# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # dcantrel , 2011. # Dimitris Glezos , 2011. # Felix , 2006-2007. # I felix , 2007. # I Felix , 2010. # Jayaradha N , 2004. # Jayaradha N , 2004-2006. # Shantha kumar , 2012-2013. # , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Anaconda\n" "Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-15 10:24-0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-04 23:55+0000\n" "Last-Translator: Brian Lane \n" "Language-Team: Tamil \n" "Language: ta\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: pyanaconda/bootloader.py:238 msgid "/boot filesystem" msgstr "/துவக்க கோப்புமுறைமை" #: pyanaconda/bootloader.py:398 #, fuzzy, python-format msgid "" "RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following raid " "levels: %(raid_level)s." msgstr "" "'%s' ஐக் கொண்டுள்ள RAID தொகுப்புகளில் குறைந்தது பின்வரும் ரெய்டு நிலைகளில் ஒறன்றேனும் " "இருக்க வேண்டும்: %s." #: pyanaconda/bootloader.py:406 #, fuzzy, python-format msgid "" "RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following metadata " "versions: %(metadata_versions)s." msgstr "" "'%s' ஐக் கொண்டுள்ள RAID தொகுப்புகளில் குறைந்தது பின்வரும் மீத்தரவுப் பதிப்புகளில் " "ஒறன்றேனும் இருக்க வேண்டும்: %s." #: pyanaconda/bootloader.py:414 #, fuzzy, python-format msgid "" "RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following device " "types: %(types)s." msgstr "" "'%s' ஐக் கொண்டுள்ள RAID தொகுப்புகளில் குறைந்தது பின்வரும் சாதன வகைகளில் ஒறன்றேனும் " "இருக்க வேண்டும்: %s." #: pyanaconda/bootloader.py:430 #, fuzzy, python-format msgid "%(name)s must have one of the following disklabel types: %(types)s." msgstr "%s இல் பின்வரும் வட்டு லேபிள் வகைகளில் ஒறன்று இருக்க வேண்டும்: %s." #: pyanaconda/bootloader.py:442 #, fuzzy, python-format msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s." msgstr "%s ஆனது %s வகையாக இருக்க முடியாது." #: pyanaconda/bootloader.py:448 #, fuzzy, python-format msgid "%(desc)s must be mounted on one of %(mountpoints)s." msgstr "%s களில் ஒன்றில் %s மவுன்ட் செய்யப்பட வேண்டும்." #: pyanaconda/bootloader.py:460 #, fuzzy, python-format msgid "%(desc)s must be between %(min)d and %(max)d MB in size" msgstr "%s இன் அளவு %d மற்றும் %d MB க்கு இடைப்பட்டதாக இருக்க வேண்டும்" #: pyanaconda/bootloader.py:466 #, fuzzy, python-format msgid "%(desc)s must not be smaller than %(min)dMB." msgstr "%s ஆனது %dMB க்குக் குறைவாக இருக்கக்கூடாது." #: pyanaconda/bootloader.py:475 #, fuzzy, python-format msgid "%(desc)s must not be larger than %(max)dMB." msgstr "%s ஆனது %dMB க்கு அதிகமாக இருக்கக்கூடாது." #: pyanaconda/bootloader.py:493 #, fuzzy, python-format msgid "%(desc)s must be within the first %(max_mb)dMB of the disk." msgstr "%s ஆனது வட்டின் முதல் %dMB க்குள் இருக்க வேண்டும்." #: pyanaconda/bootloader.py:503 #, python-format msgid "%s must be on a primary partition." msgstr "%s ஆனது முதன்மை பிரிவில் இருக்க வேண்டும்." #: pyanaconda/bootloader.py:635 pyanaconda/bootloader.py:731 #, python-format msgid "%s cannot be on an encrypted block device." msgstr "%s ஆனது குறியாக்கம் செய்த தொகுதி சாதனத்தில் இருக்க முடியாது." #: pyanaconda/bootloader.py:690 #, fuzzy, python-format msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s" msgstr "%s ஆனது %s வகையாக இருக்க முடியாது" #: pyanaconda/bootloader.py:1600 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(deviceName)s may not have enough space for grub2 to embed core.img when " "using the %(fsType)s filesystem on %(deviceType)s" msgstr "" "%s இல் %s கோப்பு முறைமையைப் பயன்படுத்தும் போது %s இல் grub2 க்காக core.img ஐ " "உட்பொதிக்க போதிய இடம் இல்லாதிருக்கலாம்" #: pyanaconda/constants.py:73 msgid "Start VNC" msgstr "VNC துவக்கவும்" #: pyanaconda/constants.py:74 msgid "Use text mode" msgstr "உரை முறையை பயன்படுத்தவும்" #: pyanaconda/constants.py:136 #, fuzzy msgid "The password is empty." msgstr "கடவுச்சொல் அமைக்கப்பட்டது." #: pyanaconda/constants.py:137 #, fuzzy msgid "The passwords do not match." msgstr "கடவுச்சொற்கள் பொருந்தவில்லை!" #: pyanaconda/constants.py:138 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "" #: pyanaconda/constants.py:139 msgid "" "The password you have provided is weak. You will have to press Done twice to " "confirm it." msgstr "" #: pyanaconda/constants.py:140 #, python-format msgid "" "The password you have provided is weak: %s. You will have to press Done " "twice to confirm it." msgstr "" #: pyanaconda/constants.py:141 #, fuzzy msgid "You have provided a weak password. Press Done again to use anyway." msgstr "" "நீங்கள் ஒரு வலுவற்ற கடவுச்சொல்லை தந்துள்ளீர்கள்: %s. அதையே பயன்படுத்த முடிந்தது என்பதை " "மீண்டும் கிளிக் செய்யவும்." #: pyanaconda/constants.py:142 #, fuzzy, python-format msgid "You have provided a weak password: %s. Press Done again to use anyway." msgstr "" "நீங்கள் ஒரு வலுவற்ற கடவுச்சொல்லை தந்துள்ளீர்கள்: %s. அதையே பயன்படுத்த முடிந்தது என்பதை " "மீண்டும் கிளிக் செய்யவும்." #: pyanaconda/constants.py:144 msgid "Empty" msgstr "" #: pyanaconda/constants.py:144 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:114 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:6 msgid "Weak" msgstr "வலுவற்றது" #: pyanaconda/constants.py:144 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:117 msgid "Fair" msgstr "மிதமானது" #: pyanaconda/constants.py:144 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:120 msgid "Good" msgstr "நல்லது" #: pyanaconda/constants.py:144 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:123 msgid "Strong" msgstr "வலிமையானது" #: pyanaconda/install.py:65 msgid "Configuring installed system" msgstr "நிறுவிய கணினியை அமைவாக்கம் செய்கிறது" #: pyanaconda/install.py:77 msgid "Writing network configuration" msgstr "பிணைய அமைவாக்கத்தை எழுதுகிறது" #: pyanaconda/install.py:81 msgid "Creating users" msgstr "பயனர்களை உருவாக்குகிறது" #: pyanaconda/install.py:88 #, fuzzy msgid "Configuring addons" msgstr "நிறுவிய கணினியை அமைவாக்கம் செய்கிறது" #: pyanaconda/install.py:92 msgid "Generating initramfs" msgstr "" #: pyanaconda/install.py:96 #, python-format msgid "Joining realm: %s" msgstr "" #: pyanaconda/install.py:99 #, fuzzy msgid "Running post-installation scripts" msgstr "முன் நிறுவல் உரைகள் இயங்குகிறது" #: pyanaconda/install.py:129 #, python-format msgid "Waiting for %s threads to finish" msgstr "" #: pyanaconda/install.py:133 #, fuzzy msgid "Setting up the installation environment" msgstr "நிறுவல் மூலத்தை அமைக்கிறது..." #: pyanaconda/install.py:151 msgid "Discovering realm to join" msgstr "" #: pyanaconda/install.py:167 pyanaconda/packaging/livepayload.py:147 #: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1425 #, fuzzy msgid "Performing post-installation setup tasks" msgstr "நிறுவலுக்குப் பிறகான அமைவுப் பணிகளை செய்கிறது" #: pyanaconda/install.py:172 msgid "Installing bootloader" msgstr "Bootloader ஐ நிறுவுகிறது" #: pyanaconda/kickstart.py:152 #, python-format msgid "Escrow certificate %s requires the network." msgstr "Escrow சான்றிதழ் %s க்கு பிணையம் தேவை." #: pyanaconda/kickstart.py:160 #, python-format msgid "" "The following error was encountered while downloading the escrow " "certificate:\n" "\n" "%s" msgstr "" "என்ஸ்க்ரு சான்றிதழை பதிவிறக்கும் போது பின்வரும் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது:\n" "\n" "%s" #: pyanaconda/kickstart.py:560 #, python-format msgid "%s is missing. Cannot setup firewall." msgstr "%s விடுபட்டுள்ளது. ஃபயர்வாலை அமைக்க முடியாது." #: pyanaconda/kickstart.py:1727 msgid "Running pre-installation scripts" msgstr "முன் நிறுவல் உரைகள் இயங்குகிறது" #: pyanaconda/network.py:107 msgid "Hostname cannot be None or an empty string." msgstr "வழங்கி பெயர் இல்லாமலோ அல்லது காலியான சரமாகவோ இருக்கக்கூடாது." #: pyanaconda/network.py:110 msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "புரவலன் பெயர் 255 அல்லது அதற்கு குறைவான எழுத்துக்களை கொண்டிருக்க வேண்டும்." #: pyanaconda/network.py:115 msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or " "'0-9'" msgstr "புரவலன் பெயர் கண்டிப்பாக 'a-z', 'A-Z' அல்லது '0-9' வரம்பிற்குள் இருக்க வேண்டும்." #: pyanaconda/network.py:123 msgid "" "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.', " "parts between periods must contain something and cannot start or end with " "'-'." msgstr "" "வழங்கி பெயரில், 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-' ஆகிய எழுத்துகள் அல்லது '.' ஆகியவை மட்டுமே " "இருக்கலாம், புள்ளிகளுக்கு இடையே ஏதேனும் எழுத்துகள் இருக்க வேண்டும், மேலும் '-' இல் " "தொடங்கவோ முடியவோ கூடாது." #: pyanaconda/network.py:1299 pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1014 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:601 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:59 msgid "Unknown" msgstr "தெரியாதது" #: pyanaconda/network.py:1303 msgid "Connecting..." msgstr "இணைக்கிறது..." #: pyanaconda/network.py:1305 msgid "Disconnecting..." msgstr "துண்டிக்கப்படுகிறது..." #: pyanaconda/network.py:1325 #, fuzzy, python-format msgid "Wired (%(interface_name)s) connected" msgstr "வயர்டு (%s) இணைக்கப்பட்டது" #: pyanaconda/network.py:1328 #, fuzzy, python-format msgid "Wireless connected to %(access_point)s" msgstr "%s க்கு வயர்லெஸ் முறையில் இணைக்கப்பட்டது" #: pyanaconda/network.py:1331 #, python-format msgid "Bond %(interface_name)s (%(list_of_slaves)s) connected" msgstr "" #: pyanaconda/network.py:1335 #, python-format msgid "Team%(interface_name)s (%(list_of_slaves)s) connected" msgstr "" #: pyanaconda/network.py:1341 #, python-format msgid "Vlan %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s) connected" msgstr "" #: pyanaconda/network.py:1356 #, python-format msgid "Connected: %(list_of_interface_names)s" msgstr "" #: pyanaconda/network.py:1359 msgid "Not connected" msgstr "இணைக்கப்படவில்லை" #: pyanaconda/network.py:1362 pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:45 msgid "No network devices available" msgstr "பிணைய சாதனம் கிடைக்கப்பெறவில்லை" #: pyanaconda/product.py:53 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATION" msgstr "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATION" #: pyanaconda/rescue.py:183 pyanaconda/rescue.py:355 pyanaconda/rescue.py:440 #, python-format msgid "Run %s to unmount the system when you are finished." msgstr "நீங்கள் முடிக்கும் போது கணினியில் ஏற்றநீக்கத்திற்கு %sஐ இயக்கு." #: pyanaconda/rescue.py:186 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "முடித்த பின் ஷெல்லில் இருந்து வெளியேறி கணினியை மீண்டும் துவக்கவும்." #: pyanaconda/rescue.py:200 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "/bin/shஐ செயல்படுத்த முடியவில்லை! ஷெல்லை துவக்கவில்லை" #: pyanaconda/rescue.py:288 pyanaconda/rescue.py:362 pyanaconda/rescue.py:372 #: pyanaconda/rescue.py:443 pyanaconda/rescue.py:474 msgid "Rescue" msgstr "மீட்பு" #: pyanaconda/rescue.py:289 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'. \n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "இப்போது மீட்பு சூழல் உங்கள் Linux நிறுவலைக் கண்டறிந்து அதனை %s என்ற கோப்பகத்தின் கீழ் மவுன்ட் " "செய்ய முயற்சிக்கும். பிறகு நீங்கள் கண்னியில் விரும்பும் மாற்றங்களைச் செய்யலாம். இந்தப் " "படியுடன் தொடர விரும்பினால் 'தொடரு' என்பதைத் தேர்வு செய்யவும். 'படிக்க-மட்டும்' என்பதைத் " "தேர்வு செய்வதன் மூலம் உங்கள் கோப்பு முறைமைகளை படிக்க-எழுத என்ற வகையிலல்லாமல் படிக்க-" "மட்டும் என்ற வகையில் மவுன்ட் செய்யத் தேர்வு செய்யலாம். \n" "\n" "ஏதேனும் காரணத்தால் இந்த செயல் தோல்வியடைந்தால் நீங்கள் 'தவிர்' என்பதைத் தேர்வு செய்யலாம், " "அப்போது இந்த படிநிலை தவிர்க்கப்பட்டு நீங்கள் நேரடியாக கட்டளை ஷெல்லுக்குச் செல்வீர்கள்.\n" "\n" #: pyanaconda/rescue.py:299 msgid "Continue" msgstr "தொடரவும்" #: pyanaconda/rescue.py:299 pyanaconda/rescue.py:305 msgid "Read-Only" msgstr "வாசிப்பு-மட்டும்" #: pyanaconda/rescue.py:299 pyanaconda/rescue.py:301 msgid "Skip" msgstr "தவிர்க்கவும்" #: pyanaconda/rescue.py:330 msgid "System to Rescue" msgstr "மீட்க வேண்டிய கணினி" #: pyanaconda/rescue.py:331 msgid "Which device holds the root partition of your installation?" msgstr "உங்கள் நிறுவலில் எந்த சாதனம் Root பகிர்வினை கொண்டுள்ளது?" #: pyanaconda/rescue.py:333 pyanaconda/rescue.py:366 pyanaconda/rescue.py:379 #: pyanaconda/rescue.py:447 pyanaconda/rescue.py:463 pyanaconda/rescue.py:474 #: anaconda:416 msgid "OK" msgstr "சரி" #: pyanaconda/rescue.py:333 pyanaconda/rescue.py:337 msgid "Exit" msgstr "வெளியேறவும்" #: pyanaconda/rescue.py:352 pyanaconda/rescue.py:437 msgid "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "ஷெல்லிருந்தும் வெளியேறினால் கணினி தானாக மீண்டும் துவங்கும்." #: pyanaconda/rescue.py:363 #, python-format msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. %s" msgstr "" "உங்கள் கணினி மோசமான கோப்பு முறைமைகளைக் கொண்டுள்ளது, இவற்றை ஏற்ற வேண்டாம் என்று தேர்வு " "செய்துள்ளீர்கள். உங்கள் பகிர்வுகளை fsck மற்றும் மவுன்ட் செய்யகூடிய ஷெல்லைப் பெற எண்டர் விசையை " "அழுத்தவும். %s" #: pyanaconda/rescue.py:373 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %(rootPath)s\n" "\n" "%(msg)s" msgstr "" "உங்கள் முறைமை %(rootPath)s இன் கீழ் ஏற்றப்பட்டுள்ளது.\n" "\n" "ஒரு ஷெல்லை பெற ஐ அழுத்தவும். உங்கள் முறைமையை ரூட் சுழலுக்கு அமைக்க " "விரும்பினால் இந்த கட்டளையை இயக்கவும்\n" "\n" "\tchroot %(rootPath)s\n" "\n" "%(msg)s " #: pyanaconda/rescue.py:444 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell." msgstr "" "உங்கள் முறைமைகளில் சிலவற்றை அல்லது அனைத்தையும் மவுன்ட் செய்ய முயற்சிக்கும் போது பிழை " "ஏற்பட்டது. அவற்றில் சில %s இன் கீழ் மவுன்ட் செய்யப்பட்டிருக்கக்கூடும்.\n" "\n" "ஷெல்லைப் பெற ஐ அழுத்தவும்." #: pyanaconda/rescue.py:452 msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n" msgstr "நீங்கள் ஏதாவது Linux பகுதிகளை பெற்றிருக்கவில்லையா. மறுதுவக்கப்படுகிறது.\n" #: pyanaconda/rescue.py:456 msgid " The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "ஷெல்லிருந்தும் வெளியேறினால் கணினி தானாக மீண்டும் துவங்கும்." #: pyanaconda/rescue.py:460 msgid "Rescue Mode" msgstr "மீட்பு முறைமை" #: pyanaconda/rescue.py:461 #, python-format msgid "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell.%s" msgstr "" "நீங்கள் ஏதாவது Linux பகுதிகளை பெற்றிருக்கவில்லை எனில். திரும்புதல் என்பதை சொடுக்கி ஒரு " "ஷெல்லை பெறவும்.%s" #: pyanaconda/rescue.py:473 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "உங்கள் கணினி %s அடைவின் கீழ் ஏற்றப்பட்டுள்ளது." #: pyanaconda/vnc.py:75 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation" msgstr "%(productName)s %(productVersion)s நிறுவல்" #: pyanaconda/vnc.py:132 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s" msgstr "%(productName)s %(productVersion)s இந்த புரவலனில் நிறுவுகிறது %(name)s" #: pyanaconda/vnc.py:151 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "vnc புரவலன் கிளையனுடன் இணைய முயற்சிக்கிறது %s..." #: pyanaconda/vnc.py:165 msgid "Connected!" msgstr "இணைக்கப்பட்டது!" #: pyanaconda/vnc.py:168 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "15 நொடிகளுக்குள் மீண்டும் இணைக்க முயற்சிக்கும்..." #: pyanaconda/vnc.py:174 #, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n" msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr[0] "%d முயற்சிக்குப் பின் இணைப்பதற்கான முயற்சியைக் கைவிடுகிறது!\n" msgstr[1] "%d முயற்சிகளுக்குப் பின் இணைப்பதற்கான முயற்சியைக் கைவிடுகிறது!\n" #: pyanaconda/vnc.py:185 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "நிறுவலை தொடங்குவதற்கு, உங்கள் vnc கிளையனை %s உடன் கைமுறையாக இணைக்கவும்." #: pyanaconda/vnc.py:187 #, python-format msgid "" "Please manually connect your vnc client to :%s to begin the " "install. Switch to the shell (Ctrl-B 2) and run 'ip addr' to find the ." msgstr "" #: pyanaconda/vnc.py:192 msgid "Starting VNC..." msgstr "VNC துவங்குகிறது..." #: pyanaconda/vnc.py:234 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC சேவையகம் இப்போது இயங்கிக்கொண்டிருக்கிறது." #: pyanaconda/vnc.py:238 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "நீங்கள் vncviewerஐ கேட்க இணைக்க தேர்ந்தெடுத்துள்ளீர்கள். \n" "இதற்கு கடவுச்சொல் அமைக்க தேவையில்லை. நீங்கள் \n" "ஒரு கடவுச்சொல்லை அமைத்தால், அது vncviewer இணைக்கப்படவில்லை\n" "எனில் பயன்படும்\n" "\n" #: pyanaconda/vnc.py:243 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "எச்சரிக்கை!!! கடவுச்சொல் இல்லாமல் VNC சேவையகம் இயங்கி கொண்டிருக்கிறது!\n" "சேவையகத்தைப் பாதுகாக்க விரும்பினால்.\n" "vncpassword= ஐ துவக்க விருப்பத்தில் பயன்படுத்தலாம்\n" "\n" #: pyanaconda/vnc.py:247 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "நீங்கள் vncஐ கடவுச்சொல்லுடன் இயக்கலாம். \n" "\n" #: pyanaconda/vnc.py:249 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "தெரியாத பிழை. கைவிடப்படுகிறது. \n" "\n" #: pyanaconda/vnc.py:269 msgid "" "VNC password provided was not at least 6 characters long.\n" "Please enter a new one. Leave blank for no password." msgstr "" "வழங்கப்பட்ட VNC கடவுச்சொல்லில் குறைந்தபட்சம் 6 எழுத்துகள் இல்லை.\n" "புதிதாக ஒன்றை உள்ளிடவும். கடவுச்சொல் வேண்டாம் என்றால் காலியாக விடவும்." #: pyanaconda/installclasses/fedora.py:30 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: pyanaconda/installclasses/rhel.py:27 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: pyanaconda/packaging/livepayload.py:83 #: pyanaconda/packaging/livepayload.py:106 msgid "Installing software" msgstr "மென்பொருளை நிறுவுகிறது" #: pyanaconda/packaging/livepayload.py:204 #: pyanaconda/packaging/livepayload.py:213 #, python-format msgid "Downloading %(url)s (%(pct)d%%)" msgstr "" #: pyanaconda/packaging/livepayload.py:301 msgid "Checking image checksum" msgstr "" #: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1341 msgid "Starting package installation process" msgstr "தொகுப்பு நிறுவல் செயலை துவக்குகிறது" #: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1405 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "பின்வரும் கோப்பு முறைமைகளைக்கு அதிக இடம் தேவைப்படுகிறது:\n" #: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1423 msgid "Preparing transaction from installation source" msgstr "நிறுவும் மூலத்திலிருந்து மாற்றத்திற்கு தயாராகிறது..." #: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1424 msgid "Installing" msgstr "நிறுவுகிறது" #: pyanaconda/ui/lib/space.py:36 #, python-format msgid "" "Not enough space in filesystems for the current software selection. An " "additional %s is needed." msgstr "" "கோப்புமுறைமைகளில் தற்போதைய மென்பொருள் தெரிவுக்கு போதிய இடம் இல்லை.கூடுதலாக %s " "தேவைப்படுகிறது." #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:30 #, fuzzy msgid "Installation" msgstr "நிறுவல் ஹப்" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:40 msgid "Starting automated install" msgstr "தானியக்க நிறுவலைத் தொடங்குகிறது" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:63 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "கட்டளை வரி முறையை பயன்படுத்தும்போது கேள்விகள் எதுவும் இருக்காது!" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:42 msgid "Default HUB title" msgstr "முன்னிருப்பு HUB தலைப்பு" #. TRANSLATORS: 'c' to continue #: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:112 #: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:457 msgid "c" msgstr "c" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:115 msgid "Please complete all spokes before continuing" msgstr "தொடரும் முன்பு அனைத்து ஸ்போக்கையும் முடிக்கவும்" #: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:30 msgid "Error" msgstr "பிழை" #: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:51 msgid "Press enter to exit." msgstr "வெளியேற என்டரை அழுத்தவும்." #: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:61 msgid "Question" msgstr "கேள்வி" #: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:84 msgid "Please respond 'yes' or 'no': " msgstr "'ஆம்' அல்லடு 'இல்லை' என பதிலளிக்கவும்: " #: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:87 msgid "yes" msgstr "ஆம்" #: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:92 msgid "no" msgstr "இல்லை" #: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:86 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "நிச்சயம் நீங்கள் வெளியேற வேண்டுமா?" #. TRANSLATORS: 'r' to refresh #: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:451 msgid "r" msgstr "" #. TRANSLATORS: 'q' to quit #: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:463 msgid "q" msgstr "q" #: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:575 msgid "Press ENTER to continue" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:624 #, fuzzy msgid "" " Please make your choice from above ['q' to quit | 'c' to continue |\n" " 'r' to refresh]: " msgstr "" " தொடர மேலுள்ளவற்றிலிருந்து ஒன்றைத் தேர்வு செய்யவும் [வெளியேற - 'q'|தொடர - 'c']: " #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:38 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:55 #, fuzzy msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "installation or continue with a text mode installation?" msgstr "" "உங்கள் கணினியில் X ஐ துவக்க முடியவில்லை. VNC யை துவக்கி இந்த கணினியை வேறு " "கணினியுடன் இணைத்து, ஒரு வரைகலை நிறுவல் அல்லதுஉரை முறை நிறுவலை தொடர வேண்டுமா?" