# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Adam Pribyl , 2007-2008. # dcantrel , 2011. # Dimitris Glezos , 2011. # Jakub Jedelsky , 2012. # Jan Varta , 2011-2013. # Marcel Telka , 2003-2004. # Milan Kerslager , 2009-2010. # Milan Kerslager , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Anaconda\n" "Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-15 10:24-0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-04 23:55+0000\n" "Last-Translator: Brian Lane \n" "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/" "cs/)\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: pyanaconda/bootloader.py:238 msgid "/boot filesystem" msgstr "Souborový systém pro /boot" #: pyanaconda/bootloader.py:398 #, fuzzy, python-format msgid "" "RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following raid " "levels: %(raid_level)s." msgstr "" "Pole RAID, které obsahuje '%s', musí být jednoho z následujících RAID typů: " "%s." #: pyanaconda/bootloader.py:406 #, fuzzy, python-format msgid "" "RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following metadata " "versions: %(metadata_versions)s." msgstr "" "Pole RAID, které obsahuje '%s', musí mít jednu z následujících verzí " "metadat: %s." #: pyanaconda/bootloader.py:414 #, fuzzy, python-format msgid "" "RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following device " "types: %(types)s." msgstr "" "Pole RAID, které obsahuje '%s', musí být jednoho z následujících typů " "zařízení: %s." #: pyanaconda/bootloader.py:430 #, fuzzy, python-format msgid "%(name)s must have one of the following disklabel types: %(types)s." msgstr "%s musí mít jednu z těchto typů jmenovek: %s." #: pyanaconda/bootloader.py:442 #, fuzzy, python-format msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s." msgstr "%s nemůže být typu %s." #: pyanaconda/bootloader.py:448 #, fuzzy, python-format msgid "%(desc)s must be mounted on one of %(mountpoints)s." msgstr "%s musí být připojen do jednoho z %s" #: pyanaconda/bootloader.py:460 #, fuzzy, python-format msgid "%(desc)s must be between %(min)d and %(max)d MB in size" msgstr "%s musí mít velikost mezi %d a %d MB." #: pyanaconda/bootloader.py:466 #, fuzzy, python-format msgid "%(desc)s must not be smaller than %(min)dMB." msgstr "%s musí být menší než %dMB." #: pyanaconda/bootloader.py:475 #, fuzzy, python-format msgid "%(desc)s must not be larger than %(max)dMB." msgstr "%s nesmí být větší než %dMB." #: pyanaconda/bootloader.py:493 #, fuzzy, python-format msgid "%(desc)s must be within the first %(max_mb)dMB of the disk." msgstr "%s musí být uvnitř prvních %dMB disku." #: pyanaconda/bootloader.py:503 #, python-format msgid "%s must be on a primary partition." msgstr "%s musí být primární oddíl" #: pyanaconda/bootloader.py:635 pyanaconda/bootloader.py:731 #, python-format msgid "%s cannot be on an encrypted block device." msgstr "%s nemůže být na šifrovaném zařízení." #: pyanaconda/bootloader.py:690 #, fuzzy, python-format msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s" msgstr "%s nemůže být typu %s" #: pyanaconda/bootloader.py:1600 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(deviceName)s may not have enough space for grub2 to embed core.img when " "using the %(fsType)s filesystem on %(deviceType)s" msgstr "" "%s nemusí mít dostatek prostoru pro grub2 na uložení core.img pokud bude " "použit souborový systém %s na %s" #: pyanaconda/constants.py:73 msgid "Start VNC" msgstr "Spustit VNC" #: pyanaconda/constants.py:74 msgid "Use text mode" msgstr "Použít textový režim" #: pyanaconda/constants.py:136 #, fuzzy msgid "The password is empty." msgstr "Heslo je nastaveno." #: pyanaconda/constants.py:137 #, fuzzy msgid "The passwords do not match." msgstr "Hesla se neshodují!" #: pyanaconda/constants.py:138 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "" #: pyanaconda/constants.py:139 msgid "" "The password you have provided is weak. You will have to press Done twice to " "confirm it." msgstr "" #: pyanaconda/constants.py:140 #, python-format msgid "" "The password you have provided is weak: %s. You will have to press Done " "twice to confirm it." msgstr "" #: pyanaconda/constants.py:141 #, fuzzy msgid "You have provided a weak password. Press Done again to use anyway." msgstr "" "Vložili jste slabé heslo: %s. Stiskněte prosím Hotovo, pokud ho přesto " "chcete použít." #: pyanaconda/constants.py:142 #, fuzzy, python-format msgid "You have provided a weak password: %s. Press Done again to use anyway." msgstr "" "Vložili jste slabé heslo: %s. Stiskněte prosím Hotovo, pokud ho přesto " "chcete použít." #: pyanaconda/constants.py:144 msgid "Empty" msgstr "" #: pyanaconda/constants.py:144 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:114 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:6 msgid "Weak" msgstr "Slabé" #: pyanaconda/constants.py:144 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:117 msgid "Fair" msgstr "Ucházející" #: pyanaconda/constants.py:144 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:120 msgid "Good" msgstr "Dobré" #: pyanaconda/constants.py:144 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:123 msgid "Strong" msgstr "Silné" #: pyanaconda/install.py:65 msgid "Configuring installed system" msgstr "Konfigurace nainstalovaného systému" #: pyanaconda/install.py:77 msgid "Writing network configuration" msgstr "Zapisuji konfigurace sítě" #: pyanaconda/install.py:81 msgid "Creating users" msgstr "Vytváření uživatelů" #: pyanaconda/install.py:88 #, fuzzy msgid "Configuring addons" msgstr "Konfigurace nainstalovaného systému" #: pyanaconda/install.py:92 msgid "Generating initramfs" msgstr "" #: pyanaconda/install.py:96 #, python-format msgid "Joining realm: %s" msgstr "" #: pyanaconda/install.py:99 #, fuzzy msgid "Running post-installation scripts" msgstr "Spouštění předinstalačních skriptů" #: pyanaconda/install.py:129 #, python-format msgid "Waiting for %s threads to finish" msgstr "" #: pyanaconda/install.py:133 #, fuzzy msgid "Setting up the installation environment" msgstr "Nastavování zdroje instalace..." #: pyanaconda/install.py:151 msgid "Discovering realm to join" msgstr "" #: pyanaconda/install.py:167 pyanaconda/packaging/livepayload.py:147 #: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1425 #, fuzzy msgid "Performing post-installation setup tasks" msgstr "Provádění poinstalačního nastavení." #: pyanaconda/install.py:172 msgid "Installing bootloader" msgstr "Instalace bootloaderu" #: pyanaconda/kickstart.py:152 #, python-format msgid "Escrow certificate %s requires the network." msgstr "Certifikát escrow %s vyžaduje připojení k síti." #: pyanaconda/kickstart.py:160 #, python-format msgid "" "The following error was encountered while downloading the escrow " "certificate:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Při stahování certifikátu třetí strany nastala chyba:\n" "\n" "%s" #: pyanaconda/kickstart.py:560 #, python-format msgid "%s is missing. Cannot setup firewall." msgstr "%s chybí. Nelze nastavit firewall." #: pyanaconda/kickstart.py:1727 msgid "Running pre-installation scripts" msgstr "Spouštění předinstalačních skriptů" #: pyanaconda/network.py:107 msgid "Hostname cannot be None or an empty string." msgstr "Jméno počítače nesmí být prázdné ani odsahovat hodnotu \"None\"." #: pyanaconda/network.py:110 msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "Jméno počítače musí být dlouhé nejvýše 255 znaků." #: pyanaconda/network.py:115 msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or " "'0-9'" msgstr "" "Jméno počítače musí začínat platným znakem z rozsahu 'a-z', 'A-Z' nebo " "'0-9' (bez háčků a čárek)" #: pyanaconda/network.py:123 msgid "" "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.', " "parts between periods must contain something and cannot start or end with " "'-'." msgstr "" "Jména počítačů mohou obsahovat pouze znaky 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', nebo " "'.', části mezi tečkami nesmí být prázdné a nesmí začínat ani končit znakem " "'-'." #: pyanaconda/network.py:1299 pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1014 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:601 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:59 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: pyanaconda/network.py:1303 msgid "Connecting..." msgstr "Připojování..." #: pyanaconda/network.py:1305 msgid "Disconnecting..." msgstr "Odpojování..." #: pyanaconda/network.py:1325 #, fuzzy, python-format msgid "Wired (%(interface_name)s) connected" msgstr "Drátové (%s) připojeno" #: pyanaconda/network.py:1328 #, fuzzy, python-format msgid "Wireless connected to %(access_point)s" msgstr "Bezdrátově připojeno k %s" #: pyanaconda/network.py:1331 #, python-format msgid "Bond %(interface_name)s (%(list_of_slaves)s) connected" msgstr "" #: pyanaconda/network.py:1335 #, python-format msgid "Team%(interface_name)s (%(list_of_slaves)s) connected" msgstr "" #: pyanaconda/network.py:1341 #, python-format msgid "Vlan %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s) connected" msgstr "" #: pyanaconda/network.py:1356 #, python-format msgid "Connected: %(list_of_interface_names)s" msgstr "" #: pyanaconda/network.py:1359 msgid "Not connected" msgstr "Nepřipojeno" #: pyanaconda/network.py:1362 pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:45 msgid "No network devices available" msgstr "Nejsou dostupná žádná síťová zařízení" #: pyanaconda/product.py:53 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATION" msgstr "INSTALACE %(productName)s %(productVersion)s" #: pyanaconda/rescue.py:183 pyanaconda/rescue.py:355 pyanaconda/rescue.py:440 #, python-format msgid "Run %s to unmount the system when you are finished." msgstr "Spusťte %s pro odpojení filesystemu, pokud jste hotovi." #: pyanaconda/rescue.py:186 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Po dokončení práce ukončete shell a váš systém bude restartován." #: pyanaconda/rescue.py:200 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "Nemohu najít a spustit /bin/sh! Nespouštím shell" #: pyanaconda/rescue.py:288 pyanaconda/rescue.py:362 pyanaconda/rescue.py:372 #: pyanaconda/rescue.py:443 pyanaconda/rescue.py:474 msgid "Rescue" msgstr "Záchranné prostředí" #: pyanaconda/rescue.py:289 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'. \n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Záchranné prostředí se nyní pokusí nalézt vaši instalaci Linuxu a připojit " "ji do adresáře %s. Poté zde můžete provádět požadované systémové změny. " "Pokud chcete přikročit k tomuto řešení, klikněte na 'Pokračovat'. Nalezený " "souborový systém lze také připojit v režimu pouze pro čtení, v tom případě " "zvolte 'Jen pro čtení'. \n" "\n" "Pokud proces z jakéhokoliv důvodu selže, můžete zvolit 'Vynechat' a tento " "krok bude přeskočen. Budete tak směřováni přímo k příkazové řádce.\n" "\n" #: pyanaconda/rescue.py:299 msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #: pyanaconda/rescue.py:299 pyanaconda/rescue.py:305 msgid "Read-Only" msgstr "Jen pro čtení" #: pyanaconda/rescue.py:299 pyanaconda/rescue.py:301 msgid "Skip" msgstr "Vynechat" #: pyanaconda/rescue.py:330 msgid "System to Rescue" msgstr "Opravit systém" #: pyanaconda/rescue.py:331 msgid "Which device holds the root partition of your installation?" msgstr "Které zařízení obsahuje kořenový oddíl nainstalovaného systému?" #: pyanaconda/rescue.py:333 pyanaconda/rescue.py:366 pyanaconda/rescue.py:379 #: pyanaconda/rescue.py:447 pyanaconda/rescue.py:463 pyanaconda/rescue.py:474 #: anaconda:416 msgid "OK" msgstr "OK" #: pyanaconda/rescue.py:333 pyanaconda/rescue.py:337 msgid "Exit" msgstr "Ukončit" #: pyanaconda/rescue.py:352 pyanaconda/rescue.py:437 msgid "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "Pokud ukončíte shell, systém se automaticky restartuje." #: pyanaconda/rescue.py:363 #, python-format msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. %s" msgstr "" "V systému jsou souborové systémy, které nebyly správně odpojeny a které " "nebyly vybrány pro připojení. Stiskněte pro vstup do příkazového " "řádku, kde můžete použít příkaz fsck a připojit oddíly. %s" #: pyanaconda/rescue.py:373 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %(rootPath)s\n" "\n" "%(msg)s" msgstr "" "Systém byl připojen do adresáře %(rootPath)s.\n" "\n" "Pro vstup do příkazového řádku stiskněte . Budete-li chtít tento " "připojený systém udělat kořenovým, zadejte příkaz:\n" "\n" "»chroot %(rootPath)s\n" "\n" "%(msg)s" #: pyanaconda/rescue.py:444 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell." msgstr "" "Při připojování systému nebo jeho svazků došlo k chybě. Některé svazky mohou " "být připojeny do %s.\n" "\n" "Stisknete pro vstup do příkazového řádku." #: pyanaconda/rescue.py:452 msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n" msgstr "Nenalezeny žádné Linuxové oddíly. Počítač bude restartován.\n" #: pyanaconda/rescue.py:456 msgid " The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr " Pokud ukončíte shell, systém se automaticky restartuje." #: pyanaconda/rescue.py:460 msgid "Rescue Mode" msgstr "Záchranný režim" #: pyanaconda/rescue.py:461 #, python-format msgid "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell.%s" msgstr "" "Nenalezeny žádné Linuxové oddíly. Stiskněte Enter pro vstup do shell.%s" #: pyanaconda/rescue.py:473 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Systém je připojen v adresáři %s." #: pyanaconda/vnc.py:75 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation" msgstr "Instalace systému %(productName)s %(productVersion)s" #: pyanaconda/vnc.py:132 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s" msgstr "Instalace systému %(productName)s %(productVersion)s na %(name)s" #: pyanaconda/vnc.py:151 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Připojování k VNC klientovi na počítači %s..." #: pyanaconda/vnc.py:165 msgid "Connected!" msgstr "Připojeno!" #: pyanaconda/vnc.py:168 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Nový pokus o připojení za 15 sekund..." #: pyanaconda/vnc.py:174 #, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n" msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr[0] "Přerušeno po %d pokusu!\n" msgstr[1] "Přerušeno po %d pokusech!\n" msgstr[2] "Přerušeno po %d pokusech!\n" #: pyanaconda/vnc.py:185 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Pro spuštění instalace připojte ručně VNC klienta k %s." #: pyanaconda/vnc.py:187 #, python-format msgid "" "Please manually connect your vnc client to :%s to begin the " "install. Switch to the shell (Ctrl-B 2) and run 'ip addr' to find the ." msgstr "" #: pyanaconda/vnc.py:192 msgid "Starting VNC..." msgstr "Startuji VNC..." #: pyanaconda/vnc.py:234 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC server byl spuštěn." #: pyanaconda/vnc.py:238 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Rozhodli jste se připojit k naslouchajícímu vncviewer.\n" "K tomu není potřeba nastavit heslo. Pokud jste\n" "nastavili heslo, bude použito, pokud připojení\n" "k vncviewer nebude úspěšné\n" "\n" #: pyanaconda/vnc.py:243 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "VAROVÁNÍ!!! VNC server je spuštěn BEZ HESLA!\n" "Pokud chcete server zabezpečit, můžete použít\n" "při startu systému parametr vncpassword=.\n" "\n" #: pyanaconda/vnc.py:247 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Rozhodli jste se spustit VNC s heslem. \n" "\n" #: pyanaconda/vnc.py:249 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Neznámá chyba. Přerušeno. \n" "\n" #: pyanaconda/vnc.py:269 msgid "" "VNC password provided was not at least 6 characters long.\n" "Please enter a new one. Leave blank for no password." msgstr "" "Zvolené heslo pro VNC je kratší než 6 znaků.\n" "Zadejte prosím nové. Zanechte prázdné pro spuštění bez hesla." #: pyanaconda/installclasses/fedora.py:30 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: pyanaconda/installclasses/rhel.py:27 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: pyanaconda/packaging/livepayload.py:83 #: pyanaconda/packaging/livepayload.py:106 msgid "Installing software" msgstr "Instalace software." #: pyanaconda/packaging/livepayload.py:204 #: pyanaconda/packaging/livepayload.py:213 #, python-format msgid "Downloading %(url)s (%(pct)d%%)" msgstr "" #: pyanaconda/packaging/livepayload.py:301 msgid "Checking image checksum" msgstr "" #: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1341 msgid "Starting package installation process" msgstr "Spouštění procesu instalace balíků." #: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1405 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Na následujících systémech souborů je potřeba více místa:\n" #: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1423 msgid "Preparing transaction from installation source" msgstr "Připravuje se transakce ze zdroje instalace." #: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1424 msgid "Installing" msgstr "Instalace" #: pyanaconda/ui/lib/space.py:36 #, python-format msgid "" "Not enough space in filesystems for the current software selection. An " "additional %s is needed." msgstr "" "Nedostatek prostoru v souborových systémech na současný výběr programů. Je " "potřeba ještě %s." #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:30 #, fuzzy msgid "Installation" msgstr "Instalační Hub" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:40 msgid "Starting automated install" msgstr "Začíná automatická instalace" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:63 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "V režimu příkazového řádku není možné používat otázky! " #: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:42 msgid "Default HUB title" msgstr "Přednastavený název HUBu" #. TRANSLATORS: 'c' to continue #: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:112 #: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:457 msgid "c" msgstr "p" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:115 msgid "Please complete all spokes before continuing" msgstr "Prosím vyplňte všechny dialogy než budete pokračovat" #: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:30 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:51 msgid "Press enter to exit." msgstr "Pro ukončení stiskněte Enter." #: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:61 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:84 msgid "Please respond 'yes' or 'no': " msgstr "Prosím odpovězte 'ano' nebo 'ne': " #: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:87 msgid "yes" msgstr "ano" #: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:92 msgid "no" msgstr "ne" #: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:86 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Opravdu chcete skončit?" #. TRANSLATORS: 'r' to refresh #: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:451 msgid "r" msgstr "" #. TRANSLATORS: 'q' to quit #: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:463 msgid "q" msgstr "k" #: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:575 msgid "Press ENTER to continue" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:624 #, fuzzy msgid "" " Please make your choice from above ['q' to quit | 'c' to continue |\n" " 'r' to refresh]: " msgstr "" " Prosím vyberte z následujícího ['k' pro konec | 'p' pro pokračování]: " #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:38 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:55 #, fuzzy msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "installation or continue with a text mode installation?" msgstr "" "Na počítači selhalo spuštění grafického prostředí X Window System. " "Pokračovat můžete pomocí instalace v textovém režimu nebo můžete spustit " "VNC. Pomocí VNC je možné se k počítači připojit z jiného počítače a využít " "instalaci v grafickém režimu." