# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # dcantrel , 2011. # Dimitris Glezos , 2011. # Keld Simonsen , 2004-2005. # Keld Simonsen , 2005-2007. # Kris Thomsen , 2009,2011-2012. # Kris Thomsen , 2009,2011-2012. # Martin Willemoes Hansen , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Anaconda\n" "Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-15 10:24-0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-04 23:55+0000\n" "Last-Translator: Brian Lane \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: pyanaconda/bootloader.py:238 msgid "/boot filesystem" msgstr "/boot-filsystem" #: pyanaconda/bootloader.py:398 #, fuzzy, python-format msgid "" "RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following raid " "levels: %(raid_level)s." msgstr "" "RAID-sæt som indeholder \"%s\" skal have en af følgende raid-niveauer: %s." #: pyanaconda/bootloader.py:406 #, fuzzy, python-format msgid "" "RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following metadata " "versions: %(metadata_versions)s." msgstr "" "RAID-sæt som indeholder \"%s\" skal have en af følgende metadata-versioner: " "%s." #: pyanaconda/bootloader.py:414 #, fuzzy, python-format msgid "" "RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following device " "types: %(types)s." msgstr "" "RAID-sæt som indeholder \"%s\" skal have en af følgende enhedstyper: %s." #: pyanaconda/bootloader.py:430 #, fuzzy, python-format msgid "%(name)s must have one of the following disklabel types: %(types)s." msgstr "%s skal have en af følgende disketiket-typer: %s." #: pyanaconda/bootloader.py:442 #, fuzzy, python-format msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s." msgstr "%s kan ikke være af typen %s." #: pyanaconda/bootloader.py:448 #, fuzzy, python-format msgid "%(desc)s must be mounted on one of %(mountpoints)s." msgstr "%s skal monteres på én af %s." #: pyanaconda/bootloader.py:460 #, fuzzy, python-format msgid "%(desc)s must be between %(min)d and %(max)d MB in size" msgstr "%s skal være mellem %d og %d MB i størrelse" #: pyanaconda/bootloader.py:466 #, fuzzy, python-format msgid "%(desc)s must not be smaller than %(min)dMB." msgstr "%s må ikke være mindre end %d MB." #: pyanaconda/bootloader.py:475 #, fuzzy, python-format msgid "%(desc)s must not be larger than %(max)dMB." msgstr "%s må ikke være større end %d MB." #: pyanaconda/bootloader.py:493 #, fuzzy, python-format msgid "%(desc)s must be within the first %(max_mb)dMB of the disk." msgstr "%s skal være indenfor de første %d MB på disken." #: pyanaconda/bootloader.py:503 #, python-format msgid "%s must be on a primary partition." msgstr "%s skal være på en primær-partition." #: pyanaconda/bootloader.py:635 pyanaconda/bootloader.py:731 #, python-format msgid "%s cannot be on an encrypted block device." msgstr "%s kan ikke være på en krypteret blokenhed." #: pyanaconda/bootloader.py:690 #, fuzzy, python-format msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s" msgstr "%s kan ikke være af typen %s" #: pyanaconda/bootloader.py:1600 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(deviceName)s may not have enough space for grub2 to embed core.img when " "using the %(fsType)s filesystem on %(deviceType)s" msgstr "" "%s har muligvis ikke nok plads for grub2 til at indlejre core.img når %s " "filsystemet bruges på %s" #: pyanaconda/constants.py:73 msgid "Start VNC" msgstr "Start VNC" #: pyanaconda/constants.py:74 msgid "Use text mode" msgstr "Brug teksttilstand" #: pyanaconda/constants.py:136 #, fuzzy msgid "The password is empty." msgstr "Adgangskode er angivet." #: pyanaconda/constants.py:137 #, fuzzy msgid "The passwords do not match." msgstr "Adgangskoder er ikke ens!" #: pyanaconda/constants.py:138 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "" #: pyanaconda/constants.py:139 msgid "" "The password you have provided is weak. You will have to press Done twice to " "confirm it." msgstr "" #: pyanaconda/constants.py:140 #, python-format msgid "" "The password you have provided is weak: %s. You will have to press Done " "twice to confirm it." msgstr "" #: pyanaconda/constants.py:141 #, fuzzy msgid "You have provided a weak password. Press Done again to use anyway." msgstr "" "Du har angivet en svag adgangskode: %s. Tryk Færdig igen for at bruge den " "alligevel." #: pyanaconda/constants.py:142 #, fuzzy, python-format msgid "You have provided a weak password: %s. Press Done again to use anyway." msgstr "" "Du har angivet en svag adgangskode: %s. Tryk Færdig igen for at bruge den " "alligevel." #: pyanaconda/constants.py:144 msgid "Empty" msgstr "" #: pyanaconda/constants.py:144 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:114 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:6 msgid "Weak" msgstr "Svag" #: pyanaconda/constants.py:144 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:117 msgid "Fair" msgstr "Nogenlunde" #: pyanaconda/constants.py:144 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:120 msgid "Good" msgstr "God" #: pyanaconda/constants.py:144 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:123 msgid "Strong" msgstr "Stærk" #: pyanaconda/install.py:65 msgid "Configuring installed system" msgstr "" #: pyanaconda/install.py:77 msgid "Writing network configuration" msgstr "" #: pyanaconda/install.py:81 msgid "Creating users" msgstr "" #: pyanaconda/install.py:88 #, fuzzy msgid "Configuring addons" msgstr "_Konfigurations-URL" #: pyanaconda/install.py:92 msgid "Generating initramfs" msgstr "" #: pyanaconda/install.py:96 #, python-format msgid "Joining realm: %s" msgstr "" #: pyanaconda/install.py:99 #, fuzzy msgid "Running post-installation scripts" msgstr "Kører før-installationsskripter" #: pyanaconda/install.py:129 #, python-format msgid "Waiting for %s threads to finish" msgstr "" #: pyanaconda/install.py:133 #, fuzzy msgid "Setting up the installation environment" msgstr "Opsætter installationskilde..." #: pyanaconda/install.py:151 msgid "Discovering realm to join" msgstr "" #: pyanaconda/install.py:167 pyanaconda/packaging/livepayload.py:147 #: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1425 #, fuzzy msgid "Performing post-installation setup tasks" msgstr "Udfører opsætningsopgaver for efterinstallation" #: pyanaconda/install.py:172 msgid "Installing bootloader" msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:152 #, python-format msgid "Escrow certificate %s requires the network." msgstr "Escrow-certifikat %s kræver netværket." #: pyanaconda/kickstart.py:160 #, python-format msgid "" "The following error was encountered while downloading the escrow " "certificate:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Følgende fejl blev fundet under nedhentning af escrow-certifikatet:\n" "\n" "%s" #: pyanaconda/kickstart.py:560 #, python-format msgid "%s is missing. Cannot setup firewall." msgstr "%s mangler. Kan ikke opsætte firewall." #: pyanaconda/kickstart.py:1727 msgid "Running pre-installation scripts" msgstr "Kører før-installationsskripter" #: pyanaconda/network.py:107 msgid "Hostname cannot be None or an empty string." msgstr "" #: pyanaconda/network.py:110 msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "Værtsnavnet må være højst 255 tegn langt." #: pyanaconda/network.py:115 msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or " "'0-9'" msgstr "" "Værtsnavnet skal starte med et gyldigt tegn i området \"a-z\", \"A-Z\" eller " "\"0-9\"" #: pyanaconda/network.py:123 msgid "" "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.', " "parts between periods must contain something and cannot start or end with " "'-'." msgstr "" #: pyanaconda/network.py:1299 pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1014 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:601 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:59 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: pyanaconda/network.py:1303 msgid "Connecting..." msgstr "Forbinder..." #: pyanaconda/network.py:1305 msgid "Disconnecting..." msgstr "Frakobler..." #: pyanaconda/network.py:1325 #, fuzzy, python-format msgid "Wired (%(interface_name)s) connected" msgstr "Trådet (%s) forbundet" #: pyanaconda/network.py:1328 #, fuzzy, python-format msgid "Wireless connected to %(access_point)s" msgstr "Trådløst forbundet til %s" #: pyanaconda/network.py:1331 #, python-format msgid "Bond %(interface_name)s (%(list_of_slaves)s) connected" msgstr "" #: pyanaconda/network.py:1335 #, python-format msgid "Team%(interface_name)s (%(list_of_slaves)s) connected" msgstr "" #: pyanaconda/network.py:1341 #, python-format msgid "Vlan %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s) connected" msgstr "" #: pyanaconda/network.py:1356 #, python-format msgid "Connected: %(list_of_interface_names)s" msgstr "" #: pyanaconda/network.py:1359 msgid "Not connected" msgstr "Ikke forbundet" #: pyanaconda/network.py:1362 pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:45 msgid "No network devices available" msgstr "Ingen netværksenheder tilgængelige" #: pyanaconda/product.py:53 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATION" msgstr "" #: pyanaconda/rescue.py:183 pyanaconda/rescue.py:355 pyanaconda/rescue.py:440 #, python-format msgid "Run %s to unmount the system when you are finished." msgstr "Kør %s for at afmontere systemet når du er færdig." #: pyanaconda/rescue.py:186 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Når du er færdig, afslut da skallen og dit system vil genstarte." #: pyanaconda/rescue.py:200 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "Kunne ikke finde /bin/sh til at køre! Starter ikke skal" #: pyanaconda/rescue.py:288 pyanaconda/rescue.py:362 pyanaconda/rescue.py:372 #: pyanaconda/rescue.py:443 pyanaconda/rescue.py:474 msgid "Rescue" msgstr "Red" #: pyanaconda/rescue.py:289 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'. \n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Redningsmiljøet vil nu forsøge at finde din Linux-installation og montere " "den under mappen %s. Du kan derefter lave de påkrævede ændringer til dit " "system. Hvis du vil fortsætte med dette trin, skal du vælge \"Fortsæt\". " "Du kan også vælge at montere dine filsystemer i skrivebeskyttet-tilstand " "istedet for læse-skrive-tilstand ved at vælge \"Skrivebeskyttet\". \n" "\n" "Hvis denne proces, af en eller anden grund, skulle mislykkedes kan du vælge " "\"Spring over\" og dette trin vil blive sprunget og og du vil derefter gå " "direkte til en kommando-skal.\n" "\n" #: pyanaconda/rescue.py:299 msgid "Continue" msgstr "Fortsæt" #: pyanaconda/rescue.py:299 pyanaconda/rescue.py:305 msgid "Read-Only" msgstr "Skrivebeskyttet" #: pyanaconda/rescue.py:299 pyanaconda/rescue.py:301 msgid "Skip" msgstr "Spring over" #: pyanaconda/rescue.py:330 msgid "System to Rescue" msgstr "System, som skal reddes" #: pyanaconda/rescue.py:331 msgid "Which device holds the root partition of your installation?" msgstr "Hvilken enhed indeholder din installations rod-partition?" #: pyanaconda/rescue.py:333 pyanaconda/rescue.py:366 pyanaconda/rescue.py:379 #: pyanaconda/rescue.py:447 pyanaconda/rescue.py:463 pyanaconda/rescue.py:474 #: anaconda:416 msgid "OK" msgstr "O.k." #: pyanaconda/rescue.py:333 pyanaconda/rescue.py:337 msgid "Exit" msgstr "Afslut" #: pyanaconda/rescue.py:352 pyanaconda/rescue.py:437 msgid "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "Systemet vil genstarte automatisk når du afslutter skallen." #: pyanaconda/rescue.py:363 #, python-format msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. %s" msgstr "" "Dit system har beskidte filsystemer, som du har valgt ikke at montere. Tryk " " for at gå til en skal, hvorfra du kan fsck og montere dine " "partitioner. %s" #: pyanaconda/rescue.py:373 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %(rootPath)s\n" "\n" "%(msg)s" msgstr "" "Dit system er blevet monteret under %(rootPath)s.\n" "\n" "Tryk for at gå til en skal. Hvis du vil gøre dit system til rod-" "miljøet, skal du køre kommandoen:\n" "\n" "\tchroot %(rootPath)s\n" "\n" "%(msg)s" #: pyanaconda/rescue.py:444 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell." msgstr "" "En fejl opstod under forsøg på at montere dele af eller hele dit system. " "Dele af det er muligvis monteret under %s.\n" "\n" "Tryk for at gå til en skal." #: pyanaconda/rescue.py:452 msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n" msgstr "Du har ikke nogen Linux-partitioner. Genstarter.\n" #: pyanaconda/rescue.py:456 msgid " The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr " Systemet vil genstarte automatisk når du afslutter skallen." #: pyanaconda/rescue.py:460 msgid "Rescue Mode" msgstr "Redningstilstand" #: pyanaconda/rescue.py:461 #, python-format msgid "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell.%s" msgstr "" "Du har ikke nogen Linux-partitioner. Tryk Enter for at gå til en skal.%s" #: pyanaconda/rescue.py:473 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Dit system er monteret i mappen %s." #: pyanaconda/vnc.py:75 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation" msgstr "Installation af %(productName)s %(productVersion)s" #: pyanaconda/vnc.py:132 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s" msgstr "%(productName)s %(productVersion)s installation på vært %(name)s" #: pyanaconda/vnc.py:151 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Forsøger at forbinde til vnc-klienten på værten %s..." #: pyanaconda/vnc.py:165 msgid "Connected!" msgstr "Forbundet!" #: pyanaconda/vnc.py:168 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Forsøger igen om 15 sekunder..." #: pyanaconda/vnc.py:174 #, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n" msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr[0] "Opgiver forsøg på at forbinde efter %d forsøg!\n" msgstr[1] "Opgiver forsøg på at forbinde efter %d forsøg!\n" #: pyanaconda/vnc.py:185 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Forbind din vnc-klient manuelt til %s for at påbegynde installationen." #: pyanaconda/vnc.py:187 #, python-format msgid "" "Please manually connect your vnc client to :%s to begin the " "install. Switch to the shell (Ctrl-B 2) and run 'ip addr' to find the ." msgstr "" #: pyanaconda/vnc.py:192 msgid "Starting VNC..." msgstr "Starter VNC..." #: pyanaconda/vnc.py:234 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC-serveren kører nu." #: pyanaconda/vnc.py:238 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Du valgte at forbinde til en lyttende vncviewer. \n" "Dette kræver ikke en adgangskode. Hvis du \n" "indstiller en adgangskode, vil det blive brugt i det tilfælde \n" "at forbindelsen til vncviewer ikke lykkedes\n" "\n" #: pyanaconda/vnc.py:243 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "ADVARSEL!!! VNC-serveren kører UDEN ADGANGSKODE!\n" "Du kan bruge opstartsflaget vncpassword=\n" "hvis du vil sikre serveren.\n" "\n" #: pyanaconda/vnc.py:247 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Du valgte at køre vnc med en adgangskode. \n" "\n" #: pyanaconda/vnc.py:249 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Ukendt fejl. Afbryder. \n" "\n" #: pyanaconda/vnc.py:269 msgid "" "VNC password provided was not at least 6 characters long.\n" "Please enter a new one. Leave blank for no password." msgstr "" "VNC-adgangskode angivet var ikke mindst 6 tegn langt.\n" "Indtast venligst en ny. Efterlad blank, hvis adgangskode ikke ønskes." #: pyanaconda/installclasses/fedora.py:30 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: pyanaconda/installclasses/rhel.py:27 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: pyanaconda/packaging/livepayload.py:83 #: pyanaconda/packaging/livepayload.py:106 msgid "Installing software" msgstr "Installerer software" #: pyanaconda/packaging/livepayload.py:204 #: pyanaconda/packaging/livepayload.py:213 #, python-format msgid "Downloading %(url)s (%(pct)d%%)" msgstr "" #: pyanaconda/packaging/livepayload.py:301 msgid "Checking image checksum" msgstr "" #: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1341 msgid "Starting package installation process" msgstr "Starter pakke-installationsproces" #: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1405 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Du har brug for mere plads på følgende filsystem:\n" #: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1423 msgid "Preparing transaction from installation source" msgstr "Forbereder overførsel fra installationskilde" #: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1424 msgid "Installing" msgstr "Installerer" #: pyanaconda/ui/lib/space.py:36 #, python-format msgid "" "Not enough space in filesystems for the current software selection. An " "additional %s is needed." msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:30 #, fuzzy msgid "Installation" msgstr "Installationshub" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:40 msgid "Starting automated install" msgstr "Starter automatiseret installation" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:63 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Kan ikke have et spørgsmål i kommandolinjestilstand!" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:42 msgid "Default HUB title" msgstr "Standard HUB-titel" #. TRANSLATORS: 'c' to continue #: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:112 #: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:457 msgid "c" msgstr "f" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:115 msgid "Please complete all spokes before continuing" msgstr "Færdiggør venligst alle eger før du fortsætter" #: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:30 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:51 msgid "Press enter to exit." msgstr "Tryk enter for at afslutte." #: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:61 msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" #: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:84 msgid "Please respond 'yes' or 'no': " msgstr "Svar venligst \"ja\" eller \"nej\": " #: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:87 msgid "yes" msgstr "ja" #: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:92 msgid "no" msgstr "nej" #: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:86 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Ønsker du virkelig at afslutte?" #. TRANSLATORS: 'r' to refresh #: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:451 msgid "r" msgstr "" #. TRANSLATORS: 'q' to quit #: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:463 msgid "q" msgstr "a" #: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:575 msgid "Press ENTER to continue" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:624 #, fuzzy msgid "" " Please make your choice from above ['q' to quit | 'c' to continue |\n" " 'r' to refresh]: " msgstr "" " Foretag et valg mellem ovenstående ['a' for at afslutte | 'f' for at " "fortsætte]: " #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:38 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:55 #, fuzzy msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "installation or continue with a text mode installation?" msgstr "" "X kunne ikke starte op på din maskine. Vil du starte VNC for at forbinde " "denne maskine fra en anden maskine og udføre en grafisk installation eller " "fortsætte med en tekstbaseret installation?" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:111 msgid "VNC Password" msgstr "VNC-adgangskode" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:120 msgid "" "Please provide VNC password. You will have to type it twice. \n" "Leave blank for no password" msgstr "" "Angiv venligst en VNC-adgangskode. Du skal indtaste den to gange.\n" "Efterlad blank, hvis adgangskode ikke ønskes." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:139 msgid "Password: " msgstr "Adgangskode: " #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:140 msgid "Password (confirm): " msgstr "Adgangskode (bekræft): " #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:143 msgid "Passwords do not match!" msgstr "Adgangskoder er ikke ens!" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:146 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Adgangskoden skal være på mindst seks tegn." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:42 #, fuzzy msgid "Network configuration" msgstr "Kontrollerer opbevaringskonfiguration..." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:82 #, fuzzy, python-format msgid "Wired (%(interface_name)s) disconnected\n" msgstr "Trådet (%s) forbundet" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:87 #, fuzzy, python-format msgid "Wired (%(interface_name)s) connected\n" msgstr "Trådet (%s) forbundet" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:99 #, python-format msgid " IPv4 Address: %(addr)s Netmask: %(netmask)s Gateway: %(gateway)s\n" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:101 #, python-format msgid " DNS: %s\n" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:108 #, python-format msgid " IPv6 Address: %(addr)s/%(prefix)d\n" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:128 #, fuzzy, python-format msgid "Hostname: %s\n" msgstr "Værtsnavn" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:140 #, fuzzy msgid "Set hostname" msgstr "Værtsnavn" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:142 #, python-format msgid "Configure device %s" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:161 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:11 msgid "Hostname" msgstr "Værtsnavn" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:179 msgid "" "Configuration not saved: gateway or netmask missing in static configuration" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:195 msgid "Can't apply configuration, device activation failed." msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:222 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1263 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1336 #, python-format msgid "Hostname is not valid: %s" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:246 #, fuzzy msgid "Device configuration" msgstr "_Gennemfør konfiguration" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:250 #, python-format msgid "IPv4 address or %s for DHCP" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:252 msgid "IPv4 netmask" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:253 #, fuzzy msgid "IPv4 gateway" msgstr "Gateway" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:254 #, python-format msgid "" "IPv6 address or %(auto)s for automatic, %(dhcp)s for DHCP, %(ignore)s to " "turn off" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:257 msgid "IPv6 default gateway" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:258 msgid "Nameservers (comma separated)" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:259 msgid "Connect automatically after reboot" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:260 #, fuzzy msgid "Apply configuration in installer" msgstr "filsystemskonfiguration mangler en type" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:275 #, python-format msgid "Configuring device %s." msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:29 #, fuzzy msgid "Root password" msgstr "Root-adgangskode:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:48 msgid "Password is set." msgstr "Adgangskode er angivet." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:50 msgid "Root account is disabled." msgstr "Root-konto er deaktiveret." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:52 msgid "Password is not set." msgstr "Adgangskode er ikke angivet." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:57 msgid "Please select new root password. You will have to type it twice." msgstr "Vælg venligst en ny root-adgangskode. Du skal indtaste den to gange." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:63 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Adgangskode: " #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:50 msgid "Use All Space" msgstr "Brug al mellemrum" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:51 msgid "Replace Existing Linux system(s)" msgstr "Erstat eksisterende Linux-system(er)" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:52 msgid "Use Free Space" msgstr "Brug ledig plads" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:62 #, fuzzy msgid "Installation Destination" msgstr "Installationsdestination" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:108 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:478 msgid "No disks selected" msgstr "Ingen diske valgt" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:118 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:488 msgid "Error checking storage configuration" msgstr "Fejl under kontrol af opbevaringskonfiguration" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:120 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:490 #, fuzzy msgid "Warning checking storage configuration" msgstr "Fejl under kontrol af opbevaringskonfiguration" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:123 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:492 msgid "Automatic partitioning selected" msgstr "Automatisk partitionering valgt" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:125 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:494 msgid "Custom partitioning selected" msgstr "Tilpasset partitionering valgt" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:161 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:724 msgid "" "No disks detected. Please shut down the computer, connect at least one " "disk, and restart to complete installation." msgstr "" "Ingen diske fundet. Sluk venligst computeren, forbind mindst én disk og " "genstart for at gennemføre installationen." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:163 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:726 msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to." msgstr "Ingen diske valgt; vælg mindst én disk til at installere på." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:178 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:458 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:599 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:682 msgid "Probing storage..." msgstr "Afprøver opbevaring..." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:258 msgid "Generating updated storage configuration" msgstr "Genererer opdateret opbevaringskonfiguration" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:263 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:274 #, python-format msgid "storage configuration failed: %s" msgstr "opbevaringskonfiguration mislykkedes: %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:279 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:325 msgid "Checking storage configuration..." msgstr "Kontrollerer opbevaringskonfiguration..." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:317 msgid "Autopartitioning Options" msgstr "Indstillinger for autopartitionering" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:344 #, fuzzy msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. Select what space to " "use for the install target." msgstr "" "Installationen kræver partitionering af din harddisk. Vælg hvilken plads du " "vil bruge som installationsmålet." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:383 #, fuzzy msgid "Partition Scheme Options" msgstr "Konfiguration for partitionsskema" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:408 #, fuzzy msgid "Select a partition scheme configuration." msgstr "Konfiguration for partitionsskema" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:30 msgid "Timezone settings" msgstr "Tidszone-indstillinger" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:57 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:456 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:460 #, python-format msgid "%s timezone" msgstr "%s-tidszone" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:59 msgid "Timezone is not set." msgstr "Tidszone er ikke angivet." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:67 #, python-format msgid "Available timezones in region %s" msgstr "Tilgængelige tidszoner i regionen %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:70 msgid "Available regions" msgstr "Tilgængelige regioner" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:129 msgid "" "Please select the timezone.\n" "Use numbers or type names directly [b to region list, q to quit]: " msgstr "" "Vælg venligst tidszonen.\n" "Brug numre eller indtast navne direkte [b for region-liste, q for at " "afslutte]: " #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:135 #, fuzzy msgid "Installation source" msgstr "Installationsfremskridt" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:138 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:184 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:529 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:23 msgid "Closest mirror" msgstr "Nærmeste filspejl" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:176 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:521 #, python-format msgid "NFS server %s" msgstr "NFS-server %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:178 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:523 msgid "Local media" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:181 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:191 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:517 msgid "Error setting up software source" msgstr "Fejl under indstilling af softwarekilde" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:186 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:102 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:462 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:200 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:531 msgid "Nothing selected" msgstr "Intet valgt" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:193 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:82 #, fuzzy msgid "Processing..." msgstr "Forbinder..." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:199 #, python-format msgid "Repo URL set to: %s" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:219 #, fuzzy msgid "CD/DVD" msgstr "Cd-/dvd-drev" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:219 #, fuzzy msgid "local ISO file" msgstr "_ISO-fil:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:219 #, fuzzy msgid "Network" msgstr "Netværkstid" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:223 #, fuzzy msgid "Choose an installation source type." msgstr "Ingen installationskilde tilgængelig" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:303 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:450 #, fuzzy msgid "Failed to set up installation source" msgstr "Kunne ikke indstille installationskilde" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:308 #, fuzzy msgid "Error downloading package metadata" msgstr "Fejl under nedhentning af pakke-metadata..." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:317 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:70 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:236 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:279 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:478 msgid "No installation source available" msgstr "Ingen installationskilde tilgængelig" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:339 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:377 msgid "Specify Repo Options" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:343 msgid "Repo URL" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:381 #, fuzzy msgid "NFS :/" msgstr "NFS-server %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:382 #, fuzzy msgid "NFS mount options" msgstr "Indstillinger for NFS-montering:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:412 #, fuzzy msgid "Failed to set up installation source. Check the source address." msgstr "Kunne ikke indstille installationskilde, kontrollér pakkearkiv-URL'en" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:420 #, fuzzy msgid "Select device containing the ISO file" msgstr "enheden som indeholder /boot" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:479 msgid "No mountable devices found" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:503 #, fuzzy msgid "Select an ISO to use as install source" msgstr "Kunne ikke indstille installationskilde" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:532 msgid "No *.iso files found in device root folder" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:38 #, fuzzy msgid "Software selection" msgstr "_Redigér softwarevalg" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:80 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:184 msgid "Error checking software selection" msgstr "Fejl under kontrol af softwarevalg" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:84 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:187 msgid "Installation source not set up" msgstr "Installationskilde er ikke indstillet" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:86 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:190 msgid "Source changed - please verify" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:101 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:198 msgid "Custom software selected" msgstr "Tilpasset software valgt" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:122 #, fuzzy msgid "Installation source needs to be set up first." msgstr "Installationskilde er ikke indstillet" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:132 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:142 #, fuzzy msgid "Base environment" msgstr "Vælg dit miljø" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/warnings.py:36 #, fuzzy msgid "Warnings" msgstr "Advarsel" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/warnings.py:44 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:4 msgid "" "This hardware (or a combination thereof) is not supported by Red Hat. For " "more information on supported hardware, please refer to http://www.redhat." "com/hardware." msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/progress.py:36 #, fuzzy msgid "Progress" msgstr "Under udførelse" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/progress.py:136 msgid "\tInstallation complete. Press return to quit" msgstr "\tInstallations færdig. Tryk enter for at afslutte" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:46 msgid "Default spoke title" msgstr "Standard eger-titel" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:56 msgid "testing status..." msgstr "tester status..." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:94 #, fuzzy msgid "New value" msgstr "Ny enhed" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:111 #, python-format msgid "%s: " msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:112 #, fuzzy, python-format msgid "%s (confirm): " msgstr "Adgangskode (bekræft): " #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:115 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:130 #, fuzzy, python-format msgid "" "You have provided a weak password: %s\n" "Would you like to use it anyway?" msgstr "" "Du har angivet en svag adgangskode: %s. Tryk Færdig igen for at bruge den " "alligevel." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:133 #, fuzzy msgid "" "You have provided a weak password.\n" "Would you like to use it anyway?" msgstr "" "Du har angivet en svag adgangskode: %s. Tryk Færdig igen for at bruge den " "alligevel." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:143 #, python-format msgid "Enter new value for '%s' and press enter\n" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:239 #, fuzzy msgid "Password set." msgstr "Adgangskode er angivet." #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:657 msgid "_Exit Installer" msgstr "_Afslut installationsprogram" #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:666 pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:203 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:455 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:942 widgets/src/StandaloneWindow.c:54 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:1 #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade.h:2 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:681 msgid "_No" msgstr "_Nej" #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:681 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: pyanaconda/ui/gui/categories/__init__.py:47 msgid "DEFAULT TITLE" msgstr "STANDARD TITEL" #: pyanaconda/ui/gui/categories/customization.py:32 #, fuzzy msgid "CUSTOMIZATION" msgstr "LOKALISERING" #: pyanaconda/ui/gui/categories/localization.py:31 msgid "LOCALIZATION" msgstr "LOKALISERING" #: pyanaconda/ui/gui/categories/software.py:31 msgid "SOFTWARE" msgstr "SOFTWARE" #: pyanaconda/ui/gui/categories/system.py:32 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:162 msgid "SYSTEM" msgstr "SYSTEM" #: pyanaconda/ui/gui/categories/user_settings.py:32 msgid "USER SETTINGS" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:284 msgid "" "Please complete items marked with this icon before continuing to the next " "step." msgstr "" "Færdiggør venligst elementer markeret med dette ikon før du fortsætter med " "det næste trin." #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:200 #, fuzzy, python-format msgid "" "%s is now successfully installed on your system and ready for you to use! " "When you are ready, reboot your system to start using it!" msgstr "" "%s er nu installeret på dit system med succes og klar til\n" "til at bruge! Genstart for at komme igang med at bruge det!" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:282 msgid "Complete!" msgstr "Færdig!" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:98 #, fuzzy, python-format msgid "New %(name)s %(version)s Installation" msgstr "Ny %s %s-installation" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:99 #, python-format msgid "Create a new %(container_type)s ..." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:100 #, python-format msgid "Create or select %(container_type)s" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:101 #, python-format msgid "CONFIGURE %(container_type)s" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:102 #, python-format msgid "" "Please create a name for this %(container_type)s and select at least one " "disk below." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:104 msgid "Volume Group" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:105 #, fuzzy msgid "Volume" msgstr "kolonne" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:106 msgid "" "Storage configuration reset due to unrecoverable error. Click for details." msgstr "" "Opbevaringskonfiguration nulstillet på grund af en uoprettelig fejl. Tryk " "for detaljer." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:108 msgid "Device reconfiguration failed. Click for details." msgstr "Genkonfigurering af enhed mislykkedes. Tryk for detaljer." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:111 msgid "Please enter a valid mountpoint." msgstr "Indtast venligst et gyldigt monteringspunkt." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:112 msgid "That mount point is invalid. Try something else?" msgstr "Det monteringspunkt er ugyldigt. Prøv et andet?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:113 msgid "That mount point is already in use. Try something else?" msgstr "Det monteringspunkt er allerede i brug. Prøv et andet?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:115 #, python-format msgid "" "The RAID level you have selected (%(level)s) requires more disks (%(min)d) " "than you currently have selected (%(count)d)." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:118 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Please enter a valid name." msgstr "Indtast venligst et gyldigt monteringspunkt." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:119 #, fuzzy msgid "That name is invalid. Try something else?" msgstr "Det monteringspunkt er ugyldigt. Prøv et andet?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:135 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:7 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:35 msgid "LVM" msgstr "LVM" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:136 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:8 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:37 msgid "LVM Thin Provisioning" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:137 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:36 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:138 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:5 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:33 msgid "Standard Partition" msgstr "Standard partition" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:139 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:6 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:34 msgid "BTRFS" msgstr "BTRFS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:140 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:16 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:4 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:254 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:597 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:975 widgets/src/SpokeSelector.c:55 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:4 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:67 msgid "None" msgstr "Ingen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:328 #, fuzzy, python-format msgid "Delete _all other filesystems in the %s root as well." msgstr "Slet også alle andre filsystemet i roden af %s." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:337 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete all of the data on %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette al data på %s?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:339 #, fuzzy, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete all of the data on %s, including subvolumes " "and/or snapshots?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette al data på %s?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:431 msgid "container" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:632 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:27 msgid "MANUAL PARTITIONING" msgstr "MANUEL PARTITIONERING" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:853 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.py:508 #, fuzzy, python-format msgid "%d _storage device selected" msgid_plural "%d _storage devices selected" msgstr[0] "%d opbevaringsenhed valgt" msgstr[1] "%d opbevaringsenheder valgt" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:966 #, fuzzy, python-format msgid "" "When you create mount points for your %(name)s %(version)s installation, " "you'll be able to view their details here." msgstr "" "Når du opretter monteringspunkter for din %s %s-installation\n" "vil du være i stand til at se deres detaljer her." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1037 msgid "" "The 'swap' area on your computer is used by the operating\n" "system when running low on memory." msgstr "" "\"swap\"-området på din computer er brugt af operativsystemet\n" "når den kører tør for hukommelse." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1040 msgid "" "The 'boot' area on your computer is where files needed\n" "to start the operating system are stored." msgstr "" "\"boot\"-området på din computer er der hvor filer brugt\n" "under opstart af operativsystemet er opbevaret." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1043 msgid "" "The 'root' area on your computer is where core system\n" "files and applications are stored." msgstr "" "\"root\"-området på din computer er der hvor grundsystem-filer\n" "og programmer er opbevaret." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1046 msgid "" "The 'home' area on your computer is where all your personal\n" "data is stored." msgstr "" "\"home\"-området på din computer er der hvor alle dine personlige\n" "data er opbevaret." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1049 msgid "" "The BIOS boot partition is required to enable booting\n" "from GPT-partitioned disks on BIOS hardware." msgstr "" "Opstartspartitionen for BIOS er krævet for at aktivere opstart\n" "fra GPT-partitionerede diske på BIOS-hardware." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1052 msgid "" "The PReP boot partition is required as part of the\n" "bootloader configuration on some PPC platforms." msgstr "" "PReP-opstartspartitionen er krævet som en del af opstartsindlæser-" "konfigurationen på visse PPC-platforme." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1244 #, python-format msgid "/boot/efi must be on a device of type %s" msgstr "/boot/efi skal være på en enhed af typen %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1248 #, fuzzy, python-format msgid "%(fs)s must be on a device of type %(type)s" msgstr "%s skal være på en enhed af typen %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1251 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1253 #, python-format msgid "%s cannot be encrypted" msgstr "%s kan ikke krypteres" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1255 msgid "You must create a new filesystem on the root device." msgstr "Du skal oprette et nyt filsystem på rod-enheden." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1257 #, python-format msgid "Devices of type %s require a valid RAID level selection." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1490 msgid "Device resize request failed. Click for details." msgstr "" "Forespørgsel om størrelsesændring af enhed mislykkedes. Tryk for detaljer." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1562 msgid "Device reformat request failed. Click for details." msgstr "" "Forespørgsel om genformatering af enhed mislykkedes. Tryk for detaljer." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1614 #, python-format msgid "Specified name %s already in use." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1730 msgid "This file system does not support labels." msgstr "Dette filsystem understøtter ikke etiketter." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1898 msgid "" "The space available to this mountpoint can be changed by modifying the " "volume below." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1900 msgid "This file system may not be resized." msgstr "Dette filsystem kan ikke få ændret størrelsen." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2078 #, python-format msgid "Added new %(type)s to existing container %(name)s." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2090 msgid "Failed to add new device. Click for details." msgstr "Kunne ikke tilføje ny enhed. Tryk for detaljer." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2096 msgid "Invalid partition size set. Use a valid integer." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2121 msgid "Device removal request failed. Click for details." msgstr "Forespørgsel om fjernelse af enhed mislykkedes. Tryk for detaljer." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2348 #, python-format msgid "Volume Group name %s is already in use. Not saving changes." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2482 #, fuzzy, python-format msgid "" "This Software RAID array is missing %(missingMembers)d of %(totalMembers)d " "member partitions. You can remove it or select a different device." msgstr "" "Denne enhed kan ikke redigeres direkte. Du kan fjerne den eller vælge en " "anden enhed." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2488 #, fuzzy, python-format msgid "" "This LVM Volume Group is missing %(missingPVs)d of %(totalPVs)d physical " "volumes. You can remove it or select a different device." msgstr "" "Denne enhed kan ikke redigeres direkte. Du kan fjerne den eller vælge en " "anden enhed." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2557 msgid "No disks selected." msgstr "Ingen diske valgt." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2563 msgid "Not enough free space on selected disks." msgstr "Ikke nok ledig plads på de valgte diske." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2569 msgid "Automatic partitioning failed. Click for details." msgstr "Automatisk partitionering mislykkedes. Tryk for detaljer." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2864 msgid "Failed to unlock encrypted block device. Click for details" msgstr "Kunne ikke låse krypteret blokenhed op. Tryk for detaljer." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2889 #, python-format msgid "" "You have chosen to manually set up the filesystems for your new " "%(productName)s installation. Before you begin, you might want to take a " "minute to learn the lay of the land. Quite a bit has changed.\n" "\n" "The most important change is that creation of new filesystems has been " "streamlined. You no longer have to build complex devices like LVM logical " "volumes in stages (physical volume, then volume group, then logical volume) " "-- now you just create a logical volume and we'll handle the legwork of " "setting up the physical volumes and volume group to contain it. We'll also " "handle adjusting the volume group as you add, remove, and resize logical " "volumes so you don't have to worry about the mundane details.\n" "\n" "\n" "Screen Layout\n" "\n" "The left-hand side of the screen shows the OS installations we were able to " "find on this computer. The new %(productName)s installation is at the top of " "the list. You can click on the names of the installations to see what " "filesystems they contain.\n" "\n" "Below the various installations and mountpoints on the left-hand side there " "are buttons to add a new filesystem, remove the selected filesystem, or " "configure the selected filesystem.\n" "\n" "The right-hand side of the screen is where you can customize the currently-" "selected mountpoint.\n" "\n" "On the bottom-left you will see a summary of the disks you have chosen to " "use for the installation. You can click on the blue text to see more " "detailed information about your selected disks.\n" "\n" "\n" "How to create a new filesystem on a new device\n" "\n" "1. Click on the + button.\n" "2. Enter the mountpoint and size. (Hint: Hover the mouse pointer over either " "of the text entry areas for help.)\n" "3. Select the new mountpoint under \"New %(productName)s Installation\" on " "the left-hand side of the screen and customize it to suit your needs.\n" "\n" "\n" "How to reformat a device/filesystem that already exists on your disk\n" "\n" "1. Select the filesystem from the left-hand side of the screen.\n" "2. Click on the \"Customize\" expander in the mountpoint customization area " "on the right-hand side of the screen.\n" "3. Activate the \"Reformat\" checkbutton, select a filesystem type and, if " "applicable, enter a mountpoint above in the \"Mountpoint\" text entry area.\n" "4. Click on \"Apply changes\"\n" "\n" "\n" "How to set a mountpoint for a filesystem that already exists on your disk\n" "\n" "1. Select the filesystem from the left-hand side of the screen.\n" "2. Enter a mountpoint in the \"Mountpoint\" text entry area in the " "mountpoint customization area.\n" "3. Click on \"Apply changes\"\n" "\n" "\n" "How to remove a filesystem that already exists on your disk\n" "\n" "1. Select the filesystem you wish to remove on the left-hand side of the " "screen.\n" "2. Click the - button.\n" "\n" "Hint: Removing a device that already exists on your disk from the \"New " "%(productName)s Installation\" does not remove it from the disk. It only " "resets that device to its original state. To remove a device that already " "exists on your disk, you must select it from under any of the other detected " "installations (or \"Unknown\") and hit the - button.\n" "\n" "\n" "Tips and hints\n" "\n" "You can enter sizes for new filesystems that are greater than the total " "available free space. The installer will come as close as possible to the " "size you request.\n" "\n" "By default, new devices use any/all of your selected disks.\n" "\n" "You can change which disks a new device may be allocated from by clicking " "the configure button (the one with a tools graphic) while that device is " "selected.\n" "\n" "When adding a new mountpoint by clicking the + button, leave the size entry " "blank to make the new device use all available free space.\n" "\n" "When you remove the last device from a container device like an LVM volume " "group, we will automatically remove that container device to make room for " "new devices.\n" "\n" "When the last partition is removed from a disk, that disk may be " "reinitialized with a new partition table if we think there is a more " "appropriate type for that disk.\n" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:348 #, fuzzy msgid "DATE & _TIME" msgstr "DATO & TID" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:447 msgid "Restoring hardware time..." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:458 msgid "Invalid timezone" msgstr "Ugyldig tidszone" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:966 msgid "You need to set up networking first if you want to use NTP" msgstr "Du skal indstille netværket først, hvis du ønsker at bruge NTP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:971 msgid "You have no working NTP server configured" msgstr "Du har ikke nogen NTP-server konfigureret" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.py:408 #, fuzzy msgid "_INSTALLATION DESTINATION" msgstr "INSTALLATIONS-DESTINATION" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:43 #, python-format msgid "%s to switch layouts." msgstr "%s for at skifte layouts." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:259 #, fuzzy msgid "_KEYBOARD" msgstr "TASTATUR" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:334 msgid "Testing layouts configuration not available." msgstr "Test-layoutkonfiguration er ikke tilgængelig." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:386 msgid "Layout switching not configured." msgstr "Layout-skiftning er ikke konfigureret." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.py:46 #, fuzzy msgid "_LANGUAGE SUPPORT" msgstr "SPROG" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:88 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Status ukendt (mangler)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:91 msgid "Status unknown" msgstr "Status ukendt" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:93 msgid "Unmanaged" msgstr "Ikke håndteret" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:96 msgid "Firmware missing" msgstr "Firmware mangler" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:99 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kabel ikke sat i" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:101 msgid "Unavailable" msgstr "Utilgængelig" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:103 msgid "Disconnected" msgstr "Ikke forbundet" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:108 msgid "Connecting" msgstr "Forbinder" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:110 msgid "Authentication required" msgstr "Godkendelse påkrævet" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:112 msgid "Connected" msgstr "Forbundet" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:114 msgid "Disconnecting" msgstr "Kobler af" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:116 msgid "Connection failed" msgstr "Forbindelse mislykkedes" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:590 msgid "unplugged" msgstr "ikke sat i" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:603 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:605 msgid "Wireless" msgstr "Trådløs" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:607 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:3 msgid "Bond" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:609 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:7 msgid "Vlan" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:611 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:5 msgid "Team" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:677 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:18 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4-adresse" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:678 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:17 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6-adresse" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:680 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:682 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:33 msgid "IP Address" msgstr "IP-adresse" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:765 #, python-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:960 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:963 msgid "WPA" msgstr "WPA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:966 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:970 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1104 #, fuzzy msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Godkendelse påkrævet" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1105 #, python-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access\n" "the wireless network '%(network_id)s'." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1118 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "Adgangskode: " #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1126 msgid "_Key:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1181 #, fuzzy msgid "_NETWORK CONFIGURATION" msgstr "NETVÆRKSKONFIGURATION" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:46 #, fuzzy msgid "_ROOT PASSWORD" msgstr "ROOT-ADGANGSKODE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:89 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:90 #, fuzzy msgid "The password is set." msgstr "Adgangskode er angivet." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:112 msgid "Root password is set" msgstr "Root-adgangskode er angivet" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:114 msgid "Root account is disabled" msgstr "Root-konto er deaktiveret" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:116 msgid "Root password is not set" msgstr "Root-adgangskode er ikke angivet" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:48 #, fuzzy msgid "_SOFTWARE SELECTION" msgstr "VALG AF SOFTWARE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:122 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:511 msgid "Checking software dependencies..." msgstr "Kontrollerer software-afhængigheder..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:127 msgid "Error checking software dependencies" msgstr "Fejl under kontrol af softwareafhængigheder" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:210 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:51 msgid "Downloading package metadata..." msgstr "Henter pakke-metadata..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:214 msgid "Downloading group metadata..." msgstr "Henter gruppe-metadata..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:355 msgid "Error checking software dependencies. Click for details." msgstr "Fejl under kontrol af softwareafhængigheder. Tryk for detaljer." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:452 #, fuzzy msgid "" "The following software marked for installation has errors. This is likely " "caused by an error with\n" "your installation source. You can change your installation source or quit " "the installer." msgstr "" "Følgende software, som er markeret til installerering, har fejl. Dette er " "sansynligvis på grund af en\n" "fejl med din installationskilde. Du kan forsøge at fjerne disse pakker fra " "din installation,\n" "ændre din installationskilde eller afslutte installationsprogrammet." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:455 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:19 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:4 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:1 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:456 msgid "_Modify Software Source" msgstr "_Redigér softwarekilde" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:50 msgid "Setting up installation source..." msgstr "Opsætter installationskilde..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:52 msgid "Error downloading package metadata..." msgstr "Fejl under nedhentning af pakke-metadata..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:167 msgid "This media is good to install from." msgstr "Dette medie er godt at installere fra." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:169 msgid "This media is not good to install from." msgstr "Dette medie er ikke godt at installere fra." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:289 #, fuzzy msgid "_INSTALLATION SOURCE" msgstr "INSTALLATIONS-KILDE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:405 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:452 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:464 #, fuzzy msgid "Failed to set up installation source; check the repo url" msgstr "Kunne ikke indstille installationskilde, kontrollér pakkearkiv-URL'en" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:454 #, fuzzy msgid "" "Failed to set up installation source; check the repo url and proxy settings" msgstr "" "Kunne ikke indstille installationskilde, kontrollér pakkearkiv-URL'en og " "proxy-indstillingerne" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:515 #, fuzzy msgid "Error setting up base repository" msgstr "Kunne ikke indstille pakkearkiv" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:526 #, fuzzy msgid "Error setting up ISO file" msgstr "Fejl under indstilling af softwarekilde" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:626 #, fuzzy, python-format msgid "Device: %s" msgstr "Enhed:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:627 #, python-format msgid "Label: %s" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1032 msgid "Duplicate repository names." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1043 msgid "" "Duplicate repository names not allowed; choose a unique name for each " "repository." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1065 msgid "Empty repository name." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1069 #, fuzzy msgid "Invalid repository name." msgstr "Ugyldig tidszone" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1072 msgid "Repository name conflicts with internal repository name." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:126 #, python-format msgid "" "You have %(freeSpace)s of free space, which is enough to install " "%(productName)s. What would you like to do?" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:132 #, python-format msgid "" "A_utomatically configure my %(productName)s " "installation to the disk(s) I selected and return me to the main menu." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:142 #, python-format msgid "" "I want more space. _Guide me through " "shrinking and/or removing partitions so I can have more space for " "%(productName)s." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:151 msgid "" "I want to review/_modify my disk partitions " "before continuing." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:174 #, python-format msgid "" "Your current %(product)s software selection requires " "%(total)s of available space, including %(software)s for " "software and %(swap)s for swap space." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:242 #, fuzzy, python-format msgid "%s The disks you've selected have the following amounts of free space:" msgstr "" "%s\n" "De diske du har valgt har følgende mængder af ledig plads:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:246 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:287 msgid "Please wait... software metadata still loading." msgstr "Vent venligst... software-metadata indlæser stadig." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:251 #, fuzzy, python-format msgid "" "You don't have enough space available to install %s. You can shrink " "or remove existing partitions via our guided reclaim space tool, or you can " "adjust your partitions on your own in the custom partitioning interface." msgstr "" "Du har ikke nok plads tilgængelig til at installere %s, men vi kan " "hjælpe dig\n" "med at skaffe plads ved at skrumpe eller fjerne eksisterende partitioner." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:281 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(sw_text)s You don't have enough space available to install %(product)s, even if you used all of the free space available on the selected disks." msgstr "" "%s\n" "Du har ikke nok plads tilgængelig til at installere %s, selv hvis du " "brugte al ledig plads\n" "tilgængelig på de valgte diske." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:292 #, fuzzy, python-format msgid "" "You don't have enough space available to install %(productName)s, " "even if you used all of the free space available on the selected disks. You " "could add more disks for additional space, modify your software selection to " "install a smaller version of %(productName)s, or quit the installer." msgstr "" "Du har ikke nok plads tilgængelig til at installere %s, selv hvis du " "brugte al ledig plads\n" "tilgængelig på de valgte diske. Du kunne tilføje flere diske for yderligere " "plads,\n" "redigere dit softwarevalg for at installere en mindre version af %s " "eller afslutte installationsprogrammet." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:343 #, fuzzy msgid "INSTALLATION _DESTINATION" msgstr "INSTALLATIONS-DESTINATION" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:427 msgid "Saving storage configuration..." msgstr "Gemmer opbevaringskonfiguration..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:433 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:445 msgid "Failed to save storage configuration..." msgstr "Kunne ikke gemme opbevaringskonfiguration..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:613 msgid "Error checking storage configuration. Click for details." msgstr "Fejl under kontrol af opbevaringskonfiguration. Klik for detaljer." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:615 #, fuzzy msgid "Warning checking storage configuration. Click for details." msgstr "Fejl under kontrol af opbevaringskonfiguration. Klik for detaljer." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:666 #, fuzzy, python-format msgid "%s free" msgstr "fs ledig" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:711 #, fuzzy, python-format msgid "%(count)d disk selected; %(capacity)s capacity; %(free)s free" msgid_plural "%(count)d disks selected; %(capacity)s capacity; %(free)s free" msgstr[0] "%d disk valgt; %s kapacitet; %s ledig" msgstr[1] "%d diske valgt; %s kapacitet; %s ledig" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:766 msgid "" "You have chosen to skip bootloader installation. Your system may not be " "bootable." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:938 #, fuzzy msgid "" "The following errors were encountered when checking your storage " "configuration. You can modify your storage layout or quit the installer." msgstr "" "Følgende fejl blev opdaget under kontrol af din opbevaringskonfiguration. " "Du kan ændre dit opbevarings-layout\n" "eller afslutte installationsprogrammet." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:942 msgid "_Modify Storage Layout" msgstr "_Redigér opbevaringslayout" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:954 #, fuzzy msgid "" "The following warnings were encountered when checking your storage " "configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to " "your storage layout." msgstr "" "Følgende fejl blev opdaget under kontrol af din opbevaringskonfiguration. " "Du kan ændre dit opbevarings-layout\n" "eller afslutte installationsprogrammet." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:958 #, fuzzy msgid "_OK" msgstr "O.k." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:54 #, python-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:202 msgid "_USER CREATION" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:273 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:274 msgid "The password was set by kickstart." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:300 #, fuzzy msgid "Invalid username" msgstr "Ugyldig tidszone" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:302 msgid "Full name cannot contain colon characters" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:333 msgid "No user will be created" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:335 #, python-format msgid "Administrator %s will be created" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:337 #, python-format msgid "User %s will be created" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:157 msgid "DATA" msgstr "DATA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:257 #, fuzzy, python-format msgid "" "You haven't created any mount points for your %(product)s %(version)s " "installation yet. You can:" msgstr "" "Du har ikke oprettet nogen monteringspunkter for din %s %s-installation " "endnu:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:268 #, fuzzy msgid "_Click here to create them automatically." msgstr "Tryk her for at oprette dem automatisk." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:285 #, fuzzy msgid "Create new mount points by clicking the '+' button." msgstr "Eller, opret nye monteringspunkter nedenfor med \"+\"-ikonet." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:296 msgid "" "Or, assign new mount points to existing partitions after selecting them " "below." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:133 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(count)d disk; %(size)s capacity; %(free)s free space (unpartitioned " "and in filesystems)" msgid_plural "" "%(count)d disks; %(size)s capacity; %(free)s free space " "(unpartitioned and in filesystems)" msgstr[0] "" "%d disk; %s kapacitet; %s ledig plads (ikke partitioneret og i " "filsystemer)" msgstr[1] "" "%d diske; %s kapacitet; %s ledig plads (ikke partitioneret og i " "filsystemer)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:189 msgid "_Do not install bootloader" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:191 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:8 msgid "_Set as Boot Device" msgstr "_Sæt som opstartsenhed" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:32 #, python-format msgid "You have provided a weak passphrase: %s" msgstr "Du har angivet en svag adgangssætning: %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:33 msgid "Passphrases do not match." msgstr "Adgangssætninger er ikke ens." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:50 msgid "Preserve" msgstr "Bevar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:51 msgid "Shrink" msgstr "Skrump" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:52 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:110 msgid "This device contains the installation source." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:155 #, fuzzy, python-format msgid "%(freeSize)s of %(devSize)s" msgstr "Opretter %(type)s på %(device)s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:161 #, fuzzy msgid "Not resizeable" msgstr "Ikke klar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:180 msgid "Free space" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:199 #, fuzzy msgid "" "You can remove existing filesystems you no longer need to free up space for " "this installation. Removing a filesystem will permanently delete all of the " "data it contains." msgstr "" "Du har ikke nok ledig plads tilgængelig til denne installation.\n" "\n" "Du kan fjerne eksisterende filsystemer, som du ikke længere har brug for, " "for at frigøre plads til denne installation. At fjerne et filsystem vil " "slette al data, det indeholder, permanant" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:205 msgid "" "There is also free space available in pre-existing filesystems. While it's " "risky and we recommend you back up your data first, you can recover that " "free disk space and make it available for this installation below." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:214 #, fuzzy, python-format msgid "%(count)s disk; %(size)s reclaimable space (in filesystems)" msgid_plural "" "%(count)s disks; %(size)s reclaimable space (in filesystems)" msgstr[0] "%s disk; %s genvindbar plads (i filsystemer)" msgstr[1] "%s diske; %s genvindbar plads (i filsystemer)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:220 #, python-format msgid "Total selected space to reclaim: %s" msgstr "Valgt plads at genvinde i alt: %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:405 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:410 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Delete _all" msgstr "Slet" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:407 #, fuzzy msgid "Preserve _all" msgstr "Bevar" #: widgets/src/BaseWindow.c:86 msgid "DISTRIBUTION INSTALLATION" msgstr "DISTRIBUTIONSINSTALLATION" #: widgets/src/BaseWindow.c:87 msgid "SPOKE NAME" msgstr "EGER-NAVN" #: widgets/src/BaseWindow.c:88 msgid "PRE-RELEASE / TESTING" msgstr "FØR-UDGIVELSE / TESTING" #: widgets/src/DiskOverview.c:52 msgid "New Device" msgstr "Ny enhed" #: widgets/src/DiskOverview.c:54 widgets/src/DiskOverview.c:55 msgid "0 MB" msgstr "0 MB" #: widgets/src/MountpointSelector.c:50 msgid "0 GB" msgstr "0 GB" #: widgets/src/SpokeSelector.c:56 msgid "New Selector" msgstr "Ny vælger" #: widgets/src/SpokeWindow.c:48 pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:1 msgid "_Done" msgstr "_Færdig" #: widgets/src/StandaloneWindow.c:55 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:2 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:2 msgid "_Continue" msgstr "_Fortsæt" #: widgets/src/LayoutIndicator.c:31 #, c-format msgid "Current layout: '%s'. Click to switch to the next layout." msgstr "" #: widgets/src/LayoutIndicator.c:32 #, c-format msgid "Current layout: '%s'. Add more layouts to enable switching." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:1 #, fuzzy msgid "_Save Changes" msgstr "_Anvend ændringer" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:2 #, fuzzy msgid "ADVANCED USER CONFIGURATION" msgstr "NETVÆRKSKONFIGURATION" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:3 msgid "Home Directory" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:4 msgid "Create a _home directory for this user." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:5 msgid "Home _directory:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:6 msgid "User and Group IDs" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:7 msgid "Specify a _user ID manually:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:8 msgid "Specify a _group ID manually:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Group Membership" msgstr "Gruppenavn" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:10 msgid "_Add user to the following groups:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:11 msgid "wheel, my-team (1245), project-x (29935)" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:12 msgid "" "You may input a comma-separated list of group names and group IDs here.\n" "Groups that do not already exist will be created; specify their GID in " "parentheses. " msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:14 msgid "Example:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:15 msgid "Tip:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:1 msgid "DATE & TIME" msgstr "DATO & TID" #. TRANSLATORS: This is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:6 msgid ":" msgstr ":" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:7 msgid "PM" msgstr "PM" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:10 msgid "Add and mark for usage NTP servers" msgstr "Tilføj og markér for brug af NTP-servere" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:12 msgid "Working" msgstr "Virker" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:13 msgid "Use" msgstr "Brug" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:1 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:20 msgid "INSTALLATION DESTINATION" msgstr "INSTALLATIONS-DESTINATION" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:2 msgid "Search Results:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:3 msgid "Search _By:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:5 msgid "Port / Target / LUN #" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:6 msgid "Target WWID" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:7 msgid "_Port:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:8 msgid "_Target:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:9 msgid "_LUN:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:10 msgid "_WWID:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:11 msgid "WWID" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:12 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:17 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:6 msgid "Capacity" msgstr "Kapacitet" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Interconnect" msgstr "Ikke forbundet" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:14 msgid "Model" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:15 msgid "LUN" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:16 msgid "Port" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:17 msgid "Target" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:18 msgid "Vendor" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:19 msgid "_Search" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:20 msgid "_Filter By:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:21 msgid "Show Only _Devices From:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:22 msgid "Show Only _Devices With:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:23 msgid "Show Only _Devices Containing:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:24 msgid "Paths" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:25 msgid "_Multipath Devices" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:26 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:19 msgid "ID" msgstr "ID" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:27 msgid "Identifier" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:28 msgid "_Other SAN Devices" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Nothing here yet." msgstr "Intet valgt" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Firmware _RAID" msgstr "Firmware mangler" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:31 msgid "label" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:32 #, fuzzy msgid "_Go" msgstr "_Nej" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:33 msgid "CCW" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:34 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "VPN-type" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:35 msgid "WWPN" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:36 #, fuzzy msgid "_zSeries Devices" msgstr "Valgte enhed" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:37 msgid "_Add ZFCP LUN..." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:38 msgid "Add _iSCSI Target..." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:39 msgid "Add FCo_E SAN..." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:40 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:27 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:63 msgid "summary" msgstr "resumé" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Add device" msgstr "RAID-enhed" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:2 msgid "_Select the type of device you wish to add" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:4 msgid "bond" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:6 msgid "team" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:8 msgid "vlan" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:9 msgid "NETWORK CONFIGURATION" msgstr "NETVÆRKSKONFIGURATION" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:10 msgid "" "We'll need network access to fetch information about your location and to " "make software\n" "updates available for you." msgstr "" "Vi har brug for internet-adgang for at modtage information om din placering " "og for at gøre\n" "software-opdateringer tilgængelige for dig." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:12 msgid "" "Please use the live desktop environment's tools for customizing your network " "configuration. You can set the hostname here." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:13 msgid "Slaves" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:14 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:15 msgid "Default Route" msgstr "Standard rute" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:16 msgid "Subnet Mask" msgstr "Subnet-maske" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:19 msgid "Speed" msgstr "Hastighed" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:20 msgid "Hardware Address" msgstr "Hardware-adresse" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:21 msgid "Parent" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:22 msgid "Vlan ID" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:23 msgid "C_onfigure..." msgstr "K_onfigurér..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:24 msgid "Security" msgstr "Sikkerhed" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:25 msgid "_Network Name" msgstr "_Netværksnavn" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:26 msgid "Network Name" msgstr "Netværksnavn" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:27 msgid "Security Key" msgstr "Sikkerhedsnøgle" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:28 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "_Brug som hotspot..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:29 msgid "_Stop Hotspot..." msgstr "_Stop hotspot..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:30 msgid "_Configure..." msgstr "_Konfigurér..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:31 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:32 msgid "Provider" msgstr "Udbyder" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:34 msgid "VPN Type" msgstr "VPN-type" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:35 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:36 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenavn" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:37 msgid "Group Password" msgstr "Gruppe-adgangskode" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:38 msgid "Username" msgstr "Brugernavn" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:39 msgid "_Method" msgstr "_Metode" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:40 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Konfigurations-URL" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:41 #, fuzzy msgid "HTTP _Proxy" msgstr "_HTTP-proxy" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:42 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "H_TTPS-proxy" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:43 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP-proxy" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:44 msgid "_Socks Host" msgstr "_Socks-vært" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Unloc_k" msgstr "Aflås" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:47 #, fuzzy msgid "_Airplane Mode" msgstr "F_lytilstand" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:48 #, fuzzy msgid "_Hostname:" msgstr "Værtsnavn" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:49 #, fuzzy msgid "Authentication" msgstr "_Brug godkendelse" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:50 #, fuzzy msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Godkendelse påkrævet" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:51 msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access\n" "the wireless network" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade.h:1 msgid "SOFTWARE SELECTION" msgstr "VALG AF SOFTWARE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Base Environment" msgstr "Vælg dit miljø" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade.h:3 msgid "Add-Ons for Selected Environment" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade.h:4 msgid "column" msgstr "kolonne" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:1 msgid "Cancel & _add more disks" msgstr "Annullér & _tilføj flere diske" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:3 msgid "INSTALLATION OPTIONS" msgstr "INDSTILLINGER FOR INSTALLATION" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Partition scheme:" msgstr "Partitionstype:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Encrypt my data. I'll set a passphrase later." msgstr "Kryptér mine data. Jeg angiver en adgangssætning senere." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Custom partitioning" msgstr "Tilpasset partitionering valgt" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:11 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:1 msgid "_Reclaim space" msgstr "_Genvind plads" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:12 msgid "" "Here we'll describe how much space is needed for the current software " "selection." msgstr "" "Her vil vi beskrive hvor meget plads der er brug for til det nuværende " "softwarevalg." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:13 msgid "disk free" msgstr "disk ledig" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:14 msgid "Free space available for use." msgstr "Ledig plads tilgængelig til brug." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:15 msgid "fs free" msgstr "fs ledig" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:16 msgid "Free space unavailable but reclaimable from existing partitions." msgstr "" "Ledig plads utilgængelig, men kan skaffes fra eksisterende partitioner." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:17 msgid "Here we'll describe what your options are." msgstr "Her vil vi beskrive hvad dine muligheder er." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:18 msgid "_Quit installer" msgstr "_Afslut installationsprogram" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:21 msgid "" "Select the device(s) you'd like to install to. They will be left untouched " "until you click on the main menu's \"Begin Installation\" button." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:22 msgid "Local Standard Disks" msgstr "Lokale standarddiske" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:23 msgid "Disks left unselected here will not be touched." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:24 msgid "Specialized & Network Disks" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:25 msgid "_Add a disk..." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:26 #, fuzzy msgid "_Full disk summary and bootloader..." msgstr "Fuldt diskresumé og -indstillinger..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:1 msgid "ADD A KEYBOARD LAYOUT" msgstr "TILFØJ ET TASTATUR-LAYOUT" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:2 msgid "You may add a keyboard layout by selecting it below:" msgstr "Du kan tilføje et tastatur-layout ved at vælge det nedenfor:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:3 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:32 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:5 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:5 msgid "Name" msgstr "Navn" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:4 msgid "KEYBOARD LAYOUT" msgstr "TASTATURLAYOUT" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:5 msgid "" "Which keyboard layouts would you like to use on this system? You may move " "any layout to the top of the list to select it as the default." msgstr "" "Hvilket tastatur-layout vil du bruge på dette system? Du kan flytte hvilket " "som helst layout til toppen af listen for at vælge det som standard." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:6 msgid "" "Changes here will only apply to the installed system. Use the desktop's tool " "to configure the keyboard for the installation process." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:7 msgid "name" msgstr "navn" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:8 msgid "Add layout" msgstr "Tilføj layout" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:9 msgid "Remove layout" msgstr "FJern layout" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:10 msgid "Move selected layout up" msgstr "Flyt valgte layout op" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:11 msgid "Move selected layout down" msgstr "Flyt valgte layout ned" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:12 msgid "Preview layout" msgstr "Forhåndsvis layout" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_Test the layout configuration below:" msgstr "Test-layoutkonfiguration er ikke tilgængelig." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:14 msgid "Alt + Shift to switch layouts." msgstr "Alt + Skift for at skifte layouts." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:15 msgid "_Options" msgstr "_Indstillinger" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:16 msgid "LAYOUT SWITCHING OPTIONS" msgstr "INDSTILLINGER FOR LAYOUT-SKIFTNING" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:17 msgid "" "Which combination(s) would you prefer for switching between keyboard layouts?" msgstr "" "Hvilke(n) kombination(er) vil du foretrække til skiftning mellem " "tastaturlayouts?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:18 msgid "use" msgstr "brug" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:19 msgid "description" msgstr "beskrivelse" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:1 #, fuzzy msgid "LANGUAGE SUPPORT" msgstr "SPROG" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:2 msgid "Select additional language support to be installed:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:3 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:12 msgid "nativeName" msgstr "nativNavn" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:4 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:13 msgid "englishName" msgstr "engelskNavn" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:5 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:14 #, fuzzy msgid "selected" msgstr "Intet valgt" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:6 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:15 msgid "Type here to search." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:7 msgid "checked" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:1 msgid "ROOT PASSWORD" msgstr "ROOT-ADGANGSKODE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Root Password:" msgstr "Root-adgangskode:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:3 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Confirm:" msgstr "Bekræft:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:4 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:8 #, fuzzy msgid "empty password" msgstr "Angiv root-adgangskode" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:5 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "Root-kontoen bruges til at administrere systemet. Indtast en adgangskode " "for root-brugeren." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:2 msgid "MEDIA VERIFICATION" msgstr "MEDIE-VERIFICERING" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:3 msgid "Verifying media, please wait..." msgstr "Verificerer medie, vent venligst..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:5 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:6 msgid "_Enable HTTP Proxy" msgstr "_Aktivér HTTP-proxy" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Proxy URL" msgstr "Proxy-URL" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:8 msgid "Example: squid.mysite.org:3128" msgstr "Eksempel: squid.mysite.org:3128" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:9 msgid "_Use Authentication" msgstr "_Brug godkendelse" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:10 #, fuzzy msgid "User_name" msgstr "Brugernavn" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Pass_word" msgstr "Adgangskode" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:12 msgid "INSTALLATION SOURCE" msgstr "INSTALLATIONS-KILDE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:13 msgid "Which installation source would you like to use?" msgstr "Hvilken installationskilde ønsker du at bruge?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:14 #, fuzzy msgid "_Auto-detected installation media:" msgstr "_Auto-opdaget installationsmedie:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:15 msgid "Device:" msgstr "Enhed:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Label:" msgstr "Etiket:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:17 msgid "_Verify" msgstr "_Verificér" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:18 msgid "_ISO file:" msgstr "_ISO-fil:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:19 #, fuzzy msgid "D_evice:" msgstr "Enhed:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:20 msgid "_Choose an ISO" msgstr "_Vælg en ISO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_On the network:" msgstr "På _netværket:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:22 msgid "nfs" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:24 msgid "_Proxy setup..." msgstr "_Proxy-opsætning..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:25 msgid "This URL refers to a _mirror list." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:26 #, fuzzy msgid "N_FS mount options:" msgstr "Indstillinger for NFS-montering:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:27 msgid "This field is optional." msgstr "Dette felt er valgfrit." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:28 msgid "Updates" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:29 msgid "" "Don't install the latest available software _updates. Install the default " "versions provided by the install source above." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Additional repositories" msgstr "Fedora People-pakkearkiver" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:31 msgid "Enabled" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Add a new repository." msgstr "Tilføj et nyt monteringspunkt." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:34 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "_Tilføj" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Remove the selected repository." msgstr "Fjerne de valgte monteringspunkter." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:36 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:53 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "FJern layout" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:37 msgid "Revert to the previous list of repositories." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:38 msgid "Reset" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:39 msgid "URL for the repository, without protocol." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:40 msgid "URL of proxy in the form of protocol://host:[port]" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:41 #, fuzzy msgid "Optional proxy username." msgstr "Operationel fejl." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Optional proxy password." msgstr "Angiv root-adgangskode" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:43 msgid "This URL refers to a mirror list." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:44 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:15 #, fuzzy msgid "_Name:" msgstr "Navn" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:45 msgid "Protocol for the repository URL." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:46 #, fuzzy msgid "P_roxy URL:" msgstr "Proxy-URL" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:47 #, fuzzy msgid "U_sername:" msgstr "Brugernavn" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:48 #, fuzzy msgid "Pass_word:" msgstr "Adgangskode: " #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:49 #, fuzzy msgid "Invalid repository name. Try something else?" msgstr "Det monteringspunkt er ugyldigt. Prøv et andet?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:50 msgid "Name of the repository." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:51 msgid "Duplicate names in list of additional repositories." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:3 msgid "Unsupported Hardware Detected" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:5 msgid "_Get me out of here!" msgstr "_Få mig væk herfra!" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:6 msgid "_I accept my fate." msgstr "_Jeg accepterer min skæbne." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:7 msgid "This is unstable, pre-release software." msgstr "Dette er ustabilt, før-udgivelsessoftware." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:8 msgid "" "You wake up inside an OS installer in Timbuktu, and it's six months in the " "future. But, there are bugs. Bugs everywhere. Bugs you must live with. " "This OS of the future isn't a stable OS you can rely on. It's for testing " "purposes only." msgstr "" "Du vågner op inden i et OS-installationsprogram i Timbuktu, og det er seks " "måneder ude i fremtiden. Men der er kryb. Kryb overalt. Kryb du må leve " "med. Dette fremtidens OS er ikke et stabilt OS, som du kan stole på. Det er " "kun til test-formål." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:10 #, fuzzy, python-format msgid "WELCOME TO %(name)s %(version)s." msgstr "VELKOMMEN TIL %s %s." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:11 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Hvilket sprog vil du at benytte under installationsprocessen?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:1 msgid "CREATE USER" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:2 msgid "_Full name" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Username" msgstr "Brugernavn" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Password" msgstr "Adgangskode: " #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Confirm password" msgstr "VNC-adgangskode" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:6 msgid "" "Tip: Keep your username shorter than 32 characters and do not use " "spaces." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:7 msgid "Require a password to use this account" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:9 msgid "Make this user administrator" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:10 msgid "_Advanced..." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:2 msgid "_Add mount point" msgstr "_Tilføj monteringspunkt" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Desired Capacity:" msgstr "Ønsket kapacitet:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Mount _Point:" msgstr "Monteringspunkt:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:5 msgid "ADD A NEW MOUNT POINT" msgstr "TILFØJ ET NYT MONTERINGSPUNKT" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:6 msgid "" "More customization options are available\n" "after creating the mount point below." msgstr "" "Flere tilpasnings-indstillinger er tilgængelige\n" "efter oprettelse af monteringspunktet nedenfor." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:8 msgid "" "That mount point is already in\n" "use. Try something else?" msgstr "" "Det monteringspunkt bliver allerede\n" "brugt. Prøv noget andet?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:10 msgid "eg: \"20 GB\", \"500mb\" (minus the quotation marks)" msgstr "f.eks: \"20 GB\", \"500 MB\" (uden citations-tegnene)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:11 msgid "_Delete It" msgstr "_Slet det" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:12 msgid "_Save" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:13 #, fuzzy msgid "CONFIGURE CONTAINER" msgstr "KONFIGURÈR MONTERINGSPUNKT" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:14 msgid "" "Please create a name for this container and select at least one disk below." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:18 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:7 msgid "Free" msgstr "Fri" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:20 #, fuzzy msgid "RAID Level:" msgstr "RAID-enhed" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Encrypt" msgstr "_Kryptér" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:23 msgid "Si_ze policy:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:24 msgid "Automatic" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:25 msgid "As large as possible" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:26 msgid "Fixed" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:28 msgid "Selected Device" msgstr "Valgte enhed" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:29 msgid "Device description" msgstr "Enhedsbeskrivelse" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:30 #, fuzzy msgid "_Label:" msgstr "Etiket:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Device _Type:" msgstr "Enhedstype:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:32 #, fuzzy msgid "File _System:" msgstr "Filsystem:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:38 msgid "_Encrypt" msgstr "_Kryptér" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Re_format" msgstr "Genformatér" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:40 msgid "_Volume Group:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:41 msgid "_Modify..." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:42 #, fuzzy msgid "R_AID Level:" msgstr "RAID-enhed" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:43 msgid "_Update Settings" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:44 msgid "" "Note: The settings you make on this screen will not be applied\n" "until you click on the main menu's 'Begin Installation' button." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:46 msgid "" "This device is encrypted and cannot be read without a valid passphrase. You " "may unlock it below." msgstr "" "Denne enhed er krypteret og kan ikke læses uden gyldig adgangssætning. Du " "kan låse den op nedenfor." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:47 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Passphrase:" msgstr "Adgangssætning:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:48 msgid "_Unlock" msgstr "_Lås op" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:49 msgid "" "This device cannot be edited directly. You can remove it or select a " "different device." msgstr "" "Denne enhed kan ikke redigeres direkte. Du kan fjerne den eller vælge en " "anden enhed." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:50 msgid "Add a new mountpoint." msgstr "Tilføj et nyt monteringspunkt." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:52 #, fuzzy msgid "Remove the selected mountpoint(s)." msgstr "Fjerne de valgte monteringspunkter." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:54 msgid "Configure selected mountpoint." msgstr "Konfigurér det valgte monteringspunkt." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:55 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "_Konfigurér..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:56 #, fuzzy msgid "Reload storage configuration from disk." msgstr "opbevaringskonfiguration mislykkedes: %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:57 msgid "Refresh" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:58 msgid "Click for help." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:59 msgid "Help" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:60 msgid "AVAILABLE SPACE" msgstr "TILGÆNGELIG PLADS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:61 msgid "TOTAL SPACE" msgstr "PLADS IALT" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:62 msgid "_Reset All" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:64 msgid "_Select" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:65 msgid "CONFIGURE MOUNT POINT" msgstr "KONFIGURÈR MONTERINGSPUNKT" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:66 msgid "Select one or more disks this device may reside on." msgstr "Vælg en eller flere diske, som denne enhed kan være på." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:68 msgid "RAID0 (Performance)" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:69 msgid "RAID1 (Redundancy)" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:70 msgid "RAID4 (Error Checking)" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:71 msgid "RAID5 (Distributed Error Checking)" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:72 msgid "RAID6 (Redundant Error Checking)" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:73 msgid "RAID10 (Performance, Redundancy)" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:1 msgid "" "Please select the network interface which is connected to your FCoE switch." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:2 msgid "_NIC:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:3 msgid "Use _DCB" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:4 msgid "Use auto _vlan" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:5 msgid "_Add FCoE Disk(s)" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:6 msgid "Error adding FCoE SAN." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:7 msgid "" "The following error occurred while attempting to add an FCoE SAN. Please " "check your configuration and try again" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:1 msgid "ADD iSCSI STORAGE TARGET" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:2 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Target IP Address:" msgstr "IP-adresse" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:4 #, fuzzy msgid "iSCSI _Initiator Name:" msgstr "Du skal angive et iSCSI-initiatornavn" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:5 msgid "No credentials (discovery authentication disabled)" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:6 msgid "CHAP pair" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:7 msgid "CHAP pair and a reverse pair" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Discovery Authentication Type:" msgstr "_Brug godkendelse" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:9 #, fuzzy msgid "" "Example: iqn.2012-09.com.example:diskarrays-sn-" "a8675309" msgstr "Eksempel: squid.mysite.org:3128" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:10 #, fuzzy msgid "CHAP _Username:" msgstr "Brugernavn" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:11 #, fuzzy msgid "CHAP _Password:" msgstr "VNC-adgangskode" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:12 msgid "Reverse CHAP User_name:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:13 msgid "Reverse CHAP Pass_word:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:14 msgid "_Start Discovery" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:15 msgid "Discovering iSCSI targets. This may take a moment..." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:16 msgid "Discovery login rejected." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:17 msgid "" "The following error occurred discovering iSCSI targets. Please double check " "your authorization information and try again." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:18 msgid "_Retry Discovery" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:19 msgid "_Bind targets to network interfaces" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:21 #, python-format msgid "" "The following nodes were discovered using the iSCSI initiator " "%(initiatorName)s using the target IP address %(targetAddress)s. " "Please select which nodes you wish to log into:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Node Name" msgstr "Netværksnavn" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:23 msgid "Interface" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Node login authentication type:" msgstr "_Brug godkendelse" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:25 msgid "Use the credentials from discovery" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:26 msgid "_Reverse CHAP Username:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:27 msgid "_Log In" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:28 msgid "Node login failed." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:29 msgid "" "The following error occurred logging into the selected iSCSI node. Please " "double check your authorization information and try again" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:30 msgid "Retry _Log In" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:1 msgid "SELECTED DISKS" msgstr "VALGTE DISKE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:2 msgid "_Close" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:3 msgid "Boot" msgstr "Opstart" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:4 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:9 msgid "_Remove" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:10 msgid "Disk summary goes here" msgstr "Disk-resumé kommer her" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.glade.h:1 msgid "An unknown error occurred during installation. Details are below." msgstr "En ukendt fejl opstod under installation. Detaljerne er nedenfor." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:1 msgid "DISK ENCRYPTION PASSPHRASE" msgstr "ADGANGSSÆTNING TIL DISK-KRYPTERING" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Save Passphrase" msgstr "Gem adgangssætning" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:3 msgid "" "You have chosen to encrypt some of your data. You will need to create a " "passphrase that you will use to access your data when you start your " "computer." msgstr "" "Du har valgt at kryptere nogen af dine data. Du vil blive nødt til at " "oprette en adgangssætning, som du bruger til at få adgang til dine data når " "du starter din computer." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:7 #, fuzzy msgid "" "Warning: You won't be able to switch between keyboard layouts (from the " "default one) when you decrypt your disks after install." msgstr "" "Advarsel: Dit nuværende tastaturlayout er %s>. Hvis du ændrer dit " "tastaturlayout vil du muligvis ikke være i stand til at afkryptere dine " "diske efter installationen." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:1 #, fuzzy msgid "RESCAN DISKS" msgstr "GENVIND DISKPLADS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:2 msgid "" "You can remove or insert additional disks at this time and press 'Rescan " "Disks' below for the changes to take effect." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:3 msgid "" "Warning: All storage changes made using the installer will be lost " "when you press 'Rescan Disks'." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:4 msgid "_Rescan Disks" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:5 msgid "Scanning disks. This may take a moment..." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:6 msgid "" "You may go back to the main menu to complete other\n" "installation options while this scan completes." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:8 msgid "Disk rescan complete." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:9 msgid "" "Pressing 'OK' below will take you to the disk selection screen where you " "will need to re-select your disks." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:2 msgid "RECLAIM DISK SPACE" msgstr "GENVIND DISKPLADS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:3 msgid "Description goes here." msgstr "Beskrivelse kommer her." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:6 msgid "Filesystem" msgstr "Filsystem" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:7 msgid "Reclaimable Space" msgstr "Genvindbar plads" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:8 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:6 msgid "Action" msgstr "Handling" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Preserve" msgstr "Bevar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "Slet" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:11 #, fuzzy msgid "_Shrink" msgstr "Skrump" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:1 msgid "SUMMARY OF CHANGES" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:2 msgid "_Cancel & Return to Custom Partitioning" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Accept Changes" msgstr "_Anvend ændringer" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:4 msgid "" "Your customizations will result in the following changes taking effect after " "you return to the main menu and begin installation:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:5 msgid "Order" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Device Name" msgstr "Enhed:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Mountpoint" msgstr "_Tilføj monteringspunkt" #: pyanaconda/ui/gui/main.glade.h:1 msgid "" "Are you sure you wish to quit the\n" "installation process?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil afslutte\n" "installationsprocessen?" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade.h:1 msgid "INSTALLATION SUMMARY" msgstr "INSTALLATIONSRESUMÈ" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade.h:3 msgid "_Begin Installation" msgstr "_Begynd installation" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade.h:4 msgid "We won't touch your disks until you hit this button." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:1 msgid "CONFIGURATION" msgstr "KONFIGURATION" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:2 msgid "Preparing to install" msgstr "Forbereder til installation" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:4 #, fuzzy, c-format, python-format msgid "" "%s is now successfully installed on your system, but some configuration " "still needs to be done. Finish it and then click the Finish configuration " "button please." msgstr "" "%s er nu installeret med succes på dit system, men der mangler stadig en " "smule konfiguration.\n" "Færdiggør det, og tryk på knappen Gennemfør konfiguration." #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:5 msgid "_Finish configuration" msgstr "_Gennemfør konfiguration" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:7 #, fuzzy, c-format, python-format msgid "" "%s is now successfully installed on your system and ready for you to use! " "Go ahead and reboot to start using it!" msgstr "" "%s er nu installeret på dit system med succes og klar til\n" "til at bruge! Genstart for at komme igang med at bruge det!" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:8 msgid "_Reboot" msgstr "_Genstart" #: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Installér på harddisk" #: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install" msgstr "Installér" #: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Installér live-cd til din harddisk" #: ../data/liveinst/console.apps/liveinst:5 msgid "Starting Install to Hard Drive" msgstr "Starter installation til harddisk" #: data/liveinst/gnome/fedora-welcome.desktop.in.h:1 #: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:64 msgid "Welcome to Fedora" msgstr "Velkommen til Fedora" #: anaconda:372 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(product_name)s requires %(needed_ram)s MB of memory to install, but you " "only have %(total_ram)s MB on this machine.\n" msgstr "" "%s kræver %s MB hukommelse for at kunne installeres, men du har kun %s MB i " "denne maskine.\n" #: anaconda:374 #, fuzzy, python-format msgid "" "The %(product_name)s graphical installer requires %(needed_ram)s MB of " "memory, but you only have %(total_ram)s MB." msgstr "" "Det grafiske installationsprogram for %s kræver %s MB hukommelse, men du har " "kun %s MB." #: anaconda:377 msgid "" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "" #: anaconda:379 msgid "Not enough RAM" msgstr "Ikke nok RAM" #: anaconda:380 msgid "" " Try the text mode installer by running:\n" "\n" "'/usr/bin/liveinst -T'\n" "\n" " from a root terminal." msgstr "" " Prøv installationsprogrammet i teksttilstand ved at køre:\n" "\n" "“/usr/bin/liveinst -T”\n" "\n" " i en root-terminal." #: anaconda:383 msgid " Starting text mode." msgstr " Starter teksttilstand." #: anaconda:414 #, fuzzy msgid "Fatal Error" msgstr "Fejl" #: anaconda:525 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode." msgstr "DISPLAY-variabel er ikke sat. Starter i teksttilstand." #: anaconda:533 msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode." msgstr "Grafisk installation er ikke tilgængelig. Starter i teksttilstand." #: anaconda:541 #, fuzzy msgid "" "Text mode provides a limited set of installation options. It does not offer " "custom partitioning for full control over the disk layout. Would you like to " "use VNC mode instead?" msgstr "" "Teksttilstand giver et begrænset sæt af installationsmuligheder. Den giver " "dig ikke mulighed for at angive dit eget partitioneringslayout eller " "pakkevalg. Vil du bruge VNC-tilstanden istedet?" #: anaconda:660 #, python-format msgid "Please ssh install@%s to begin the install." msgstr "Skriv venligst ssh install@%s for at begynde installationen." #: anaconda:662 msgid "Please ssh install@ to continue installation." msgstr "Skriv venligst ssh install@ for at fortsætte installationen." #: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:93 msgid "Try Fedora" msgstr "Prøv Fedora" #: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:111 msgid "" "You are currently running Fedora from live media.\n" "You can install Fedora now, or choose \"Install to Hard Drive\" in the " "Activities Overview at any later time." msgstr "" "Du kører i øjeblikket Fedora fra et live-medie.\n" "Du kan installere Fedora nu, eller vælge “Installér til harddisk” i " "Aktivitets-overblikket på et senere tidspunkt." #: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:129 msgid "" "You can choose \"Install to Hard Drive\"\n" "in the Activities Overview at any later time." msgstr "" "Du kan vælge “Installér til harddisk”\n" "i Aktivitets-overblikket på et senere tidspunkt." #: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:132 msgid "Close" msgstr "Luk" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Færdig" #~ msgid "" #~ "(%s)\n" #~ "Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart " #~ "configuration file." #~ msgstr "" #~ "(%s)\n" #~ "Kommandolinjetilstand kræver at alle valg angives i en kickstart-" #~ "konfigurationsfil." #~ msgid "" #~ "The following error was found while parsing the kickstart configuration " #~ "file:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Følgende fejl blev fundet under fortolkning af kickstart-" #~ "konfigurationsfilen:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "(%s)\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "(%s)\n" #~ "%s" #~ msgid "In interactive step can't continue. (%s)" #~ msgstr "I interaktiv trin kan ikke fortsætte. (%s)" #~ msgid "" #~ "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " #~ "save a copy of the detailed exception and file a bug report" #~ msgstr "" #~ "En ubehandlet undtagelse er opstået. Dette er sandsynligvis en fejl. " #~ "Gem venligst en kopi af den detaljerede undtagelse og udfyld en " #~ "fejlrapport" #~ msgid " with the provider of this software." #~ msgstr " med udbyderen af dette software." #~ msgid " against anaconda at %s" #~ msgstr " mod anaconda på %s" #~ msgid "Install on System" #~ msgstr "Installér på system" #~ msgid "" #~ "The following error occurred while setting up the installation " #~ "repository:\n" #~ "\n" #~ "%(e)s\n" #~ "\n" #~ "Installation can not continue." #~ msgstr "" #~ "Følgende fejl opstod under opsætning af installationsarkivet:\n" #~ "\n" #~ "%(e)s\n" #~ "\n" #~ "Installationen kan ikke fortsætte." #~ msgid "Exit installer" #~ msgstr "Afslut installationsprogram" #~ msgid "" #~ "The installation was stopped due to what seems to be a problem with your " #~ "hardware. The exact error message is:\n" #~ "\n" #~ "%s.\n" #~ "\n" #~ " The installer will now terminate." #~ msgstr "" #~ "Installationen blev stoppet, fordi der umiddelbart er et problem med dit " #~ "hardware. Den præcise fejlbesked er:\n" #~ "\n" #~ "%s.\n" #~ "\n" #~ " Installationsprogrammet vil nu afslutte." #~ msgid "Hardware Error Encountered" #~ msgstr "Hardwarefejl opstået" #~ msgid "_Exit installer" #~ msgstr "_Afslut installationsprogram" #~ msgid "" #~ "After shutdown, please perform a manual IPL from %s to continue " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Udfør en manuel IPL fra %s, efter nedlukning, for at fortsætte " #~ "installationen." #~ msgid "IP address is missing." #~ msgstr "IP-adresse mangler." #~ msgid "" #~ "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " #~ "periods." #~ msgstr "" #~ "IPv4-adresser skal indeholde fire tal mellem 0 og 255, adskilt af " #~ "punktummer." #~ msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." #~ msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig IPv6-adresse." #~ msgid "'%s' is an invalid IP address." #~ msgstr "\"%s\" er en ugyldig IP-adresse." #~ msgid "bootloader device" #~ msgstr "opstartsindlæser-enhed" #~ msgid "First sector of boot partition" #~ msgstr "Første sektor på opstartspartition" #~ msgid "Master Boot Record" #~ msgstr "Master Boot Record" #~ msgid "EFI System Partition" #~ msgstr "EFI-systempartition" #~ msgid "Apple EFI Boot Partition" #~ msgstr "Apple EFI-opstartspartition" #~ msgid "PReP Boot Partition" #~ msgstr "PReP-opstartspartition" #~ msgid "Apple Bootstrap Partition" #~ msgstr "Apple bootstrap-partition" #~ msgid "DASD" #~ msgstr "DASD" #~ msgid "zFCP" #~ msgstr "zFCP" #~ msgid "U-Boot Partition" #~ msgstr "U-Boot-partition" #~ msgid "%s MB" #~ msgstr "%s MB" #~ msgid "%s KB" #~ msgstr "%s kB" #~ msgid "%s Byte" #~ msgid_plural "%s Bytes" #~ msgstr[0] "%s byte" #~ msgstr[1] "%s byte" #~ msgid "Upgrading %(pkgStr)s (%(size)s)\n" #~ msgstr "Opgraderer %(pkgStr)s (%(size)s)\n" #~ msgid "Installing %(pkgStr)s (%(size)s)\n" #~ msgstr "Installerer %(pkgStr)s (%(size)s)\n" #~ msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d" #~ msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d" #~ msgstr[0] "Færdiggjorte pakker: %(donepkgs)d af %(numpkgs)d" #~ msgstr[1] "Færdiggjorte pakker: %(donepkgs)d af %(numpkgs)d" #~ msgid "Cleaning up %s" #~ msgstr "Rydder op i %s" #~ msgid "cpio" #~ msgstr "cpio" #~ msgid "unpack" #~ msgstr "udpak" #~ msgid "script" #~ msgstr "skript" #~ msgid "Error Installing Package" #~ msgstr "Kunne ikke installere pakke" #~ msgid "" #~ "A %s error occurred when installing the %s package. This could indicate " #~ "errors when reading the installation media. Installation cannot continue." #~ msgstr "" #~ "En %s-fejl opstod under installationen af pakken %s. Dette kunne tyde på " #~ "fejl med læsning af installationsmediet. Installationen kan ikke " #~ "fortsætte." #~ msgid "Wrong Disc" #~ msgstr "Forkert disk" #~ msgid "That's not the correct %s disc." #~ msgstr "Dette er ikke den korrekte %s-disk." #~ msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" #~ msgstr "Pakkearkiv %r mangler navn i konfigurationen, bruger id" #~ msgid "No Network Available" #~ msgstr "Intet netværk tilgængeligt" #~ msgid "" #~ "Some of your software repositories require networking, but there was an " #~ "error enabling the network on your system." #~ msgstr "" #~ "Nogen af dine pakkearkiver kræver netværksforbindelse, men der opstod en " #~ "fejl ved aktivering af netværket på dit system." #~ msgid "Re_boot" #~ msgstr "_Genstart" #~ msgid "_Eject" #~ msgstr "_Skub ud" #~ msgid "_Retry" #~ msgstr "_Prøv igen" #~ msgid "" #~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " #~ "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" #~ "\n" #~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " #~ "likely require reinstallation.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Filen %s kan ikke åbnes. Dette er på grund af en manglende fil eller " #~ "måske en beskadiget pakke eller medie. Verificér din " #~ "installationskilde.\n" #~ "\n" #~ "Hvis du afslutter, vil dit system være i en inkonsistent tilstand, som " #~ "sandsynligvis vil kræve geninstallation.\n" #~ "\n" #~ msgid "Retrying" #~ msgstr "Forsøger igen" #~ msgid "Retrying download." #~ msgstr "Forsøger at hente igen." #~ msgid "" #~ "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl ved kørsel af din overførsel af følgende årsag: %s\n" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Tilbage" #~ msgid "" #~ "There was an error running your transaction for the following reason: " #~ "%s.\n" #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl under kørsel af din overførsel på grund af følgende: " #~ "%s.\n" #~ msgid "Error Running Transaction" #~ msgstr "Fejl ved kørsel af overførsel" #~ msgid "file conflicts" #~ msgstr "filkonflikter" #~ msgid "older package(s)" #~ msgstr "ældre pakke(r)" #~ msgid "insufficient disk space" #~ msgstr "ikke tilstrækkeligt diskplads" #~ msgid "insufficient disk inodes" #~ msgstr "ikke tilstrækkeligt disk-inoder" #~ msgid "package conflicts" #~ msgstr "pakkekonflikter" #~ msgid "package already installed" #~ msgstr "pakke allerede installeret" #~ msgid "required package" #~ msgstr "nødvendig pakke" #~ msgid "package for incorrect arch" #~ msgstr "pakke til forkert arkitektur" #~ msgid "package for incorrect os" #~ msgstr "pakke til forkert operativsystem" #~ msgid "" #~ "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Der er filkonflikter under kontrol af hvilke pakker der skal " #~ "installeres:\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error running your transaction for the following reason(s): " #~ "%s.\n" #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl ved kørsel af din overførsel af følgende årsag(er): " #~ "%s.\n" #~ msgid "" #~ "Unable to read group information from repositories. This is a problem " #~ "with the generation of your install tree." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke læse gruppeinformation fra pakkearkiver. Dette er et problem " #~ "med oprettelsen af dit installationstræ." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigér" #~ msgid "" #~ "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " #~ "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " #~ "generated.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke læse metadata til pakke. Dette kan være på grund af en " #~ "manglende repodata-mappe. Vær sikker på, om at dit installationstræ er " #~ "blevet oprettet korrekt.