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:111 msgid "VNC Password" msgstr "VNC கடவுச்சொல்" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:120 msgid "" "Please provide VNC password. You will have to type it twice. \n" "Leave blank for no password" msgstr "" "VNC கடவுச்ச்சொல்லை வழங்கவும். அதை இரு முறை தட்டச்சு செய்ய வேண்டும். \n" "கடவுச்சொல் வேண்டாம் என்றால் காலியாக விடவும்" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:139 msgid "Password: " msgstr "கடவுச்சொல்:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:140 msgid "Password (confirm): " msgstr "கடவுச்சொல்(உறுதிசெய்): " #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:143 msgid "Passwords do not match!" msgstr "கடவுச்சொற்கள் பொருந்தவில்லை!" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:146 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "கடவுச்சொல் குறைந்தது 6 எழுத்துக்களைக் கொண்டிருக்க வேண்டும்." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:42 #, fuzzy msgid "Network configuration" msgstr "பிணைய அமைவாக்கத்தை எழுதுகிறது" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:82 #, fuzzy, python-format msgid "Wired (%(interface_name)s) disconnected\n" msgstr "வயர்டு (%s) இணைக்கப்பட்டது" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:87 #, fuzzy, python-format msgid "Wired (%(interface_name)s) connected\n" msgstr "வயர்டு (%s) இணைக்கப்பட்டது" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:99 #, python-format msgid " IPv4 Address: %(addr)s Netmask: %(netmask)s Gateway: %(gateway)s\n" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:101 #, python-format msgid " DNS: %s\n" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:108 #, python-format msgid " IPv6 Address: %(addr)s/%(prefix)d\n" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:128 #, fuzzy, python-format msgid "Hostname: %s\n" msgstr "வழங்கி பெயர்:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:140 #, fuzzy msgid "Set hostname" msgstr "வழங்கி பெயர்" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:142 #, python-format msgid "Configure device %s" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:161 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:11 msgid "Hostname" msgstr "வழங்கி பெயர்" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:179 msgid "" "Configuration not saved: gateway or netmask missing in static configuration" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:195 msgid "Can't apply configuration, device activation failed." msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:222 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1263 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1336 #, python-format msgid "Hostname is not valid: %s" msgstr "வழங்கி பெயர் செல்லுபடியானதல்ல: %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:246 #, fuzzy msgid "Device configuration" msgstr "அமைவாக்கத்தை முடி (_F)" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:250 #, python-format msgid "IPv4 address or %s for DHCP" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:252 msgid "IPv4 netmask" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:253 #, fuzzy msgid "IPv4 gateway" msgstr "நுழைவாயில்" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:254 #, python-format msgid "" "IPv6 address or %(auto)s for automatic, %(dhcp)s for DHCP, %(ignore)s to " "turn off" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:257 msgid "IPv6 default gateway" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:258 msgid "Nameservers (comma separated)" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:259 msgid "Connect automatically after reboot" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:260 #, fuzzy msgid "Apply configuration in installer" msgstr "filesystem ஒரு வகையை விட்டுள்ளது" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:275 #, fuzzy, python-format msgid "Configuring device %s." msgstr "நிறுவிய கணினியை அமைவாக்கம் செய்கிறது" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:29 #, fuzzy msgid "Root password" msgstr "ரூட் கடவுச்சொல்:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:48 msgid "Password is set." msgstr "கடவுச்சொல் அமைக்கப்பட்டது." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:50 msgid "Root account is disabled." msgstr "ரூட் கணக்கு முடக்கப்பட்டது." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:52 msgid "Password is not set." msgstr "கடவுச்சொல் அமைக்கப்படவில்லை." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:57 msgid "Please select new root password. You will have to type it twice." msgstr "" "புதிய ரூட் கடவுச்சொல்லைத் தேர்ந்தெடுக்கவும். அதை நீங்கள் இரு முறை தட்டச்சு செய்ய வேண்டும்." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:63 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "கடவுச்சொல்:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:50 msgid "Use All Space" msgstr "அனைத்து இடத்தையும் பயன்படுத்து" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:51 msgid "Replace Existing Linux system(s)" msgstr "இருக்கும் Linux கணினி(களை) இடமாற்றவும்" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:52 msgid "Use Free Space" msgstr "காலி இடத்தைப் பயன்படுத்து" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:62 #, fuzzy msgid "Installation Destination" msgstr "நிறுவல் இலக்கு" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:108 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:478 msgid "No disks selected" msgstr "வட்டுகள் எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:118 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:488 msgid "Error checking storage configuration" msgstr "சேமிப்பக அமைவாக்கத்தை சோதிக்கும் போது பிழை" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:120 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:490 #, fuzzy msgid "Warning checking storage configuration" msgstr "சேமிப்பக அமைவாக்கத்தை சோதிக்கும் போது பிழை" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:123 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:492 msgid "Automatic partitioning selected" msgstr "தானியக்க பிரிவாக்கம் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:125 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:494 msgid "Custom partitioning selected" msgstr "தனிப்பயன் பிரிவாக்கம் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:161 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:724 msgid "" "No disks detected. Please shut down the computer, connect at least one " "disk, and restart to complete installation." msgstr "" "வட்டுகள் எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை. நிறுவலை முடிக்க கணினியை இயக்கம் நிறுத்திவிட்டு " "குறைந்தது ஒரு வட்டையாவது இணைத்து கணினியை மறுதொடக்கம் செய்யவும்." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:163 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:726 msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to." msgstr "" "வட்டுகள் எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை; நிறுவுவதற்கு குறைந்தது ஒரு வட்டையேனும் " "தேர்ந்தெடுக்கவும்." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:178 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:458 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:599 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:682 msgid "Probing storage..." msgstr "சேமிப்பகத்தை ஆய்வு செய்கிறது..." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:258 msgid "Generating updated storage configuration" msgstr "புதுப்பிக்கப்பட்ட சேமிப்பக அமைவாக்கத்தை உருவாக்குகிறது" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:263 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:274 #, python-format msgid "storage configuration failed: %s" msgstr "சேமிப்பக அமைவாக்கம் தோல்வியுற்றது: %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:279 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:325 msgid "Checking storage configuration..." msgstr "சேமிப்பக அமைவாக்கத்தை சோதிக்கிறது..." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:317 msgid "Autopartitioning Options" msgstr "தானியக்க பிரிவாக்க விருப்பங்கள்" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:344 #, fuzzy msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. Select what space to " "use for the install target." msgstr "" "நிறுவலுக்கு உங்கள் வன் வட்டு இயக்கியை பிரிவாக்கம் செய்ய வேண்டியது அவசியமாகிறது. நிறுவல் " "இலக்குக்கு எந்த அளவு இடத்தைப் பயன்படுத்த வேண்டும் எனத் தேர்ந்தெடுக்கவும்." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:383 #, fuzzy msgid "Partition Scheme Options" msgstr "பிரிவாக்க திட்டவடிவ அமைவாக்கம்" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:408 #, fuzzy msgid "Select a partition scheme configuration." msgstr "பிரிவாக்க திட்டவடிவ அமைவாக்கம்" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:30 msgid "Timezone settings" msgstr "நேர மண்டல அமைப்புகள்" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:57 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:456 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:460 #, python-format msgid "%s timezone" msgstr "%s நேர மண்டலம்" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:59 msgid "Timezone is not set." msgstr "நேர மண்டலம் அமைக்கப்படவில்லை." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:67 #, python-format msgid "Available timezones in region %s" msgstr "பகுதி %s இல் கிடைக்கக்கூடிய நேர மண்டலங்கள்" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:70 msgid "Available regions" msgstr "கிடைக்கும் பகுதிகள்" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:129 msgid "" "Please select the timezone.\n" "Use numbers or type names directly [b to region list, q to quit]: " msgstr "" "நேரமண்டலத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்.\n" "எண்களைப் பயபடுத்தவும் அல்லது நேரடியாக பெயர்களைத் தட்டச்சு செய்யவும் [பகுதிகள் பட்டியலுக்கு " "- b, வெளியேற - q]: " #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:135 #, fuzzy msgid "Installation source" msgstr "நிறுவல் நிலை" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:138 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:184 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:529 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:23 msgid "Closest mirror" msgstr "நெருக்கமான கண்ணாடி" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:176 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:521 #, python-format msgid "NFS server %s" msgstr "NFS சேவையகம் %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:178 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:523 msgid "Local media" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:181 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:191 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:517 msgid "Error setting up software source" msgstr "மென்பொருள் மூலத்தை அமைப்பதில் பிழை" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:186 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:102 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:462 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:200 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:531 msgid "Nothing selected" msgstr "எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:193 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:82 #, fuzzy msgid "Processing..." msgstr "இணைக்கிறது..." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:199 #, python-format msgid "Repo URL set to: %s" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:219 #, fuzzy msgid "CD/DVD" msgstr "CD/DVD இயக்கி" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:219 #, fuzzy msgid "local ISO file" msgstr "ISO கோப்பு (_I):" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:219 #, fuzzy msgid "Network" msgstr "பிணைய நேரம்" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:223 #, fuzzy msgid "Choose an installation source type." msgstr "நிறுவல் மூலம் கிடைக்கவில்லை" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:303 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:450 #, fuzzy msgid "Failed to set up installation source" msgstr "நிறுவல் மூலத்தை அமைப்பதில் தோல்வி" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:308 #, fuzzy msgid "Error downloading package metadata" msgstr "தொகுப்பு மீத்தரவைப் பதிவிறக்கம் செய்வதில் பிழை..." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:317 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:70 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:236 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:279 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:478 msgid "No installation source available" msgstr "நிறுவல் மூலம் கிடைக்கவில்லை" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:339 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:377 msgid "Specify Repo Options" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:343 msgid "Repo URL" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:381 #, fuzzy msgid "NFS :/" msgstr "NFS சேவையகம் %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:382 #, fuzzy msgid "NFS mount options" msgstr "NFS மவுன்ட் விருப்பங்கள்:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:412 #, fuzzy msgid "Failed to set up installation source. Check the source address." msgstr "நிறுவல் மூலத்தை அமைப்பதில் தோல்வி, தொகுப்பதிவகத்தின் url ஐ சரிபார்க்கவும்" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:420 #, fuzzy msgid "Select device containing the ISO file" msgstr "சாதனம் /துவக்கத்தை கொண்டுள்ளது" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:479 msgid "No mountable devices found" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:503 #, fuzzy msgid "Select an ISO to use as install source" msgstr "நிறுவல் மூலத்தை அமைப்பதில் தோல்வி" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:532 msgid "No *.iso files found in device root folder" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:38 #, fuzzy msgid "Software selection" msgstr "மென்பொருள் தேர்வை மாற்றியமை (_M)" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:80 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:184 msgid "Error checking software selection" msgstr "மென்பொருள் சார்புத்தொகுதிகளை சோதிப்பதில் பிழை" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:84 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:187 msgid "Installation source not set up" msgstr "நிறுவல் மூலம் அமைக்கப்படவில்லை" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:86 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:190 msgid "Source changed - please verify" msgstr "மூலம் மாறியுள்ளது - சரிபார்க்கவும்" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:101 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:198 msgid "Custom software selected" msgstr "தனிப்பயன் மென்பொருள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:122 #, fuzzy msgid "Installation source needs to be set up first." msgstr "நிறுவல் மூலம் அமைக்கப்படவில்லை" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:132 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:142 #, fuzzy msgid "Base environment" msgstr "உங்கள் சூழலைத் தேர்வுசெய்யவும்" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/warnings.py:36 #, fuzzy msgid "Warnings" msgstr "எச்சரிக்கை" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/warnings.py:44 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:4 msgid "" "This hardware (or a combination thereof) is not supported by Red Hat. For " "more information on supported hardware, please refer to http://www.redhat." "com/hardware." msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/progress.py:36 #, fuzzy msgid "Progress" msgstr "செயலில் உள்ளது" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/progress.py:136 msgid "\tInstallation complete. Press return to quit" msgstr "\tநிறுவல் முடிந்தது. எண்டர் விசையை அழுத்தி வெளியேறவும்" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:46 msgid "Default spoke title" msgstr "முன்னிருப்பு ஸ்போக் தலைப்பு" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:56 msgid "testing status..." msgstr "நிலையை சோதிக்கிறது..." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:94 #, fuzzy msgid "New value" msgstr "புதிய சாதனம்" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:111 #, python-format msgid "%s: " msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:112 #, fuzzy, python-format msgid "%s (confirm): " msgstr "கடவுச்சொல்(உறுதிசெய்): " #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:115 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:130 #, fuzzy, python-format msgid "" "You have provided a weak password: %s\n" "Would you like to use it anyway?" msgstr "" "நீங்கள் ஒரு வலுவற்ற கடவுச்சொல்லை தந்துள்ளீர்கள்: %s. அதையே பயன்படுத்த முடிந்தது என்பதை " "மீண்டும் கிளிக் செய்யவும்." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:133 #, fuzzy msgid "" "You have provided a weak password.\n" "Would you like to use it anyway?" msgstr "" "நீங்கள் ஒரு வலுவற்ற கடவுச்சொல்லை தந்துள்ளீர்கள்: %s. அதையே பயன்படுத்த முடிந்தது என்பதை " "மீண்டும் கிளிக் செய்யவும்." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:143 #, python-format msgid "Enter new value for '%s' and press enter\n" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:239 #, fuzzy msgid "Password set." msgstr "கடவுச்சொல் அமைக்கப்பட்டது." #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:657 msgid "_Exit Installer" msgstr "நிறுவியை விட்டு வெளியேறு (_E)" #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:666 pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:203 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:455 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:942 widgets/src/StandaloneWindow.c:54 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:1 #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade.h:2 msgid "_Quit" msgstr "வெளியேறு (_Q)" #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:681 msgid "_No" msgstr "இல்லை (_N)" #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:681 msgid "_Yes" msgstr "ஆம் (_Y)" #: pyanaconda/ui/gui/categories/__init__.py:47 msgid "DEFAULT TITLE" msgstr "DEFAULT TITLE" #: pyanaconda/ui/gui/categories/customization.py:32 #, fuzzy msgid "CUSTOMIZATION" msgstr "LOCALIZATION" #: pyanaconda/ui/gui/categories/localization.py:31 msgid "LOCALIZATION" msgstr "LOCALIZATION" #: pyanaconda/ui/gui/categories/software.py:31 msgid "SOFTWARE" msgstr "SOFTWARE" #: pyanaconda/ui/gui/categories/system.py:32 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:162 msgid "SYSTEM" msgstr "SYSTEM" #: pyanaconda/ui/gui/categories/user_settings.py:32 msgid "USER SETTINGS" msgstr "USER SETTINGS" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:284 msgid "" "Please complete items marked with this icon before continuing to the next " "step." msgstr "" "அடுத்த படிக்குச் செல்லும் முன்பு, இந்தக் குறி கொண்டு குறிக்கப்பட்டுள்ள உருப்படிகளை " "முடிக்கவும்." #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:200 #, fuzzy, python-format msgid "" "%s is now successfully installed on your system and ready for you to use! " "When you are ready, reboot your system to start using it!" msgstr "" "உங்கள் கணினியில் %s வெற்றிகரமாக நிறுவப்பட்டு இப்போது\n" "பயன்படுத்த தயாராக உள்ளது! இன்னும் ஏன் தயக்கம்! அதைப் பயன்படுத்த மறுதொடக்கம் செய்யவும்!" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:282 msgid "Complete!" msgstr "முடிந்தது!" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:98 #, fuzzy, python-format msgid "New %(name)s %(version)s Installation" msgstr "புதிய %s %s நிறுவல்" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:99 #, fuzzy, python-format msgid "Create a new %(container_type)s ..." msgstr "புதிய பிரிவகக் குழுவை உருவாக்கு ..