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:111 msgid "VNC Password" msgstr "Heslo pro VNC" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:120 msgid "" "Please provide VNC password. You will have to type it twice. \n" "Leave blank for no password" msgstr "" "Prosím zadejte heslo pro VNC. Bude nutné jej zadat dvakrát. \n" "Zanechte prázdné pro pokračování bez hesla" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:139 msgid "Password: " msgstr "Heslo: " #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:140 msgid "Password (confirm): " msgstr "Heslo (znovu): " #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:143 msgid "Passwords do not match!" msgstr "Hesla se neshodují!" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:146 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Heslo musí mít délku alespoň 6 znaků." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:42 #, fuzzy msgid "Network configuration" msgstr "Zapisuji konfigurace sítě" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:82 #, fuzzy, python-format msgid "Wired (%(interface_name)s) disconnected\n" msgstr "Drátové (%s) připojeno" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:87 #, fuzzy, python-format msgid "Wired (%(interface_name)s) connected\n" msgstr "Drátové (%s) připojeno" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:99 #, python-format msgid " IPv4 Address: %(addr)s Netmask: %(netmask)s Gateway: %(gateway)s\n" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:101 #, python-format msgid " DNS: %s\n" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:108 #, python-format msgid " IPv6 Address: %(addr)s/%(prefix)d\n" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:128 #, fuzzy, python-format msgid "Hostname: %s\n" msgstr "Jméno počítače:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:140 #, fuzzy msgid "Set hostname" msgstr "Jméno počítače" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:142 #, python-format msgid "Configure device %s" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:161 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:11 msgid "Hostname" msgstr "Jméno počítače" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:179 msgid "" "Configuration not saved: gateway or netmask missing in static configuration" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:195 msgid "Can't apply configuration, device activation failed." msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:222 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1263 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1336 #, python-format msgid "Hostname is not valid: %s" msgstr "Jméno počítače není platné: %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:246 #, fuzzy msgid "Device configuration" msgstr "Do_končit konfiguraci" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:250 #, python-format msgid "IPv4 address or %s for DHCP" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:252 msgid "IPv4 netmask" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:253 #, fuzzy msgid "IPv4 gateway" msgstr "Brána" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:254 #, python-format msgid "" "IPv6 address or %(auto)s for automatic, %(dhcp)s for DHCP, %(ignore)s to " "turn off" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:257 msgid "IPv6 default gateway" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:258 msgid "Nameservers (comma separated)" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:259 msgid "Connect automatically after reboot" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:260 #, fuzzy msgid "Apply configuration in installer" msgstr "u konfigurace souborového systému chybí typ" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:275 #, fuzzy, python-format msgid "Configuring device %s." msgstr "Konfigurace nainstalovaného systému" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:29 #, fuzzy msgid "Root password" msgstr "Heslo správce:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:48 msgid "Password is set." msgstr "Heslo je nastaveno." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:50 msgid "Root account is disabled." msgstr "Účet uživatele root je vypnutý." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:52 msgid "Password is not set." msgstr "Nebylo zadáno heslo." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:57 msgid "Please select new root password. You will have to type it twice." msgstr "" "Zvolte prosím nové heslo pro uživatele root. Bude nutné jej zadat dvakrát." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:63 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Heslo: " #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:50 msgid "Use All Space" msgstr "Využít všechen prostor" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:51 msgid "Replace Existing Linux system(s)" msgstr "Nahradit existující Linuxové systémy" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:52 msgid "Use Free Space" msgstr "Využít volný prostor" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:62 #, fuzzy msgid "Installation Destination" msgstr "Cíl instalace" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:108 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:478 msgid "No disks selected" msgstr "Nebyly vybrány žádné disky" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:118 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:488 msgid "Error checking storage configuration" msgstr "Chyba při kontrole úložných systémů" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:120 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:490 #, fuzzy msgid "Warning checking storage configuration" msgstr "Chyba při kontrole úložných systémů" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:123 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:492 msgid "Automatic partitioning selected" msgstr "Vybráno automatické rozdělení" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:125 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:494 msgid "Custom partitioning selected" msgstr "Vybráno vlastní rozdělení" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:161 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:724 msgid "" "No disks detected. Please shut down the computer, connect at least one " "disk, and restart to complete installation." msgstr "" "Nedetekovány žádné disky. Restartujte prosím počítač, připojte alespoň " "jeden disk, a znovu odstartujte instalaci." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:163 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:726 msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to." msgstr "Nebyl vybrán žádný disk. Pro instalaci zvolte alespoň jeden." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:178 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:458 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:599 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:682 msgid "Probing storage..." msgstr "Zkoumání úložného prostoru..." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:258 msgid "Generating updated storage configuration" msgstr "Vytváření aktualizované konfigurace úložného prostoru" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:263 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:274 #, python-format msgid "storage configuration failed: %s" msgstr "selhala konfigurace úložiště: %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:279 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:325 msgid "Checking storage configuration..." msgstr "Kontrola konfigurace úložného prostoru..." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:317 msgid "Autopartitioning Options" msgstr "Volby automatického rozdělení" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:344 #, fuzzy msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. Select what space to " "use for the install target." msgstr "" "Pro instalaci je nutné rozdělit vás pevný disk na oddíly. Vyberte místo, " "které bude použito pro instalaci systému." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:383 #, fuzzy msgid "Partition Scheme Options" msgstr "Nastavení typu oddílů" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:408 #, fuzzy msgid "Select a partition scheme configuration." msgstr "Nastavení typu oddílů" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:30 msgid "Timezone settings" msgstr "Nastavení časového pásma" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:57 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:456 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:460 #, python-format msgid "%s timezone" msgstr "Časové pásmo %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:59 msgid "Timezone is not set." msgstr "Není nastaveno časové pásmo." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:67 #, python-format msgid "Available timezones in region %s" msgstr "Dostupná časová pásma v regionu %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:70 msgid "Available regions" msgstr "Dostupné regiony" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:129 msgid "" "Please select the timezone.\n" "Use numbers or type names directly [b to region list, q to quit]: " msgstr "" "Prosím vyberte časové pásmo.\n" "Použijte čísla nebo vložte přímo jména [\"b\" pro seznam regionů, \"q\" pro " "konec]: " #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:135 #, fuzzy msgid "Installation source" msgstr "Postup instalace" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:138 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:184 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:529 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:23 msgid "Closest mirror" msgstr "Nejbližší zrcadlo" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:176 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:521 #, python-format msgid "NFS server %s" msgstr "NFS server %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:178 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:523 msgid "Local media" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:181 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:191 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:517 msgid "Error setting up software source" msgstr "Chyba při nastavování zdroje software" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:186 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:102 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:462 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:200 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:531 msgid "Nothing selected" msgstr "Nic neoznačeno" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:193 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:82 #, fuzzy msgid "Processing..." msgstr "Připojování..." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:199 #, python-format msgid "Repo URL set to: %s" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:219 #, fuzzy msgid "CD/DVD" msgstr "Jednotka CD/DVD" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:219 #, fuzzy msgid "local ISO file" msgstr "_ISO obraz:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:219 #, fuzzy msgid "Network" msgstr "Čas ze sítě" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:223 #, fuzzy msgid "Choose an installation source type." msgstr "Žádný instalační zdroj není dostupný" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:303 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:450 #, fuzzy msgid "Failed to set up installation source" msgstr "Nezdařilo se nastavit instalační zdroj" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:308 #, fuzzy msgid "Error downloading package metadata" msgstr "Chybapři stahování metadat balíku..." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:317 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:70 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:236 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:279 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:478 msgid "No installation source available" msgstr "Žádný instalační zdroj není dostupný" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:339 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:377 msgid "Specify Repo Options" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:343 msgid "Repo URL" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:381 #, fuzzy msgid "NFS :/" msgstr "NFS server %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:382 #, fuzzy msgid "NFS mount options" msgstr "Volby připojení NFS:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:412 #, fuzzy msgid "Failed to set up installation source. Check the source address." msgstr "Nezdařilo se nastavit instalační zdroj, zkontrolujte URL repozitáře" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:420 #, fuzzy msgid "Select device containing the ISO file" msgstr "zařízení obsahující /boot" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:479 msgid "No mountable devices found" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:503 #, fuzzy msgid "Select an ISO to use as install source" msgstr "Nezdařilo se nastavit instalační zdroj" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:532 msgid "No *.iso files found in device root folder" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:38 #, fuzzy msgid "Software selection" msgstr "_Upravit výběr programů" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:80 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:184 msgid "Error checking software selection" msgstr "Chyba při kontrole výběru programů" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:84 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:187 msgid "Installation source not set up" msgstr "Instalační zdroj není nastaven" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:86 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:190 msgid "Source changed - please verify" msgstr "Zdroj byl změněn - prosím o kontrolu" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:101 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:198 msgid "Custom software selected" msgstr "Ručně označené programy" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:122 #, fuzzy msgid "Installation source needs to be set up first." msgstr "Instalační zdroj není nastaven" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:132 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:142 #, fuzzy msgid "Base environment" msgstr "Výběr vašeho prostředí" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/warnings.py:36 #, fuzzy msgid "Warnings" msgstr "Varování" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/warnings.py:44 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:4 msgid "" "This hardware (or a combination thereof) is not supported by Red Hat. For " "more information on supported hardware, please refer to http://www.redhat." "com/hardware." msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/progress.py:36 #, fuzzy msgid "Progress" msgstr "Probíhá" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/progress.py:136 msgid "\tInstallation complete. Press return to quit" msgstr "\tInstalace dokončena. Stiskem Enter ukončit" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:46 msgid "Default spoke title" msgstr "Základní název dialogu" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:56 msgid "testing status..." msgstr "testovací status..." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:94 #, fuzzy msgid "New value" msgstr "Nové zařízení" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:111 #, python-format msgid "%s: " msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:112 #, fuzzy, python-format msgid "%s (confirm): " msgstr "Heslo (znovu): " #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:115 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:130 #, fuzzy, python-format msgid "" "You have provided a weak password: %s\n" "Would you like to use it anyway?" msgstr "" "Vložili jste slabé heslo: %s. Stiskněte prosím Hotovo, pokud ho přesto " "chcete použít." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:133 #, fuzzy msgid "" "You have provided a weak password.\n" "Would you like to use it anyway?" msgstr "" "Vložili jste slabé heslo: %s. Stiskněte prosím Hotovo, pokud ho přesto " "chcete použít." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:143 #, python-format msgid "Enter new value for '%s' and press enter\n" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:239 #, fuzzy msgid "Password set." msgstr "Heslo je nastaveno." #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:657 msgid "_Exit Installer" msgstr "_Ukončit instalaci" #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:666 pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:203 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:455 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:942 widgets/src/StandaloneWindow.c:54 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:1 #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade.h:2 msgid "_Quit" msgstr "_Konec" #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:681 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:681 msgid "_Yes" msgstr "_Ano" #: pyanaconda/ui/gui/categories/__init__.py:47 msgid "DEFAULT TITLE" msgstr "HLAVNÍ NÁZEV" #: pyanaconda/ui/gui/categories/customization.py:32 #, fuzzy msgid "CUSTOMIZATION" msgstr "LOKALIZACE" #: pyanaconda/ui/gui/categories/localization.py:31 msgid "LOCALIZATION" msgstr "LOKALIZACE" #: pyanaconda/ui/gui/categories/software.py:31 msgid "SOFTWARE" msgstr "SOFTWARE" #: pyanaconda/ui/gui/categories/system.py:32 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:162 msgid "SYSTEM" msgstr "SYSTEM" #: pyanaconda/ui/gui/categories/user_settings.py:32 msgid "USER SETTINGS" msgstr "NASTAVENÍ UŽIVATELŮ" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:284 msgid "" "Please complete items marked with this icon before continuing to the next " "step." msgstr "" "Prosím dokončete všechny položky označené touto ikonou před pokračováním na " "další krok." #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:200 #, fuzzy, python-format msgid "" "%s is now successfully installed on your system and ready for you to use! " "When you are ready, reboot your system to start using it!" msgstr "" "%s je úspěšně nainstalována na vašem systému a připravena\n" "k používání! Po restartu ji můžete začít používat!" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:282 msgid "Complete!" msgstr "Dokončeno!" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:98 #, fuzzy, python-format msgid "New %(name)s %(version)s Installation" msgstr "Nová instalace %s %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:99 #, fuzzy, python-format msgid "Create a new %(container_type)s ..." msgstr "Vytváření nové skupiny oddílů (VG)..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:100 #, python-format msgid "Create or select %(container_type)s" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:101 #, python-format msgid "CONFIGURE %(container_type)s" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:102 #, fuzzy, python-format msgid "" "Please create a name for this %(container_type)s and select at least one " "disk below." msgstr "" "Prosím vytvořte název skupiny oddílů a označte alespoň jeden disk níže." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:104 #, fuzzy msgid "Volume Group" msgstr "Skupina oddílů:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:105 #, fuzzy msgid "Volume" msgstr "sloupec" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:106 msgid "" "Storage configuration reset due to unrecoverable error. Click for details." msgstr "" "Konfigurace úložných zařízení skončilo kvůli neopravitelné chybě. Klikněte " "pro více informace." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:108 msgid "Device reconfiguration failed. Click for details." msgstr "Rekonfigurace zařízení byla neúspěšná. Klikněte pro více informací." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:111 msgid "Please enter a valid mountpoint." msgstr "Prosím vložte platný přípojný bod." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:112 msgid "That mount point is invalid. Try something else?" msgstr "Tento přípojný bod je neplatný. Zkusit nějaký jiný?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:113 msgid "That mount point is already in use. Try something else?" msgstr "Tento přípojný bod se již používá. Zkusit nějaký jiný?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:115 #, fuzzy, python-format msgid "" "The RAID level you have selected (%(level)s) requires more disks (%(min)d) " "than you currently have selected (%(count)d)." msgstr "Vybraný typ RAID vyžaduje více disků, než máte označeno." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:118 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Please enter a valid name." msgstr "Prosím vložte platný přípojný bod." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:119 #, fuzzy msgid "That name is invalid. Try something else?" msgstr "Tento přípojný bod je neplatný. Zkusit nějaký jiný?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:135 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:7 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:35 msgid "LVM" msgstr "LVM" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:136 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:8 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:37 msgid "LVM Thin Provisioning" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:137 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:36 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:138 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:5 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:33 msgid "Standard Partition" msgstr "Standardní oddíl" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:139 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:6 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:34 msgid "BTRFS" msgstr "BTRFS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:140 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:16 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:4 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:254 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:597 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:975 widgets/src/SpokeSelector.c:55 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:4 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:67 msgid "None" msgstr "Žádný" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:328 #, fuzzy, python-format msgid "Delete _all other filesystems in the %s root as well." msgstr "Smazat také všechny ostatní souborové systémy na %s." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:337 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete all of the data on %s?" msgstr "Jste si jistí, že chcete smazat všechna data na %s?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:339 #, fuzzy, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete all of the data on %s, including subvolumes " "and/or snapshots?" msgstr "Jste si jistí, že chcete smazat všechna data na %s?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:431 msgid "container" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:632 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:27 msgid "MANUAL PARTITIONING" msgstr "RUČNÍ ROZDĚLENÍ DISKŮ" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:853 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.py:508 #, fuzzy, python-format msgid "%d _storage device selected" msgid_plural "%d _storage devices selected" msgstr[0] "Vybráno %d úložné zařízení" msgstr[1] "Vybrána %d úložná zařízení" msgstr[2] "Vybráno %d úložných zařízení" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:966 #, fuzzy, python-format msgid "" "When you create mount points for your %(name)s %(version)s installation, " "you'll be able to view their details here." msgstr "" "Pokud vytvoříte přípojné body pro instalaci %s %s,\n" "zde budete mít možnost prohlédnout detaily." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1037 msgid "" "The 'swap' area on your computer is used by the operating\n" "system when running low on memory." msgstr "" "Oddíl 'swap' je na počítači použit v okamžiku, kdy operační\n" "systém narazí na nedostatek paměti." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1040 msgid "" "The 'boot' area on your computer is where files needed\n" "to start the operating system are stored." msgstr "" "Adresář 'boot' je část disku vašeho počítače, kde jsou uloženy soubory\n" "potřebné ke startu operačního systému." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1043 msgid "" "The 'root' area on your computer is where core system\n" "files and applications are stored." msgstr "" "Adresář 'root' je část disku vašeho počítače, kde jsou uloženy soubory\n" "jádra a všech aplikací." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1046 msgid "" "The 'home' area on your computer is where all your personal\n" "data is stored." msgstr "" "Adresář 'home' je část disku vašeho počítače, kde jsou uložena všechna\n" "vaše data." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1049 msgid "" "The BIOS boot partition is required to enable booting\n" "from GPT-partitioned disks on BIOS hardware." msgstr "" "Oddíl typu \"BIOS boot\" je potřeba pro start\n" "z GPT diskových oddílů na BIOS hardwaru." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1052 msgid "" "The PReP boot partition is required as part of the\n" "bootloader configuration on some PPC platforms." msgstr "" "Oddíl typu \"PReP boot\" je potřeba jako část\n" "konfigurace bootloaderu na některých PPC platformách." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1244 #, python-format msgid "/boot/efi must be on a device of type %s" msgstr "/boot/efi musí být na zařízení typu %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1248 #, fuzzy, python-format msgid "%(fs)s must be on a device of type %(type)s" msgstr "%s musí být na zařízení typu %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1251 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1253 #, python-format msgid "%s cannot be encrypted" msgstr "%s nelze šifrovat" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1255 msgid "You must create a new filesystem on the root device." msgstr "Na kořenovém svazku je nutné vytvořit nový souborový systém." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1257 #, python-format msgid "Devices of type %s require a valid RAID level selection." msgstr "Zařízení typu %s vyžaduje výběr správného typu RAID." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1490 msgid "Device resize request failed. Click for details." msgstr "Změna velikosti zařízení se nezdařila. Klikněte pro detaily." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1562 msgid "Device reformat request failed. Click for details." msgstr "Přeformátování zařízení se nezdařilo. Klikněte pro detaily." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1614 #, python-format msgid "Specified name %s already in use." msgstr "Vybraný název %s je již používán." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1730 msgid "This file system does not support labels." msgstr "Tento souborový systém nepodporuje popisky." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1898 msgid "" "The space available to this mountpoint can be changed by modifying the " "volume below." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1900 msgid "This file system may not be resized." msgstr "Tento souborový systém nepodporuje změnu velikosti." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2078 #, fuzzy, python-format msgid "Added new %(type)s to existing container %(name)s." msgstr "Přidán nový %s do existujícího kontejneru %s." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2090 msgid "Failed to add new device. Click for details." msgstr "Přidání nového zařízení se nezdařilo. Klikněte pro detaily." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2096 msgid "Invalid partition size set. Use a valid integer." msgstr "Nastavena nesprávná velikost oddílu. Použijte správnou hodnotu." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2121 msgid "Device removal request failed. Click for details." msgstr "Odebrání zařízení se nezdařilo. Klikněte pro detaily." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2348 #, python-format msgid "Volume Group name %s is already in use. Not saving changes." msgstr "Název skupiny oddílů %s je již používán. Změny nebudou uloženy." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2482 #, fuzzy, python-format msgid "" "This Software RAID array is missing %(missingMembers)d of %(totalMembers)d " "member partitions. You can remove it or select a different device." msgstr "" "Toto zařízení nemůže být přímo editováno. Můžete jen odebrat nebo označit " "jiné zařízení." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2488 #, fuzzy, python-format msgid "" "This LVM Volume Group is missing %(missingPVs)d of %(totalPVs)d physical " "volumes. You can remove it or select a different device." msgstr "" "Toto zařízení nemůže být přímo editováno. Můžete jen odebrat nebo označit " "jiné zařízení." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2557 msgid "No disks selected." msgstr "Nebyl vybrán žádný disk." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2563 msgid "Not enough free space on selected disks." msgstr "Na vybraných discích není dostatek volného místa." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2569 msgid "Automatic partitioning failed. Click for details." msgstr "Automatické rozdělení skončilo chybou. Klikněte pro více informací." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2864 msgid "Failed to unlock encrypted block device. Click for details" msgstr "Odemčení šifrovaného blokového zařízení selhalo. Klikněte pro detaily" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2889 #, python-format msgid "" "You have chosen to manually set up the filesystems for your new " "%(productName)s installation. Before you begin, you might want to take a " "minute to learn the lay of the land. Quite a bit has changed.\n" "\n" "The most important change is that creation of new filesystems has been " "streamlined. You no longer have to build complex devices like LVM logical " "volumes in stages (physical volume, then volume group, then logical volume) " "-- now you just create a logical volume and we'll handle the legwork of " "setting up the physical volumes and volume group to contain it. We'll also " "handle adjusting the volume group as you add, remove, and resize logical " "volumes so you don't have to worry about the mundane details.\n" "\n" "\n" "Screen Layout\n" "\n" "The left-hand side of the screen shows the OS installations we were able to " "find on this computer. The new %(productName)s installation is at the top of " "the list. You can click on the names of the installations to see what " "filesystems they contain.\n" "\n" "Below the various installations and mountpoints on the left-hand side there " "are buttons to add a new filesystem, remove the selected filesystem, or " "configure the selected filesystem.\n" "\n" "The right-hand side of the screen is where you can customize the currently-" "selected mountpoint.\n" "\n" "On the bottom-left you will see a summary of the disks you have chosen to " "use for the installation. You can click on the blue text to see more " "detailed information about your selected disks.\n" "\n" "\n" "How to create a new filesystem on a new device\n" "\n" "1. Click on the + button.\n" "2. Enter the mountpoint and size. (Hint: Hover the mouse pointer over either " "of the text entry areas for help.)\n" "3. Select the new mountpoint under \"New %(productName)s Installation\" on " "the left-hand side of the screen and customize it to suit your needs.\n" "\n" "\n" "How to reformat a device/filesystem that already exists on your disk\n" "\n" "1. Select the filesystem from the left-hand side of the screen.\n" "2. Click on the \"Customize\" expander in the mountpoint customization area " "on the right-hand side of the screen.\n" "3. Activate the \"Reformat\" checkbutton, select a filesystem type and, if " "applicable, enter a mountpoint above in the \"Mountpoint\" text entry area.\n" "4. Click on \"Apply changes\"\n" "\n" "\n" "How to set a mountpoint for a filesystem that already exists on your disk\n" "\n" "1. Select the filesystem from the left-hand side of the screen.\n" "2. Enter a mountpoint in the \"Mountpoint\" text entry area in the " "mountpoint customization area.\n" "3. Click on \"Apply changes\"\n" "\n" "\n" "How to remove a filesystem that already exists on your disk\n" "\n" "1. Select the filesystem you wish to remove on the left-hand side of the " "screen.\n" "2. Click the - button.\n" "\n" "Hint: Removing a device that already exists on your disk from the \"New " "%(productName)s Installation\" does not remove it from the disk. It only " "resets that device to its original state. To remove a device that already " "exists on your disk, you must select it from under any of the other detected " "installations (or \"Unknown\") and hit the - button.\n" "\n" "\n" "Tips and hints\n" "\n" "You can enter sizes for new filesystems that are greater than the total " "available free space. The installer will come as close as possible to the " "size you request.\n" "\n" "By default, new devices use any/all of your selected disks.\n" "\n" "You can change which disks a new device may be allocated from by clicking " "the configure button (the one with a tools graphic) while that device is " "selected.\n" "\n" "When adding a new mountpoint by clicking the + button, leave the size entry " "blank to make the new device use all available free space.\n" "\n" "When you remove the last device from a container device like an LVM volume " "group, we will automatically remove that container device to make room for " "new devices.\n" "\n" "When the last partition is removed from a disk, that disk may be " "reinitialized with a new partition table if we think there is a more " "appropriate type for that disk.\n" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:348 #, fuzzy msgid "DATE & _TIME" msgstr "DATUM & ČAS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:447 msgid "Restoring hardware time..." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:458 msgid "Invalid timezone" msgstr "Neplatné časové pásmo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:966 msgid "You need to set up networking first if you want to use NTP" msgstr "Chcete-li použít NTP, je neprve potřeba nastavit síť." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:971 msgid "You have no working NTP server configured" msgstr "Nemáte nakonfigurován funkční NTP server" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.py:408 #, fuzzy msgid "_INSTALLATION DESTINATION" msgstr "CÍL INSTALACE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:43 #, python-format msgid "%s to switch layouts." msgstr "%s přepíná rozložení." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:259 #, fuzzy msgid "_KEYBOARD" msgstr "KLÁVESNICE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:334 msgid "Testing layouts configuration not available." msgstr "Testovací konfigurace rozložení není dostupná." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:386 msgid "Layout switching not configured." msgstr "Přepínání rozložení není nastaveno." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.py:46 #, fuzzy msgid "_LANGUAGE SUPPORT" msgstr "JAZYK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:88 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Neznámý stav (chybějící)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:91 msgid "Status unknown" msgstr "Neznámů stav" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:93 msgid "Unmanaged" msgstr "Nespravováno" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:96 msgid "Firmware missing" msgstr "Chybějící firmware" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:99 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kabel odpojen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:101 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupné" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:103 msgid "Disconnected" msgstr "Odpojeno" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:108 msgid "Connecting" msgstr "Připojování" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:110 msgid "Authentication required" msgstr "Vyžadována autentizace" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:112 msgid "Connected" msgstr "Připojeno" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:114 msgid "Disconnecting" msgstr "Odpojování" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:116 msgid "Connection failed" msgstr "Připojení se nepovedlo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:590 msgid "unplugged" msgstr "odpojeno" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:603 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:605 msgid "Wireless" msgstr "Bezdrátový" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:607 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:3 msgid "Bond" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:609 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:7 msgid "Vlan" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:611 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:5 msgid "Team" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:677 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:18 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4 adresa" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:678 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:17 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6 adresa" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:680 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:682 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:33 msgid "IP Address" msgstr "IP adresa" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:765 #, python-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:960 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:963 msgid "WPA" msgstr "WPA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:966 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:970 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1104 #, fuzzy msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Vyžadována autentizace" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1105 #, python-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access\n" "the wireless network '%(network_id)s'." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1118 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "Heslo: " #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1126 msgid "_Key:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1181 #, fuzzy msgid "_NETWORK CONFIGURATION" msgstr "NASTAVENÍ SÍTĚ" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:46 #, fuzzy msgid "_ROOT PASSWORD" msgstr "HESLO SPRÁVCE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:89 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:90 #, fuzzy msgid "The password is set." msgstr "Heslo je nastaveno." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:112 msgid "Root password is set" msgstr "Heslo správce je nastaveno" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:114 msgid "Root account is disabled" msgstr "Účet správce je zablokován" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:116 msgid "Root password is not set" msgstr "Administrátorské heslo není nastaveno" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:48 #, fuzzy msgid "_SOFTWARE SELECTION" msgstr "VÝBĚR PROGRAMŮ" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:122 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:511 msgid "Checking software dependencies..." msgstr "Kontrola závislostí..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:127 msgid "Error checking software dependencies" msgstr "Chyba při kontrole závislostí" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:210 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:51 msgid "Downloading package metadata..." msgstr "Stahování metadat balíčků..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:214 msgid "Downloading group metadata..." msgstr "Stahování metadat skupin..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:355 msgid "Error checking software dependencies. Click for details." msgstr "Chyba při kontrole závislostí. Klikněte pro detaily." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:452 #, fuzzy msgid "" "The following software marked for installation has errors. This is likely " "caused by an error with\n" "your installation source. You can change your installation source or quit " "the installer." msgstr "" "Následující programy označené k instalaci mají problémy. To bývá způsobeno " "chybou\n" "vybraného zdroje instalace. Můžete zkusit odstranit dotčené balíčky z vaší " "instalace,\n" "změnit zdroj instalace, nebo ukončit instalátor." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:455 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:19 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:4 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:1 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:456 msgid "_Modify Software Source" msgstr "_Upravit zdroje softwaru" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:50 msgid "Setting up installation source..." msgstr "Nastavování zdroje instalace..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:52 msgid "Error downloading package metadata..." msgstr "Chybapři stahování metadat balíku..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:167 msgid "This media is good to install from." msgstr "Toto je médium je vhodné pro instalaci." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:169 msgid "This media is not good to install from." msgstr "Toto médium není vhodné pro instalaci." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:289 #, fuzzy msgid "_INSTALLATION SOURCE" msgstr "ZDROJE INSTALACE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:405 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:452 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:464 #, fuzzy msgid "Failed to set up installation source; check the repo url" msgstr "Nezdařilo se nastavit instalační zdroj, zkontrolujte URL repozitáře" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:454 #, fuzzy msgid "" "Failed to set up installation source; check the repo url and proxy settings" msgstr "" "Nezdařilo se nastavit instalační zdroj, zkontrolujte URL repozitáře a " "nastavení proxy" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:515 #, fuzzy msgid "Error setting up base repository" msgstr "Chyba při přípravě repozitáře" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:526 #, fuzzy msgid "Error setting up ISO file" msgstr "Chyba při nastavování zdroje software" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:626 #, fuzzy, python-format msgid "Device: %s" msgstr "Zařízení:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:627 #, python-format msgid "Label: %s" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1032 msgid "Duplicate repository names." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1043 msgid "" "Duplicate repository names not allowed; choose a unique name for each " "repository." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1065 msgid "Empty repository name." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1069 #, fuzzy msgid "Invalid repository name." msgstr "Neplatné časové pásmo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1072 msgid "Repository name conflicts with internal repository name." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:126 #, python-format msgid "" "You have %(freeSpace)s of free space, which is enough to install " "%(productName)s. What would you like to do?" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:132 #, python-format msgid "" "A_utomatically configure my %(productName)s " "installation to the disk(s) I selected and return me to the main menu." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:142 #, python-format msgid "" "I want more space. _Guide me through " "shrinking and/or removing partitions so I can have more space for " "%(productName)s." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:151 msgid "" "I want to review/_modify my disk partitions " "before continuing." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:174 #, python-format msgid "" "Your current %(product)s software selection requires " "%(total)s of available space, including %(software)s for " "software and %(swap)s for swap space." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:242 #, fuzzy, python-format msgid "%s The disks you've selected have the following amounts of free space:" msgstr "" "%s\n" "Disky, které jste vybrali obsahují následující množství volného místa:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:246 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:287 msgid "Please wait... software metadata still loading." msgstr "Moment prosím... programová metadata se nahrávají." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:251 #, fuzzy, python-format msgid "" "You don't have enough space available to install %s. You can shrink " "or remove existing partitions via our guided reclaim space tool, or you can " "adjust your partitions on your own in the custom partitioning interface." msgstr "" "Nemáte dostatek místa na instalaci %s, můžeme ale získat prostor\n" "zmenšením nebo odstraněním stávajících diskových oddílů." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:281 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(sw_text)s You don't have enough space available to install %(product)s, even if you used all of the free space available on the selected disks." msgstr "" "%s\n" "Nemáte dostatek volného místa pro instalaci %s, i kdyby jste použili " "veškeré volné místo\n" "na vybraných discích." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:292 #, fuzzy, python-format msgid "" "You don't have enough space available to install %(productName)s, " "even if you used all of the free space available on the selected disks. You " "could add more disks for additional space, modify your software selection to " "install a smaller version of %(productName)s, or quit the installer." msgstr "" "Nemáte dostatek volného místa pro instalaci %s ani kdybyste využili " "veškeré volné místo\n" "na označených discích. Můžete přidat více disků abyste získali více místa,\n" "upravit výběr programů pro instalaci menší verze %s, nebo ukončit " "instalátor." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:343 #, fuzzy msgid "INSTALLATION _DESTINATION" msgstr "CÍL INSTALACE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:427 msgid "Saving storage configuration..." msgstr "Ukládání konfigurace úložišť..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:433 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:445 msgid "Failed to save storage configuration..." msgstr "Ukládání konfigurace úložiště se nezdařilo..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:613 msgid "Error checking storage configuration. Click for details." msgstr "Chyba při kontrole nastavení úložiště. Klikněte pro detaily." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:615 #, fuzzy msgid "Warning checking storage configuration. Click for details." msgstr "Chyba při kontrole nastavení úložiště. Klikněte pro detaily." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:666 #, fuzzy, python-format msgid "%s free" msgstr "souborový systém volný" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:711 #, fuzzy, python-format msgid "%(count)d disk selected; %(capacity)s capacity; %(free)s free" msgid_plural "%(count)d disks selected; %(capacity)s capacity; %(free)s free" msgstr[0] "%d disk označen; kapacita %s; %s volno" msgstr[1] "%d disky označeny; kapacita %s; %s volno" msgstr[2] "%d disků označeno; kapacita %s; %s volno" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:766 msgid "" "You have chosen to skip bootloader installation. Your system may not be " "bootable." msgstr "" "Vybrali jste vynechání instalace bootloaderu. Váš systém nemusí být schopen " "nastartovat." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:938 #, fuzzy msgid "" "The following errors were encountered when checking your storage " "configuration. You can modify your storage layout or quit the installer." msgstr "" "Při kontrole nastavení úložiště byly odhaleny následující chyby. Můžete " "upravit nastavení vašeho úložiště\n" "nebo ukončit instalátor." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:942 msgid "_Modify Storage Layout" msgstr "_Upravit nastavení úložiště" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:954 #, fuzzy msgid "" "The following warnings were encountered when checking your storage " "configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to " "your storage layout." msgstr "" "Při kontrole nastavení úložiště byly odhaleny následující chyby. Můžete " "upravit nastavení vašeho úložiště\n" "nebo ukončit instalátor." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:958 #, fuzzy msgid "_OK" msgstr "OK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:54 #, python-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:202 #, fuzzy msgid "_USER CREATION" msgstr "NASTAVENÍ UŽIVATELŮ" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:273 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:274 msgid "The password was set by kickstart." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:300 #, fuzzy msgid "Invalid username" msgstr "Neplatné časové pásmo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:302 msgid "Full name cannot contain colon characters" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:333 msgid "No user will be created" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:335 #, python-format msgid "Administrator %s will be created" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:337 #, python-format msgid "User %s will be created" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:157 msgid "DATA" msgstr "DATA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:257 #, fuzzy, python-format msgid "" "You haven't created any mount points for your %(product)s %(version)s " "installation yet. You can:" msgstr "Zatím jste nevytvořili žádné přípojné body pro vaší instalaci %s %s:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:268 #, fuzzy msgid "_Click here to create them automatically." msgstr "Klikněte sem pro automatické vytvoření." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:285 #, fuzzy msgid "Create new mount points by clicking the '+' button." msgstr "Nebo vytvořte nový přípojný bod níže ikonou '+'." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:296 msgid "" "Or, assign new mount points to existing partitions after selecting them " "below." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:133 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(count)d disk; %(size)s capacity; %(free)s free space (unpartitioned " "and in filesystems)" msgid_plural "" "%(count)d disks; %(size)s capacity; %(free)s free space " "(unpartitioned and in filesystems)" msgstr[0] "" "%d disk; kapacita %s; %s volného prostoru (nepřiděleného a v " "souborových systémech)" msgstr[1] "" "%d disky; kapacita %s; %s volného prostoru (nepřiděleného a v " "souborových systémech)" msgstr[2] "" "%d disků; kapacita %s; %s volného prostoru (nepřiděleného a v " "souborových systémech)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:189 msgid "_Do not install bootloader" msgstr "_Neinstalovat bootloader" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:191 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:8 msgid "_Set as Boot Device" msgstr "_Nastavit jako bootovatelné zařízení" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:32 #, python-format msgid "You have provided a weak passphrase: %s" msgstr "Vložili jste slabé heslo: %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:33 msgid "Passphrases do not match." msgstr "Hesla si neodpovídají." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:50 msgid "Preserve" msgstr "Zachovat" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:51 msgid "Shrink" msgstr "Zmenšit" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:52 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:110 msgid "This device contains the installation source." msgstr "Toto zařízení obsahuje instalační zdroj." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:155 #, fuzzy, python-format msgid "%(freeSize)s of %(devSize)s" msgstr "Vytváření %(type)s na %(device)s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:161 #, fuzzy msgid "Not resizeable" msgstr "Není připraveno" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:180 msgid "Free space" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:199 #, fuzzy msgid "" "You can remove existing filesystems you no longer need to free up space for " "this installation. Removing a filesystem will permanently delete all of the " "data it contains." msgstr "" "Nemáte dostatečné množství volného místa pro instalaci.\n" "\n" "Můžete odstranit stávající oddíly, které již nebudete potřebovat a uvolnit " "tak místo potřebné pro instalaci. Odstranění oddílu nenávratně zničí " "veškerá data, která jsou na něm uložena." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:205 msgid "" "There is also free space available in pre-existing filesystems. While it's " "risky and we recommend you back up your data first, you can recover that " "free disk space and make it available for this installation below." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:214 #, fuzzy, python-format msgid "%(count)s disk; %(size)s reclaimable space (in filesystems)" msgid_plural "" "%(count)s disks; %(size)s reclaimable space (in filesystems)" msgstr[0] "%s disk; %s uvolnitelného prostoru (v souborovém systému)" msgstr[1] "" "%s disky; %s uvolnitelného prostoru (v souborových systémech)" msgstr[2] "" "%s disků; %s uvolnitelného prostoru (v souborových systémech)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:220 #, python-format msgid "Total selected space to reclaim: %s" msgstr "Celkem označeno k uvolnění: %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:405 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:410 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Delete _all" msgstr "Smazat" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:407 #, fuzzy msgid "Preserve _all" msgstr "Zachovat" #: widgets/src/BaseWindow.c:86 msgid "DISTRIBUTION INSTALLATION" msgstr "INSTALACE DISTRIBUCE" #: widgets/src/BaseWindow.c:87 msgid "SPOKE NAME" msgstr "NÁZEV DIALOGU" #: widgets/src/BaseWindow.c:88 msgid "PRE-RELEASE / TESTING" msgstr "PŘEDPRODUKČNÍ / TESTOVACÍ" #: widgets/src/DiskOverview.c:52 msgid "New Device" msgstr "Nové zařízení" #: widgets/src/DiskOverview.c:54 widgets/src/DiskOverview.c:55 msgid "0 MB" msgstr "0 MB" #: widgets/src/MountpointSelector.c:50 msgid "0 GB" msgstr "0 GB" #: widgets/src/SpokeSelector.c:56 msgid "New Selector" msgstr "Nový výběr" #: widgets/src/SpokeWindow.c:48 pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:1 msgid "_Done" msgstr "_Hotovo" #: widgets/src/StandaloneWindow.c:55 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:2 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:2 msgid "_Continue" msgstr "_Pokračovat" #: widgets/src/LayoutIndicator.c:31 #, c-format msgid "Current layout: '%s'. Click to switch to the next layout." msgstr "" #: widgets/src/LayoutIndicator.c:32 #, c-format msgid "Current layout: '%s'. Add more layouts to enable switching." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:1 #, fuzzy msgid "_Save Changes" msgstr "_Aplikovat změny" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:2 #, fuzzy msgid "ADVANCED USER CONFIGURATION" msgstr "NASTAVENÍ SÍTĚ" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:3 msgid "Home Directory" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:4 msgid "Create a _home directory for this user." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:5 msgid "Home _directory:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:6 msgid "User and Group IDs" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:7 msgid "Specify a _user ID manually:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:8 msgid "Specify a _group ID manually:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Group Membership" msgstr "Jméno skupiny" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:10 msgid "_Add user to the following groups:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:11 msgid "wheel, my-team (1245), project-x (29935)" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:12 msgid "" "You may input a comma-separated list of group names and group IDs here.\n" "Groups that do not already exist will be created; specify their GID in " "parentheses. " msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:14 msgid "Example:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:15 msgid "Tip:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:1 msgid "DATE & TIME" msgstr "DATUM & ČAS" #. TRANSLATORS: This is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:6 msgid ":" msgstr ":" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:7 msgid "PM" msgstr "odp." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:10 msgid "Add and mark for usage NTP servers" msgstr "Přidat a označit NTP servery pro použití" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:12 msgid "Working" msgstr "Pracuje" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:13 msgid "Use" msgstr "Použít" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:1 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:20 msgid "INSTALLATION DESTINATION" msgstr "CÍL INSTALACE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:2 msgid "Search Results:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:3 msgid "Search _By:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:5 msgid "Port / Target / LUN #" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:6 msgid "Target WWID" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:7 msgid "_Port:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:8 msgid "_Target:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:9 msgid "_LUN:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:10 msgid "_WWID:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:11 msgid "WWID" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:12 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:17 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:6 msgid "Capacity" msgstr "Kapacita" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Interconnect" msgstr "Nepřipojeno" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:14 msgid "Model" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:15 msgid "LUN" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:16 msgid "Port" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:17 msgid "Target" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:18 msgid "Vendor" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:19 msgid "_Search" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:20 msgid "_Filter By:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:21 msgid "Show Only _Devices From:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:22 msgid "Show Only _Devices With:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:23 msgid "Show Only _Devices Containing:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:24 msgid "Paths" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:25 msgid "_Multipath Devices" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:26 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:19 msgid "ID" msgstr "ID" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:27 msgid "Identifier" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:28 msgid "_Other SAN Devices" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Nothing here yet." msgstr "Nic neoznačeno" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Firmware _RAID" msgstr "Chybějící firmware" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:31 msgid "label" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:32 #, fuzzy msgid "_Go" msgstr "_Ne" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:33 msgid "CCW" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:34 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "Typ VPN" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:35 msgid "WWPN" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:36 #, fuzzy msgid "_zSeries Devices" msgstr "Vybraná zařízení" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:37 msgid "_Add ZFCP LUN..." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:38 msgid "Add _iSCSI Target..." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:39 msgid "Add FCo_E SAN..." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:40 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:27 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:63 msgid "summary" msgstr "souhrn" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Add device" msgstr "RAID zařízení" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:2 msgid "_Select the type of device you wish to add" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:4 msgid "bond" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:6 msgid "team" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:8 msgid "vlan" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:9 msgid "NETWORK CONFIGURATION" msgstr "NASTAVENÍ SÍTĚ" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:10 msgid "" "We'll need network access to fetch information about your location and to " "make software\n" "updates available for you." msgstr "" "Potřebujeme přístup k síti k příjmu informací o vašem umístění a ke " "zpřístupnění\n" "programových aktualizací." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:12 msgid "" "Please use the live desktop environment's tools for customizing your network " "configuration. You can set the hostname here." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:13 msgid "Slaves" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:14 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:15 msgid "Default Route" msgstr "Brána" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:16 msgid "Subnet Mask" msgstr "Maska sítě" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:19 msgid "Speed" msgstr "Rychlost" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:20 msgid "Hardware Address" msgstr "Hardwarová adresa" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:21 msgid "Parent" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:22 msgid "Vlan ID" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:23 msgid "C_onfigure..." msgstr "K_onfigurace..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:24 msgid "Security" msgstr "Bezpečnost" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:25 msgid "_Network Name" msgstr "_Síťové jméno" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:26 msgid "Network Name" msgstr "Jméno sítě" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:27 msgid "Security Key" msgstr "Bebpečnostní klíč" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:28 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "_Použít jako Hotspot..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:29 msgid "_Stop Hotspot..." msgstr "_Zastavit Hotspot..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:30 msgid "_Configure..." msgstr "_Konfigurace..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:31 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:32 msgid "Provider" msgstr "Poskytovatel" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:34 msgid "VPN Type" msgstr "Typ VPN" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:35 msgid "Gateway" msgstr "Brána" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:36 msgid "Group Name" msgstr "Jméno skupiny" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:37 msgid "Group Password" msgstr "Heslo skupiny" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:38 msgid "Username" msgstr "Jméno uživatele" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:39 msgid "_Method" msgstr "_Metoda" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:40 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Nastavení URL" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:41 #, fuzzy msgid "HTTP _Proxy" msgstr "_HTTP Proxy" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:42 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "H_TTPS Proxy" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:43 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP Proxy" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:44 msgid "_Socks Host" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Unloc_k" msgstr "Odemknout" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:47 #, fuzzy msgid "_Airplane Mode" msgstr "Mód _letadlo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:48 #, fuzzy msgid "_Hostname:" msgstr "Jméno počítače:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:49 #, fuzzy msgid "Authentication" msgstr "_Použít autentizaci" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:50 #, fuzzy msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Vyžadována autentizace" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:51 msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access\n" "the wireless network" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade.h:1 msgid "SOFTWARE SELECTION" msgstr "VÝBĚR PROGRAMŮ" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Base Environment" msgstr "Výběr vašeho prostředí" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade.h:3 msgid "Add-Ons for Selected Environment" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade.h:4 msgid "column" msgstr "sloupec" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:1 msgid "Cancel & _add more disks" msgstr "Zrušit a _přidat více disků" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:3 msgid "INSTALLATION OPTIONS" msgstr "VOLBY INSTALACE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Partition scheme:" msgstr "Typ rozdělení:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Encrypt my data. I'll set a passphrase later." msgstr "Zašifrovat prosím. Heslo vložím později." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Custom partitioning" msgstr "Vybráno vlastní rozdělení" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:11 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:1 msgid "_Reclaim space" msgstr "_Uvolnit prostor" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:12 msgid "" "Here we'll describe how much space is needed for the current software " "selection." msgstr "" "Zde je sečteno, kolik volného místa je potřeba pro momentálně zvolené " "programy." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:13 msgid "disk free" msgstr "disk volný" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:14 msgid "Free space available for use." msgstr "Volný prostor dostupný k použití." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:15 msgid "fs free" msgstr "souborový systém volný" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:16 msgid "Free space unavailable but reclaimable from existing partitions." msgstr "Volné místo nedostupné, ale uvolnitelné z existujících oddílů." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:17 msgid "Here we'll describe what your options are." msgstr "Zde najdete popis vašich voleb." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:18 msgid "_Quit installer" msgstr "_Konec instalace" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:21 msgid "" "Select the device(s) you'd like to install to. They will be left untouched " "until you click on the main menu's \"Begin Installation\" button." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:22 msgid "Local Standard Disks" msgstr "Lokální standardní disky" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:23 msgid "Disks left unselected here will not be touched." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:24 msgid "Specialized & Network Disks" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:25 msgid "_Add a disk..." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:26 #, fuzzy msgid "_Full disk summary and bootloader..." msgstr "Souhrn disků a volby..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:1 msgid "ADD A KEYBOARD LAYOUT" msgstr "PŘIDAT ROZLOŽENÍ KLÁVES" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:2 msgid "You may add a keyboard layout by selecting it below:" msgstr "Můžete přidat rozložení kláves výběrem níže:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:3 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:32 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:5 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:5 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:4 msgid "KEYBOARD LAYOUT" msgstr "ROZLOŽENÍ KLÁVESNICE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:5 msgid "" "Which keyboard layouts would you like to use on this system? You may move " "any layout to the top of the list to select it as the default." msgstr "" "Která rozložení klávesnice chcete používat na tomto systému? Můžete " "kterékoli rozložení přesunou v seznamu nahoru a označit ho tak jako hlavní." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:6 msgid "" "Changes here will only apply to the installed system. Use the desktop's tool " "to configure the keyboard for the installation process." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:7 msgid "name" msgstr "jméno" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:8 msgid "Add layout" msgstr "Přidat rozložení" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:9 msgid "Remove layout" msgstr "Odebrat rozložení" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:10 msgid "Move selected layout up" msgstr "Posunout označené rozložení výš" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:11 msgid "Move selected layout down" msgstr "Posunout označené rozložení níž" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:12 msgid "Preview layout" msgstr "Ukázka rozložení" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_Test the layout configuration below:" msgstr "Testovací konfigurace rozložení není dostupná." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:14 msgid "Alt + Shift to switch layouts." msgstr "Alt + Shift přepíná rozložení." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:15 msgid "_Options" msgstr "_Volby" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:16 msgid "LAYOUT SWITCHING OPTIONS" msgstr "MOŽNOSTI PŘEPÍNÁNÍ ROZLOŽENÍ" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:17 msgid "" "Which combination(s) would you prefer for switching between keyboard layouts?" msgstr "Jakou kombinaci chcete používat pro přepínání rozložení klávesnice?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:18 msgid "use" msgstr "použít" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:19 msgid "description" msgstr "popis" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:1 #, fuzzy msgid "LANGUAGE SUPPORT" msgstr "JAZYK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:2 msgid "Select additional language support to be installed:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:3 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:12 msgid "nativeName" msgstr "originálníJméno" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:4 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:13 msgid "englishName" msgstr "anglickéJméno" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:5 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:14 #, fuzzy msgid "selected" msgstr "Nic neoznačeno" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:6 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:15 msgid "Type here to search." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:7 msgid "checked" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:1 msgid "ROOT PASSWORD" msgstr "HESLO SPRÁVCE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Root Password:" msgstr "Heslo správce:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:3 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Confirm:" msgstr "Ještě jednou:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:4 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:8 #, fuzzy msgid "empty password" msgstr "Zadejte heslo pro uživatele root" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:5 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "Účet root je využíván pro administraci systému. Vložte prosím heslo " "uživatele root." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:2 msgid "MEDIA VERIFICATION" msgstr "KONTROLA MÉDIA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:3 msgid "Verifying media, please wait..." msgstr "Médium se prověřuje, prosím počkejte..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:5 msgid "_Add" msgstr "_Přidat" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:6 msgid "_Enable HTTP Proxy" msgstr "_Povolit HTTP Proxy" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Proxy URL" msgstr "Proxy URL" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:8 msgid "Example: squid.mysite.org:3128" msgstr "Příklad: squid.mysite.org:3128" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:9 msgid "_Use Authentication" msgstr "_Použít autentizaci" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:10 #, fuzzy msgid "User_name" msgstr "Uživatelské jméno" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Pass_word" msgstr "Heslo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:12 msgid "INSTALLATION SOURCE" msgstr "ZDROJE INSTALACE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:13 msgid "Which installation source would you like to use?" msgstr "Který zdroj instalace chcete používat?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:14 #, fuzzy msgid "_Auto-detected installation media:" msgstr "_Atoudetekované instalační médium:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:15 msgid "Device:" msgstr "Zařízení:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Label:" msgstr "Označení:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:17 msgid "_Verify" msgstr "_Kontrola" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:18 msgid "_ISO file:" msgstr "_ISO obraz:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:19 #, fuzzy msgid "D_evice:" msgstr "Zařízení:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:20 msgid "_Choose an ISO" msgstr "_Vyberte ISO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_On the network:" msgstr "V _síti:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:22 msgid "nfs" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:24 msgid "_Proxy setup..." msgstr "Nastavení _Proxy..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:25 msgid "This URL refers to a _mirror list." msgstr "Toto URL odkazuje na seznam _zrcadel." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:26 #, fuzzy msgid "N_FS mount options:" msgstr "Volby připojení NFS:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:27 msgid "This field is optional." msgstr "Toto pole je nepovinné." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:28 msgid "Updates" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:29 msgid "" "Don't install the latest available software _updates. Install the default " "versions provided by the install source above." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Additional repositories" msgstr "Repozitáře uživatelů Fedory" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:31 msgid "Enabled" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Add a new repository." msgstr "Přidat nový přípojný bod." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:34 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "_Přidat" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Remove the selected repository." msgstr "Odebrat označený přípojný bod." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:36 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:53 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "_Odebrat" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:37 msgid "Revert to the previous list of repositories." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:38 msgid "Reset" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:39 msgid "URL for the repository, without protocol." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:40 msgid "URL of proxy in the form of protocol://host:[port]" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:41 #, fuzzy msgid "Optional proxy username." msgstr "Funkční chyba." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Optional proxy password." msgstr "Zadejte heslo pro uživatele root" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:43 #, fuzzy msgid "This URL refers to a mirror list." msgstr "Toto URL odkazuje na seznam _zrcadel." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:44 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:15 #, fuzzy msgid "_Name:" msgstr "Jméno:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:45 msgid "Protocol for the repository URL." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:46 #, fuzzy msgid "P_roxy URL:" msgstr "Proxy URL" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:47 #, fuzzy msgid "U_sername:" msgstr "Jméno uživatele" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:48 #, fuzzy msgid "Pass_word:" msgstr "Heslo: " #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:49 #, fuzzy msgid "Invalid repository name. Try something else?" msgstr "Tento přípojný bod je neplatný. Zkusit nějaký jiný?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:50 msgid "Name of the repository." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:51 msgid "Duplicate names in list of additional repositories." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:3 msgid "Unsupported Hardware Detected" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:5 msgid "_Get me out of here!" msgstr "_Rychle odsud pryč!" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:6 msgid "_I accept my fate." msgstr "_Přijímám svůj osud." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:7 msgid "This is unstable, pre-release software." msgstr "Toto je nestabilní, předprodukční program." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:8 msgid "" "You wake up inside an OS installer in Timbuktu, and it's six months in the " "future. But, there are bugs. Bugs everywhere. Bugs you must live with. " "This OS of the future isn't a stable OS you can rely on. It's for testing " "purposes only." msgstr "" "Ocitli jste se uprostřed instalátoru OS kdesi v Timbuktu šest měsíců v " "budoucnu. Jsou zde ale chyby. Všude kolem. Chyby se kterými musíte žít. " "Tento OS budoucnosti není tak stabilní, jako OS na který jste zvyklí. Je " "určen pouze pro testovací účely." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:10 #, fuzzy, python-format msgid "WELCOME TO %(name)s %(version)s." msgstr "VÍTEJTE V %s %s." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:11 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Který jazyk chcete používat během instalace?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:1 msgid "CREATE USER" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:2 msgid "_Full name" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Username" msgstr "Jméno uživatele" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Password" msgstr "Heslo: " #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Confirm password" msgstr "Heslo pro VNC" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:6 msgid "" "Tip: Keep your username shorter than 32 characters and do not use " "spaces." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:7 msgid "Require a password to use this account" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:9 msgid "Make this user administrator" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:10 msgid "_Advanced..." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:2 msgid "_Add mount point" msgstr "_Přidat přípojný bod" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Desired Capacity:" msgstr "Požadovaná kapacita:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Mount _Point:" msgstr "Přípojný Bod:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:5 msgid "ADD A NEW MOUNT POINT" msgstr "PŘIDAT NOVÝ PŘÍPOJNÝ BOD" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:6 msgid "" "More customization options are available\n" "after creating the mount point below." msgstr "" "Další uživatelské volby budou dostupné\n" "po vytvoření přípojného bodu níže." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:8 msgid "" "That mount point is already in\n" "use. Try something else?" msgstr "" "Tento přípojný bod je již používán.\n" "Zkusit jiný?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:10 msgid "eg: \"20 GB\", \"500mb\" (minus the quotation marks)" msgstr "např.: \"20 GB\", \"500mb\" (bez uvozovek)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:11 msgid "_Delete It" msgstr "_Smazat" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:12 msgid "_Save" msgstr "_Uložit" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:13 #, fuzzy msgid "CONFIGURE CONTAINER" msgstr "KONFIGURACE PŘÍPOJNÉHO BODU" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:14 #, fuzzy msgid "" "Please create a name for this container and select at least one disk below." msgstr "" "Prosím vytvořte název skupiny oddílů a označte alespoň jeden disk níže." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:18 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:7 msgid "Free" msgstr "Volno" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:20 #, fuzzy msgid "RAID Level:" msgstr "RAID zařízení" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Encrypt" msgstr "Ši_frovat" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:23 msgid "Si_ze policy:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:24 msgid "Automatic" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:25 msgid "As large as possible" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:26 msgid "Fixed" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:28 msgid "Selected Device" msgstr "Vybraná zařízení" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:29 msgid "Device description" msgstr "Popis zařízení" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:30 #, fuzzy msgid "_Label:" msgstr "Označení:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Device _Type:" msgstr "Typ zařízení:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:32 #, fuzzy msgid "File _System:" msgstr "Systém souborů:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:38 msgid "_Encrypt" msgstr "Ši_frovat" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Re_format" msgstr "Přeformátování" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:40 #, fuzzy msgid "_Volume Group:" msgstr "Skupina oddílů:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:41 #, fuzzy msgid "_Modify..." msgstr "Upravuje se..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:42 #, fuzzy msgid "R_AID Level:" msgstr "RAID zařízení" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:43 msgid "_Update Settings" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:44 msgid "" "Note: The settings you make on this screen will not be applied\n" "until you click on the main menu's 'Begin Installation' button." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:46 msgid "" "This device is encrypted and cannot be read without a valid passphrase. You " "may unlock it below." msgstr "" "Toto zařízení je šifrované a bez vložení platného hesla z něj nelze číst. " "Můžete jej odemknout níže," #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:47 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Passphrase:" msgstr "Heslo:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:48 msgid "_Unlock" msgstr "_Odemknout" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:49 msgid "" "This device cannot be edited directly. You can remove it or select a " "different device." msgstr "" "Toto zařízení nemůže být přímo editováno. Můžete jen odebrat nebo označit " "jiné zařízení." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:50 msgid "Add a new mountpoint." msgstr "Přidat nový přípojný bod." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:52 #, fuzzy msgid "Remove the selected mountpoint(s)." msgstr "Odebrat označený přípojný bod." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:54 msgid "Configure selected mountpoint." msgstr "Nastavení označeného přípojného bodu." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:55 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "_Konfigurace..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:56 #, fuzzy msgid "Reload storage configuration from disk." msgstr "selhala konfigurace úložiště: %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:57 msgid "Refresh" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Click for help." msgstr "Klikněte pro nápovědu" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:59 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:60 msgid "AVAILABLE SPACE" msgstr "DOSTUPNÉ MÍSTO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:61 msgid "TOTAL SPACE" msgstr "CELKOVÉ MÍSTO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:62 msgid "_Reset All" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:64 msgid "_Select" msgstr "_Vybrat" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:65 msgid "CONFIGURE MOUNT POINT" msgstr "KONFIGURACE PŘÍPOJNÉHO BODU" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:66 msgid "Select one or more disks this device may reside on." msgstr "Označit jeden nebo více disků, které mohou být na tomto zařízení." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:68 msgid "RAID0 (Performance)" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:69 msgid "RAID1 (Redundancy)" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:70 msgid "RAID4 (Error Checking)" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:71 msgid "RAID5 (Distributed Error Checking)" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:72 msgid "RAID6 (Redundant Error Checking)" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:73 msgid "RAID10 (Performance, Redundancy)" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:1 msgid "" "Please select the network interface which is connected to your FCoE switch." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:2 msgid "_NIC:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:3 msgid "Use _DCB" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:4 msgid "Use auto _vlan" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:5 msgid "_Add FCoE Disk(s)" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:6 msgid "Error adding FCoE SAN." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:7 msgid "" "The following error occurred while attempting to add an FCoE SAN. Please " "check your configuration and try again" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:1 msgid "ADD iSCSI STORAGE TARGET" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:2 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Target IP Address:" msgstr "IP adresa" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:4 #, fuzzy msgid "iSCSI _Initiator Name:" msgstr "Jméno iSCSI iniciátoru musí být zadáno" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:5 msgid "No credentials (discovery authentication disabled)" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:6 msgid "CHAP pair" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:7 msgid "CHAP pair and a reverse pair" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Discovery Authentication Type:" msgstr "_Použít autentizaci" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:9 #, fuzzy msgid "" "Example: iqn.2012-09.com.example:diskarrays-sn-" "a8675309" msgstr "Příklad: squid.mysite.org:3128" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:10 #, fuzzy msgid "CHAP _Username:" msgstr "Jméno uživatele" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:11 #, fuzzy msgid "CHAP _Password:" msgstr "Heslo pro VNC" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:12 msgid "Reverse CHAP User_name:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:13 msgid "Reverse CHAP Pass_word:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:14 msgid "_Start Discovery" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:15 msgid "Discovering iSCSI targets. This may take a moment..." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:16 msgid "Discovery login rejected." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:17 msgid "" "The following error occurred discovering iSCSI targets. Please double check " "your authorization information and try again." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:18 msgid "_Retry Discovery" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:19 msgid "_Bind targets to network interfaces" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:21 #, python-format msgid "" "The following nodes were discovered using the iSCSI initiator " "%(initiatorName)s using the target IP address %(targetAddress)s. " "Please select which nodes you wish to log into:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Node Name" msgstr "Jméno sítě" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:23 msgid "Interface" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Node login authentication type:" msgstr "_Použít autentizaci" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:25 msgid "Use the credentials from discovery" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:26 msgid "_Reverse CHAP Username:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:27 msgid "_Log In" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:28 msgid "Node login failed." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:29 msgid "" "The following error occurred logging into the selected iSCSI node. Please " "double check your authorization information and try again" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:30 msgid "Retry _Log In" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:1 msgid "SELECTED DISKS" msgstr "VYBRANÉ DISKY" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:2 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:3 msgid "Boot" msgstr "Boot" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:4 msgid "Description" msgstr "Popis" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:9 msgid "_Remove" msgstr "_Odebrat" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:10 msgid "Disk summary goes here" msgstr "Souhrn disků bude zde" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.glade.h:1 msgid "An unknown error occurred during installation. Details are below." msgstr "Během instalace došlo k neznámé chybě. Detaily jsou níže." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:1 msgid "DISK ENCRYPTION PASSPHRASE" msgstr "HESLO PRO ŠIFROVÁNÍ DISKU" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Save Passphrase" msgstr "Uložit heslo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:3 msgid "" "You have chosen to encrypt some of your data. You will need to create a " "passphrase that you will use to access your data when you start your " "computer." msgstr "" "Označili jste některá vaše data jako šifrovaná. Bude potřeba vytvořit heslo, " "které budete vkládat při startu počítače, aby bylo možné k nim přistupovat." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:7 #, fuzzy msgid "" "Warning: You won't be able to switch between keyboard layouts (from the " "default one) when you decrypt your disks after install." msgstr "" "Upozornění: Vaše současné rozložení klávesnice je %s. Pokud změníte " "rozložení klávesnice, nemusíte být schopní po instalaci dešifrovat vaše " "disky." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:1 #, fuzzy msgid "RESCAN DISKS" msgstr "UVOLNĚNÍ DISKOVÉHO PROSTORU" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:2 msgid "" "You can remove or insert additional disks at this time and press 'Rescan " "Disks' below for the changes to take effect." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:3 msgid "" "Warning: All storage changes made using the installer will be lost " "when you press 'Rescan Disks'." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:4 msgid "_Rescan Disks" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:5 msgid "Scanning disks. This may take a moment..." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:6 msgid "" "You may go back to the main menu to complete other\n" "installation options while this scan completes." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:8 msgid "Disk rescan complete." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:9 msgid "" "Pressing 'OK' below will take you to the disk selection screen where you " "will need to re-select your disks." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:2 msgid "RECLAIM DISK SPACE" msgstr "UVOLNĚNÍ DISKOVÉHO PROSTORU" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:3 msgid "Description goes here." msgstr "Popis přijde sem." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:6 msgid "Filesystem" msgstr "Souborový systém" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:7 msgid "Reclaimable Space" msgstr "Uvolnitelný prostor" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:8 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:6 msgid "Action" msgstr "Provést" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Preserve" msgstr "Zachovat" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "Smazat" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:11 #, fuzzy msgid "_Shrink" msgstr "Zmenšit" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:1 msgid "SUMMARY OF CHANGES" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:2 msgid "_Cancel & Return to Custom Partitioning" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Accept Changes" msgstr "_Aplikovat změny" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:4 msgid "" "Your customizations will result in the following changes taking effect after " "you return to the main menu and begin installation:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:5 msgid "Order" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Device Name" msgstr "Zařízení:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Mountpoint" msgstr "_Přidat přípojný bod" #: pyanaconda/ui/gui/main.glade.h:1 msgid "" "Are you sure you wish to quit the\n" "installation process?" msgstr "Jste si jisti, že chcete ukončit proces instalace?" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade.h:1 msgid "INSTALLATION SUMMARY" msgstr "PŘEHLED INSTALACE" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade.h:3 msgid "_Begin Installation" msgstr "_Začít instalaci" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade.h:4 msgid "We won't touch your disks until you hit this button." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:1 msgid "CONFIGURATION" msgstr "KONFIGURACE" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:2 msgid "Preparing to install" msgstr "Příprava na instalaci" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:4 #, fuzzy, c-format, python-format msgid "" "%s is now successfully installed on your system, but some configuration " "still needs to be done. Finish it and then click the Finish configuration " "button please." msgstr "" "%s je úspěšně nainstalována na vašem systému, přesto je potřeba provést " "ještě některá nastavení. \n" "Proveďte je prosím a pak stiskněte tlačítko Dokončit konfiguraci." #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:5 msgid "_Finish configuration" msgstr "Do_končit konfiguraci" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:7 #, fuzzy, c-format, python-format msgid "" "%s is now successfully installed on your system and ready for you to use! " "Go ahead and reboot to start using it!" msgstr "" "%s je úspěšně nainstalována na vašem systému a připravena\n" "k používání! Po restartu ji můžete začít používat!" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:8 msgid "_Reboot" msgstr "_Restart" #: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Instalovat na pevný disk" #: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install" msgstr "Instalace" #: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Instalovat Live CD na pevný disk" #: ../data/liveinst/console.apps/liveinst:5 msgid "Starting Install to Hard Drive" msgstr "Začíná instalace na pevný disk" #: data/liveinst/gnome/fedora-welcome.desktop.in.h:1 #: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:64 msgid "Welcome to Fedora" msgstr "Vítejte ve Fedoře" #: anaconda:372 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(product_name)s requires %(needed_ram)s MB of memory to install, but you " "only have %(total_ram)s MB on this machine.\n" msgstr "" "%s vyžaduje pro instalaci %s MB paměti, v tomto počítači je však k dispozici " "pouze %s MB.\n" #: anaconda:374 #, fuzzy, python-format msgid "" "The %(product_name)s graphical installer requires %(needed_ram)s MB of " "memory, but you only have %(total_ram)s MB." msgstr "" "Grafický instalátor %s vyžaduje alespoň %s MB paměti, avšak v tomto počítači " "je dispozici pouze %s MB." #: anaconda:377 msgid "" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "" #: anaconda:379 msgid "Not enough RAM" msgstr "Nedostatek paměti RAM" #: anaconda:380 msgid "" " Try the text mode installer by running:\n" "\n" "'/usr/bin/liveinst -T'\n" "\n" " from a root terminal." msgstr "" " Zkuste textovou instalaci pomocí:\n" "\n" "'/usr/bin/liveinst -T'\n" "\n" " z terminálu roota." #: anaconda:383 msgid " Starting text mode." msgstr "Spouštění textového režimu." #: anaconda:414 #, fuzzy msgid "Fatal Error" msgstr "Chyba" #: anaconda:525 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode." msgstr "Proměnná prostředí DISPLAY není nastavena. Spouští se textový režim." #: anaconda:533 msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode." msgstr "Grafická instalace není k dispozici. Spouští se textový režim." #: anaconda:541 #, fuzzy msgid "" "Text mode provides a limited set of installation options. It does not offer " "custom partitioning for full control over the disk layout. Would you like to " "use VNC mode instead?" msgstr "" "Textový režim poskytuje pouze omezené možnosti ovlivnění instalace. " "Nedovoluje vytvářet nebo volit oddíly ani vybírat balíčky k instalaci. " "Chcete raději použít VNC režim?" #: anaconda:660 #, python-format msgid "Please ssh install@%s to begin the install." msgstr "ssh install@%s odstartuje instalaci." #: anaconda:662 msgid "Please ssh install@ to continue installation." msgstr "ssh install@ pro pokračování instalace." #: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:93 msgid "Try Fedora" msgstr "Zkuste Fedoru" #: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:111 msgid "" "You are currently running Fedora from live media.\n" "You can install Fedora now, or choose \"Install to Hard Drive\" in the " "Activities Overview at any later time." msgstr "" "Máte Fedoru spuštěnou z LIVE média.\n" "Můžete instalovat Fedoru hned, nebo vybrat \"Instalace na hard disk\" v " "Přehledu Aktivit kdykoli později." #: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:129 msgid "" "You can choose \"Install to Hard Drive\"\n" "in the Activities Overview at any later time." msgstr "" "Můžete vybrat \"Instalace na hard disk\"\n" "v Přehledu Aktivit kdykoli později." #: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:132 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Dokončeno" #~ msgid "" #~ "(%s)\n" #~ "Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart " #~ "configuration file." #~ msgstr "" #~ "(%s)\n" #~ "Mód příkazové řádky vyžaduje, aby byly vyplněny všechny volby v " #~ "konfiguračním souboru kickstartu." #~ msgid "" #~ "The following error was found while parsing the kickstart configuration " #~ "file:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Při zpracování souboru kickstart byla nalezena následující chyba:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "(%s)\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "(%s)\n" #~ "%s" #~ msgid "In interactive step can't continue. (%s)" #~ msgstr "Nelze pokračovat interaktivním krokem. (%s)" #~ msgid "" #~ "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " #~ "save a copy of the detailed exception and file a bug report" #~ msgstr "" #~ "Byla zachycena neobsloužená výjimka, což je nejspíše chyba v programu. " #~ "Uložte prosím podrobný záznam výjimky a nahlaste tuto chybu vývojářům." #~ msgid " with the provider of this software." #~ msgstr " u poskytovatele tohoto software." #~ msgid " against anaconda at %s" #~ msgstr " programu Anaconda na %s" #~ msgid "Running post install scripts" #~ msgstr "Běží poinstalační skripty" #~ msgid "Install on System" #~ msgstr "Instalovat na systém" #~ msgid "" #~ "The following error occurred while setting up the installation " #~ "repository:\n" #~ "\n" #~ "%(e)s\n" #~ "\n" #~ "Installation can not continue." #~ msgstr "" #~ "Při aktivaci instalačního repozitáře došlo k této chybě:\n" #~ "\n" #~ "%(e)s\n" #~ "\n" #~ "Instalace nemůže pokračovat." #~ msgid "Exit installer" #~ msgstr "Ukončit instalátor" #~ msgid "" #~ "The installation was stopped due to what seems to be a problem with your " #~ "hardware. The exact error message is:\n" #~ "\n" #~ "%s.\n" #~ "\n" #~ " The installer will now terminate." #~ msgstr "" #~ "Instalace byla zastavena, protože hardware může vykazovat chyby. Chybové " #~ "hlášení bylo:\n" #~ "\n" #~ "%s.\n" #~ "\n" #~ "Instalátor bude nyní ukončen." #~ msgid "Hardware Error Encountered" #~ msgstr "Došlo k chybě hardware" #~ msgid "_Exit installer" #~ msgstr "_Ukončit instalátor" #~ msgid "" #~ "After shutdown, please perform a manual IPL from %s to continue " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Po ukončení činnosti systému (shutdown) proveďte prosím ručně zavedení " #~ "systému (IPL, tj. boot) z %s, aby mohla instalace pokračovat." #~ msgid "IP address is missing." #~ msgstr "Chybí IP adresa." #~ msgid "" #~ "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " #~ "periods." #~ msgstr "" #~ "IPv4 adresy musí obsahovat čtyři čísla od 0 do 255 oddělená tečkami." #~ msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." #~ msgstr "'%s' není platná IPv6 adresa." #~ msgid "'%s' is an invalid IP address." #~ msgstr "'%s' není platná IP adresa." #~ msgid "bootloader device" #~ msgstr "zařízení zavaděče" #~ msgid "First sector of boot partition" #~ msgstr "První sektor zaváděcího oddílu" #~ msgid "Master Boot Record" #~ msgstr "Master Boot Record" #~ msgid "EFI System Partition" #~ msgstr "Systémový oddíl EFI" #~ msgid "Apple EFI Boot Partition" #~ msgstr "Zaváděcí oddíl Apple EFI" #~ msgid "PReP Boot Partition" #~ msgstr "Zaváděcí oddíl PReP" #~ msgid "Apple Bootstrap Partition" #~ msgstr "Oddíl Apple Bootstrap" #~ msgid "DASD" #~ msgstr "DASD" #~ msgid "zFCP" #~ msgstr "zFCP" #~ msgid "U-Boot Partition" #~ msgstr "Oddíl U-Boot" #~ msgid "%s MB" #~ msgstr "%s MB" #~ msgid "%s KB" #~ msgstr "%s kB" #~ msgid "%s Byte" #~ msgid_plural "%s Bytes" #~ msgstr[0] "%s Bajt" #~ msgstr[1] "%s Bajty" #~ msgstr[2] "%s Bajtů" #~ msgid "Upgrading %(pkgStr)s (%(size)s)\n" #~ msgstr "Aktualizace %(pkgStr)s (%(size)s)\n" #~ msgid "Installing %(pkgStr)s (%(size)s)\n" #~ msgstr "Instalování %(pkgStr)s (%(size)s)\n" #~ msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d" #~ msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d" #~ msgstr[0] "Dokončeno %(donepkgs)d z %(numpkgs)d" #~ msgstr[1] "Dokončeno %(donepkgs)d z %(numpkgs)d" #~ msgstr[2] "Dokončeno %(donepkgs)d z %(numpkgs)d" #~ msgid "Cleaning up %s" #~ msgstr "Čištění %s" #~ msgid "cpio" #~ msgstr "cpio" #~ msgid "unpack" #~ msgstr "unpack" #~ msgid "script" #~ msgstr "skript" #~ msgid "Error Installing Package" #~ msgstr "Chyba při instalaci balíku" #~ msgid "" #~ "A %s error occurred when installing the %s package. This could indicate " #~ "errors when reading the installation media. Installation cannot continue." #~ msgstr "" #~ "Nastala chyba (%s) při instalaci balíku %s. Může to naznačovat problém " #~ "při čtení instalačního média. Instalace nemůže pokračovat." #~ msgid "Wrong Disc" #~ msgstr "Nesprávné médium" #~ msgid "That's not the correct %s disc." #~ msgstr "Nesprávné %s médium." #~ msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" #~ msgstr "Repozitáři %r chybí název, používám id" #~ msgid "No Network Available" #~ msgstr "Síť není k dispozici" #~ msgid "" #~ "Some of your software repositories require networking, but there was an " #~ "error enabling the network on your system." #~ msgstr "" #~ "Některé repozitáře vyžadují síť, ale objevila se chyba při nastavování " #~ "sítě." #~ msgid "Re_boot" #~ msgstr "_Restartovat" #~ msgid "_Eject" #~ msgstr "_Vysunout" #~ msgid "_Retry" #~ msgstr "_Opakovat" #~ msgid "" #~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " #~ "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" #~ "\n" #~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " #~ "likely require reinstallation.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Nelze otevřít soubor %s. Důvodem může být chybějící soubor, poškozený " #~ "balíček nebo poškozené médium. Zkontrolujte prosím svůj zdroj instalace.\n" #~ "\n" #~ "Ukončíte-li instalaci, zůstane systém v nekonzistentním stavu, což bude " #~ "pravděpodobně vyžadovat reinstalaci.\n" #~ "\n" #~ msgid "Retrying" #~ msgstr "Zkouší se znovu" #~ msgid "Retrying download." #~ msgstr "Opakování stažení." #~ msgid "" #~ "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" #~ msgstr "Při provádění transakce došlo k chybě z následujícího důvodu: %s\n" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Předchozí" #~ msgid "" #~ "There was an error running your transaction for the following reason: " #~ "%s.\n" #~ msgstr "Při provádění došlo k následující chybě: %s.\n" #~ msgid "Error Running Transaction" #~ msgstr "Chyba při provádění transakce" #~ msgid "file conflicts" #~ msgstr "kolize souborů" #~ msgid "older package(s)" #~ msgstr "starší balíčky" #~ msgid "insufficient disk space" #~ msgstr "nedostatek místa na disku" #~ msgid "insufficient disk inodes" #~ msgstr "nedostatek inodů na disku" #~ msgid "package conflicts" #~ msgstr "kolize balíčků" #~ msgid "package already installed" #~ msgstr "balíček je již nainstalován" #~ msgid "required package" #~ msgstr "vyžadovaný balíček" #~ msgid "package for incorrect arch" #~ msgstr "balíček pro nesprávnou architekturu" #~ msgid "package for incorrect os" #~ msgstr "balíček pro nesprávný operační systém" #~ msgid "" #~ "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Při kontrole balíčků pro instalaci došlo ke konfliktům souborů:\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error running your transaction for the following reason(s): " #~ "%s.\n" #~ msgstr "Při provádění transakce došlo k chybě z následujících důvodů: %s.\n" #~ msgid "" #~ "Unable to read group information from repositories. This is a problem " #~ "with the generation of your install tree." #~ msgstr "" #~ "Ze zadaných repozitářů nelze přečíst informace o skupinách. Příprava " #~ "vašeho instalačního stromu nebyla úspěšná." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Upravit" #~ msgid "" #~ "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " #~ "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " #~ "generated.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nelze přečíst metadata balíčků. Důvodem může být chybějící adresář " #~ "repodata. Zkontrolujte prosím, že byl instalační strom správně " #~ "vygenerován.