# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sangeeta Kumari , 2009. # Rajesh Ranjan , 2009. # hi , 2007. # Rajesh Ranjan , 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011. # Dimitris Glezos , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Firstboot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-23 12:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-29 10:28+0000\n" "Last-Translator: rajeshr \n" "Language-Team: Hindi \n" "Language: hi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../firstboot/interface.py:79 msgid "Attempted to go back, but history is empty." msgstr "लौटने की कोशिश कर रहा है, इतिहास लेकिन खाली है." #. If we were previously on the last page, we need to set the Next #. button's label back to normal. #: ../firstboot/interface.py:87 ../firstboot/interface.py:163 msgid "_Finish" msgstr "समाप्त (_F)" #: ../firstboot/interface.py:184 msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect." msgstr "आपके कुछ चयन के प्रभावी होने के लिये तंत्र को जरूर रिबूट करना चाहिए." #: ../firstboot/interface.py:243 msgid "_Back" msgstr "पीछे (_B)" #: ../firstboot/interface.py:250 msgid "_Forward" msgstr "आगे (_F)" #: ../firstboot/interface.py:278 #, python-format msgid "Module %s raised an exception while loading: %s" msgstr "" #: ../firstboot/interface.py:282 #, fuzzy, python-format msgid "Module %s did not set up its UI properly." msgstr "मॉड्यूल %s ने इसके UI को सेटअप नहीं किया है; हटा रहा है." #: ../firstboot/interface.py:288 #, python-format msgid "Module %s raised an exception while rendering: %s" msgstr "" #: ../firstboot/interface.py:357 ../firstboot/interface.py:358 msgid "moveToPage must be given a module title or page number." msgstr "moveToPage को जरूर मॉड्यूल शीर्षक या पृष्ठ संख्या दिया जाना चाहिए." #: ../firstboot/interface.py:442 msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping." msgstr "स्क्रीनशॉट निर्देशिका को बनाने में असमर्थ; छोड़ रहा है." #: ../firstboot/interface.py:482 ../firstboot/interface.py:483 #, python-format msgid "No module exists with the title %s." msgstr "शीर्षक %s के साथ कोई मॉड्यूल मौजूद नहीं है." #: ../firstboot/moduleset.py:92 #, python-format msgid "Module %s did not set up its UI; removing." msgstr "मॉड्यूल %s ने इसके UI को सेटअप नहीं किया है; हटा रहा है." #: ../firstboot/pwcheck.py:46 msgid "Very weak" msgstr "बहुत कमजोर" #: ../firstboot/pwcheck.py:47 msgid "Weak" msgstr "कमजोर" #: ../firstboot/pwcheck.py:48 msgid "Fairly strong" msgstr "ठीक-ठाक मजबूत" #: ../firstboot/pwcheck.py:49 msgid "Strong" msgstr "मजबूत" #: ../firstboot/pwcheck.py:50 msgid "Very strong" msgstr "बहुत मजबूत" #: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44 msgid "Additional CDs" msgstr "अतिरिक्त CD" #: ../modules/additional_cds.py:55 msgid "" "Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow " "for installation of third-party plug-ins and applications. You may also " "insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install " "additional software at this time." msgstr "" "तीसरी पार्टी प्लगिन और अनुप्रयोग के संस्थापन की अनुमति के लिए \"Red Hat Enterprise " "Linux एक्स्ट्रा\" लेबल के डिस्क को दाखिल करें. आप इस समय अतिरिक्त सॉफ़्टवेयर के संस्थापन के " "लिए दस्तावेज डिस्क या अन्य Red Hat प्रदत्त डिस्क भी डाल सकते हैं." #: ../modules/additional_cds.py:61 msgid "Please insert any additional software install cds at this time." msgstr "कृपया किसी अतिरिक्त सॉफ्टवेयर सीडी को इस समय डालें." #: ../modules/additional_cds.py:65 msgid "" "\n" "\n" "To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 " "architecture you must install the Intel Execution Layer package from the " "Extras disc now." msgstr "" "\n" "\n" "32-बिट अनुप्रयोग के रनटाइम को समर्थ करने के लिये Intel Itanium2 ऑर्किटेक्चर पर, आपको " "Intel निष्पादन स्तर संकुल को अब एक्स्ट्रा से जरूर संस्थापित करना चाहिए." #: ../modules/additional_cds.py:73 msgid "Install..." msgstr "संस्थापित करें..." #: ../modules/additional_cds.py:110 msgid "" "A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and " "click \"OK\" to continue." msgstr "" "CD-ROM खोजा नहीं गया है. कृपया एक CD-ROM को ड्राइव में डालें और \"ठीक\" को जारी रखने " "के लिए दबाएँ." #: ../modules/additional_cds.py:146 msgid "" "The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue." msgstr "" "ऑटोरन प्रोग्राम CD पर नहीं पाया जा सकता है. जारी रखने के लिये \"ठीक\" क्लिक करें." #: ../modules/create_user.py:49 ../modules/create_user.py:50 msgid "Create User" msgstr "उपयोक्ता बनाएँ" #: ../modules/create_user.py:102 msgid "" "You did not set up an user account capable of logging into the system.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: ../modules/create_user.py:123 msgid "You must enter and confirm a password for this user." msgstr "आप इस उपयोक्ता के लिए कूटशब्द दाखिल व संपुष्ट जरूर करें." #: ../modules/create_user.py:130 msgid "The passwords do not match. Please enter the password again." msgstr "कूटशब्द मेल नहीं खाता है. कृपया कूटशब्द फिर दाखिल करें." #: ../modules/create_user.py:167 #, python-format msgid "" "The username '%s' is a reserved system account. Please specify another " "username." msgstr "" "उपयोक्ता नाम '%s' एक आरक्षित तंत्र खाता है. कृपया दूसरा उपयोक्तानाम निर्दिष्ट करें." #: ../modules/create_user.py:186 #, python-format msgid "" "A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, " "making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing " "so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you " "like to reuse this home directory? If not, please choose a different " "username." msgstr "" "उपयोक्ता %s के लिए घर निर्देशिका पहले से मौजूद है. नए उपयोक्ता को इस निर्देशिका और इसकी " "सारी टिप्पणी का स्वामी बनाते हुए क्या आप जारी रखना चाहेंगे? अनुमति और कोई SELinux स्तर " "फिर सेट करने के लिए ऐसा करना कुछ समय ले सकता है. क्या आप यह घर निर्देशिका फिर प्रयोग " "करना चाहेंगे? यदि नहीं, कृपया भिन्न उपयोक्ता नाम चुनें." #: ../modules/create_user.py:229 #, python-format msgid "" "Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes." msgstr "%s के लिए घर निर्देशिका पर विशेषता का हल कर रहा है. यह कुछ मिनट ले सकता है." #: ../modules/create_user.py:267 #, python-format msgid "" "Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home " "directory for %(user)s. Please refer to %(path)s for which files caused the " "errors." msgstr "" "%(user)s के लिए घर निर्देशिका में कुछ फाइलों में विशेषता स्थिर करते समय समस्या का सामना " "हुआ. कृपया %(path)s का संदर्भ लें जिसके लिए फ़ाइलें त्रुटि का कारण बनी." #: ../modules/create_user.py:293 msgid "" "You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your " "system. To create a system 'username', please provide the information " "requested below." msgstr "" "इसकी अनुशंसा की जाती है कि आप एक 'उपयोक्तानाम' अपने तंत्र के नियमित प्रयोग (गैर " "प्रशासनिक) के लिए बनाएँ. तंत्र 'उपयोक्तानाम' बनाने के लिए, कृपया नीचे निवेदित सूचना दें." #: ../modules/create_user.py:332 msgid "Full Nam_e:" msgstr "पूरा नाम (_e):" #: ../modules/create_user.py:339 msgid "_Username:" msgstr "उपयोक्तानाम (_U):" #: ../modules/create_user.py:346 msgid "_Password:" msgstr "कूटशब्द (_P):" #: ../modules/create_user.py:353 msgid "Confir_m Password:" msgstr "कूटशब्द संपुष्ट करें (_m):" #: ../modules/create_user.py:363 msgid "Add to Administrators group" msgstr "प्रशासनिक समूह में जोड़ें" #: ../modules/create_user.py:369 msgid "" "If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please " "click the Use Network Login button." msgstr "" "यदि आपको संजाल सत्यापन के प्रयोग की जरूरत है, जैसे कि करबरोस या NIS, कृपया संजाल लॉगिन " "बटन का प्रयोग करें क्लिक करें." #: ../modules/create_user.py:378 msgid "Use Network _Login..." msgstr "संजाल लॉगिन का प्रयोग करें (_L)..." #: ../modules/create_user.py:386 msgid "" "If you need more control when creating the user (specifying home directory, " "and/or