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:100 #, python-format msgid "Create or select %(container_type)s" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:101 #, python-format msgid "CONFIGURE %(container_type)s" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:102 #, fuzzy, python-format msgid "" "Please create a name for this %(container_type)s and select at least one " "disk below." msgstr "" "உங்கள் பிரிவகக் குழுவுக்கு ஒரு பெயரை உருவாக்கி கீழே உள்ள ஒரு வட்டையேனும் " "தேர்ந்தெடுக்கவும்." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:104 #, fuzzy msgid "Volume Group" msgstr "பிரிவகக் குழு:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:105 #, fuzzy msgid "Volume" msgstr "நெடுவரிசை" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:106 msgid "" "Storage configuration reset due to unrecoverable error. Click for details." msgstr "" "சரிசெய்ய முடியாத ஒரு பிழையின் காரணமாக சேமிப்பக அமைவாக்கம் மீட்டமைக்கப்பட்டது. " "விவரங்களுக்கு கிளிக் செய்யவும்." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:108 msgid "Device reconfiguration failed. Click for details." msgstr "சாதன மறு அமைவாக்கம் தோல்வி. விவரங்களுக்கு கிளிக் செய்யவும்." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:111 msgid "Please enter a valid mountpoint." msgstr "ஒரு சரியான மவுன்ட் புள்ளியை உள்ளிடவும்." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:112 msgid "That mount point is invalid. Try something else?" msgstr "அந்த மவுன்ட் புள்ளி சரியானதல்ல. வேறொன்றை முயற்சிக்கிறீர்களா?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:113 msgid "That mount point is already in use. Try something else?" msgstr "அந்த மவுன்ட் புள்ளி ஏற்கனவே பயன்பாட்டில் உள்ளது. வேறொன்றை முயற்சிக்கிறீர்களா?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:115 #, fuzzy, python-format msgid "" "The RAID level you have selected (%(level)s) requires more disks (%(min)d) " "than you currently have selected (%(count)d)." msgstr "" "நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த RAID நிலைக்கு நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்துள்ளதைக் காட்டிலும் அதிக வட்டுகள் தேவை." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:118 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Please enter a valid name." msgstr "ஒரு சரியான மவுன்ட் புள்ளியை உள்ளிடவும்." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:119 #, fuzzy msgid "That name is invalid. Try something else?" msgstr "அந்த மவுன்ட் புள்ளி சரியானதல்ல. வேறொன்றை முயற்சிக்கிறீர்களா?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:135 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:7 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:35 msgid "LVM" msgstr "LVM" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:136 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:8 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:37 msgid "LVM Thin Provisioning" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:137 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:36 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:138 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:5 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:33 msgid "Standard Partition" msgstr "வழக்கமான பிரிவாக்கம்" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:139 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:6 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:34 msgid "BTRFS" msgstr "BTRFS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:140 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:16 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:4 msgid "Disk" msgstr "வட்டு" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:254 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:597 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:975 widgets/src/SpokeSelector.c:55 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:4 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:67 msgid "None" msgstr "எதுவுமில்லை" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:328 #, fuzzy, python-format msgid "Delete _all other filesystems in the %s root as well." msgstr "%s ரூட்டில் உள்ள அனைத்து கோப்புமுறைமைகளையும் கூட நீக்கவும்." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:337 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete all of the data on %s?" msgstr "நிச்சயமாக %s இல் உள்ள தரவு அனைத்தையும் நீக்க விரும்புகிறீர்களா?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:339 #, fuzzy, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete all of the data on %s, including subvolumes " "and/or snapshots?" msgstr "நிச்சயமாக %s இல் உள்ள தரவு அனைத்தையும் நீக்க விரும்புகிறீர்களா?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:431 msgid "container" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:632 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:27 msgid "MANUAL PARTITIONING" msgstr "MANUAL PARTITIONING" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:853 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.py:508 #, fuzzy, python-format msgid "%d _storage device selected" msgid_plural "%d _storage devices selected" msgstr[0] "%d சேமிப்பக சாதனம் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது" msgstr[1] "%d சேமிப்பக சாதனங்கள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டன" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:966 #, fuzzy, python-format msgid "" "When you create mount points for your %(name)s %(version)s installation, " "you'll be able to view their details here." msgstr "" "நீங்கள் உங்கள் %s %s நிறுவலுக்காக மவுன்ட் புள்ளிகளை உருவாக்கும் போது,\n" "இங்கு நீங்கள் அவற்றின் விவரங்களைக் காண முடியும்." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1037 msgid "" "The 'swap' area on your computer is used by the operating\n" "system when running low on memory." msgstr "" "உங்கள் கணினியில் உள்ள 'ஸ்வேப்' பகுதியை குறைந்த நினைவகத்தில் இயங்கும் போது உங்கள் இயக்க \n" "முறைமை பயன்படுத்துகிறது." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1040 msgid "" "The 'boot' area on your computer is where files needed\n" "to start the operating system are stored." msgstr "" "உங்கள் கணினியில் உள்ள 'பூட்' பகுதியில் தான் உங்கள் இயக்க முறைமையைத் தொடங்கத் \n" "தேவைப்படும் கோப்புகள் சேமிக்கப்பட்டுள்ளன." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1043 msgid "" "The 'root' area on your computer is where core system\n" "files and applications are stored." msgstr "" "உங்கள் கணினியில் உள்ள 'ரூட்' பகுதியில் பிரதான கணினி கோப்புகளும்\n" "பயன்பாடுகளும் சேமிக்கபப்டுகின்றன." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1046 msgid "" "The 'home' area on your computer is where all your personal\n" "data is stored." msgstr "" "உங்கள் கணினியில் உள்ள 'ஹோம்' பகுதியில் உங்கள் தனிப்பட்ட \n" "தரவு அனைத்தும் சேமிக்கப்படுகின்றன." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1049 msgid "" "The BIOS boot partition is required to enable booting\n" "from GPT-partitioned disks on BIOS hardware." msgstr "" "BIOS வன்பொருளில் உள்ள GPT-பிரிவாக்கம் செய்யப்பட்ட வட்டுகளிலிருந்து பூட் செய்தலை \n" "செயல்படுத்த BIOS பூட் பிரிவாக்கம் தேவைப்படுகிறது." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1052 msgid "" "The PReP boot partition is required as part of the\n" "bootloader configuration on some PPC platforms." msgstr "" "சில PPC இயங்குதளங்களில் பூட்லோடர் அமைவாக்கத்தின் பகுதியாக PReP பூட் பிரிவு \n" "தேவைப்படும்." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1244 #, python-format msgid "/boot/efi must be on a device of type %s" msgstr "/boot/efi ஆனது %s வகை சாதனத்திலேயே இருக்க வேண்டும்" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1248 #, fuzzy, python-format msgid "%(fs)s must be on a device of type %(type)s" msgstr "%s ஆனது %s வகை சாதனத்திலேயே இருக்க வேண்டும்" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1251 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1253 #, python-format msgid "%s cannot be encrypted" msgstr "%s ஐ குறியாக்கம் செய்ய முடியாது" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1255 msgid "You must create a new filesystem on the root device." msgstr "நீங்கள் மூல சாதனத்தில் ஒரு புதிய கோப்பு முறைமையை உருவாக்க வேண்டும்." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1257 #, python-format msgid "Devices of type %s require a valid RAID level selection." msgstr "%s வகை சாதனங்களுக்கு ஒரு செல்லுபடியான RAID நிலை தேர்வு அவசியம்." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1490 msgid "Device resize request failed. Click for details." msgstr "சாதன அறுஅளவிடல் கோரிக்கை தோல்வி. விவரங்களுக்கு கிளிக் செய்யவும்." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1562 msgid "Device reformat request failed. Click for details." msgstr "சாதன மறுவடிவமைப்பு கோரிக்கை தோல்வி. விவரங்களுக்கு கிளிக் செய்யவும்." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1614 #, python-format msgid "Specified name %s already in use." msgstr "குறிப்பிட்ட %s என்ற பெயர் ஏற்கனவே பயன்பாட்டில் உள்ளது." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1730 msgid "This file system does not support labels." msgstr "இந்தக் கோப்பு முறைமை லேபிள்களை ஆதரிக்காது." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1898 msgid "" "The space available to this mountpoint can be changed by modifying the " "volume below." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1900 msgid "This file system may not be resized." msgstr "கோப்பு முறைமை மறுஅளவிடப்படாது போகக்கூடும்." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2078 #, fuzzy, python-format msgid "Added new %(type)s to existing container %(name)s." msgstr "முன்பே உள்ள கன்டெய்னர் %s இல் புதிய %s சேர்க்கப்பட்டது." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2090 msgid "Failed to add new device. Click for details." msgstr "புதிய சாதனத்தைச் சேர்ப்பது தோல்வி. விவரங்களுக்கு கிளிக் செய்யவும்." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2096 msgid "Invalid partition size set. Use a valid integer." msgstr "" "செல்லுபடியாகாத பிரிவாக்க அளவு அமைக்கப்பட்டுள்ளது. செல்லுபடியான ஒரு முழு எண்ணைப் " "பயன்படுத்தவும்." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2121 msgid "Device removal request failed. Click for details." msgstr "சாதன அகற்றல் கோரிக்கை தோல்வி. விவரங்களுக்கு கிளிக் செய்யவும்." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2348 #, python-format msgid "Volume Group name %s is already in use. Not saving changes." msgstr "பிரிவகக் குழுப் பெயர் %s ஏற்கனவே பயன்பாட்டில் உள்ளது. மாற்றங்களைச் சேமிக்கவில்லை." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2482 #, fuzzy, python-format msgid "" "This Software RAID array is missing %(missingMembers)d of %(totalMembers)d " "member partitions. You can remove it or select a different device." msgstr "" "இந்த மென்பொருள் RAID அணிவரிசையில் %d இல் %d உறுப்பினர் பிரிவாக்கங்கள் விடுபட்டுள்ளன. " "நீங்கள் இதை நீக்கலாம் அல்லது வேறு சாதனத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கலாம்." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2488 #, fuzzy, python-format msgid "" "This LVM Volume Group is missing %(missingPVs)d of %(totalPVs)d physical " "volumes. You can remove it or select a different device." msgstr "" "இந்த LVM தொகுப்பு குழுவில் %d இல் %d உண்மை தொகுப்புகள் விடுபட்டுள்ளன. நீங்கள் இதை நீக்கலாம் " "அல்லது வேறு சாதனத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கலாம்." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2557 msgid "No disks selected." msgstr "வட்டுகள் எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2563 msgid "Not enough free space on selected disks." msgstr "தேர்ந்தெடுத்த வட்டுகளில் போதிய காலி இடம் இல்லை." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2569 msgid "Automatic partitioning failed. Click for details." msgstr "தானியக்க பிரிவாக்கம் தோல்வி. விவரங்களுக்கு கிளிக் செய்யவும்." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2864 msgid "Failed to unlock encrypted block device. Click for details" msgstr "" "குறியாக்கம் செய்யப்பட்ட தொகுப்பு சாதனங்களை விடுவித்தல் தோல்வி. விவரங்களுக்கு கிளிக் " "செய்யவும்." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2889 #, python-format msgid "" "You have chosen to manually set up the filesystems for your new " "%(productName)s installation. Before you begin, you might want to take a " "minute to learn the lay of the land. Quite a bit has changed.\n" "\n" "The most important change is that creation of new filesystems has been " "streamlined. You no longer have to build complex devices like LVM logical " "volumes in stages (physical volume, then volume group, then logical volume) " "-- now you just create a logical volume and we'll handle the legwork of " "setting up the physical volumes and volume group to contain it. We'll also " "handle adjusting the volume group as you add, remove, and resize logical " "volumes so you don't have to worry about the mundane details.\n" "\n" "\n" "Screen Layout\n" "\n" "The left-hand side of the screen shows the OS installations we were able to " "find on this computer. The new %(productName)s installation is at the top of " "the list. You can click on the names of the installations to see what " "filesystems they contain.\n" "\n" "Below the various installations and mountpoints on the left-hand side there " "are buttons to add a new filesystem, remove the selected filesystem, or " "configure the selected filesystem.\n" "\n" "The right-hand side of the screen is where you can customize the currently-" "selected mountpoint.\n" "\n" "On the bottom-left you will see a summary of the disks you have chosen to " "use for the installation. You can click on the blue text to see more " "detailed information about your selected disks.\n" "\n" "\n" "How to create a new filesystem on a new device\n" "\n" "1. Click on the + button.\n" "2. Enter the mountpoint and size. (Hint: Hover the mouse pointer over either " "of the text entry areas for help.)\n" "3. Select the new mountpoint under \"New %(productName)s Installation\" on " "the left-hand side of the screen and customize it to suit your needs.\n" "\n" "\n" "How to reformat a device/filesystem that already exists on your disk\n" "\n" "1. Select the filesystem from the left-hand side of the screen.\n" "2. Click on the \"Customize\" expander in the mountpoint customization area " "on the right-hand side of the screen.\n" "3. Activate the \"Reformat\" checkbutton, select a filesystem type and, if " "applicable, enter a mountpoint above in the \"Mountpoint\" text entry area.\n" "4. Click on \"Apply changes\"\n" "\n" "\n" "How to set a mountpoint for a filesystem that already exists on your disk\n" "\n" "1. Select the filesystem from the left-hand side of the screen.\n" "2. Enter a mountpoint in the \"Mountpoint\" text entry area in the " "mountpoint customization area.\n" "3. Click on \"Apply changes\"\n" "\n" "\n" "How to remove a filesystem that already exists on your disk\n" "\n" "1. Select the filesystem you wish to remove on the left-hand side of the " "screen.\n" "2. Click the - button.\n" "\n" "Hint: Removing a device that already exists on your disk from the \"New " "%(productName)s Installation\" does not remove it from the disk. It only " "resets that device to its original state. To remove a device that already " "exists on your disk, you must select it from under any of the other detected " "installations (or \"Unknown\") and hit the - button.\n" "\n" "\n" "Tips and hints\n" "\n" "You can enter sizes for new filesystems that are greater than the total " "available free space. The installer will come as close as possible to the " "size you request.\n" "\n" "By default, new devices use any/all of your selected disks.\n" "\n" "You can change which disks a new device may be allocated from by clicking " "the configure button (the one with a tools graphic) while that device is " "selected.\n" "\n" "When adding a new mountpoint by clicking the + button, leave the size entry " "blank to make the new device use all available free space.\n" "\n" "When you remove the last device from a container device like an LVM volume " "group, we will automatically remove that container device to make room for " "new devices.\n" "\n" "When the last partition is removed from a disk, that disk may be " "reinitialized with a new partition table if we think there is a more " "appropriate type for that disk.\n" msgstr "" "உங்கள் புதிய %(productName)s நிறுவலுக்காக கைமுறையாக கோப்புமுறைமைகளை அமைக்கத் தேர்வு " "செய்துள்ளீர்கள். நீங்கள் தொடங்கும் முன்பு, எது எது எப்படி என்று கற்க சில நிமிடங்கள் நீங்கள் " "ஒதுக்க விரும்பக்கூடும். சிறிது மாற்றம் ஏற்பட்டுள்ளது.\n" "\n" "புதிய கோப்புமுறைமைகளின் உருவாக்கம் சீரியக்கமாக்கப்பட்டது தான் மிக முக்கியமான மாற்றமாகும். " "இனி நீங்கள் நிலைகளில் LVM லாஜிக்கல் பிரிவகங்கள் போன்ற (உண்மை பிரிவகம், பிரிவகக் குழு, " "லாஜிக்கல் பிரிவகம்) சிக்கலான சாதனங்களை கட்டமைக்க வேண்டியதில்லை -- இப்போது நீங்கள் லாஜிக்கல் " "பிரிவகத்தை மட்டும் உருவாக்கினால் போதும், அதைக் கொண்டிருக்கத் தேவையான உண்மை " "பிரிவகங்களையும் பிரிவகக் குழுக்களையும் அமைக்கும் வேலையை நாங்கள் பார்த்துக்கொள்வோம். நீங்கள் " "லாஜிக்கல் பிரிவகங்களைச் சேர்க்கையில், நீக்குகையில், மறுஅளவு செய்கையில் பிரிவகக் குழுவை " "சரிசெய்யும் வேலையை நாங்கள் பார்த்துக்கொள்கிறோம், இனி நீங்கள் அவற்றைப் பற்றிய விவரங்களைப் " "பற்றியெல்லாம் கவலைப்பட வேண்டியதில்லை.\n" "\n" "\n" "Screen Layout\n" "\n" "The left-hand side of the screen shows the OS installations we were able to " "find on this computer. The new %(productName)s installation is at the top of " "the list. You can click on the names of the installations to see what " "filesystems they contain.\n" "\n" "Below the various installations and mountpoints on the left-hand side there " "are buttons to add a new filesystem, remove the selected filesystem, or " "configure the selected filesystem.\n" "\n" "The right-hand side of the screen is where you can customize the currently-" "selected mountpoint.\n" "\n" "On the bottom-left you will see a summary of the disks you have chosen to " "use for the installation. You can click on the blue text to see more " "detailed information about your selected disks.\n" "\n" "\n" "How to create a new filesystem on a new device\n" "\n" "1. Click on the + button.\n" "2. Enter the mountpoint and size. (Hint: Hover the mouse pointer over either " "of the text entry areas for help.)\n" "3. Select the new mountpoint under \"New %(productName)s Installation\" on " "the left-hand side of the screen and customize it to suit your needs.\n" "\n" "\n" "How to reformat a device/filesystem that already exists on your disk\n" "\n" "1. Select the filesystem from the left-hand side of the screen.\n" "2. Click on the \"Customize\" expander in the mountpoint customization area " "on the right-hand side of the screen.\n" "3. Activate the \"Reformat\" checkbutton, select a filesystem type and, if " "applicable, enter a mountpoint above in the \"Mountpoint\" text entry area.\n" "4. Click on \"Apply changes\"\n" "\n" "\n" "How to set a mountpoint for a filesystem that already exists on your disk\n" "\n" "1. Select the filesystem from the left-hand side of the screen.\n" "2. Enter a mountpoint in the \"Mountpoint\" text entry area in the " "mountpoint customization area.\n" "3. Click on \"Apply changes\"\n" "\n" "\n" "How to remove a filesystem that already exists on your disk\n" "\n" "1. Select the filesystem you wish to remove on the left-hand side of the " "screen.\n" "2. Click the - button.\n" "\n" "Hint: Removing a device that already exists on your disk from the \"New " "%(productName)s Installation\" does not remove it from the disk. It only " "resets that device to its original state. To remove a device that already " "exists on your disk, you must select it from under any of the other detected " "installations (or \"Unknown\") and hit the - button.\n" "\n" "\n" "Tips and hints\n" "\n" "You can enter sizes for new filesystems that are greater than the total " "available free space. The installer will come as close as possible to the " "size you request.\n" "\n" "By default, new devices use any/all of your selected disks.\n" "\n" "You can change which disks a new device may be allocated from by clicking " "the configure button (the one with a tools graphic) while that device is " "selected.\n" "\n" "When adding a new mountpoint by clicking the + button, leave the size entry " "blank to make the new device use all available free space.