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Some of the packages you have selected for install are missing " #~ "dependencies. You can exit the installation, go back and change your " #~ "package selections, or continue installing these packages without their " #~ "dependencies. If you continue, these packages may not work correctly due " #~ "to missing components." #~ msgstr "" #~ "Nogle af de pakker du har markeret til installation har manglende " #~ "afhængigheder. Du kan afslutte installationen, gå tilbage og ændre dit " #~ "pakkevalg eller fortsætte med at installere disse pakker uden deres " #~ "afhængigheder. Hvis du fortsætter, vil disse pakker muligvis ikke " #~ "fungere korrekt på grund af manglende komponenter." #~ msgid "" #~ "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but " #~ "you do not have enough available. You can change your selections or exit " #~ "the installer." #~ msgstr "" #~ "De pakker som du har valgt kræver %d MB fri plads til installationen, men " #~ "du har ikke nok tilgængeligt. Du kan ændre dine valg eller afslutte " #~ "installationsprogrammet." #~ msgid "Post Upgrade" #~ msgstr "Efteropgradering" #~ msgid "Performing post-upgrade configuration" #~ msgstr "Udfører konfiguration af efteropgradering" #~ msgid "Post Installation" #~ msgstr "Efterinstallation" #~ msgid "Performing post-installation configuration" #~ msgstr "Udfører konfiguration af efterinstallation" #~ msgid "Installation Starting" #~ msgstr "Installation starter" #~ msgid "Starting installation process" #~ msgstr "Starter installationsproces" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Afhængighedskontrol" #~ msgid "Checking dependencies in packages selected for installation" #~ msgstr "Kontrollerer afhængigheder i pakker, som er valgt til installation" #~ msgid "Retrieving installation information." #~ msgstr "Modtager installationsinformation." #~ msgid "Retrieving installation information for %s." #~ msgstr "Modtager installationsinformation til %s." #~ msgid "" #~ "The default installation of %s includes a set of software applicable for " #~ "general internet usage. You can optionally select a different set of " #~ "software now." #~ msgstr "" #~ "Standardinstallationen af %s inkluderer et udvalg af software, som passer " #~ "til generel internetbrug. Du kan frivilligt vælge en anden sammensætning " #~ "af software nu." #~ msgid "Graphical Desktop" #~ msgstr "Grafisk skrivebord" #~ msgid "Software Development" #~ msgstr "Softwareudvikling" #~ msgid "Web Server" #~ msgstr "Webserver" #~ msgid "Minimal" #~ msgstr "Minimal" #~ msgid "" #~ "The default installation of %s is a minimum install. You can optionally " #~ "select a different set of software now." #~ msgstr "" #~ "Standardinstallationen af %s er en minimal installation. Du kan " #~ "frivilligt vælge en anden sammensætning af software nu." #~ msgid "Upgrading" #~ msgstr "Opgraderer" #~ msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." #~ msgstr "Denne partition indeholder dataene for harddisk-installationen." #~ msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." #~ msgstr "Du kan ikke fjerne en partition på en LDL-formateret DASD." #~ msgid "This device is part of the RAID device %s." #~ msgstr "Denne enhed er en del af RAID-enheden %s." #~ msgid "This device is part of a RAID device." #~ msgstr "Denne enhed er en del af en RAID-enhed." #~ msgid "This device is part of an inconsistent LVM Volume Group." #~ msgstr "Denne enhed er en del af en inkonsistent LVM-enhedsgruppe." #~ msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'." #~ msgstr "Denne enhed er en del af diskenhedsgruppen for LVM \"%s\"." #~ msgid "This device is part of a LVM volume group." #~ msgstr "Denne enhed er en del af en diskenhedsgruppe for LVM." #~ msgid "" #~ "This device is an extended partition which contains logical partitions " #~ "that cannot be deleted:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Denne enhed er en udvidet partition, som indeholder logiske partitioner, " #~ "der ikke kan slettes:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You have not defined a root partition (/), which is required for " #~ "installation of %s to continue." #~ msgstr "" #~ "Du har ikke defineret en rod-partition (/). Dette skal gøres før " #~ "installationen af %s kan fortsætte." #~ msgid "" #~ "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small " #~ "to install %s." #~ msgstr "" #~ "Din rod-partition er mindre end 250 megabyte og dette er normalt for lidt " #~ "til at installere %s." #~ msgid "" #~ "This platform requires /boot on a dedicated partition or logical volume. " #~ "If you do not want a /boot volume, you must place / on a dedicated non-" #~ "LVM partition." #~ msgstr "" #~ "Denne platform kræver /boot på en dedikeret partition eller logisk " #~ "diskenhed. Hvis du ikke ønsker en /boot-diskenhed skal du placere / på en " #~ "dedikeret ikke-LVM-partition." #~ msgid "" #~ "Your %(mount)s partition is less than %(size)s megabytes which is lower " #~ "than recommended for a normal %(productName)s install." #~ msgstr "" #~ "Din %(mount)s-partition er mindre end %(size)s megabyte og dette er " #~ "mindre end anbefalet for en normal installation af %(productName)s." #~ msgid "" #~ "Your %(mount)s partition is too small for %(format)s formatting " #~ "(allowable size is %(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)" #~ msgstr "" #~ "Din %(mount)s-partition er for lille til %(format)s-formatering (tilladt " #~ "størrelse er mellem %(minSize)d MB og %(maxSize)d MB)" #~ msgid "" #~ "Your %(mount)s partition is too large for %(format)s formatting " #~ "(allowable size is %(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)" #~ msgstr "" #~ "Din %(mount)s-partition er for stor til %(format)s-formatering (tilladt " #~ "størrelse er mellem %(minSize)d MB og %(maxSize)d MB)" #~ msgid "" #~ "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." #~ msgstr "" #~ "Installation på en USB-enhed. Dette kan give et fungerende system, men " #~ "det er ikke sikkert." #~ msgid "" #~ "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Installation på en FireWire-enhed. Dette kan give et fungerende system, " #~ "men det er ikke sikkert." #~ msgid "you have not created a bootloader stage1 target device" #~ msgstr "du har ikke oprettet en opstartsindlæser-stage1-målenhed" #~ msgid "You have not created a bootable partition." #~ msgstr "Du har ikke oprettet en opstartsbar partition." #~ msgid "" #~ "Your BIOS-based system needs a special partition to boot with %s's new " #~ "disk label format (GPT). To continue, please create a 1MB 'BIOS Boot' " #~ "type partition." #~ msgstr "" #~ "Dit BIOS-baserede system skal bruge en speciel partition til opstart med " #~ "%s's nye disk-etiketformat (GPT). For at fortsætte, skal du oprette en 1 " #~ "MB “BIOS Boot”-type partition." #~ msgid "" #~ "You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s MB of memory is " #~ "required to continue installation without a swap partition, but you only " #~ "have %(installedMem)s MB." #~ msgstr "" #~ "Du har ikke angivet en swap-partition. %(requiredMem)s MB hukommelse er " #~ "krævet for at fortsætte installationen uden en swap-partition, men du har " #~ "kun %(installedMem)s MB." #~ msgid "" #~ "You have not specified a swap partition. Although not strictly required " #~ "in all cases, it will significantly improve performance for most " #~ "installations." #~ msgstr "" #~ "Du har ikke angivet en swap-partition. Selv om det ikke er strengt " #~ "nødvendigt i alle tilfælle, så vil det øge ydelsen for de fleste " #~ "installationer." #~ msgid "" #~ "At least one of your swap devices does not have a UUID, which is common " #~ "in swap space created using older versions of mkswap. These devices will " #~ "be referred to by device path in /etc/fstab, which is not ideal since " #~ "device paths can change under a variety of circumstances. " #~ msgstr "" #~ "Mindst en af dine swap-enheder har ikke et UUID, som er normalt i swap-" #~ "områder oprettet med ældre versioner af mkswap. Disse enheder vil blive " #~ "refereret til med enhedsstien i /etc/fstab, hvilket ikke er ideelt " #~ "eftersom enhedsstier kan ændre sig under forskellige situationer. " #~ msgid "" #~ "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Dette monteringspunkt er ugyldigt. Mappen %s skal være på /-filsystemet." #~ msgid "The mount point %s must be on a linux file system." #~ msgstr "Monteringspunktet %s skal være på et linux-filsystem." #~ msgid "Linux on %s" #~ msgstr "Linux på %s" #~ msgid "Unknown Linux" #~ msgstr "Ukendt Linux" #~ msgid "%(product)s Linux %(version)s for %(arch)s" #~ msgstr "%(product)s Linux %(version)s for %(arch)s" #~ msgid "Formatting DASD Device" #~ msgid_plural "Formatting DASD Devices" #~ msgstr[0] "Formaterer DASD-enhed" #~ msgstr[1] "Formaterer DASD-enheder" #~ msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..." #~ msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..." #~ msgstr[0] "Forbereder %d DASD-enhed til brug med Linux..." #~ msgstr[1] "Forbereder %d DASD-enheder til brug med Linux..." #~ msgid "Resizing filesystem on %(device)s" #~ msgstr "Ændrer størrelse af filsystem på %(device)s" #~ msgid "Migrating filesystem on %(device)s" #~ msgstr "Migrerer filsystem på %(device)s" #~ msgid "vginfo failed for %s" #~ msgstr "vginfo fejlede for %s" #~ msgid "lvs failed for %s" #~ msgstr "lvs fejlede for %s" #~ msgid "A RAID%(raidLevel)d set requires at least %(minMembers)d member" #~ msgid_plural "" #~ "A RAID%(raidLevel)d set requires at least %(minMembers)d members" #~ msgstr[0] "Et RAID%(raidLevel)d-sæt kræver mindst %(minMembers)d medlem" #~ msgstr[1] "Et RAID%(raidLevel)d-sæt kræver mindst %(minMembers)d medlemmer" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Tilbage" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Bekræft" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" #~ "\n" #~ "If you skip this step the device's contents will not be available during " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Er du sikker på, at du vil springe over indtastning af adgangskode for " #~ "enhed %s?\n" #~ "\n" #~ "Hvis du springer dette trin over vil enhedens indhold ikke være " #~ "tilgængeligt under installationen." #~ msgid "FCoE not available" #~ msgstr "FCoE ikke tilgængelig" #~ msgid "Unknown return code: %d." #~ msgstr "Ukendt returneringskode: %d." #~ msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: " #~ msgstr "%(type)s filsystemskontrolfejl på %(device)s: " #~ msgid "File system errors left uncorrected." #~ msgstr "Filsystemsfejl efterladt urettet." #~ msgid "Usage or syntax error." #~ msgstr "Brugs- eller syntaksfejl." #~ msgid "e2fsck cancelled by user request." #~ msgstr "e2fsck afbrudt af brugerforespørgsel." #~ msgid "Shared library error." #~ msgstr "Fejl med delt bibliotek." #~ msgid "" #~ "Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an " #~ "internal inconsistency." #~ msgstr "" #~ "Løselige fejl er blevet fundet eller dosfsck har opdaget en intern " #~ "inkonsistens." #~ msgid "Usage error." #~ msgstr "Brugsfejl." #~ msgid "Encrypted" #~ msgstr "Krypteret" #~ msgid "Unable to change iSCSI initiator name once set" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke ændre det iSCSI-initiatornavn, som er blevet angivet tidligere" #~ msgid "iSCSI not available" #~ msgstr "iSCSI ikke tilgængelig" #~ msgid "No initiator name set" #~ msgstr "Intet iSCSI-initiatornavn sat" #~ msgid "Logging in to iSCSI node" #~ msgstr "Logger ind på iSCSI-knude" #~ msgid "Logging in to iSCSI node %s" #~ msgstr "Logger ind på iSCSI-knude %s" #~ msgid "No iSCSI nodes discovered" #~ msgstr "Ingen iSCSI-knuder opdaget" #~ msgid "No new iSCSI nodes discovered" #~ msgstr "Ingen nye iSCSI-knuder opdaget" #~ msgid "Could not log in to any of the discovered nodes" #~ msgstr "Kunne ikke logge ind i nogen af de opdagede knuder" #~ msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" #~ msgstr "Du har ikke angivet et enhedsnummer eller nummeret er ugyldigt" #~ msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." #~ msgstr "" #~ "Du har ikke angivet et verdenskendt portnavn eller navnet er ugyldigt." #~ msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." #~ msgstr "Du har ikke angivet et FCP LUN eller nummeret er ugyldigt." #~ msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list." #~ msgstr "zFCP-enhed %s ikke fundet, ikke engang på enheds-ignoreringslisten." #~ msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)." #~ msgstr "Kunne ikke sætte zFCP-enhed %(devnum)s online (%(e)s)." #~ msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)." #~ msgstr "Kunne ikke tilføje WWPN %(wwpn)s til zFCP-enhed %(devnum)s (%(e)s)." #~ msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s." #~ msgstr "WWPN %(wwpn)s ikke fundet på zFCP-enhed %(devnum)s." #~ msgid "" #~ "Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s " #~ "(%(e)s)." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke tilføje LUN %(fcplun)s til WWPN %(wwpn)s på zFCP-enhed " #~ "%(devnum)s (%(e)s)." #~ msgid "" #~ "LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already " #~ "configured." #~ msgstr "" #~ "LUN %(fcplun)s på WWPN %(wwpn)s på zFCP-enhed %(devnum)s er allerede " #~ "konfigureret." #~ msgid "" #~ "Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on " #~ "zFCP device %(devnum)s (%(e)s)." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke læse mislykket attribut af LUN %(fcplun)s på WWPN %(wwpn)s på " #~ "zFCP-enhed %(devnum)s (%(e)s)." #~ msgid "" #~ "Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Mislykket LUN %(fcplun)s på WWPN %(wwpn)s på zFCP-enhed %(devnum)s er " #~ "fjernet igen." #~ msgid "" #~ "Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s " #~ "%(fcplun)s (%(e)s)." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke slette SCSI-enhed af zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)s " #~ "(%(e)s) korrekt." #~ msgid "" #~ "Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device " #~ "%(devnum)s (%(e)s)." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke fjerne LUN %(fcplun)s på WWPN %(wwpn)s på zFCP-enhed " #~ "%(devnum)s (%(e)s)." #~ msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)." #~ msgstr "Kunne ikke fjerne WWPN %(wwpn)s på zFCP-enhed %(devnum)s (%(e)s)." #~ msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)." #~ msgstr "Kunne ikke sætte zFCP-enhed %(devnum)s til offline (%(e)s)." #~ msgid "Install hub" #~ msgstr "Installationshub" #~ msgid "You have provided a weak password: %s. " #~ msgstr "Du har angivet en svag adgangskode: %s." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Would you like to use it anyway?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vil du bruge den alligevel?" #~ msgid "STORAGE" #~ msgstr "LAGRING" #~ msgid "" #~ "When all items marked with this icon are complete, installation will " #~ "automatically continue." #~ msgstr "" #~ "Når alle elementer markeret med dette ikon er færdige, vil installationen " #~ "automatisk fortsætte." #~ msgid "Note: pool servers may not be available all the time" #~ msgstr "Bemærk: pook-servere er ikke tilgængelige hele tiden" #~ msgid "Connected: %s" #~ msgstr "Forbundet: %s" #~ msgid "Error setting root password" #~ msgstr "Fejl under indstilling af root-adgangskode" #~ msgid "You must provide and confirm a password." #~ msgstr "Du skal angive og bekræfte en adgangskode." #~ msgid "_Remove Packages" #~ msgstr "_Fjern pakker" #~ msgid "Getting info about requested repository" #~ msgstr "Henter info om forspurgt pakkearkiv" #~ msgid "enter URL of your desired repository" #~ msgstr "indtast URL for dit ønskede pakkearkiv" #~ msgid "" #~ "Your current %s software selection requires %s of available " #~ "space." #~ msgstr "" #~ "Dit nuværende %s-softwarevalg kræver %s tilgængelig plads." #~ msgid "%s of %s" #~ msgstr "%s af %s" #~ msgid "Region:" #~ msgstr "Region:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "By:" #~ msgid "00" #~ msgstr "00" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "24-hour" #~ msgstr "24-timers" #~ msgid "AM/PM" #~ msgstr "AM/PM" #~ msgid "Choose your add-ons" #~ msgstr "Vælg dine tilføjelser" #~ msgid "_Add custom add-on..." #~ msgstr "_Tilføj tilpasset tilføjelse..." #~ msgid "Let me customize the _partitioning of the disks instead." #~ msgstr "Lad mig tilpasse _partitioneringen af diskene i stedet." #~ msgid "Reclaim _space" #~ msgstr "Skaf _plads" #~ msgid "disks size" #~ msgstr "diskstørrelse" #~ msgid "Space in selected disks reclaimable by deleting existing partitions." #~ msgstr "" #~ "Plads på valgte diske kan genvindes ved at slette eksisterende " #~ "partitioner." #~ msgid "I don't need help; let me customize disk _partitioning." #~ msgstr "" #~ "Jeg har ikke brug for hjælp; lad mig tilpasse disk-_partitioneringen." #~ msgid "ADD A CUSTOM ADD-ON" #~ msgstr "TILFØJE EN TILPASSET TILFØJELSE" #~ msgid "Where is the yum repository for your add-on?" #~ msgstr "Hvor er yum-pakkearkivet for din udvidelse?" #~ msgid "Repository" #~ msgstr "Pakkearkiv" #~ msgid "Standard YUM repository:" #~ msgstr "Standard YUM-pakkearkiv:" #~ msgid "eg: \"/\", \"/home\", \"swap\" (minus the quotation marks)" #~ msgstr "f.eks. \"/\", \"/home\", \"swap\" (uden anførselstegn)" #~ msgid "_Back to destination selection" #~ msgstr "_Tilbage til destinationsvalg" #~ msgid "Desired Capacity (MB):" #~ msgstr "Ønsket kapacitet (MB):" #~ msgid "Redundancy (mirror)" #~ msgstr "Redundans (filspejl)" #~ msgid "(-0Gb)" #~ msgstr "(-0 GB)" #~ msgid "Optimized performance (stripe)" #~ msgstr "Optimeret performance (stripe)" #~ msgid "Error detection (parity)" #~ msgstr "Fejlfinding (parity)" #~ msgid "Distributed" #~ msgstr "Distribueret" #~ msgid "Redundant" #~ msgstr "Redundant" #~ msgid "_Customize..." #~ msgstr "_Tilpas..." #~ msgid "addButton" #~ msgstr "addButton" #~ msgid "removeButton" #~ msgstr "removeButton" #~ msgid "configureButton" #~ msgstr "configureButton" #~ msgid "_Finish Partitioning" #~ msgstr "_Gennemfør partitionering" #~ msgid "Id" #~ msgstr "Id" #~ msgid "keymap warning label" #~ msgstr "advarselsetiket for tastaturmapning" #~ msgid "%s disks; %s reclaimable space (in filesystems)" #~ msgstr "%s diske; %s genvindbar plads (i filsystemer)" #~ msgid "Total selected space to reclaim: %s" #~ msgstr "Valgt plads at genvinde i alt %s" #~ msgid "Installation requires a total of %s for system data." #~ msgstr "Instalaltionen kræver i alt %s til systemdata." #~ msgid "Root" #~ msgstr "Root"