" msgstr "Notkunarskilmálar" #: ../modules/eula.py:45 msgid "" "Thank you for installing Fedora. Fedora is a compilation of software " "packages, each under its own license. The compilation is made available " "under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions " "on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions " "and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its " "original or a modified form. Among other things, those restrictions/" "obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark " "rights, and export control.\n" "\n" "If you would like to understand what those restrictions are, please visit " "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement." msgstr "" "Þakka þér fyrir að setja upp Fedora. Fedora er safn hugbúnaðarpakka sem " "hver hefur sína notkunarskilmála. Þetta safn hugbúnaðarpakka er gefið út " "samkvæmt skilmálum GNU General Public License útgáfu 2. Það eru engar " "takmarkanir á notkun, afritun eða breytingum á þessum kóða. Þó eru til " "staðar takmarkanir á því hvernig dreyfa má þessum hugbúnaði í sinni " "upprunalegu eða breyttu mynd ef þú ert búsett(ur) í Bandaríkjunum.\n" "\n" "Ef þig langar að kynna þér þessa notkunarskilmála betur getur þú heimsótt " "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement." #: ../modules/eula.py:60 msgid "Understood, please proceed." msgstr "Skilið, höldum áfram." #: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36 msgid "Welcome" msgstr "Velkomin(n)" #: ../modules/welcome.py:45 msgid "" "There are a few more steps to take before your system is ready to use. The " "Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please " "click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue" msgstr "" "Það eru nokkur atriði sem þú þarft að fara í gegnum áður en vélin þín er " "tilbúin til notkunar. Uppsetningarforritið mun nú leiða þig í gegnum það sem " "eftir er að stilla. Vinsamlegast smelltu á \"Áfram\" hnappinn í hægra " "horninu hér að neðan til að halda áfram." #~ msgid "You must be root to run firstboot." #~ msgstr "" #~ "Þú verður að hafa kerfisstjóraréttindi til að keyra fyrstu-ræsingar " #~ "forritið." #~ msgid "No firstboot modules were found." #~ msgstr "Engar fyrstu-ræsingar einingar fundust." #~ msgid "Could not create any firstboot interface." #~ msgstr "Gat ekki myndað neitt fyrstu-ræsingar viðmót." #~ msgid "Module %s did not set up its UI, removing." #~ msgstr "" #~ "Einingin %s náði ekki að setja upp notendaviðmót (UI), fjarlægi hana." #~ msgid "Skipping old module %s that has not been updated." #~ msgstr "Sleppi gömlu einingunni %s sem ekki hefur verið uppfærð." #~ msgid "" #~ "Error loading module %(module)s:\n" #~ "%(error)s" #~ msgstr "" #~ "Villa við að hlaða inn einingunni %(module)s:\n" #~ "%(error)s" #~ msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping." #~ msgstr "" #~ "Einingin %s felur ekki í sér 'class' með heitinu 'moduleClass'; sleppi " #~ "henni." #~ msgid "" #~ "Module %(module)s does not contain the required attribute %(attr)s; " #~ "skipping." #~ msgstr "" #~ "Einingin %(module)s inniheldur ekki %(attr)s einindin sem krafist er; " #~ "sleppi þessu." #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Óskilgreint" #~ msgid "You must create a user account for this system." #~ msgstr "Þú verður að búa til notandasvæði fyrir þetta kerfi."