\n" "\n" "When you remove the last device from a container device like an LVM volume " "group, we will automatically remove that container device to make room for " "new devices.\n" "\n" "When the last partition is removed from a disk, that disk may be " "reinitialized with a new partition table if we think there is a more " "appropriate type for that disk.\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:348 #, fuzzy msgid "DATE & _TIME" msgstr "DATE & TIME" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:447 msgid "Restoring hardware time..." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:458 msgid "Invalid timezone" msgstr "தவறான நேரமண்டலம்" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:966 msgid "You need to set up networking first if you want to use NTP" msgstr "நீங்கள் NTP ஐப் பயன்படுத்த விரும்பினால் முதலில் நெட்வொர்க்கிங்கை அமைக்க வேண்டும்" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:971 msgid "You have no working NTP server configured" msgstr "உங்களிடம் இயங்கும் NTP சேவையகம் அமைவாக்கம் செய்யப்பட்டில்லை" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.py:408 #, fuzzy msgid "_INSTALLATION DESTINATION" msgstr "INSTALLATION DESTINATION" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:43 #, python-format msgid "%s to switch layouts." msgstr "லேயவுட்டுகளிடையே மாற %s ஐப் பயன்படுத்தவும்." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:259 #, fuzzy msgid "_KEYBOARD" msgstr "KEYBOARD" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:334 msgid "Testing layouts configuration not available." msgstr "உங்கள் லேயவுட்டுகள் அமைவாக்கத்தை சோதிக்கும் வசதி கிடைக்கவில்லை." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:386 msgid "Layout switching not configured." msgstr "லேயவுட் மாறுதல் அமைவாக்கம் செய்யப்படவில்லை." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.py:46 #, fuzzy msgid "_LANGUAGE SUPPORT" msgstr "LANGUAGE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:88 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "நிலை தெரியவில்லை (விடுபட்டுள்ளது)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:91 msgid "Status unknown" msgstr "தெரியாத நிலை" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:93 msgid "Unmanaged" msgstr "நிர்வகிக்கப்படாதது" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:96 msgid "Firmware missing" msgstr "சாதன நிரல் விடுபட்டுள்ளது" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:99 msgid "Cable unplugged" msgstr "கேபிள் துண்டிக்கப்பட்டது" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:101 msgid "Unavailable" msgstr "கிடைக்கவில்லை" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:103 msgid "Disconnected" msgstr "துண்டிக்கப்பட்டது" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:108 msgid "Connecting" msgstr "இணைக்கிறது" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:110 msgid "Authentication required" msgstr "அங்கீகரிப்பு தேவை" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:112 msgid "Connected" msgstr "இணைக்கப்பட்டது" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:114 msgid "Disconnecting" msgstr "துண்டிக்கப்படுகிறது" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:116 msgid "Connection failed" msgstr "இணைப்பு தோல்வியுற்றது" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:590 msgid "unplugged" msgstr "துண்டிக்கப்பட்டது" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:603 msgid "Ethernet" msgstr "ஈத்தர்நெட்" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:605 msgid "Wireless" msgstr "வயர்லெஸ்" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:607 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:3 msgid "Bond" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:609 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:7 msgid "Vlan" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:611 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:5 msgid "Team" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:677 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:18 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4 முகவரி" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:678 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:17 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6 முகவரி" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:680 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:682 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:33 msgid "IP Address" msgstr "IP முகவரி" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:765 #, python-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:960 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:963 msgid "WPA" msgstr "WPA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:966 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:970 msgid "Enterprise" msgstr "என்டர்ப்ரைஸ்" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1104 #, fuzzy msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "அங்கீகரிப்பு தேவை" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1105 #, python-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access\n" "the wireless network '%(network_id)s'." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1118 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "கடவுச்சொல்:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1126 msgid "_Key:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1181 #, fuzzy msgid "_NETWORK CONFIGURATION" msgstr "NETWORK CONFIGURATION" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:46 #, fuzzy msgid "_ROOT PASSWORD" msgstr "ROOT PASSWORD" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:89 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:90 #, fuzzy msgid "The password is set." msgstr "கடவுச்சொல் அமைக்கப்பட்டது." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:112 msgid "Root password is set" msgstr "ரூட் கடவுச்சொல் அமைக்கப்பட்டது" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:114 msgid "Root account is disabled" msgstr "ரூட் கணக்கு முடக்கப்பட்டது" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:116 msgid "Root password is not set" msgstr "ரூட் கடவுச்சொல் அமைக்கப்படவில்லை" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:48 #, fuzzy msgid "_SOFTWARE SELECTION" msgstr "SOFTWARE SELECTION" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:122 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:511 msgid "Checking software dependencies..." msgstr "மென்பொருள் சார்புத்தொகுதிகளை சோதிக்கிறது..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:127 msgid "Error checking software dependencies" msgstr "Error checking software dependencies" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:210 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:51 msgid "Downloading package metadata..." msgstr "தொகுப்பு மீத்தரவைப் பதிவிறக்கம் செய்கிறது..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:214 msgid "Downloading group metadata..." msgstr "குழு மீத்தரவைப் பதிவிறக்கம் செய்கிறது..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:355 msgid "Error checking software dependencies. Click for details." msgstr "மென்பொருள் சார்புத்தொகுதிகளை சோதிப்பதில் தோல்வி. விவரங்களுக்கு கிளிக் செய்யவும்." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:452 #, fuzzy msgid "" "The following software marked for installation has errors. This is likely " "caused by an error with\n" "your installation source. You can change your installation source or quit " "the installer." msgstr "" "நிறுவலுக்காக குறிக்கப்பட்டுள்ளவற்றில் பின்வரும் மென்பொருள் பிழைகளைக் கொண்டுள்ளன. உங்கள் " "நிறுவல் மூலத்தில் உள்ள ஏதேனும் பிழை\n" "இதற்கு காரணமாக இருக்க வாய்ப்புள்ளது. உங்கள் நிறுவலிலிருந்து நீங்கள் இந்த தொகுப்புகளை " "அகற்ற முயற்சிக்கலாம்.\n" "உங்கள் நிறுவல் மூலத்தை மாற்றலாம் அல்லது நிறுவியிலிருந்து வெளியேறலாம்." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:455 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:19 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:4 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:1 msgid "_Cancel" msgstr "ரத்து (_C)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:456 msgid "_Modify Software Source" msgstr "மென்பொருள் மூலத்தை மாற்றியமை (_M)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:50 msgid "Setting up installation source..." msgstr "நிறுவல் மூலத்தை அமைக்கிறது..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:52 msgid "Error downloading package metadata..." msgstr "தொகுப்பு மீத்தரவைப் பதிவிறக்கம் செய்வதில் பிழை..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:167 msgid "This media is good to install from." msgstr "இந்த ஊடகம் சிறந்தது, இதிலிருந்து நிறுவலாம்." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:169 msgid "This media is not good to install from." msgstr "இந்த ஊடகம் இதிலிருந்து நிறுவ சிறந்ததல்ல." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:289 #, fuzzy msgid "_INSTALLATION SOURCE" msgstr "INSTALLATION SOURCE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:405 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:452 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:464 #, fuzzy msgid "Failed to set up installation source; check the repo url" msgstr "நிறுவல் மூலத்தை அமைப்பதில் தோல்வி, தொகுப்பதிவகத்தின் url ஐ சரிபார்க்கவும்" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:454 #, fuzzy msgid "" "Failed to set up installation source; check the repo url and proxy settings" msgstr "" "நிறுவல் மூலத்தை அமைப்பதில் தோல்வி, தொகுப்பதிவகத்தின் url மற்றும் பதிலி அமைப்புகளை " "சரிபார்க்கவும்" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:515 #, fuzzy msgid "Error setting up base repository" msgstr "தொகுபதிவகத்தை அமைப்பதில் பிழை" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:526 #, fuzzy msgid "Error setting up ISO file" msgstr "மென்பொருள் மூலத்தை அமைப்பதில் பிழை" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:626 #, fuzzy, python-format msgid "Device: %s" msgstr "சாதனம்:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:627 #, python-format msgid "Label: %s" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1032 msgid "Duplicate repository names." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1043 msgid "" "Duplicate repository names not allowed; choose a unique name for each " "repository." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1065 msgid "Empty repository name." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1069 #, fuzzy msgid "Invalid repository name." msgstr "தவறான நேரமண்டலம்" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1072 msgid "Repository name conflicts with internal repository name." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:126 #, python-format msgid "" "You have %(freeSpace)s of free space, which is enough to install " "%(productName)s. What would you like to do?" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:132 #, python-format msgid "" "A_utomatically configure my %(productName)s " "installation to the disk(s) I selected and return me to the main menu." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:142 #, python-format msgid "" "I want more space. _Guide me through " "shrinking and/or removing partitions so I can have more space for " "%(productName)s." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:151 msgid "" "I want to review/_modify my disk partitions " "before continuing." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:174 #, python-format msgid "" "Your current %(product)s software selection requires " "%(total)s of available space, including %(software)s for " "software and %(swap)s for swap space." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:242 #, fuzzy, python-format msgid "%s The disks you've selected have the following amounts of free space:" msgstr "" "%s\n" "நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த வட்டுகளில் உள்ள காலி இடம் பின்வருமாறு:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:246 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:287 msgid "Please wait... software metadata still loading." msgstr "காத்திருக்கவும்... மென்பொருள் மீத்தரவு ஏற்றப்படுகிறது." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:251 #, fuzzy, python-format msgid "" "You don't have enough space available to install %s. You can shrink " "or remove existing partitions via our guided reclaim space tool, or you can " "adjust your partitions on your own in the custom partitioning interface." msgstr "" "உங்களிடம் %s ஐ நிறுவ போதிய இடம் இல்லை, ஆனால் இப்போதுள்ள பிரிவாக்கங்களை " "சுருக்குவதன் மூலம் அல்லது அகற்றுவதன் மூலம் இடத்தைப் பெற \n" "நாங்கள் உங்களுக்கு உதவ முடியும்." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:281 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(sw_text)s You don't have enough space available to install %(product)s, even if you used all of the free space available on the selected disks." msgstr "" "%s\n" "நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த வட்டுகளில் உள்ள அனைத்து இடத்தையும் பயன்படுத்தினால் கூட உங்களிடம் %s\n" "ஐ நிறுவ போதிய இடம் இல்லை." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:292 #, fuzzy, python-format msgid "" "You don't have enough space available to install %(productName)s, " "even if you used all of the free space available on the selected disks. You " "could add more disks for additional space, modify your software selection to " "install a smaller version of %(productName)s, or quit the installer." msgstr "" "நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த வட்டுகளில் உள்ள அனைத்து இடத்தையும் பயன்படுத்தினால் கூட உங்களிடம் %sஐ\n" "நிறுவ போதிய இடம் இல்லை. கூடுதல் இடத்தைப் பெற நீங்கள் மேலும் வட்டுகளைச் சேர்க்கலாம்,\n" "%s இன் சிறிய பதிப்பை நிறுவும் வகையில் உங்கள் மென்பொருள் தேர்வை மாற்றியமைக்கலாம் " "அல்லது நிறுவியிலிருந்து வெளியேறலாம்." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:343 #, fuzzy msgid "INSTALLATION _DESTINATION" msgstr "INSTALLATION DESTINATION" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:427 msgid "Saving storage configuration..." msgstr "சேமிப்பக அமைவாக்கத்தை சேமிக்கிறது..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:433 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:445 msgid "Failed to save storage configuration..." msgstr "சேமிப்பக அமைவாக்கத்தை சேமிப்பதில் தோல்வி..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:613 msgid "Error checking storage configuration. Click for details." msgstr "சேமிப்பக அமைவாக்கத்தை சரிபார்ப்பதில் பிழை. விவரங்களுக்கு கிளிக் செய்யவும்." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:615 #, fuzzy msgid "Warning checking storage configuration. Click for details." msgstr "சேமிப்பக அமைவாக்கத்தை சரிபார்ப்பதில் பிழை. விவரங்களுக்கு கிளிக் செய்யவும்." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:666 #, fuzzy, python-format msgid "%s free" msgstr "fs காலி" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:711 #, fuzzy, python-format msgid "%(count)d disk selected; %(capacity)s capacity; %(free)s free" msgid_plural "%(count)d disks selected; %(capacity)s capacity; %(free)s free" msgstr[0] "%d வட்டு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது; %s கொள்ளளவு; %s காலி" msgstr[1] "%d வட்டுகள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டன; %s கொள்ளளவு; %s காலி" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:766 msgid "" "You have chosen to skip bootloader installation. Your system may not be " "bootable." msgstr "" "நீங்கள் பூட்லோடர் நிறுவலைத் தவிர்க்கத் தேர்வு செய்துள்ளீர்கள். உங்கள் கணினி பூட் செய்ய " "முடியாது போகக்கூடும்." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:938 #, fuzzy msgid "" "The following errors were encountered when checking your storage " "configuration. You can modify your storage layout or quit the installer." msgstr "" "உங்கள் சேமிப்பக அமைவாக்கத்தை சரிபார்க்கும் போது பின்வரும் பிழைகள் எதிர்கொள்ளப்பட்டன. நீங்கள் " "உங்கள் சேமிப்பக லேயவுட்டை மாற்றியமைக்கலாம்\n" "அல்லது நிறுவியிலிருந்து வெளியேறலாம்." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:942 msgid "_Modify Storage Layout" msgstr "சேமிப்பக லேயவுட்டை மாற்றியமை (_M)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:954 #, fuzzy msgid "" "The following warnings were encountered when checking your storage " "configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to " "your storage layout." msgstr "" "உங்கள் சேமிப்பக அமைவாக்கத்தை சரிபார்க்கும் போது பின்வரும் பிழைகள் எதிர்கொள்ளப்பட்டன. நீங்கள் " "உங்கள் சேமிப்பக லேயவுட்டை மாற்றியமைக்கலாம்\n" "அல்லது நிறுவியிலிருந்து வெளியேறலாம்." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:958 #, fuzzy msgid "_OK" msgstr "சரி" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:54 #, python-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:202 #, fuzzy msgid "_USER CREATION" msgstr "USER SETTINGS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:273 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:274 msgid "The password was set by kickstart." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:300 #, fuzzy msgid "Invalid username" msgstr "தவறான நேரமண்டலம்" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:302 msgid "Full name cannot contain colon characters" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:333 msgid "No user will be created" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:335 #, python-format msgid "Administrator %s will be created" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:337 #, python-format msgid "User %s will be created" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:157 msgid "DATA" msgstr "DATA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:257 #, fuzzy, python-format msgid "" "You haven't created any mount points for your %(product)s %(version)s " "installation yet. You can:" msgstr "நீங்கள் இன்னும் உங்கள் %s %s நிறுவலுக்கான மவுன்ட் புள்ளிகளை உருவாக்கவில்லை:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:268 #, fuzzy msgid "_Click here to create them automatically." msgstr "அவற்றை தானாகவே உருவாக்க இங்கு கிளிக் செய்யவும்." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:285 #, fuzzy msgid "Create new mount points by clicking the '+' button." msgstr "அல்லது, '+' சின்னத்தைக் கொண்டு கீழே புதிய மவுன்ட் புள்ளிகளை உருவாக்கவும்." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:296 msgid "" "Or, assign new mount points to existing partitions after selecting them " "below." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:133 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(count)d disk; %(size)s capacity; %(free)s free space (unpartitioned " "and in filesystems)" msgid_plural "" "%(count)d disks; %(size)s capacity; %(free)s free space " "(unpartitioned and in filesystems)" msgstr[0] "" "%d வட்டு; %s கொள்ளளவு; %s காலி இடம் (பிரிவாக்கப்படாத மற்றும் கோப்புமுறைமைகளில்)" msgstr[1] "" "%d வட்டுகள்; %s கொள்ளளவு; %s காலி இடம் (பிரிவாக்கப்படாத மற்றும் " "கோப்புமுறைமைகளில்)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:189 msgid "_Do not install bootloader" msgstr "Bootloader ஐ நிறுவ வேண்டாம் (_D)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:191 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:8 msgid "_Set as Boot Device" msgstr "பூட் சாதனமாக அமை (_S)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:32 #, python-format msgid "You have provided a weak passphrase: %s" msgstr "நீங்கள் ஒரு வலுவற்ற கடவுவாக்கியத்தைத் தந்துள்ளீர்கள்: %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:33 msgid "Passphrases do not match." msgstr "கடவுவாக்கியங்கள் பொருந்தவில்லை." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:50 msgid "Preserve" msgstr "வைத்திரு" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:51 msgid "Shrink" msgstr "சுருக்கு" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:52 msgid "Delete" msgstr "நீக்கு" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:110 msgid "This device contains the installation source." msgstr "இந்த சாதனத்தில் நிறுவல் மூலம் உள்ளது." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:155 #, fuzzy, python-format msgid "%(freeSize)s of %(devSize)s" msgstr " %(device)s -இல் %(type)s ஐ உருவாக்குகிறது" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:161 #, fuzzy msgid "Not resizeable" msgstr "தயாராக இல்லை" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:180 msgid "Free space" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:199 #, fuzzy msgid "" "You can remove existing filesystems you no longer need to free up space for " "this installation. Removing a filesystem will permanently delete all of the " "data it contains." msgstr "" "உங்களிடம் இந்த நிறுவலுக்கு போதிய காலி இடம் இல்லை.