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Some of the packages you have selected for install are missing " #~ "dependencies. You can exit the installation, go back and change your " #~ "package selections, or continue installing these packages without their " #~ "dependencies. If you continue, these packages may not work correctly due " #~ "to missing components." #~ msgstr "" #~ "Některé balíky označené k instalaci nemají splněny závislosti. Můžete " #~ "ukončit instalaci, vrátit se k výběru balíků nebo pokračovat instalací " #~ "balíků bez závislostí. Pokud budete pokračovat, nemusejí tyto balíky díky " #~ "chybějícím komponentám pracovat správně." #~ msgid "" #~ "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but " #~ "you do not have enough available. You can change your selections or exit " #~ "the installer." #~ msgstr "" #~ "Vybrané balíčky vyžadují pro instalaci %d MB volného místa. Tolik místa " #~ "není k dispozici. Můžete změnit výběr balíčků pro instalaci nebo " #~ "instalaci ukončit." #~ msgid "Post Upgrade" #~ msgstr "Dokončení aktualizace" #~ msgid "Performing post-upgrade configuration" #~ msgstr "Zápis nastavení po aktualizaci" #~ msgid "Post Installation" #~ msgstr "Po instalaci" #~ msgid "Performing post-installation configuration" #~ msgstr "Zápis nastavení po instalaci" #~ msgid "Installation Starting" #~ msgstr "Instalace začíná" #~ msgid "Starting installation process" #~ msgstr "Zahájení instalačního procesu" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Kontrola závislostí" #~ msgid "Checking dependencies in packages selected for installation" #~ msgstr "Kontroluji závislosti mezi balíčky vybranými pro instalaci" #~ msgid "Retrieving installation information." #~ msgstr "Načítání informací o instalaci." #~ msgid "Retrieving installation information for %s." #~ msgstr "Načítání instalačních informací pro %s." #~ msgid "" #~ "The default installation of %s includes a set of software applicable for " #~ "general internet usage. You can optionally select a different set of " #~ "software now." #~ msgstr "" #~ "Standardní instalace distribuce %s obsahuje sadu programů pro připojení k " #~ "Internetu a jeho používání. Níže lze zvolit jinou sadu instalovaného " #~ "software." #~ msgid "Graphical Desktop" #~ msgstr "Grafický desktop" #~ msgid "Software Development" #~ msgstr "Vývoj software" #~ msgid "Web Server" #~ msgstr "WWW server" #~ msgid "Minimal" #~ msgstr "Minimální" #~ msgid "" #~ "The default installation of %s is a minimum install. You can optionally " #~ "select a different set of software now." #~ msgstr "" #~ "Základní instalace %s je minimální instalace. Nyní můžete vybrat další " #~ "volitelné programy k instalaci." #~ msgid "Upgrading" #~ msgstr "Aktualizace" #~ msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." #~ msgstr "Oddíl obsahuje data pro instalaci z disku." #~ msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." #~ msgstr "Nelze odstranit oddíl DASD formátovaného LDL." #~ msgid "This device is part of the RAID device %s." #~ msgstr "Zařízení je částí RAID zařízení %s." #~ msgid "This device is part of a RAID device." #~ msgstr "Zařízení je částí RAID zařízení." #~ msgid "This device is part of an inconsistent LVM Volume Group." #~ msgstr "Zařízení je součástí nekonzistentní LVM skupiny svazků (VG)." #~ msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'." #~ msgstr "Zařízení je částí LVM skupiny svazků (VG) '%s'." #~ msgid "This device is part of a LVM volume group." #~ msgstr "Zařízení je částí LVM skupiny svazků (VG)." #~ msgid "" #~ "This device is an extended partition which contains logical partitions " #~ "that cannot be deleted:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Zařízení je rozšířeným oddílem obsahujícím logické oddíly, které nemohou " #~ "být smazány:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You have not defined a root partition (/), which is required for " #~ "installation of %s to continue." #~ msgstr "" #~ "Není definován kořenový oddíl (/), který je nutný pro pokračování " #~ "instalace systému %s." #~ msgid "" #~ "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small " #~ "to install %s." #~ msgstr "" #~ "Kořenový oddíl je menší než 250 MB, což je obvykle příliš málo pro " #~ "instalaci systému %s." #~ msgid "" #~ "This platform requires /boot on a dedicated partition or logical volume. " #~ "If you do not want a /boot volume, you must place / on a dedicated non-" #~ "LVM partition." #~ msgstr "" #~ "Platforma vyžaduje, aby adresář /boot byl na dedikovaném oddílu nebo " #~ "svazku. Pokud nechcete separátní /boot, musíte kořen svazku (tj. " #~ "adresář /) umístit na oddíl, který není typu LVM." #~ msgid "" #~ "Your %(mount)s partition is less than %(size)s megabytes which is lower " #~ "than recommended for a normal %(productName)s install." #~ msgstr "" #~ "Připojovaný oddíl %(mount)s je menší než %(size)s MB, což je méně, než je " #~ "doporučená velikost pro obvyklou instalaci systému %(productName)s." #~ msgid "" #~ "Your %(mount)s partition is too small for %(format)s formatting " #~ "(allowable size is %(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)" #~ msgstr "" #~ "Oddíl %(mount)s je příliš malý pro naformátování na %(format)s (přípustná " #~ "velikost je od %(minSize)d MB do %(maxSize)d MB)" #~ msgid "" #~ "Your %(mount)s partition is too large for %(format)s formatting " #~ "(allowable size is %(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)" #~ msgstr "" #~ "Oddíl %(mount)s je příliš velký pro naformátování na %(format)s " #~ "(přípustná velikost je od %(minSize)d MB do %(maxSize)d MB)" #~ msgid "" #~ "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." #~ msgstr "" #~ "Instalace na USB zařízení, která může (ale nemusí) vést k vytvoření " #~ "funkčního systému." #~ msgid "" #~ "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Instalace na FireWire zařízení, která může (ale nemusí) vést k vytvoření " #~ "funkčního systému." #~ msgid "you have not created a bootloader stage1 target device" #~ msgstr "Nebylo vytvořeno cílové zařízení pro stage1 zavaděče." #~ msgid "You have not created a bootable partition." #~ msgstr "Není vytvořen zaváděcí oddíl." #~ msgid "" #~ "Your BIOS-based system needs a special partition to boot with %s's new " #~ "disk label format (GPT). To continue, please create a 1MB 'BIOS Boot' " #~ "type partition." #~ msgstr "" #~ "Váš systém založený na BIOSu vyžaduje zvláštní zaváděcí oddíl pro " #~ "zavedení %s, který používá novější tabulku rozdělení (GPT). Pro možnost " #~ "pokračování vytvořte prosím 'BIOS Boot' oddíl o velikosti 1MB." #~ msgid "" #~ "You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s MB of memory is " #~ "required to continue installation without a swap partition, but you only " #~ "have %(installedMem)s MB." #~ msgstr "" #~ "Odkládací oddíl (swap) nebyl určen. Aby mohla instalace pokračovat bez " #~ "něj, je potřeba alespoň %(requiredMem)s MB paměti. K dispozici je však " #~ "pouze %(installedMem)s MB." #~ msgid "" #~ "You have not specified a swap partition. Although not strictly required " #~ "in all cases, it will significantly improve performance for most " #~ "installations." #~ msgstr "" #~ "Neurčili jste odkládací oddíl (swap). Přestože není nezbytně nutný, jeho " #~ "použití vede ve většině případů k výrazně vyšší výkonnosti systému." #~ msgid "" #~ "At least one of your swap devices does not have a UUID, which is common " #~ "in swap space created using older versions of mkswap. These devices will " #~ "be referred to by device path in /etc/fstab, which is not ideal since " #~ "device paths can change under a variety of circumstances. " #~ msgstr "" #~ "Alespoň jeden odkládací oddíl (swap) byl vytvořen starší verzí nástroje " #~ "mkswap. Tento oddíl bude proto v souboru /etc/fstab odkazován názvem " #~ "zařízení, což není ideální, protože názvy zařízení se mohou změnit, pokud " #~ "jsou zařízení jinak zapojena." #~ msgid "" #~ "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Přípojný bod není platný. Adresář %s musí být v kořenovém (/) souborovém " #~ "systému." #~ msgid "The mount point %s must be on a linux file system." #~ msgstr "Přípojný bod musí %s musí být na linuxovém systému souborů." #~ msgid "Linux on %s" #~ msgstr "Linux na %s" #~ msgid "Unknown Linux" #~ msgstr "Neznámý Linux" #~ msgid "%(product)s Linux %(version)s for %(arch)s" #~ msgstr "%(product)s Linux %(version)s architektury %(arch)s" #~ msgid "Formatting DASD Device" #~ msgid_plural "Formatting DASD Devices" #~ msgstr[0] "Formátování DASD zařízení" #~ msgstr[1] "Formátování DASD zařízení" #~ msgstr[2] "Formátování DASD zařízení" #~ msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..." #~ msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..." #~ msgstr[0] "Příprava %d DASD zařízení pro Linux..." #~ msgstr[1] "Příprava %d DASD zařízení pro Linux..." #~ msgstr[2] "Příprava %d DASD zařízení pro Linux..." #~ msgid "Resizing filesystem on %(device)s" #~ msgstr "Změna velikosti systému souborů na %(device)s" #~ msgid "Migrating filesystem on %(device)s" #~ msgstr "Přesun systému souborů na %(device)s" #~ msgid "vginfo failed for %s" #~ msgstr "vginfo selhalo pro %s" #~ msgid "lvs failed for %s" #~ msgstr "lvs selhalo pro %s" #~ msgid "A RAID%(raidLevel)d set requires at least %(minMembers)d member" #~ msgid_plural "" #~ "A RAID%(raidLevel)d set requires at least %(minMembers)d members" #~ msgstr[0] "RAID%(raidLevel)d vyžaduje alespoň %(minMembers)d člen" #~ msgstr[1] "RAID%(raidLevel)d vyžaduje alespoň %(minMembers)d členy" #~ msgstr[2] "RAID%(raidLevel)d vyžaduje alespoň %(minMembers)d členů" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zpět" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Potvrzuji" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" #~ "\n" #~ "If you skip this step the device's contents will not be available during " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Opravdu chcete přeskočit zadání heslové fráze pro zařízení %s?\n" #~ "\n" #~ "Pokud tento krok přeskočíte, obsah zařízení nebude při instalaci k " #~ "dipozici." #~ msgid "FCoE not available" #~ msgstr "FCoE není dostupné" #~ msgid "Unknown return code: %d." #~ msgstr "Neznámý návratový kód: %d." #~ msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: " #~ msgstr "selhání kontroly souborového systému %(type)s na %(device)s: " #~ msgid "Unrecoverable Error" #~ msgstr "Neodstranitelná chyba" #~ msgid "File system errors left uncorrected." #~ msgstr "Na souborovém systému zůstaly neopravené chyby." #~ msgid "Usage or syntax error." #~ msgstr "Chybné použití nebo syntaktická chyba" #~ msgid "e2fsck cancelled by user request." #~ msgstr "e2fsck bylo přerušeno na žádost uživatele" #~ msgid "Shared library error." #~ msgstr "Chyba sdílených knihoven" #~ msgid "" #~ "Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an " #~ "internal inconsistency." #~ msgstr "" #~ "Program dosfsck detekoval odstranitelné chyby nebo nalezl interní " #~ "nekonzistenci." #~ msgid "Usage error." #~ msgstr "Chyba použití." #~ msgid "Encrypted" #~ msgstr "Šifrováno" #~ msgid "Unable to change iSCSI initiator name once set" #~ msgstr "Jméno iSCSI iniciátoru není možné po vytvoření měnit" #~ msgid "iSCSI not available" #~ msgstr "iSCSI není k dispozici" #~ msgid "No initiator name set" #~ msgstr "Nebylo zadáno jméno iniciátoru" #~ msgid "Logging in to iSCSI node" #~ msgstr "Autentizace k iSCSI uzlu" #~ msgid "Logging in to iSCSI node %s" #~ msgstr "Autentizace k iSCSI uzlu %s" #~ msgid "No iSCSI nodes discovered" #~ msgstr "Nebyly nalezeny žádné iSCSI uzly" #~ msgid "No new iSCSI nodes discovered" #~ msgstr "Nebyly nalezeny žádné nové iSCSI uzly" #~ msgid "Could not log in to any of the discovered nodes" #~ msgstr "Není možné se přihlásit k žádnému z nalezených uzlů" #~ msgid "No usable disks selected" #~ msgstr "Nevybrány žádné použitelné disky" #~ msgid "Not enough free space on disks for automatic partitioning" #~ msgstr "Pro automatické rozdělení není na discích dostatek volného místa" #~ msgid "requested size exceeds maximum allowed" #~ msgstr "Požadovaná velikost přesahuje povolené maximum" #~ msgid "disk %s inaccessible" #~ msgstr "disk %s není přístupný" #~ msgid "" #~ "partition is too small for %(format)s formatting (allowable size is " #~ "%(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)" #~ msgstr "" #~ "oddíl je příliš malý pro formátování %(format)s (povolená velikost je " #~ "%(minSize)d MB až %(maxSize)d MB)" #~ msgid "" #~ "partition is too large for %(format)s formatting (allowable size is " #~ "%(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)" #~ msgstr "" #~ "oddíl je příliš velký pro formátování %(format)s (povolená velikost je " #~ "%(minSize)d MB až %(maxSize)d MB)" #~ msgid "not enough free space on disks" #~ msgstr "nedostatek volného místa na discích" #~ msgid "not enough free space after creating extended partition" #~ msgstr "nedostatek volného místa po vytvoření rozšířeného oddílu" #~ msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" #~ msgstr "Neurčili jste číslo zařízení nebo číslo zařízení není platné" #~ msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." #~ msgstr "Neurčili jste uznávaný název portu nebo název portu není platný." #~ msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." #~ msgstr "Neurčili jste FCP LUN nebo číslo není platné." #~ msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list." #~ msgstr "" #~ "zFCP zařízení %s nenalezeno, dokonce ani v seznamu ignorovaných zařízení." #~ msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)." #~ msgstr "Nelze nastavit zFCP zařízení %(devnum)s online (%(e)s)." #~ msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)." #~ msgstr "Nelze přidat WWPN %(wwpn)s k zFCP zařízení %(devnum)s (%(e)s)." #~ msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s." #~ msgstr "WWPN %(wwpn)s nenalezeno na zFCP zařízení %(devnum)s." #~ msgid "" #~ "Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s " #~ "(%(e)s)." #~ msgstr "" #~ "Nelze přidat LUN %(fcplun)s k WWPN %(wwpn)s na zFCP zařízení %(devnum)s " #~ "(%(e)s)." #~ msgid "" #~ "LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already " #~ "configured." #~ msgstr "" #~ "LUN %(fcplun)s na WWPN %(wwpn)s na zFCP zařízení %(devnum)s je již " #~ "nakonfigurován." #~ msgid "" #~ "Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on " #~ "zFCP device %(devnum)s (%(e)s)." #~ msgstr "" #~ "Nelze číst selhaný atribut LUN %(fcplun)s na WWPN %(wwpn)s na zFCP " #~ "zařízení %(devnum)s (%(e)s)." #~ msgid "" #~ "Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Selhalo LUN %(fcplun)s z WWPN %(wwpn)s na zFCP zařízení %(devnum)s znovu " #~ "odebráno." #~ msgid "" #~ "Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s " #~ "%(fcplun)s (%(e)s)." #~ msgstr "" #~ "Nelze korektně smazat SCSI zařízení z zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)s " #~ "(%(e)s)." #~ msgid "" #~ "Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device " #~ "%(devnum)s (%(e)s)." #~ msgstr "" #~ "Nelze odebrat LUN %(fcplun)s z WWPN %(wwpn)s na zFCP zařízení %(devnum)s " #~ "(%(e)s)." #~ msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)." #~ msgstr "Nelze odebrat WWPN %(wwpn)s na zFCP zařízení %(devnum)s (%(e)s)." #~ msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)." #~ msgstr "Nelze nastavit zFCP zařízení %(devnum)s offline (%(e)s)." #~ msgid "Install hub" #~ msgstr "Instalace hubu" #~ msgid "You have provided a weak password: %s. " #~ msgstr "Vložili jste slabé heslo: %s. " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Would you like to use it anyway?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Chcete ho přesto použít?" #~ msgid "STORAGE" #~ msgstr "ÚLOŽNÁ ZAŘÍZENÍ" #~ msgid "" #~ "When all items marked with this icon are complete, installation will " #~ "automatically continue." #~ msgstr "" #~ "Instalace bude pokračovat v okamžiku, kdy všechny položky s touto ikonou " #~ "budou dokončené." #~ msgid "Note: pool servers may not be available all the time" #~ msgstr "Poznámka: skupina časových serverů nemusí být dostupná po celý čas" #~ msgid "Connected: %s" #~ msgstr "Připojeno: %s" #~ msgid "Error setting root password" #~ msgstr "Chyba při nastavení hesla správce" #~ msgid "You must provide and confirm a password." #~ msgstr "Je nutné vložit a potvrdit heslo." #~ msgid "_Remove Packages" #~ msgstr "_Odstranit balíky" #~ msgid "Getting info about requested repository" #~ msgstr "Získávání informací z požadovaného repozitáře" #~ msgid "enter URL of your desired repository" #~ msgstr "vložte URL vámi požadovaného repozitáře" #~ msgid "" #~ "You have plenty of space to install %s, so we can automatically\n" #~ "configure the rest of the installation for you.\n" #~ "\n" #~ "You're all set!" #~ msgstr "" #~ "Máte dostatek místa pro instalaci %s, můžeme automaticky\n" #~ "provést zbytek instalačních kroků za vás.\n" #~ "\n" #~ "Máte vše nastaveno!" #~ msgid "" #~ "Your current %s software selection requires %s of available " #~ "space." #~ msgstr "Vaše volba %s softwaru vyžaduje %s volného místa." #~ msgid "Whole disks are not editable." #~ msgstr "Celé disky jsou needitovatelné." #~ msgid "%s of %s" #~ msgstr "%s z %s" #~ msgid "Region:" #~ msgstr "Region:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Město:" #~ msgid "00" #~ msgstr "00" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "24-hour" #~ msgstr "24-hod" #~ msgid "AM/PM" #~ msgstr "dop./odp." #~ msgid "Choose your add-ons" #~ msgstr "Výběr vašeho rozšíření" #~ msgid "_Add custom add-on..." #~ msgstr "_Přidat uživatelské rozšíření..." #~ msgid "Let me customize the _partitioning of the disks instead." #~ msgstr "_Provedu ruční nastavení oddílů na discích." #~ msgid "Reclaim _space" #~ msgstr "Uvolnit mí_sto" #~ msgid "disks size" #~ msgstr "velikost disků" #~ msgid "Space in selected disks reclaimable by deleting existing partitions." #~ msgstr "" #~ "Prostor na označených discích uvolnitelný smazáním stávajících oddílů." #~ msgid "I don't need help; let me customize disk _partitioning." #~ msgstr "Nepotřebuji pomoc; nastavím _oddíly ručně." #~ msgid "Test the selected layout below:" #~ msgstr "Otestujte vybrané rozložení níže:" #~ msgid "ADD A CUSTOM ADD-ON" #~ msgstr "PŘIDAT UŽIVATELSKÉ ROZŠÍŘENÍ" #~ msgid "Where is the yum repository for your add-on?" #~ msgstr "Kde je yum repozitář pro vaše rozšíření?" #~ msgid "Repository" #~ msgstr "Repozitář" #~ msgid "Standard YUM repository:" #~ msgstr "Standardní YUM repozitář:" #~ msgid "Set _keyboard to default layout for selected language." #~ msgstr "Nastavit _klávesnici jako výchozí rozložení pro označený jazyk." #~ msgid "eg: \"/\", \"/home\", \"swap\" (minus the quotation marks)" #~ msgstr "např.: \"/\", \"/home\", \"swap\" (bez uvozovek)" #~ msgid "_Back to destination selection" #~ msgstr "_Zpět k výběru cíle" #~ msgid "Desired Capacity (MB):" #~ msgstr "Požadované kapacita (MB):" #~ msgid "Redundancy (mirror)" #~ msgstr "Redundance (zrcadlení)" #~ msgid "(-0Gb)" #~ msgstr "(-0Gb)" #~ msgid "Optimized performance (stripe)" #~ msgstr "Optimální výkon (prokládání)" #~ msgid "Error detection (parity)" #~ msgstr "Detekce chyb (parita)" #~ msgid "Distributed" #~ msgstr "Distribuovaný" #~ msgid "Redundant" #~ msgstr "Redundantní" #~ msgid "_Customize..." #~ msgstr "_Upravit..." #~ msgid "addButton" #~ msgstr "Tlačítko Přidat" #~ msgid "removeButton" #~ msgstr "Tlačítko Odebrat" #~ msgid "configureButton" #~ msgstr "Tlačítko Nastavení" #~ msgid "_Finish Partitioning" #~ msgstr "_Dokončit rozdělení" #~ msgid "CONFIGURE VOLUME GROUP" #~ msgstr "NASTAVENÍ SKUPINY ODDÍLŮ" #~ msgid "Id" #~ msgstr "Id" #~ msgid "%s disks; %s reclaimable space (in filesystems)" #~ msgstr "" #~ "%s disků; %s uvolnitelného prostoru (v souborových systémech)" #~ msgid "Total selected space to reclaim: %s" #~ msgstr "Celkem označeno k uvolnění: %s" #~ msgid "Installation requires a total of %s for system data." #~ msgstr "Instalace vyžaduje dohromady %s pro systémová data." #~ msgid "Root" #~ msgstr "Root"