UID), please click the Advanced button." msgstr "" "यदि आपको अधिक नियंत्रण की जरूरत है जब आप उपयोक्ता बना रहे हैं (गृह निर्देशिका को " "निर्दिष्ट कर, और/या UID), कृपया उन्नत बटन क्लिक करें." #: ../modules/create_user.py:396 msgid "_Advanced..." msgstr "उन्नत (_A)..." #: ../modules/create_user.py:437 msgid "Please wait" msgstr "कृपया प्रतीक्षा करें" #: ../modules/date.py:39 ../modules/date.py:40 msgid "Date and Time" msgstr "तिथि व समय" #: ../modules/date.py:58 msgid "Please set the date and time for the system." msgstr "कृपया तंत्र के लिए तिथि व समय सेट करें." #: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36 msgid "License Information" msgstr "लाइसेंस सूचना" #: ../modules/eula.py:45 msgid "" "Thank you for installing Fedora. Fedora is a compilation of software " "packages, each under its own license. The compilation is made available " "under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions " "on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions " "and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its " "original or a modified form. Among other things, those restrictions/" "obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark " "rights, and export control.\n" "\n" "If you would like to understand what those restrictions are, please visit " "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement." msgstr "" "Thank you for installing Fedora. Fedora is a compilation of software " "packages, each under its own license. The compilation is made available " "under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions " "on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions " "and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its " "original or a modified form. Among other things, those restrictions/" "obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark " "rights, and export control.\n" "\n" "If you would like to understand what those restrictions are, please visit " "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement." #: ../modules/eula.py:60 msgid "Understood, please proceed." msgstr "समझ लिया है, कृपया आगे बढ़ें." #: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36 msgid "Welcome" msgstr "स्वागतम्" #: ../modules/welcome.py:45 msgid "" "There are a few more steps to take before your system is ready to use. The " "Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please " "click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue" msgstr "" "आपके तंत्र को प्रयोग के लिए तैयार करने के पहले कुछ और चरण हैं. सेटअप प्रतिनिधि अब आपको कुछ " "मौलिक विन्यास के माध्यम से मार्गदर्शन करेगा. कृपया जारी रखने के लिए नीचे दाएँ कोने में \"आगे" "\" बटन दबाएँ." #~ msgid "You must be root to run firstboot." #~ msgstr "फर्स्टबूट चलाने के लिए आपको रूट होना चाहिए." #~ msgid "No firstboot modules were found." #~ msgstr "कोई फर्स्टबूट मॉड्यूल नहीं मिला." #~ msgid "Could not create any firstboot interface." #~ msgstr "कोई फर्स्टबूट अंतरफलक बना नहीं सका." #~ msgid "Module %s did not set up its UI, removing." #~ msgstr "मॉड्यूल %s ने इसके UI को सेटअप नहीं किया है, हटा रहा है." #~ msgid "Skipping old module %s that has not been updated." #~ msgstr "पुराने मॉड्यूल %s छोड़ रहा है जो कि अद्यतन नहीं किया गया है." #~ msgid "" #~ "Error loading module %(module)s:\n" #~ "%(error)s" #~ msgstr "" #~ "मॉड्यूल %(module)s लोड करने में त्रुटि:\n" #~ "%(error)s" #~ msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping." #~ msgstr "मॉड्यूल %s moduleClass नामक वर्ग नहीं समाहित करता है; छोड़ रहा है." #~ msgid "" #~ "Module %(module)s does not contain the required attribute %(attr)s; " #~ "skipping." #~ msgstr "मॉड्यूल %(module)s जरूरी गुण %(attr)s; नहीं समाहित करता है; छोड़ रहा है." #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "अपरिभाषित" #~ msgid "You must create a user account for this system." #~ msgstr "आप इस तंत्र के लिए कृपया उपयोक्ता खाता जरूर बनाएँ."