\n" "\n" "இந்த நிறுவலுக்கு தேவையான காலி இடத்தைப் பெற இனி உங்களுக்கு தேவைப்படாத கோப்புமுறைமைகளை " "அகற்றலாம். ஒரு கோப்புமுறைமையை அகற்றினால் அதில் உள்ள அனைத்து தரவும் நிரந்தரமாக " "இழக்கப்படும்." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:205 msgid "" "There is also free space available in pre-existing filesystems. While it's " "risky and we recommend you back up your data first, you can recover that " "free disk space and make it available for this installation below." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:214 #, fuzzy, python-format msgid "%(count)s disk; %(size)s reclaimable space (in filesystems)" msgid_plural "" "%(count)s disks; %(size)s reclaimable space (in filesystems)" msgstr[0] "%s வட்டு; %s மீட்டுப் பெறக்கூடிய இடம் (கோப்புமுறைமைகளில்)" msgstr[1] "%s வட்டுகள்; %s மீட்டுப் பெறக்கூடிய இடம் (கோப்புமுறைமைகளில்)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:220 #, python-format msgid "Total selected space to reclaim: %s" msgstr "மீட்டுப் பெற தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மொத்த இடம்: %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:405 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:410 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Delete _all" msgstr "நீக்கு" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:407 #, fuzzy msgid "Preserve _all" msgstr "வைத்திரு" #: widgets/src/BaseWindow.c:86 msgid "DISTRIBUTION INSTALLATION" msgstr "விநியோக நிறுவல்" #: widgets/src/BaseWindow.c:87 msgid "SPOKE NAME" msgstr "அழைக்கும் பெயர்" #: widgets/src/BaseWindow.c:88 msgid "PRE-RELEASE / TESTING" msgstr "வெளியீட்டுக்கு முந்தைய / சோதனைக்கான" #: widgets/src/DiskOverview.c:52 msgid "New Device" msgstr "புதிய சாதனம்" #: widgets/src/DiskOverview.c:54 widgets/src/DiskOverview.c:55 msgid "0 MB" msgstr "0 MB" #: widgets/src/MountpointSelector.c:50 msgid "0 GB" msgstr "0 GB" #: widgets/src/SpokeSelector.c:56 msgid "New Selector" msgstr "புதிய தேர்வி" #: widgets/src/SpokeWindow.c:48 pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:1 msgid "_Done" msgstr "முடிந்தது (_D)" #: widgets/src/StandaloneWindow.c:55 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:2 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:2 msgid "_Continue" msgstr "தொடரவும் (_C)" #: widgets/src/LayoutIndicator.c:31 #, c-format msgid "Current layout: '%s'. Click to switch to the next layout." msgstr "" #: widgets/src/LayoutIndicator.c:32 #, c-format msgid "Current layout: '%s'. Add more layouts to enable switching." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:1 #, fuzzy msgid "_Save Changes" msgstr "மாற்றங்களை செயல்படுத்து (_A)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:2 #, fuzzy msgid "ADVANCED USER CONFIGURATION" msgstr "NETWORK CONFIGURATION" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:3 msgid "Home Directory" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:4 msgid "Create a _home directory for this user." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:5 msgid "Home _directory:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:6 msgid "User and Group IDs" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:7 msgid "Specify a _user ID manually:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:8 msgid "Specify a _group ID manually:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Group Membership" msgstr "குழு பெயர்" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:10 msgid "_Add user to the following groups:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:11 msgid "wheel, my-team (1245), project-x (29935)" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:12 msgid "" "You may input a comma-separated list of group names and group IDs here.\n" "Groups that do not already exist will be created; specify their GID in " "parentheses. " msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:14 msgid "Example:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:15 msgid "Tip:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:1 msgid "DATE & TIME" msgstr "DATE & TIME" #. TRANSLATORS: This is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:6 msgid ":" msgstr ":" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:7 msgid "PM" msgstr "PM" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:10 msgid "Add and mark for usage NTP servers" msgstr "NTP சேவையகங்களைச் சேர்த்து பயன்பாட்டுக்காகக் குறிக்கவும்" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:12 msgid "Working" msgstr "பணிபுரிகிறது" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:13 msgid "Use" msgstr "பயன்படுத்து" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:1 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:20 msgid "INSTALLATION DESTINATION" msgstr "INSTALLATION DESTINATION" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:2 msgid "Search Results:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:3 msgid "Search _By:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:5 msgid "Port / Target / LUN #" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:6 msgid "Target WWID" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:7 msgid "_Port:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:8 msgid "_Target:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:9 msgid "_LUN:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:10 msgid "_WWID:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:11 msgid "WWID" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:12 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:17 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:6 msgid "Capacity" msgstr "கொள்ளளவு" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Interconnect" msgstr "இணைக்கப்படவில்லை" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:14 msgid "Model" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:15 msgid "LUN" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:16 msgid "Port" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:17 msgid "Target" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:18 msgid "Vendor" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:19 msgid "_Search" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:20 msgid "_Filter By:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:21 msgid "Show Only _Devices From:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:22 msgid "Show Only _Devices With:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:23 msgid "Show Only _Devices Containing:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:24 msgid "Paths" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:25 msgid "_Multipath Devices" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:26 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:19 msgid "ID" msgstr "ID" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:27 msgid "Identifier" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:28 msgid "_Other SAN Devices" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Nothing here yet." msgstr "எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Firmware _RAID" msgstr "சாதன நிரல் விடுபட்டுள்ளது" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:31 msgid "label" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:32 #, fuzzy msgid "_Go" msgstr "இல்லை (_N)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:33 msgid "CCW" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:34 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "VPN வகை" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:35 msgid "WWPN" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:36 #, fuzzy msgid "_zSeries Devices" msgstr "தேர்ந்தெடுத்த சாதனம்" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:37 msgid "_Add ZFCP LUN..." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:38 msgid "Add _iSCSI Target..." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:39 msgid "Add FCo_E SAN..." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:40 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:27 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:63 msgid "summary" msgstr "சுருக்கம்" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Add device" msgstr "RAID சாதனங்கள்" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:2 msgid "_Select the type of device you wish to add" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:4 msgid "bond" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:6 msgid "team" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:8 msgid "vlan" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:9 msgid "NETWORK CONFIGURATION" msgstr "NETWORK CONFIGURATION" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:10 msgid "" "We'll need network access to fetch information about your location and to " "make software\n" "updates available for you." msgstr "" "உங்கள் இருப்பிடம் பற்றிய தகவலைப் பெற்று உங்கள் மென்பொருள்\n" "புதுப்பிப்புகள் உங்களுக்குக் கிடைக்கச் செய்ய எங்களுக்கு பிணைய அணுகல் தேவை." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:12 msgid "" "Please use the live desktop environment's tools for customizing your network " "configuration. You can set the hostname here." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:13 msgid "Slaves" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:14 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:15 msgid "Default Route" msgstr "முன்னிருப்பு வழி:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:16 msgid "Subnet Mask" msgstr "சப்நெட் மாஸ்க்" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:19 msgid "Speed" msgstr "வேகம்" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:20 msgid "Hardware Address" msgstr "வன்பொருள் முகவரி" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:21 msgid "Parent" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:22 msgid "Vlan ID" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:23 msgid "C_onfigure..." msgstr "அமைவாக்கம் செய் (_o)..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:24 msgid "Security" msgstr "பாதுகாப்பு" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:25 msgid "_Network Name" msgstr "பிணைய பெயர் (_N)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:26 msgid "Network Name" msgstr "பிணைய பெயர்" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:27 msgid "Security Key" msgstr "பாதுகாப்பு விசை" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:28 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "ஹாட்ஸ்பாட்டாகப் பயன்படுத்தவும்... (_U)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:29 msgid "_Stop Hotspot..." msgstr "ஹாட்ஸ்பாட்டை நிறுத்து... (_S)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:30 msgid "_Configure..." msgstr "அமைவாக்கம் செய் (_C)..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:31 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:32 msgid "Provider" msgstr "வழங்குநர்" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:34 msgid "VPN Type" msgstr "VPN வகை" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:35 msgid "Gateway" msgstr "நுழைவாயில்" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:36 msgid "Group Name" msgstr "குழு பெயர்" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:37 msgid "Group Password" msgstr "குழு கடவுச்சொல்" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:38 msgid "Username" msgstr "பயனர்பெயர்" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:39 msgid "_Method" msgstr "முறை (_M)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:40 msgid "_Configuration URL" msgstr "அமைவாக்க URL (_C)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:41 #, fuzzy msgid "HTTP _Proxy" msgstr "HTTP பதிலி (_H)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:42 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "HTTPS பதிலி (_T)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:43 msgid "_FTP Proxy" msgstr "FTP பதிலி (_F)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:44 msgid "_Socks Host" msgstr "சாக்ஸ் வழங்கி (_S)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Unloc_k" msgstr "விடுவி" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:47 #, fuzzy msgid "_Airplane Mode" msgstr "விமானப் பயன்முறை (_p)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:48 #, fuzzy msgid "_Hostname:" msgstr "வழங்கி பெயர்:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:49 #, fuzzy msgid "Authentication" msgstr "அங்கீகரிப்பைப் பயன்படுத்து (_U)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:50 #, fuzzy msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "அங்கீகரிப்பு தேவை" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:51 msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access\n" "the wireless network" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade.h:1 msgid "SOFTWARE SELECTION" msgstr "SOFTWARE SELECTION" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Base Environment" msgstr "உங்கள் சூழலைத் தேர்வுசெய்யவும்" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade.h:3 msgid "Add-Ons for Selected Environment" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade.h:4 msgid "column" msgstr "நெடுவரிசை" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:1 msgid "Cancel & _add more disks" msgstr "ரத்து செய்துவிட்டு & மேலும் வட்டுகளைச் சேர் (_a)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:3 msgid "INSTALLATION OPTIONS" msgstr "INSTALLATION OPTIONS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Partition scheme:" msgstr "பிரிவாக்க வகை:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Encrypt my data. I'll set a passphrase later." msgstr "என் தரவை குறியாக்கம் செய். பிறகு கடவுவாக்கியம் அமைப்பேன்." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Custom partitioning" msgstr "தனிப்பயன் பிரிவாக்கம் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:11 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:1 msgid "_Reclaim space" msgstr "இடத்தை மீட்டுப் பெறு (_R)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:12 msgid "" "Here we'll describe how much space is needed for the current software " "selection." msgstr "இங்கு நடப்பு மென்பொருள் தேர்வுக்கு எவ்வளவு இடம் தேவை என விவரிக்கிறோம்." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:13 msgid "disk free" msgstr "வட்டு காலி" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:14 msgid "Free space available for use." msgstr "பயன்படுத்த உள்ள காலி இடம்." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:15 msgid "fs free" msgstr "fs காலி" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:16 msgid "Free space unavailable but reclaimable from existing partitions." msgstr "காலி இடம் இல்லை, ஆனால் இப்போதுள்ள பிரிவாக்கங்களில் இருந்து மீட்டுப்பெற முடியும்." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:17 msgid "Here we'll describe what your options are." msgstr "இங்கு உங்களுக்கு என்னென்ன விருப்பங்கள் உள்ளன என விவரிக்கிறோம்." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:18 msgid "_Quit installer" msgstr "நிறுவியிலிருந்து வெளியேறு (_Q)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:21 msgid "" "Select the device(s) you'd like to install to. They will be left untouched " "until you click on the main menu's \"Begin Installation\" button." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:22 msgid "Local Standard Disks" msgstr "கணினியில் உள்ள நிலையான வட்டுகள்" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:23 msgid "Disks left unselected here will not be touched." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:24 msgid "Specialized & Network Disks" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:25 msgid "_Add a disk..." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:26 #, fuzzy msgid "_Full disk summary and bootloader..." msgstr "முழு வட்டு சுருக்கம் மற்றும் விருப்பங்கள்..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:1 msgid "ADD A KEYBOARD LAYOUT" msgstr "ADD A KEYBOARD LAYOUT" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:2 msgid "You may add a keyboard layout by selecting it below:" msgstr "நீங்கள் கீழே உள்ள ஒரு விசைப்பலகை லேயவுட்டைத் தேர்ந்தெடுத்து அதைச் சேர்க்கலாம்:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:3 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:32 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:5 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:5 msgid "Name" msgstr "பெயர்" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:4 msgid "KEYBOARD LAYOUT" msgstr "KEYBOARD LAYOUT" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:5 msgid "" "Which keyboard layouts would you like to use on this system? You may move " "any layout to the top of the list to select it as the default." msgstr "" "இந்தக் கணினியில் நீங்கள் எந்தெந்த விசைப்பலகை லேயவுட்டுகளைப் பயன்படுத்த விரும்புகிறீர்கள்? " "நீங்கள் ஒரு லேயவுட்டை முன்னிருப்பு லேயவுட்டாகப் பயன்படுத்த விரும்பினால், அதை இந்தப் " "பட்டியலின் மேல் பகுதிக்கு நகர்த்தினால் போதும்." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:6 msgid "" "Changes here will only apply to the installed system. Use the desktop's tool " "to configure the keyboard for the installation process." msgstr "" "இந்த மாற்றங்கள் நிறுவப்பட்ட கணினிகளுக்கு மட்டுமே பொருந்தும். நிறுவல் செயலாக்கத்திற்கான " "விசைப்பலகையை அமைவாக்கம் செய்ய டெஸ்க்டாப்பின் கருவியைப் பயன்படுத்தவும்." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:7 msgid "name" msgstr "பெயர்" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:8 msgid "Add layout" msgstr "லேயவுட்டைச் சேர்" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:9 msgid "Remove layout" msgstr "லேயவுட்டை நீக்கு" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:10 msgid "Move selected layout up" msgstr "தேர்ந்தெடுத்த ஒரு லேயவுட்டை மேலே நகர்த்து" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:11 msgid "Move selected layout down" msgstr "தேர்ந்தெடுத்த ஒரு லேயவுட்டை கீழே நகர்த்து" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:12 msgid "Preview layout" msgstr "லேயவுட்டை மாதிரிக்காட்சி காட்டு" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_Test the layout configuration below:" msgstr "உங்கள் லேயவுட்டுகள் அமைவாக்கத்தை சோதிக்கும் வசதி கிடைக்கவில்லை." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:14 msgid "Alt + Shift to switch layouts." msgstr "லேயவுட்டுகளிடையே மாற்ற Alt + Shift ஐ அழுத்தவும்." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:15 msgid "_Options" msgstr "விருப்பங்கள் (_O)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:16 msgid "LAYOUT SWITCHING OPTIONS" msgstr "லேயவுட் மாறுதல் விருப்பங்கள்" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:17 msgid "" "Which combination(s) would you prefer for switching between keyboard layouts?" msgstr "" "விசைப்பலகை லேயவுட்டுகளை ஒன்றிலிருந்து ஒன்றுக்கு மாற்ற நீங்கள் எந்த விசைச் சேர்க்கைகளைப் " "பயன்படுத்த விரும்புகிறீர்கள்?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:18 msgid "use" msgstr "பயன்" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:19 msgid "description" msgstr "விளக்கம்" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:1 #, fuzzy msgid "LANGUAGE SUPPORT" msgstr "LANGUAGE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:2 msgid "Select additional language support to be installed:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:3 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:12 msgid "nativeName" msgstr "nativeName" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:4 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:13 msgid "englishName" msgstr "englishName" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:5 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:14 #, fuzzy msgid "selected" msgstr "எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:6 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:15 msgid "Type here to search." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:7 msgid "checked" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:1 msgid "ROOT PASSWORD" msgstr "ROOT PASSWORD" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Root Password:" msgstr "ரூட் கடவுச்சொல்:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:3 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Confirm:" msgstr "உறுதிப்படுத்தவும்:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:4 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:8 #, fuzzy msgid "empty password" msgstr "ரூட் கடவுச்சொல்லை அமை" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:5 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "Root கணக்கு கணினியை நிர்வாகிக்க பயன்படும். ரூட் பயனருக்கான ஒரு கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:2 msgid "MEDIA VERIFICATION" msgstr "ஊடக சரிபார்ப்பு" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:3 msgid "Verifying media, please wait..." msgstr "ஊடகத்தை சரிபார்க்கிறது, காத்திருக்கவும்..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:5 msgid "_Add" msgstr "சேர்க்கவும் (_A)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:6 msgid "_Enable HTTP Proxy" msgstr "HTTP பதிலியை செயல்படுத்து (_E)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Proxy URL" msgstr "பதிலி URL" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:8 msgid "Example: squid.mysite.org:3128" msgstr "எடுத்துக்காட்டு: squid.mysite.org:3128" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:9 msgid "_Use Authentication" msgstr "அங்கீகரிப்பைப் பயன்படுத்து (_U)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:10 #, fuzzy msgid "User_name" msgstr "பயனர்பெயர்" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Pass_word" msgstr "கடவுச்சொல்" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:12 msgid "INSTALLATION SOURCE" msgstr "INSTALLATION SOURCE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:13 msgid "Which installation source would you like to use?" msgstr "எந்த நிறுவல் மூலத்தைப் பயன்படுத்த விரும்புகிறீர்கள்?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:14 #, fuzzy msgid "_Auto-detected installation media:" msgstr "தானாக கண்டறியப்பட்ட நிறுவல் ஊடகம் (_A):" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:15 msgid "Device:" msgstr "சாதனம்:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Label:" msgstr "லேபிள்:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:17 msgid "_Verify" msgstr "சரிபார் (_V)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:18 msgid "_ISO file:" msgstr "ISO கோப்பு (_I):" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:19 #, fuzzy msgid "D_evice:" msgstr "சாதனம்:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:20 msgid "_Choose an ISO" msgstr "ஒரு ISO வை தேர்வு செய்யவும் (_C)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_On the network:" msgstr "பிணையத்தில்: (_n)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:22 msgid "nfs" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:24 msgid "_Proxy setup..." msgstr "பதிலி அமைவு (_P)..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:25 msgid "This URL refers to a _mirror list." msgstr "இந்த URL ஒரு மிரர் பட்டியலைக் குறிக்கிறது (_m)." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:26 #, fuzzy msgid "N_FS mount options:" msgstr "NFS மவுன்ட் விருப்பங்கள்:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:27 msgid "This field is optional." msgstr "இந்தப் புலம் கட்டாயமல்ல." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:28 msgid "Updates" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:29 msgid "" "Don't install the latest available software _updates. Install the default " "versions provided by the install source above." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Additional repositories" msgstr "Fedora மக்கள் தொகுப்பதிவகங்கள்" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:31 msgid "Enabled" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Add a new repository." msgstr "புதிய மவுன்ட்புள்ளியைச் சேர்." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:34 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "சேர்க்கவும் (_A)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Remove the selected repository." msgstr "தேர்ந்தெடுத்த மவுன்ட் புள்ளிகளை நீக்கு." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:36 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:53 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "நீக்கு (_R)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:37 msgid "Revert to the previous list of repositories." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:38 msgid "Reset" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:39 msgid "URL for the repository, without protocol." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:40 msgid "URL of proxy in the form of protocol://host:[port]" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:41 #, fuzzy msgid "Optional proxy username." msgstr "செயல்பாட்டுப் பிழை." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Optional proxy password." msgstr "ரூட் கடவுச்சொல்லை அமை" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:43 #, fuzzy msgid "This URL refers to a mirror list." msgstr "இந்த URL ஒரு மிரர் பட்டியலைக் குறிக்கிறது (_m)." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:44 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:15 #, fuzzy msgid "_Name:" msgstr "பெயர்:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:45 msgid "Protocol for the repository URL." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:46 #, fuzzy msgid "P_roxy URL:" msgstr "பதிலி URL" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:47 #, fuzzy msgid "U_sername:" msgstr "பயனர்பெயர்" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:48 #, fuzzy msgid "Pass_word:" msgstr "கடவுச்சொல்:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:49 #, fuzzy msgid "Invalid repository name. Try something else?" msgstr "அந்த மவுன்ட் புள்ளி சரியானதல்ல. வேறொன்றை முயற்சிக்கிறீர்களா?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:50 msgid "Name of the repository." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:51 msgid "Duplicate names in list of additional repositories." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:3 msgid "Unsupported Hardware Detected" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:5 msgid "_Get me out of here!" msgstr "இங்கிருந்து வெளியேறு (_G)!" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:6 msgid "_I accept my fate." msgstr "என்ன ஆனாலும் பரவாயில்லை (_I)." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:7 msgid "This is unstable, pre-release software." msgstr "இது நிலையற்ற, வெளியீட்டுக்கு முந்தைய மென்பொருள்." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:8 msgid "" "You wake up inside an OS installer in Timbuktu, and it's six months in the " "future. But, there are bugs. Bugs everywhere. Bugs you must live with. " "This OS of the future isn't a stable OS you can rely on. It's for testing " "purposes only." msgstr "" "நீங்கள் Timbuktu வில் ஒரு OS நிறுவிக்குள் நுழைகிறீர்கள், இது முழுமையாக வெளிவர இன்னும் " "ஆறு மாதம் ஆகும். ஆனால் வழுக்கள் உள்ளன. மிக அதிக வழுக்கள் உள்ளன. நீங்கள் வழுக்களின் " "பிரச்சனையோடுதான் வாழ வேண்டும். எதிர்காலத்தில் முழுமையடையும் இந்த OS நீங்கள் நம்பிப் " "பயன்படுத்த நிலையான OS அல்ல. இது சோதனை நோக்கங்களுக்காக மட்டுமே ஆனது." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:10 #, fuzzy, python-format msgid "WELCOME TO %(name)s %(version)s." msgstr "%s %s க்கு வரவேற்கிறோம்." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:11 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "நிறுவலின் போது நீங்கள் பயன்படுத்த விரும்பும் மொழி என்ன?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:1 msgid "CREATE USER" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:2 msgid "_Full name" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Username" msgstr "பயனர்பெயர்" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Password" msgstr "கடவுச்சொல்:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Confirm password" msgstr "VNC கடவுச்சொல்" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:6 msgid "" "Tip: Keep your username shorter than 32 characters and do not use " "spaces." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:7 msgid "Require a password to use this account" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:9 msgid "Make this user administrator" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:10 msgid "_Advanced..." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:2 msgid "_Add mount point" msgstr "மவுன்ட் புள்ளியைச் சேர் (_A)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Desired Capacity:" msgstr "விரும்பும் கொள்ளளவு:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Mount _Point:" msgstr "மவுன்ட் புள்ளி:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:5 msgid "ADD A NEW MOUNT POINT" msgstr "புதிய மவுன்ட் புள்ளியைச் சேர்" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:6 msgid "" "More customization options are available\n" "after creating the mount point below." msgstr "" "கீழே உள்ள மவுன்ட் புள்ளியை உருவாக்கிய பிறகு\n" "கூடுதல் தனிப்பயனாக்க விருப்பங்கள் கிடைக்கும்." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:8 msgid "" "That mount point is already in\n" "use. Try something else?" msgstr "" "அந்த மவுன்ட் புள்ளி ஏற்கனவே பயன்பாட்டில் உள்ளது.\n" "வேறொன்றை முயற்சிக்கிறீர்களா?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:10 msgid "eg: \"20 GB\", \"500mb\" (minus the quotation marks)" msgstr "எ.கா: \"20 GB\", \"500mb\" (மேற்கோள் குறிகளை விட்டுவிடவும்)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:11 msgid "_Delete It" msgstr "நீக்கு (_D)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:12 msgid "_Save" msgstr "சேமி (_S)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:13 #, fuzzy msgid "CONFIGURE CONTAINER" msgstr "CONFIGURE MOUNT POINT" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:14 #, fuzzy msgid "" "Please create a name for this container and select at least one disk below." msgstr "" "உங்கள் பிரிவகக் குழுவுக்கு ஒரு பெயரை உருவாக்கி கீழே உள்ள ஒரு வட்டையேனும் " "தேர்ந்தெடுக்கவும்." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:18 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:7 msgid "Free" msgstr "வெற்று" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:20 #, fuzzy msgid "RAID Level:" msgstr "RAID சாதனங்கள்" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Encrypt" msgstr "குறியாக்கம் (_E)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:23 msgid "Si_ze policy:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:24 msgid "Automatic" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:25 msgid "As large as possible" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:26 msgid "Fixed" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:28 msgid "Selected Device" msgstr "தேர்ந்தெடுத்த சாதனம்" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:29 msgid "Device description" msgstr "சாதன விளக்கம்" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:30 #, fuzzy msgid "_Label:" msgstr "லேபிள்:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Device _Type:" msgstr "சாதன வகை:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:32 #, fuzzy msgid "File _System:" msgstr "கோப்பு முறைமை:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:38 msgid "_Encrypt" msgstr "குறியாக்கம் (_E)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Re_format" msgstr "மீண்டும் வடிவமை" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:40 #, fuzzy msgid "_Volume Group:" msgstr "பிரிவகக் குழு:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:41 #, fuzzy msgid "_Modify..." msgstr "மாற்றியமை ..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:42 #, fuzzy msgid "R_AID Level:" msgstr "RAID சாதனங்கள்" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:43 msgid "_Update Settings" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:44 msgid "" "Note: The settings you make on this screen will not be applied\n" "until you click on the main menu's 'Begin Installation' button." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:46 msgid "" "This device is encrypted and cannot be read without a valid passphrase. You " "may unlock it below." msgstr "" "இந்த சாதனம் குறியாக்கம் செய்யப்பட்டது, இதை சரியான கடவுவாக்கியமின்றி படிக்க முடியாது. " "கீழே அதை நீங்கள் விடுவித்தாக வேண்டும்." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:47 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Passphrase:" msgstr "கடவுவாக்கியம்:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:48 msgid "_Unlock" msgstr "விடுவி (_U)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:49 msgid "" "This device cannot be edited directly. You can remove it or select a " "different device." msgstr "" "இந்த சாதனத்தை நேரடியாக திருத்த முடியாது. நீங்காள் அதை நீக்கலாம் அல்லது வேறு சாதனத்தைத் " "தேர்ந்தெடுக்கலாம்." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:50 msgid "Add a new mountpoint." msgstr "புதிய மவுன்ட்புள்ளியைச் சேர்." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:52 #, fuzzy msgid "Remove the selected mountpoint(s)." msgstr "தேர்ந்தெடுத்த மவுன்ட் புள்ளிகளை நீக்கு." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:54 msgid "Configure selected mountpoint." msgstr "தேர்ந்தெடுத்த மவுன்ட் புள்ளியை அமைவாக்கம் செய்." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:55 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "அமைவாக்கம் செய் (_C)..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:56 #, fuzzy msgid "Reload storage configuration from disk." msgstr "சேமிப்பக அமைவாக்கம் தோல்வியுற்றது: %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:57 msgid "Refresh" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Click for help." msgstr "உதவிக்கு கிளிக் செய்யவும்" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:59 msgid "Help" msgstr "உதவி" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:60 msgid "AVAILABLE SPACE" msgstr "கிடைக்கக்கூடிய இடம்" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:61 msgid "TOTAL SPACE" msgstr "மொத்த இடம்" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:62 msgid "_Reset All" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:64 msgid "_Select" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கவும் (_S)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:65 msgid "CONFIGURE MOUNT POINT" msgstr "CONFIGURE MOUNT POINT" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:66 msgid "Select one or more disks this device may reside on." msgstr "Select one or more disks this device may reside on." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:68 msgid "RAID0 (Performance)" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:69 msgid "RAID1 (Redundancy)" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:70 msgid "RAID4 (Error Checking)" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:71 msgid "RAID5 (Distributed Error Checking)" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:72 msgid "RAID6 (Redundant Error Checking)" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:73 msgid "RAID10 (Performance, Redundancy)" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:1 msgid "" "Please select the network interface which is connected to your FCoE switch." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:2 msgid "_NIC:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:3 msgid "Use _DCB" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:4 msgid "Use auto _vlan" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:5 msgid "_Add FCoE Disk(s)" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:6 msgid "Error adding FCoE SAN." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:7 msgid "" "The following error occurred while attempting to add an FCoE SAN. Please " "check your configuration and try again" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:1 msgid "ADD iSCSI STORAGE TARGET" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:2 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Target IP Address:" msgstr "IP முகவரி" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:4 #, fuzzy msgid "iSCSI _Initiator Name:" msgstr "ஒரு iSCSI துவக்கி பெயரை கொடுக்க வேண்டும்" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:5 msgid "No credentials (discovery authentication disabled)" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:6 msgid "CHAP pair" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:7 msgid "CHAP pair and a reverse pair" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Discovery Authentication Type:" msgstr "அங்கீகரிப்பைப் பயன்படுத்து (_U)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:9 #, fuzzy msgid "" "Example: iqn.2012-09.com.example:diskarrays-sn-" "a8675309" msgstr "எடுத்துக்காட்டு: squid.mysite.org:3128" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:10 #, fuzzy msgid "CHAP _Username:" msgstr "பயனர்பெயர்" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:11 #, fuzzy msgid "CHAP _Password:" msgstr "VNC கடவுச்சொல்" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:12 msgid "Reverse CHAP User_name:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:13 msgid "Reverse CHAP Pass_word:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:14 msgid "_Start Discovery" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:15 msgid "Discovering iSCSI targets. This may take a moment..." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:16 msgid "Discovery login rejected." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:17 msgid "" "The following error occurred discovering iSCSI targets. Please double check " "your authorization information and try again." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:18 msgid "_Retry Discovery" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:19 msgid "_Bind targets to network interfaces" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:21 #, python-format msgid "" "The following nodes were discovered using the iSCSI initiator " "%(initiatorName)s using the target IP address %(targetAddress)s. " "Please select which nodes you wish to log into:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Node Name" msgstr "பிணைய பெயர்" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:23 msgid "Interface" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Node login authentication type:" msgstr "அங்கீகரிப்பைப் பயன்படுத்து (_U)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:25 msgid "Use the credentials from discovery" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:26 msgid "_Reverse CHAP Username:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:27 msgid "_Log In" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:28 msgid "Node login failed." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:29 msgid "" "The following error occurred logging into the selected iSCSI node. Please " "double check your authorization information and try again" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:30 msgid "Retry _Log In" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:1 msgid "SELECTED DISKS" msgstr "தேர்ந்தெடுத்த வட்டுகள்" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:2 msgid "_Close" msgstr "மூடு (_C)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:3 msgid "Boot" msgstr "பூட்" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:4 msgid "Description" msgstr "விளக்கம்" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:9 msgid "_Remove" msgstr "நீக்கு (_R)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:10 msgid "Disk summary goes here" msgstr "வட்டு பற்றிய விவரச் சுருக்கம் இதோ" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.glade.h:1 msgid "An unknown error occurred during installation. Details are below." msgstr "நிறுவலின் போது ஏதோ தெரியாத பிழை நேர்ந்தது. கீழே விவரம் கொடுக்கப்பட்டுள்ளது." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:1 msgid "DISK ENCRYPTION PASSPHRASE" msgstr "வட்டு குறியாக்க கடவுவாக்கியம்" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Save Passphrase" msgstr "கடவுவாக்கியத்தைச் சேமி" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:3 msgid "" "You have chosen to encrypt some of your data. You will need to create a " "passphrase that you will use to access your data when you start your " "computer." msgstr "" "உங்கள் தரவில் சிலவற்றை குறியாக்கம் செய்ய தேர்வு செய்துள்ளீர்கள். கணினியைத் துவக்கும் போது " "உங்கள் தரவை அணுக பயன்படுத்த வேண்டிய ஒரு கடவுவாக்கியத்தை உருவாக்க வேண்டும்." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:7 #, fuzzy msgid "" "Warning: You won't be able to switch between keyboard layouts (from the " "default one) when you decrypt your disks after install." msgstr "" "எச்சரிக்கை: உங்கள் நடப்பு விசைப்பலகை லேயவுட் %s ஆகும். உங்கள் விசைப்பலகை " "லேயவுட்டை மாற்றினால், நிறுவலுக்குப் பிறகு உங்கள் வட்டை நீங்கள் குறியீடுநீக்கம் செய்ய " "முடியாது." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:1 #, fuzzy msgid "RESCAN DISKS" msgstr "வட்டு இடத்தை மீட்டுப் பெறு" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:2 msgid "" "You can remove or insert additional disks at this time and press 'Rescan " "Disks' below for the changes to take effect." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:3 msgid "" "Warning: All storage changes made using the installer will be lost " "when you press 'Rescan Disks'." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:4 msgid "_Rescan Disks" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:5 msgid "Scanning disks. This may take a moment..." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:6 msgid "" "You may go back to the main menu to complete other\n" "installation options while this scan completes." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:8 msgid "Disk rescan complete." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:9 msgid "" "Pressing 'OK' below will take you to the disk selection screen where you " "will need to re-select your disks." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:2 msgid "RECLAIM DISK SPACE" msgstr "வட்டு இடத்தை மீட்டுப் பெறு" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:3 msgid "Description goes here." msgstr "விளக்கம் இங்குள்ளது." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:6 msgid "Filesystem" msgstr "கோப்பு முறைமை" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:7 msgid "Reclaimable Space" msgstr "மீட்டுப் பெறக்கூடிய இடம்" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:8 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:6 msgid "Action" msgstr "செயல்" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Preserve" msgstr "வைத்திரு" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "நீக்கு" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:11 #, fuzzy msgid "_Shrink" msgstr "சுருக்கு" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:1 msgid "SUMMARY OF CHANGES" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:2 msgid "_Cancel & Return to Custom Partitioning" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Accept Changes" msgstr "மாற்றங்களை செயல்படுத்து (_A)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:4 msgid "" "Your customizations will result in the following changes taking effect after " "you return to the main menu and begin installation:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:5 msgid "Order" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Device Name" msgstr "சாதனம்:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Mountpoint" msgstr "மவுன்ட் புள்ளியைச் சேர் (_A)" #: pyanaconda/ui/gui/main.glade.h:1 msgid "" "Are you sure you wish to quit the\n" "installation process?" msgstr "" "நிச்சயமாக நிறுவல்\n" "செயலாக்கத்திலிருந்து வெளியேற விரும்புகிறீர்களா?" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade.h:1 msgid "INSTALLATION SUMMARY" msgstr "INSTALLATION SUMMARY" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade.h:3 msgid "_Begin Installation" msgstr "நிறுவலைத் தொடங்கு (_B)" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade.h:4 msgid "We won't touch your disks until you hit this button." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:1 msgid "CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURATION" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:2 msgid "Preparing to install" msgstr "நிறுவுவதற்கு தயாராகிறது" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:4 #, fuzzy, c-format, python-format msgid "" "%s is now successfully installed on your system, but some configuration " "still needs to be done. Finish it and then click the Finish configuration " "button please." msgstr "" "உங்கள் கணினியில் %s வெற்றிகரமாக நிறுவப்பட்டது, ஆனால் இன்னும் சில அமைவாக்கங்களைச் செய்து " "முடிக்க வேண்டியுள்ளது. \n" "அவற்றை முடித்துவிட்டு, பிறகு அமைவாக்கத்தை முடி என்ற பொத்தானை கிளிக் செய்யவும்." #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:5 msgid "_Finish configuration" msgstr "அமைவாக்கத்தை முடி (_F)" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:7 #, fuzzy, c-format, python-format msgid "" "%s is now successfully installed on your system and ready for you to use! " "Go ahead and reboot to start using it!" msgstr "" "உங்கள் கணினியில் %s வெற்றிகரமாக நிறுவப்பட்டு இப்போது\n" "பயன்படுத்த தயாராக உள்ளது! இன்னும் ஏன் தயக்கம்! அதைப் பயன்படுத்த மறுதொடக்கம் செய்யவும்!" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:8 msgid "_Reboot" msgstr "மறு துவக்கு (_R)" #: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "நிலைவட்டுக்கு நிறுவல் துவங்குகிறது" #: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install" msgstr "நிறுவுதல்" #: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "உங்கள் நிலைவட்டில் நேரடி குறுவட்டை நிறுவவும்" #: ../data/liveinst/console.apps/liveinst:5 msgid "Starting Install to Hard Drive" msgstr "வன் இயக்கியில் நிறுவல் துவங்குகிறது" #: data/liveinst/gnome/fedora-welcome.desktop.in.h:1 #: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:64 msgid "Welcome to Fedora" msgstr "Fedora க்கு வரவேற்கிறோம்" #: anaconda:372 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(product_name)s requires %(needed_ram)s MB of memory to install, but you " "only have %(total_ram)s MB on this machine.\n" msgstr "" "நிறுவுவதற்கு %s ஆனது %s MB தேவைப்படுகிறது, ஆனால் இந்த கணினியில் நீங்கள் %s MB மட்டுமே " "கொண்டுள்ளீர்கள்.\n" #: anaconda:374 #, fuzzy, python-format msgid "" "The %(product_name)s graphical installer requires %(needed_ram)s MB of " "memory, but you only have %(total_ram)s MB." msgstr "" "The %s graphical installer requires %s MB of memory, but you only have %s MB." #: anaconda:377 msgid "" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "" #: anaconda:379 msgid "Not enough RAM" msgstr "ராம் இடம் இல்லை" #: anaconda:380 msgid "" " Try the text mode installer by running:\n" "\n" "'/usr/bin/liveinst -T'\n" "\n" " from a root terminal." msgstr "" " மூலப் பயனர் டெர்மினலில் இருந்து\n" "\n" "'/usr/bin/liveinst -T'\n" "\n" "கட்டளையைப் பயன்படுத்தி உரை பயன்முறை நிறுவியைப் பயன்படுத்த முயற்சிக்கவும்." #: anaconda:383 msgid " Starting text mode." msgstr "உரை முறைமையை துவக்குகிறது." #: anaconda:414 #, fuzzy msgid "Fatal Error" msgstr "பிழை" #: anaconda:525 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode." msgstr "DISPLAY மாறி அமைக்கப்படவில்லை. உரை முறையை துவக்குகிறது." #: anaconda:533 msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode." msgstr "வரைகலை நிறுவல் இல்லை. உரை முறையை துவக்குகிறது." #: anaconda:541 #, fuzzy msgid "" "Text mode provides a limited set of installation options. It does not offer " "custom partitioning for full control over the disk layout. Would you like to " "use VNC mode instead?" msgstr "" "உரை பயன்முறை குறிப்பிட்ட நிறுவல் விருப்பங்களை கொண்டிருக்கும். அது உங்கள் உங்கள் சொந்த " "பகிர்வு அமைப்பு அல்லது தொகுப்பு தேர்ந்தெடுத்தலை குறிக்க அனுமதிக்கும். நீங்கள் VNC " "பயன்முறையை பயன்படுத்த வேண்டுமா?" #: anaconda:660 #, python-format msgid "Please ssh install@%s to begin the install." msgstr "நிறுவலைத் தொடங்க ssh install@%s ஐப் பயன்படுத்தவும்." #: anaconda:662 msgid "Please ssh install@ to continue installation." msgstr "நிறுவலைத் தொடர ssh install@ ஐப் பயன்படுத்தவும்." #: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:93 msgid "Try Fedora" msgstr "Fedora வை முயற்சித்துப் பாருங்கள்" #: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:111 msgid "" "You are currently running Fedora from live media.\n" "You can install Fedora now, or choose \"Install to Hard Drive\" in the " "Activities Overview at any later time." msgstr "" "இப்போது நீங்கள் Fedora வை நேரடி ஊடகத்திலிருந்து இயக்குகிறீர்கள்.\n" "இப்போது நீங்கள் Fedora வை நிறுவலாம் அல்லது பிறகு எப்போது விரும்பினாலும் செயல்பாடுகள் " "மேலோட்டத்திலிருந்து \"வன் வட்டு இயக்கிக்கு நிறுவவும்\" என்பதைத் தேர்வு செய்து நிறுவலாம்." #: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:129 msgid "" "You can choose \"Install to Hard Drive\"\n" "in the Activities Overview at any later time." msgstr "" "எப்போது விரும்பினாலும் செயல்பாடுகள் மேலோட்டத்திலிருந்து \"வன் வட்டு இயக்கிக்கு நிறுவவும்" "\"\n" "என்பதைத் தேர்வு செய்து நிறுவலாம்." #: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:132 msgid "Close" msgstr "மூடு" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "முடிந்தது" #~ msgid "" #~ "(%s)\n" #~ "Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart " #~ "configuration file." #~ msgstr "" #~ "(%s)\n" #~ "கட்டளைவரி பயன்முறையில் kickstart அமைவாக்கக் கோப்பில் எல்லா தேர்வுகளையும் குறிப்பிட " #~ "வேண்டியது அவசியம்." #~ msgid "" #~ "The following error was found while parsing the kickstart configuration " #~ "file:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "உங்கள் கிக்ஸ்டார்டை கட்டமைக்கும் போது பின்வரும் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "(%s)\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "(%s)\n" #~ "%s" #~ msgid "In interactive step can't continue. (%s)" #~ msgstr "தொடர்புத்திறன் கொண்ட படியில் தொடர முடியாது. (%s)" #~ msgid "" #~ "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " #~ "save a copy of the detailed exception and file a bug report" #~ msgstr "" #~ "கையாள முடியாத விதிவிலக்கு ஏற்பட்டுள்ளது. இது பிழை போல உள்ளது. விரிவான இந்த " #~ "விதிவிலக்கு உரையை நகலெடுத்து அதை பிழை அறிக்கையிடவும்" #~ msgid " with the provider of this software." #~ msgstr "இந்த மென்பொருளை வழங்கியவர்" #~ msgid " against anaconda at %s" #~ msgstr " %s இல் அனகோண்டாவுக்கு எதிராக" #~ msgid "Running post install scripts" #~ msgstr "நிறுவலுக்குப் பிறகான ஸ்கிரிப்ட்டுகளை இயக்குகிறது" #~ msgid "Install on System" #~ msgstr "கணினியில் நிறுவவும்" #~ msgid "" #~ "The following error occurred while setting up the installation " #~ "repository:\n" #~ "\n" #~ "%(e)s\n" #~ "\n" #~ "Installation can not continue." #~ msgstr "" #~ "நிறுவல் களஞ்சியத்தை அமைக்கையில் பின்வரும் பிழை ஏற்பட்டது:\n" #~ "\n" #~ "%(e)s\n" #~ "\n" #~ "நிறுவலைத் தொடர முடியாது." #~ msgid "Exit installer" #~ msgstr "நிறுவி விட்டு வெளியேறுதல்" #~ msgid "" #~ "The installation was stopped due to what seems to be a problem with your " #~ "hardware. The exact error message is:\n" #~ "\n" #~ "%s.\n" #~ "\n" #~ " The installer will now terminate." #~ msgstr "" #~ "உங்கள் வன்பொருளில் சிக்கல் போலத் தெரிந்த ஒரு காரணத்தால் நிறுவல் நிறுத்தப்பட்டது. சரியான " #~ "பிழைச் செய்தி:\n" #~ "\n" #~ "%s.\n" #~ "\n" #~ " இப்போது நிறுவி நின்றுவிடும்." #~ msgid "Hardware Error Encountered" #~ msgstr "வன்பொருள் பிழை எதிர்கொண்டது" #~ msgid "_Exit installer" #~ msgstr "நிறுவி விட்டு வெளியேறு (_E)" #~ msgid "" #~ "After shutdown, please perform a manual IPL from %s to continue " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "பணி நிறுத்தம் செய்த பின், ஒரு கைமுறை IPLஐ %s இலிருந்து செயற்படுத்தி தொடரவும்." #~ msgid "IP address is missing." #~ msgstr "IP முகவரியைக் காணவில்லை." #~ msgid "" #~ "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " #~ "periods." #~ msgstr "" #~ "IPv4 முகவரிகள் 0க்கும் 255 க்கும் இடைப்பட்ட 4 எண்களை கொண்டு, புள்ளிகளால் " #~ "பிரிக்கப்பட்டிருக்க வேண்டும்." #~ msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." #~ msgstr "'%s' ஒரு சரியான IPv6 முகவரி இல்லை." #~ msgid "'%s' is an invalid IP address." #~ msgstr "'%s' ஒரு சரியான IP முகவரி இல்லை." #~ msgid "bootloader device" #~ msgstr "bootloader சாதனம்" #~ msgid "First sector of boot partition" #~ msgstr "துவக்க பகிர்வின் முதல் பிரிவு" #~ msgid "Master Boot Record" #~ msgstr "முதன்மை துவக்க பதிவு" #~ msgid "EFI System Partition" #~ msgstr "EFI முறைமை பகிர்வு" #~ msgid "Apple EFI Boot Partition" #~ msgstr "Apple EFI துவக்கப் பிரிவு" #~ msgid "PReP Boot Partition" #~ msgstr "PReP துவக்க பிரிவு" #~ msgid "Apple Bootstrap Partition" #~ msgstr "Apple Bootstrap பிரிவு" #~ msgid "DASD" #~ msgstr "DASD" #~ msgid "zFCP" #~ msgstr "zFCP" #~ msgid "U-Boot Partition" #~ msgstr "U-துவக்க பிரிவு" #~ msgid "%s MB" #~ msgstr "%s MB" #~ msgid "%s KB" #~ msgstr "%s KB" #~ msgid "%s Byte" #~ msgid_plural "%s Bytes" #~ msgstr[0] "%s பைட்" #~ msgstr[1] "%s பைட்கள்" #~ msgid "Upgrading %(pkgStr)s (%(size)s)\n" #~ msgstr "Upgrading %(pkgStr)s (%(size)s)\n" #~ msgid "Installing %(pkgStr)s (%(size)s)\n" #~ msgstr "%(pkgStr)s (%(size)s)ஐ நிறுவுகிறது\n" #~ msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d" #~ msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d" #~ msgstr[0] "தொகுப்புகள் முடிவடைந்தது: %(donepkgs)d இல் %(numpkgs)d" #~ msgstr[1] "தொகுப்புகள் முடிவடைந்தன: %(donepkgs)d இல் %(numpkgs)d" #~ msgid "Cleaning up %s" #~ msgstr "%sஐ துடைக்கிறது" #~ msgid "cpio" #~ msgstr "cpio" #~ msgid "unpack" #~ msgstr "அன்பேக்" #~ msgid "script" #~ msgstr "ஸ்கிரிப்ட்" #~ msgid "Error Installing Package" #~ msgstr "தொகுப்பை நிறுவும் போது பிழை" #~ msgid "" #~ "A %s error occurred when installing the %s package. This could indicate " #~ "errors when reading the installation media. Installation cannot continue." #~ msgstr "" #~ "இந்த %s தொகுப்பை நிறுவும் போது ஒரு %s பிழை ஏற்பட்டுள்ளது. இது நிறுவல் ஊடகத்தை " #~ "வாசிக்கும் போது பிழை எதிர்கொள்ளப்பட்டதைக் குறிக்கலாம். நிறுவலை தொடர முடியவில்லை." #~ msgid "Wrong Disc" #~ msgstr "தவறான குறுவட்டு" #~ msgid "That's not the correct %s disc." #~ msgstr "அது சரியான %s குறுவட்டு இல்லை." #~ msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" #~ msgstr "தொகுபதிவகம் %r கட்டமைப்பில் பெயர் விடுபட்டுள்ளது, idஐ பயன்படுத்துகிறது" #~ msgid "No Network Available" #~ msgstr "பிணையம் இல்லை" #~ msgid "" #~ "Some of your software repositories require networking, but there was an " #~ "error enabling the network on your system." #~ msgstr "" #~ "உங்கள் சில மென்பொருள் தொகுபதிவங்களுக்கு பிணையம் தேவைப்படுகிறது, ஆனால் ஒரு பிழை " #~ "செயல்படுத்தப்பட்ட பிணையம் உங்கள் கணினியில் உள்ளது." #~ msgid "Re_boot" #~ msgstr "மறுதுவக்கு (_b)" #~ msgid "_Eject" #~ msgstr "வெளியேற்று (_E)" #~ msgid "_Retry" #~ msgstr "மறுமுயற்சி (_R)" #~ msgid "" #~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " #~ "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" #~ "\n" #~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " #~ "likely require reinstallation.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%s என்ற கோப்பினை திறக்க இயலவில்லை. இதற்கு காரணம் கோப்பு விடுபட்டிருக்கலாம் அல்லது " #~ "தொகுப்பு அழிக்கப்பட்டிருக்கலாம். எனவே உங்கள் நிறுவல் மூலத்தை சரிபார்க்கவும்.\n" #~ "\n" #~ "நீங்கள் வெளியேறினால், உங்கள் கணினி தொடர்ச்சியற்ற நிலைக்கு சென்று மறு நிறுவலை " #~ "தேவைப்படுத்தும்.\n" #~ "\n" #~ msgid "Retrying" #~ msgstr "மறுமுயற்சிக்கிறது" #~ msgid "Retrying download." #~ msgstr "பதிவிறக்கத்தை மீண்டும் முயற்சிக்கிறது..." #~ msgid "" #~ "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" #~ msgstr "" #~ "பின்வரும் காரணங்களால், உங்கள் பரிமாற்றத்தை இயக்கும் போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது: %s\n" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "பின்னால் (_B)" #~ msgid "" #~ "There was an error running your transaction for the following reason: " #~ "%s.\n" #~ msgstr "" #~ "பின்வரும் காரணங்களால், உங்கள் பரிமாற்றத்தை இயக்கும் போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது: %s\n" #~ msgid "Error Running Transaction" #~ msgstr "பரிமாற்ற இயக்கும் போது பிழை" #~ msgid "file conflicts" #~ msgstr "கோப்பு வேறுபடுகிறது" #~ msgid "older package(s)" #~ msgstr "பழைய தொகுப்பு(கள்)" #~ msgid "insufficient disk space" #~ msgstr "வட்டு இடம் போதவில்லை" #~ msgid "insufficient disk inodes" #~ msgstr "வட்டு ஐனோடுகள் போதவில்லை" #~ msgid "package conflicts" #~ msgstr "தொகுப்பு வேறுபடுகிறது" #~ msgid "package already installed" #~ msgstr "தொகுப்பு ஏற்கனவே நிறுவப்பட்டது" #~ msgid "required package" #~ msgstr "தேவையான தொகுப்புகள்" #~ msgid "package for incorrect arch" #~ msgstr "தவறான ஆர்க்கிற்கான தொகுப்பு" #~ msgid "package for incorrect os" #~ msgstr "தவறான இயக்கத்தளத்திற்கான தொகுப்பு" #~ msgid "" #~ "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "தொகுப்புகளை நிறுவ சோதிக்கும் போது முரண்பாடு ஏற்பட்டுள்ளது:\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error running your transaction for the following reason(s): " #~ "%s.\n" #~ msgstr "" #~ "பின்வரும் காரணங்களால், உங்கள் பரிமாற்றத்தை இயக்கும் போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது: %s.\n" #~ msgid "" #~ "Unable to read group information from repositories. This is a problem " #~ "with the generation of your install tree." #~ msgstr "" #~ "தொகுபதிவகங்களிலிருந்து குழு தகவலை படிக்க முடியவில்லை. இது உங்கள் நிறுவல் மரத்தை " #~ "உருவாக்குவதில் பிரச்சினை." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "தொகு" #~ msgid "" #~ "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " #~ "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " #~ "generated.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "metadata தொகுப்பினை படிக்க இயலவில்லை. இது repodata அடைவு காணாமல் போனதாலும் " #~ "இருக்கலாம். உங்கள் நிறுவல் கிளை சரியாக உருவாக்கப்பட்டுள்ளதா உள்ளதா என சரி " #~ "பார்க்கவும்.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Some of the packages you have selected for install are missing " #~ "dependencies. You can exit the installation, go back and change your " #~ "package selections, or continue installing these packages without their " #~ "dependencies. If you continue, these packages may not work correctly due " #~ "to missing components." #~ msgstr "" #~ "நீங்கள் நிறுவத் தேர்ந்தெடுத்தவற்றில் சில தொகுப்புகளுக்குத் தேவையான சார்-தொகுப்புகள் " #~ "இல்லை. நீங்கள் நிறுவலை விட்டு வெளியேறி உங்கள் தொகுப்பு தேர்ந்தெடுத்தலை மாற்றலாம் " #~ "அல்லது சார்-தொகுப்புகள் இன்றி இந்த தொகுப்புகளை நிறுவலாம். நீங்கள் தொடர்ந்தால், கூறுகள் " #~ "சில இல்லாத காரணத்தால் இந்தத் தொகுப்புகள் சரியாக செயல்படாது போகலாம்." #~ msgid "" #~ "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but " #~ "you do not have enough available. You can change your selections or exit " #~ "the installer." #~ msgstr "" #~ "நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த தொகுப்பினை நிறுவ %d எம்பி இடம் தேவைப்படுகிறது, ஆனால் அதற்குப் " #~ "போதிய இடம் இல்லை. நீங்கள் உங்கள் தேர்ந்தெடுத்தல்களை மாற்றலாம் அல்லது மீண்டும் தொடங்கலாம்." #~ msgid "Post Upgrade" #~ msgstr "பின் மேம்பாடு" #~ msgid "Performing post-upgrade configuration" #~ msgstr "பின் மேம்பாடு கட்டமைப்பினை செய்கிறது." #~ msgid "Post Installation" #~ msgstr "பின் நிறுவல்" #~ msgid "Performing post-installation configuration" #~ msgstr "பின் நிறுவல் கட்டமைப்பினை செய்கிறது" #~ msgid "Installation Starting" #~ msgstr "நிறுவல் துவங்குகிறது" #~ msgid "Starting installation process" #~ msgstr "நிறுவல் செயலை துவக்குகிறது" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "சார்பு சரிபார்த்தல்" #~ msgid "Checking dependencies in packages selected for installation" #~ msgstr "நிறுவலுக்கு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தொகுப்புகளின் சார்புகளை சோதிக்கிறது." #~ msgid "Retrieving installation information." #~ msgstr "நிறுவல் தகவலை எடுக்கிறது." #~ msgid "Retrieving installation information for %s." #~ msgstr "%sக்கு நிறுவல் தகவலை எடுக்கிறது." #~ msgid "" #~ "The default installation of %s includes a set of software applicable for " #~ "general internet usage. You can optionally select a different set of " #~ "software now." #~ msgstr "" #~ "%s ன் முன்னிருப்பு நிறுவல் பொதுவான இணைய பயன்படுத்தலுக்கு மென்பொருள் செயல்படுத்துதலை " #~ "உள்ளடக்குகிறது. இப்போது வேறு மென்பொருளை நீங்கள் விருப்பமாக தேர்ந்தெடுக்கலாம்." #~ msgid "Graphical Desktop" #~ msgstr "வரைகலை பணிமேடை" #~ msgid "Software Development" #~ msgstr "மென்பொருள் உருவாக்கம்" #~ msgid "Web Server" #~ msgstr "இணைய சேவையகம்" #~ msgid "Minimal" #~ msgstr "குறிநைபட்ச" #~ msgid "" #~ "The default installation of %s is a minimum install. You can optionally " #~ "select a different set of software now." #~ msgstr "" #~ "%s ன் முன்னிருப்பு நிறுவல் ஒரு அடிப்படை சேவையக நிறுவல். நீங்கள் இப்போது வேறு " #~ "மென்பொருள் தொகுப்பை தேர்ந்தெடுக்கலாம்." #~ msgid "Upgrading" #~ msgstr "மேம்படுத்துகிறது" #~ msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." #~ msgstr "இந்த பகிர்வு நிலைவட்டு நிறுவலுக்கு வேண்டிய தகவலை கொண்டிருக்கிறது." #~ msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." #~ msgstr "LDL வடிவமைத்த DASD பகிர்வை அழிக்க முடியாது." #~ msgid "This device is part of the RAID device %s." #~ msgstr "இந்த சாதனம் RAID சாதனம் %sஇன் பகுதியாகும்." #~ msgid "This device is part of a RAID device." #~ msgstr "இந்த சாதனம் RAID சாதனத்தின் பகுதியாகும்." #~ msgid "This device is part of an inconsistent LVM Volume Group." #~ msgstr "இந்த சாதனம் ஒரு இசைவில்லா LVM பிரிவகக் குழுவின் பகுதியாகும்." #~ msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'." #~ msgstr "இந்த சாதனம் LVM தொகுதிக்குழு '%s'. இன் பகுதியாகும்." #~ msgid "This device is part of a LVM volume group." #~ msgstr "இந்த சாதனம் ஒரு LVM தொகுதிக்குழுவின் பகுதியாகும்." #~ msgid "" #~ "This device is an extended partition which contains logical partitions " #~ "that cannot be deleted:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "இந்த சாதனம் ஒரு விரிவாக்கப்பட்ட பகிர்வு இதில் தருக்க பகிர்வுகள் அருக்கும் அதனை அழிக்க " #~ "முடியாது:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You have not defined a root partition (/), which is required for " #~ "installation of %s to continue." #~ msgstr "" #~ "நீங்கள் Root பகிர்வை வரையறுக்கவில்லை (/), %s நிறுவலைத் தொடர இது அவசியம் தேவையானது." #~ msgid "" #~ "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small " #~ "to install %s." #~ msgstr "" #~ "உங்கள் Root பகிர்வு 250 மெகா பைட்டுகளுக்கு குறைவாக இடம் உள்ளது. எனவே %s ஐ நிறுவ " #~ "இது போதாது." #~ msgid "" #~ "This platform requires /boot on a dedicated partition or logical volume. " #~ "If you do not want a /boot volume, you must place / on a dedicated non-" #~ "LVM partition." #~ msgstr "" #~ "இந்த இயங்குதளத்திற்கு பிரத்யேகமாக ஒதுக்கப்பட்ட பிரிவு அல்லது தருக்க பிரிவகத்தில் /" #~ "boot தேவை. உங்களுக்கு /boot பிரிவகம் இருக்க விருப்பம் இல்லாவிட்டால், LVM அல்லாத " #~ "பிரிவில் நீங்கள் ஒரு / ஐ இட வேண்டும்." #~ msgid "" #~ "Your %(mount)s partition is less than %(size)s megabytes which is lower " #~ "than recommended for a normal %(productName)s install." #~ msgstr "" #~ "உங்கள் %(mount)s பகிர்வை விட %(size)s மெகாபைட் குறைவாக உள்ளது, ஆகையால் இயல்பான " #~ "%(productName)s நிறுவலுக்கு போதாது." #~ msgid "" #~ "Your %(mount)s partition is too small for %(format)s formatting " #~ "(allowable size is %(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)" #~ msgstr "" #~ "உங்கள் %(mount)s பிரிவு %(format)s வடிவமைத்தல் செய்ய முடியாத அளவுக்குச் சிறியதாக " #~ "உள்ளது (அனுமதிக்கப்படும் அளவு %(minSize)d MB முதல் %(maxSize)d MB வரையாகும்)" #~ msgid "" #~ "Your %(mount)s partition is too large for %(format)s formatting " #~ "(allowable size is %(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)" #~ msgstr "" #~ "உங்கள் %(mount)s பிரிவு %(format)s வடிவமைத்தல் செய்ய முடியாத அளவுக்கு பெரியதாக " #~ "உள்ளது (அனுமதிக்கப்படும் அளவு %(minSize)d MB முதல் %(maxSize)d MB வரையாகும்)" #~ msgid "" #~ "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." #~ msgstr "" #~ "ஒரு USB சாதனத்தை நிறுவுகிறது. இது பணி செய்யும் கணினியை உருவாக்கலாம் அல்லது " #~ "உருவாக்காமலும் இருக்கலாம்." #~ msgid "" #~ "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "ஒரு FireWire சாதனத்தை நிறுவுகிறது. இது பணி செய்யும் கணினியை உருவாக்கலாம் " #~ "அல்லது உருவாக்காமலும் இருக்கலாம்." #~ msgid "you have not created a bootloader stage1 target device" #~ msgstr "நீங்கள் bootloader stage1 இலக்கு சாதனத்தை உருவாக்கவில்லை" #~ msgid "You have not created a bootable partition." #~ msgstr "நீங்கள் ஒரு துவக்கக்கூடிய பகிர்வை உருவாக்கவில்லை." #~ msgid "" #~ "Your BIOS-based system needs a special partition to boot with %s's new " #~ "disk label format (GPT). To continue, please create a 1MB 'BIOS Boot' " #~ "type partition." #~ msgstr "" #~ "உங்கள் BIOS-அடிப்படையிலான கணினிக்கு %s வின் புதிய வட்டு லேபிள் வடிவத்தில் (GPT) " #~ "பூட் ஆக ஒரு சிறப்புப் பிரிவு தேவை. தொடர, ஒரு 1MB 'BIOS Boot' வகை பிரிவை " #~ "உருவாக்கவும்." #~ msgid "" #~ "You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s MB of memory is " #~ "required to continue installation without a swap partition, but you only " #~ "have %(installedMem)s MB." #~ msgstr "" #~ "நீங்கள் ஒரு இடமாற்று பிரிவைக் குறிப்பிடவில்லை. இடமாற்றுப் பிரிவு இல்லாமல் நிறுவலைத் " #~ "தொடர %(requiredMem)s MB நினைவகம் தேவைப்படுகிறது, அனால் உங்களிடம் " #~ "%(installedMem)s MB மட்டுமே உள்ளது." #~ msgid "" #~ "You have not specified a swap partition. Although not strictly required " #~ "in all cases, it will significantly improve performance for most " #~ "installations." #~ msgstr "" #~ "நீங்கள் ஒரு இடமாற்று பகிர்தலை குறிப்பிடவில்லை. இது எல்லா சமயங்களிலும் அவசியமாக " #~ "தேவையில்லை எனினும், இது பெரும்பாலான நிறுவல்களில் செயல்பாட்டை மேம்படுத்த உதவும்." #~ msgid "" #~ "At least one of your swap devices does not have a UUID, which is common " #~ "in swap space created using older versions of mkswap. These devices will " #~ "be referred to by device path in /etc/fstab, which is not ideal since " #~ "device paths can change under a variety of circumstances. " #~ msgstr "" #~ "உங்கள் இடமாற்று சாதனங்களில் ஒன்றில் UUID இல்லை, mkswap இன் பழைய பதிப்புகளைக் கொண்டு " #~ "ஸ்வேப் இடங்களை உருவாக்கினால் இது நிகழ்வது சகஜம். இந்த சாதனங்கள் /etc/fstab இல் உள்ள " #~ "சாதனப் பாதையால் குறிக்கப்படும், வெவ்வேறு சூழ்நிலைகளில் சாதனப் பாதைகள் மாறக்கூடும் " #~ "என்பதால் இதை நிலையான ஒன்றாகக் கருத முடியாது. " #~ msgid "" #~ "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file " #~ "system." #~ msgstr "இந்த ஏறும் புள்ளி தவறானது. %s இந்த அடைவு / கோப்பு கணினியில் இருக்கும்." #~ msgid "The mount point %s must be on a linux file system." #~ msgstr "ஏற்றப்புள்ளி \"%s\" ஒரு லினக்ஸ் கோப்பு முறைமையாக இருக்க வேண்டும்." #~ msgid "Linux on %s" #~ msgstr "%s இல் Linux" #~ msgid "Unknown Linux" #~ msgstr "தெரியாத Linux" #~ msgid "%(product)s Linux %(version)s for %(arch)s" #~ msgstr "%(product)s Linux %(version)s for %(arch)s" #~ msgid "Formatting DASD Device" #~ msgid_plural "Formatting DASD Devices" #~ msgstr[0] "DASD சாதனத்தை வடிவமைக்கிறது" #~ msgstr[1] "DASD சாதனங்களை வடிவமைக்கிறது" #~ msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..." #~ msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..." #~ msgstr[0] "%d DASD சாதனமானது Linux உடன் பயன்படுத்த தயாராகிறது..." #~ msgstr[1] "%d DASD சாதனங்கள் Linux உடன் பயன்படுத்த தயாராகின்றன..." #~ msgid "Resizing filesystem on %(device)s" #~ msgstr "%(device)s இல் உள்ள கோப்பு முறையை மறுஅளவிடுகிறது" #~ msgid "Migrating filesystem on %(device)s" #~ msgstr "%(device)s இல் கோப்பு முறைமைகளை இடப்பெயர்க்கிறது" #~ msgid "vginfo failed for %s" #~ msgstr "vginfo %sக்கு தோல்வி" #~ msgid "lvs failed for %s" #~ msgstr "lvs %sக்கு தோல்வியடைந்தது" #~ msgid "A RAID%(raidLevel)d set requires at least %(minMembers)d member" #~ msgid_plural "" #~ "A RAID%(raidLevel)d set requires at least %(minMembers)d members" #~ msgstr[0] "" #~ "RAID%(raidLevel)d தொகுப்புக்கு குறைந்தது %(minMembers)d உறுப்பினர் தேவை" #~ msgstr[1] "" #~ "RAID%(raidLevel)d தொகுப்புக்கு குறைந்தது %(minMembers)d உறுப்பினர்கள் தேவை" #~ msgid "Back" #~ msgstr "பின்னோக்கு" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "உறுதிசெய்தல்" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" #~ "\n" #~ "If you skip this step the device's contents will not be available during " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "சாதனம் %sக்கு கடவுச்சொல் உள்ளிடுவதை தவிர்க்க வேண்டுமா?\n" #~ "\n" #~ "நீங்கள் அதனை தவிர்த்தால் நிறுவலின் போது சாதன உள்ளடக்கங்கள் இருக்காது." #~ msgid "FCoE not available" #~ msgstr "FCoE கிடைக்கவில்லை" #~ msgid "Unknown return code: %d." #~ msgstr "தெரியாத திரும்பிய குறியீடு: %d." #~ msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: " #~ msgstr "%(type)s கோப்பு முறைமை %(device)sஇல் தோல்விக்காக சோதிக்கிறது: " #~ msgid "" #~ "Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that " #~ "will require user interaction to repair. Before restarting installation, " #~ "reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the " #~ "filesystem interactively. Restart installation after you have corrected " #~ "the problems on the filesystem." #~ msgstr "" #~ "இது போன்ற பிழைகள் பொதுவாக கோப்பு முறைமைகளில் சிலக் கொண்டு பயனர்கள் சரி செய்ய ஊடாட " #~ "வேண்டும். நிறுவலை மீண்டும் துவங்கும் முன் மீட்பு முறைமையில் மறுதுவக்கவும் அல்லது வேறு " #~ "கணினியை இந்த கோப்பு முறையை ஊடாடும் முறையில் சரி செய்ய அனுமதிக்கலாம். கோப்பு " #~ "முறைமையில் சிக்கலை தீர்த்த பின் நிறுவலை மீண்டும் துவக்கவும்." #~ msgid "Unrecoverable Error" #~ msgstr "மீட்கமுடியாத பிழை" #~ msgid "File system errors left uncorrected." #~ msgstr "கோப்பு முறைமை பிழைகள் திருத்தப்படாமல் விடப்பட்டது." #~ msgid "Usage or syntax error." #~ msgstr "பயன்பாடு அல்லது syntax பிழை." #~ msgid "e2fsck cancelled by user request." #~ msgstr "பயனர் கோரிக்கையால் e2fsck ரத்து செய்யப்பட்டது." #~ msgid "Shared library error." #~ msgstr "பகிரப்பட்ட நூலகப் பிழை." #~ msgid "" #~ "Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an " #~ "internal inconsistency." #~ msgstr "" #~ "சரி செய்யக்கூடிய பிழைகள் கண்டறியப்படுகின்றன அல்லது dosfsck ஒரு உள்ளார்ந்த முரணை " #~ "கண்டுபிடிக்கிறது." #~ msgid "Usage error." #~ msgstr "பயன்பாட்டுப் பிழை." #~ msgid "Encrypted" #~ msgstr "மறைகுறியாக்கப்பட்டது" #~ msgid "Unable to change iSCSI initiator name once set" #~ msgstr "iSCSI துவக்கி பெயரை ஒருமுறை அமைத்த பின் மாற்ற முடியாது" #~ msgid "iSCSI not available" #~ msgstr "iSCSI இல்லை" #~ msgid "No initiator name set" #~ msgstr "துவக்கு பெயர் அமைக்கப்படவில்லை" #~ msgid "Logging in to iSCSI node" #~ msgstr "iSCSI முனைக்குள் புகுபதிவு செய்கிறது" #~ msgid "Logging in to iSCSI node %s" #~ msgstr "iSCSI முனை %s-குள் புகுபதிவு செய்கிறது" #~ msgid "No iSCSI nodes discovered" #~ msgstr "iSCSI முனைகள் கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை" #~ msgid "No new iSCSI nodes discovered" #~ msgstr "புதிய iSCSI முனைகள் கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை" #~ msgid "Could not log in to any of the discovered nodes" #~ msgstr "கண்டுபிடிக்கப்பட்ட முனைகளில் புகுபதிவு செய்ய முடியவில்லை" #~ msgid "No usable disks selected" #~ msgstr "பயன்படுத்தத்தக்க வட்டுகள் எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை" #~ msgid "Not enough free space on disks for automatic partitioning" #~ msgstr "தானியக்க பகிர்வுக்கு வட்டுகளில் போதிய காலி இடமில்லை" #~ msgid "unable to allocate aligned partition" #~ msgstr "சீரமைக்கப்பட்ட பிரிவாக்கத்தை ஒதுக்கீடு செய்ய முடியவில்லை" #~ msgid "requested size exceeds maximum allowed" #~ msgstr "கோரிய அளவு அனுமதிக்கப்பட்ட அதிகபட்ச அளவை மீறுகிறது" #~ msgid "can't allocate partitions without platform data" #~ msgstr "இயங்குதள தரவு இன்றி பிரிவகங்களை ஒதுக்கீடு செய்ய முடியாது" #~ msgid "disk %s inaccessible" #~ msgstr "வட்டு %s அணுகக்கூடியதாக இல்லை" #~ msgid "" #~ "partition is too small for %(format)s formatting (allowable size is " #~ "%(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)" #~ msgstr "" #~ "%(format)s வடிவத்திற்கு பிரிவாக்கம் மிகச் சிறியது (அனுமதிக்கக்கூடிய அளவு" #~ "%(minSize)d MB - %(maxSize)d MB)" #~ msgid "" #~ "partition is too large for %(format)s formatting (allowable size is " #~ "%(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)" #~ msgstr "" #~ "%(format)s வடிவத்திற்கு பிரிவாக்கம் மிகப் பெரியது (அனுமதிக்கக்கூடிய அளவு " #~ "%(minSize)d MB - %(maxSize)d MB)" #~ msgid "not enough free space on disks" #~ msgstr "வட்டுகளில் போதிய காலி இடம் இல்லை" #~ msgid "not enough free space after creating extended partition" #~ msgstr "நீட்டிக்கப்பட்ட பிரிவாக்கத்தை உருவாக்கிய பிறகு போதிய காலி இடம் இல்லை" #~ msgid "cannot reclaim more than request has grown" #~ msgstr "கோரிக்கை வளர்ந்ததை விட அதிகமாக கோர முடியாது" #~ msgid "DiskChunk requests must be of type PartitionRequest" #~ msgstr "DiskChunk கோரிக்கைகள் PartitionRequest வகையினதாக இருக்க வேண்டும்" #~ msgid "partitions allocated outside disklabel limits" #~ msgstr "வட்டுலேபிள் வரம்புகளுக்கு வெளியே ஒதுக்கீடு செய்யப்பட்ட பிரிவாக்கங்கள்" #~ msgid "VGChunk requests must be of type LVRequest" #~ msgstr "VGChunk கோரிக்கைகள் LVRequest வகையினதாக இருக்க வேண்டும்" #~ msgid "not enough space for LVM requests" #~ msgstr "LVM கோரிக்கைகளுக்கு போதிய இடம் இல்லை" #~ msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" #~ msgstr "நீங்கள் ஒரு சாதனத்தின் எண்ணை குறிப்பிடவில்லை அல்லது எண் தவறானது." #~ msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." #~ msgstr "நீங்கள் இணைய துறை பெயரை குறிப்பிடவில்லை அல்லது பெயர் தவறானது." #~ msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." #~ msgstr "நீங்கள் ஒரு FCP LUN ஐ குறிப்பிடவில்லை அல்லது எண் தவறானது." #~ msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list." #~ msgstr "zFCP சாதனம் %s காணப்படவில்லை, புறக்கணித்தல் பட்டியலிலும் கூட சாதனம் இல்லை." #~ msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)." #~ msgstr "zFCP சாதனதை %(devnum)s ஆன்லைனில் (%(e)s) அமைக்க முடியவில்லை." #~ msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)." #~ msgstr "WWPN %(wwpn)s க்கு zFCP சாதனத்தை %(devnum)s (%(e)s) சேர்க்க முடியவில்லை." #~ msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s." #~ msgstr "WWPN %(wwpn)s ஆனது zFCP சாதன %(devnum)sஇல் காணப்படவில்லை." #~ msgid "" #~ "Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s " #~ "(%(e)s)." #~ msgstr "" #~ "LUN %(fcplun)sஐ WWPN %(wwpn)sக்கு zFCP சாதன %(devnum)s (%(e)s)இல் சேர்க்க " #~ "முடியவில்லை." #~ msgid "" #~ "LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already " #~ "configured." #~ msgstr "" #~ "LUN %(fcplun)s இல் WWPN %(wwpn)s zFCP சாதனம் %(devnum)s ஏற்கனவே " #~ "கட்டமைக்கப்பட்டது." #~ msgid "" #~ "Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on " #~ "zFCP device %(devnum)s (%(e)s)." #~ msgstr "" #~ " LUN %(fcplun)s இல் WWPN %(wwpn)s zFCP சாதனத்தின் %(devnum)s (%(e)s) " #~ "தோல்வியுற்ற இயல்பை வாசிக்க முடியவில்லை." #~ msgid "" #~ "Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "LUN %(fcplun)s இல் WWPN %(wwpn)s ஆனது zFCP சாதன %(devnum)sஐ மீண்டும் நீக்குவது " #~ "தோல்வியுற்றது." #~ msgid "" #~ "Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s " #~ "%(fcplun)s (%(e)s)." #~ msgstr "" #~ "சரியாக SCSI சாதனத்தை zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)s (%(e)s) அழிக்க " #~ "முடியவில்லை." #~ msgid "" #~ "Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device " #~ "%(devnum)s (%(e)s)." #~ msgstr "" #~ "LUN %(fcplun)s இல்WWPN %(wwpn)sல் zFCP சாதனத்தை %(devnum)s (%(e)s) நீக்க " #~ "முடியவில்லை." #~ msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)." #~ msgstr "WWPN %(wwpn)s ஆல் zFCP சாதனம் %(devnum)s (%(e)s)ஐ நீக்க முடியவில்லை." #~ msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)." #~ msgstr "zFCP சாதனம் %(devnum)s ஆஃப்லைன் (%(e)s)ல் அமைக்க முடியவில்லை." #~ msgid "Install hub" #~ msgstr "ஹப்பை நிறுவு" #~ msgid "You have provided a weak password: %s. " #~ msgstr "நீங்கள் ஒரு வலுவற்ற கடவுச்சொல்லை தந்துள்ளீர்கள்: %s. " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Would you like to use it anyway?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "அதையே பயன்படுத்த விரும்புகிறீர்களா?" #~ msgid "STORAGE" #~ msgstr "STORAGE" #~ msgid "" #~ "When all items marked with this icon are complete, installation will " #~ "automatically continue." #~ msgstr "" #~ "இந்தக் குறி கொண்டு குறிக்கப்பட்ட அனைத்து உருப்படிகளும் முடிக்கப்பட்டதும், நிறுவல் " #~ "தானாகவே தொடரும்." #~ msgid "Note: pool servers may not be available all the time" #~ msgstr "குறிப்பு: தொகுப்பக சேவையகங்கள் எல்லா நேரத்திலும் கிடைக்கும் எனக் கூற முடியாது" #~ msgid "Connected: %s" #~ msgstr "இணைக்கப்பட்டது: %s" #~ msgid "Error setting root password" #~ msgstr "ரூட் கடவுச்சொல்லை அமைப்பதில் பிழை" #~ msgid "You must provide and confirm a password." #~ msgstr "ஒரு கடவுச்சொல்லை வழங்கி உறுதிப்படுத்த வேண்டும்." #~ msgid "_Remove Packages" #~ msgstr "தொகுப்புகளை நீக்கு (_R)" #~ msgid "Getting info about requested repository" #~ msgstr "கோரிய தொகுப்பதிவகத்தைப் பற்றிய தகவலைப் பெறுகிறது" #~ msgid "enter URL of your desired repository" #~ msgstr "விரும்பும் தொகுப்பதிவகத்தின் URL ஐ உள்ளிடவும்" #~ msgid "" #~ "You have plenty of space to install %s, so we can automatically\n" #~ "configure the rest of the installation for you.\n" #~ "\n" #~ "You're all set!" #~ msgstr "" #~ "%s ஐ நிறுவ உங்களிடம் நிறைய இடமுள்ளது, ஆகவே உங்களுக்காக நிறுவலின் மீதப் " #~ "பகுதியை \n" #~ "நாங்களே தானியக்கமாக அமைவாக்கம் செய்துவிடுகிறோம்.\n" #~ "\n" #~ "முடித்துவிட்டீர்கள்!" #~ msgid "" #~ "Your current %s software selection requires %s of available " #~ "space." #~ msgstr "" #~ "உங்கள் நடப்பு %s மென்பொருள் தேர்ந்தெடுப்புக்கு %s இடம் கிடைக்க " #~ "வேண்டியது அவசியம்." #~ msgid "Whole disks are not editable." #~ msgstr "முழு வட்டுகளைத் திருத்த முடியாது." #~ msgid "%s of %s" #~ msgstr "%s இல் %s" #~ msgid "Region:" #~ msgstr "பகுதி:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "நகரம்:" #~ msgid "00" #~ msgstr "00" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "24-hour" #~ msgstr "24-மணி" #~ msgid "AM/PM" #~ msgstr "AM/PM" #~ msgid "Choose your add-ons" #~ msgstr "உங்கள் துணை நிரல்களைத் தேர்வு செய்யவும்" #~ msgid "_Add custom add-on..." #~ msgstr "தனிப்பயன் துணை நிரலைச் சேர்... (_A)" #~ msgid "Let me customize the _partitioning of the disks instead." #~ msgstr "மாறாக வட்டுகளின் பிரிவாக்கத்தை நான் தனிப்பயனாக்கம் செய்கிறேன். (_p)" #~ msgid "Reclaim _space" #~ msgstr "இடத்தை மீட்டுப்பெறு (_s)" #~ msgid "disks size" #~ msgstr "வட்டுகள் அளவு" #~ msgid "Space in selected disks reclaimable by deleting existing partitions." #~ msgstr "" #~ "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வட்டுகளில் இப்போதுள்ள பிரிவாக்கங்களை நீக்குவதன் மூலம் மீட்டுப் " #~ "பெறக்கூடிய இடம்." #~ msgid "I don't need help; let me customize disk _partitioning." #~ msgstr "உதவி வேண்டாம்; disk _partitioning ஐ தனிப்பயனாக்கம் செய்துகொள்கிறேன்." #~ msgid "Test the selected layout below:" #~ msgstr "கீழே தேர்ந்தெடுத்த லேயவுட்டைச் சோதிக்கவும்:" #~ msgid "ADD A CUSTOM ADD-ON" #~ msgstr "ADD A CUSTOM ADD-ON" #~ msgid "Where is the yum repository for your add-on?" #~ msgstr "உங்கள் துணை நிரலுக்கான தொகுப்பதிவகம் எங்குள்ளது?" #~ msgid "Repository" #~ msgstr "தொகுப்பதிவகம்" #~ msgid "Standard YUM repository:" #~ msgstr "நிலையான YUM தொகுப்பதிவகம்:" #~ msgid "Set _keyboard to default layout for selected language." #~ msgstr "" #~ "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மொழிக்கான முன்னிருப்பு லேயவுட்டுக்கு விசைப்பலகையை அமைக்கவும் (_k)." #~ msgid "eg: \"/\", \"/home\", \"swap\" (minus the quotation marks)" #~ msgstr "எ.கா: \"/\", \"/home\", \"swap\" (மேற்கோள் குறிகளை விட்டுவிடவும்)" #~ msgid "_Back to destination selection" #~ msgstr "இலக்கு தேர்ந்தெடுத்தலுக்குத் திரும்பு (_B)" #~ msgid "Desired Capacity (MB):" #~ msgstr "விரும்பும் கொள்ளளவு (MB):" #~ msgid "Redundancy (mirror)" #~ msgstr "மிகைமை (கண்ணாடி)" #~ msgid "(-0Gb)" #~ msgstr "(-0Gb)" #~ msgid "Optimized performance (stripe)" #~ msgstr "உவப்பாக்கிய செயல்திறன் (ஸ்ட்ரைப்)" #~ msgid "Error detection (parity)" #~ msgstr "பிழை கண்டறிதல் (முனைமை)" #~ msgid "Distributed" #~ msgstr "விநியோகிக்கப்பட்ட" #~ msgid "Redundant" #~ msgstr "மிகை பொருள்" #~ msgid "_Customize..." #~ msgstr "தனிப்பயனாக்கு (_C)..." #~ msgid "" #~ "This %s device is missing %d of %d %s. You can remove it or select a " #~ "different device." #~ msgstr "" #~ "இந்த %s சாதனத்தில் %d இல் %d %s விடுபட்டுள்ளது. நீங்கள் இதை நீக்கலாம் அல்லது வேறு " #~ "சாதனத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கலாம்." #~ msgid "addButton" #~ msgstr "addButton" #~ msgid "removeButton" #~ msgstr "removeButton" #~ msgid "configureButton" #~ msgstr "configureButton" #~ msgid "_Finish Partitioning" #~ msgstr "பிரிவாக்கத்தை முடி (_F)" #~ msgid "CONFIGURE VOLUME GROUP" #~ msgstr "CONFIGURE VOLUME GROUP" #~ msgid "Id" #~ msgstr "Id" #~ msgid "keymap warning label" #~ msgstr "கீமேப் எச்சரிக்கை லேபிள்" #~ msgid "%s disks; %s reclaimable space (in filesystems)" #~ msgstr "%s வட்டுகள்; %s மீட்டுப் பெறக்கூடிய இடம் (கோப்பு முறைமைகளில்)" #~ msgid "Total selected space to reclaim: %s" #~ msgstr "மீட்டுப் பெற தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மொத்த இடம்: %s" #~ msgid "Installation requires a total of %s for system data." #~ msgstr "நிறுவலுக்கு கணினி தரவுக்கு மொத்தம் %s தேவை." #~ msgid "Root" #~ msgstr "ரூட்"